comparison DOCS/xml/it/encoding-guide.xml @ 25449:136ee4a91f00

30% synced with r22753
author ptt
date Thu, 20 Dec 2007 18:20:09 +0000
parents 2838dc7a68f3
children 53a8a63ee7e6
comparison
equal deleted inserted replaced
25448:3c9a46550d16 25449:136ee4a91f00
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- 24% synced with r22753 --> 2 <!-- 30% synced with r22753 -->
3 <chapter id="encoding-guide"> 3 <chapter id="encoding-guide">
4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> 4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
5 5
6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> 6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un 7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un
8 MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title> 8 MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title>
9 9
10 <para> 10 <para>
11 Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore quallità 11 Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore qualità
12 per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD 12 per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD
13 migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la 13 migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la
14 più alta qualità." 14 più alta qualità."
15 </para> 15 </para>
16 16
70 codificare, perché ci sono più elementi da identificare nel sorgente. 70 codificare, perché ci sono più elementi da identificare nel sorgente.
71 Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario. 71 Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario.
72 Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi 72 Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi
73 artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura 73 artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura
74 perduti. 74 perduti.
75 Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficenza 75 Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficienza
76 della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate. 76 della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate.
77 </para> 77 </para>
78 78
79 79
80 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"> 80 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">
1073 <systemitem>ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</systemitem> 1073 <systemitem>ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</systemitem>
1074 </para> 1074 </para>
1075 1075
1076 <para> 1076 <para>
1077 Okay, ma cos'è la CQ? 1077 Okay, ma cos'è la CQ?
1078 However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance),
1079 there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is
1080 necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality.
1081 Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica. 1078 Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica.
1082 Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno 1079 Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno
1083 codificati degli artefatti. 1080 codificati degli artefatti.
1081 Tuttavia, se desideri una particolare dimensione per il tuo film (per esempio
1082 1 o 2 CD), hai un numero limitato di bit da utilizzare; devi quindi trovare un
1083 buon compromesso tra compressione e qualità.
1084 </para> 1084 </para>
1085 1085
1086 <para> 1086 <para>
1087 La CQ dipende dal bitrate, dall'efficienza del codec video e dalla risoluzione 1087 La CQ dipende dal bitrate, dall'efficienza del codec video e dalla risoluzione
1088 del filmato. 1088 del filmato.
1311 </sect2> 1311 </sect2>
1312 1312
1313 <!-- ********** --> 1313 <!-- ********** -->
1314 1314
1315 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"> 1315 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">
1316 <title>Notes on Audio/Video synchronization</title> 1316 <title>Note sulla sincronizzazione Audio/Video</title>
1317 1317
1318 <para> 1318 <para>
1319 <application>MEncoder</application>'s audio/video synchronization 1319 Gli algoritmi di sincronizzazione audio/video di
1320 algorithms were designed with the intention of recovering files with 1320 <application>MEncoder</application> sono stati progettati con l'intento di
1321 broken sync. 1321 recuperare file con sincronia danneggiata.
1322 However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of 1322 In alcuni casi tuttavia, possono generare inutili duplicazioni o scarti di
1323 frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input 1323 fotogrammi, e possibilmente leggera desincronia A/V quando vengono usati con
1324 (of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the 1324 sorgenti buone (i problemi di sincronizzazione A/V accadono solo se elabori o
1325 audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged). 1325 copi la traccia audio mentre transcodifichi il video, il che è decisamente
1326 Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with 1326 consigliato).
1327 the <option>-mc 0</option> option, or put this in your 1327 Perciò potresti dover passare ad una sincronizzazione di base con l'opzione
1328 <systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, as long as 1328 <option>-mc 0</option>, o metterla nel tuo file di configurazione
1329 you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality 1329 <systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem>, sempre che tu stia lavorando con
1330 MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files. 1330 buone sorgenti (DVD, acquisizione TV, rip MPEG-4 ad alta qualità, etc) e non
1331 </para> 1331 con file ASF/RM/MOV rovinati.
1332 1332 </para>
1333 <para> 1333
1334 If you want to further guard against strange frame skips and 1334 <para>
1335 duplication, you can use both <option>-mc 0</option> and 1335 Se vuoi proteggerti ulteriormente da strani salti e duplicazioni di fotogrammi,
1336 <option>-noskip</option>. 1336 puoi usare sia <option>-mc 0</option> che <option>-noskip</option>.
1337 This will prevent <emphasis>all</emphasis> A/V sync, and copy frames 1337 Questo disabiliterà <emphasis>tutte</emphasis> le sincronizzazioni A/V, e
1338 one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that 1338 copierà i fotogrammi uno ad uno, perciò è inutilizzabile se stai usando dei
1339 unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable 1339 filtri che aggiungono o rimuovono arbitrariamente fotogrammi, ovvero se il
1340 framerate! 1340 tuo file sorgente ha una frequenza fotogrammi non costante!
1341 Therefore, using <option>-noskip</option> is not in general recommended. 1341 Quindi l'utilizzo di <option>-noskip</option> in linea di massima si sconsiglia.
1342 </para> 1342 </para>
1343 1343
1344 <para> 1344 <para>
1345 The so-called "three-pass" audio encoding which 1345 Si sa che la cosiddetta codifica audio in "tre passi", che
1346 <application>MEncoder</application> supports has been reported to cause A/V 1346 <application>MEncoder</application> gestisce, può causare desincronizzazione
1347 desync. 1347 A/V.
1348 This will definitely happen if it is used in conjunction with certain 1348 Il che capiterà prontamente se viene usata insieme con alcuni filtri, per cui
1349 filters, therefore, it is now recommended <emphasis>not</emphasis> to 1349 si consiglia di <emphasis>non</emphasis> usare la modalità audio a tre passi.
1350 use three-pass audio mode. 1350 Questa caratteristica viene lasciata solo per finalità di compatibilità e
1351 This feature is only left for compatibility purposes and for expert 1351 per utenti esperti che sanno quando sia adeguato usarla e quando no.
1352 users who understand when it is safe to use and when it is not. 1352 Se non hai mai sentito parlar prima della modalità a tre passi, dimenticati
1353 If you have never heard of three-pass mode before, forget that we 1353 di averla anche solo sentita nominare!
1354 even mentioned it! 1354 </para>
1355 </para> 1355
1356 1356 <para>
1357 <para> 1357 Ci sono anche stati rapporti di desincronia A/V codificando con
1358 There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin 1358 <application>MEncoder</application> da stdin.
1359 with <application>MEncoder</application>. 1359 Non farlo! Usa sempre come ingresso un file o un dispositivo CD/DVD/etc.
1360 Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input.
1361 </para> 1360 </para>
1362 </sect2> 1361 </sect2>
1363 1362
1364 <!-- ********** --> 1363 <!-- ********** -->
1365 1364
1366 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"> 1365 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec">
1367 <title>Choosing the video codec</title> 1366 <title>Scegliere il codec video</title>
1368 1367
1369 <para> 1368 <para>
1370 Which video codec is best to choose depends on several factors, 1369 Quale possa esere il miglior codec video dipende da molti fattori, come
1371 like size, quality, streamability, usability and popularity, some of 1370 dimensione, qualità, possibilita di farne lo streaming, usabilit, diffusione,
1372 which widely depend on personal taste and technical constraints. 1371 alcuni dei quali dipendono fortemente dai gusti personali e dalle variabili
1372 tecniche in gioco.
1373 </para> 1373 </para>
1374 <itemizedlist> 1374 <itemizedlist>
1375 <listitem> 1375 <listitem>
1376 <para> 1376 <para>
1377 <emphasis role="bold">Compression efficiency</emphasis>: 1377 E' abbastanza facile da capire che i codec più recenti sono fatti per
1378 It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are 1378 aumentare qualità e compressione.
1379 made to increase quality and compression. 1379 Quindi gli autori di questa guida e moltra altra gente suggeriscono che non
1380 Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that 1380 potete sbagliare
1381 you cannot go wrong
1382 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para> 1381 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para>
1383 Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos 1382 Fai comunque attenzione: la decodifica di video MPEG-4 AVC a risoluzione DVD
1384 requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M 1383 richiede una macchina veloce (per es. un Pentium 4 oltre 1.5GHz o un Pentium
1385 over 1GHz). 1384 M superiore a 1GHz).
1386 </para></footnote> 1385 </para></footnote>
1387 when choosing MPEG-4 AVC codecs like 1386 quando scegliete un qualche codec MPEG-4 AVC come
1388 <systemitem class="library">x264</systemitem> instead of MPEG-4 ASP codecs 1387 <systemitem class="library">x264</systemitem> piuttosto che un codec MPEG-4
1389 such as <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 or 1388 ASP come l'MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> o
1390 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>. 1389 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>.
1391 (Advanced codec developers may be interested in reading Michael 1390 (Per sviluppatori avenzati di codec potrebbe essere interessante leggere
1392 Niedermayer's opinion on 1391 l'opinione di Michael Niedermayer sul
1393 "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">why MPEG4-ASP sucks</ulink>".) 1392 "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">perché MPEG-4 ASP faccia schifo</ulink>"
1394 Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you 1393 (in inglese).)
1395 would with MPEG-2 codecs. 1394 Analogamente dovresti ottenere una miglior qualità usando MPEG-4 ASP rispetto
1395 a quella ottenuta con codec MPEG-2.
1396 </para> 1396 </para>
1397 1397
1398 <para> 1398 <para>
1399 However, newer codecs which are in heavy development can suffer from 1399 Tuttavia, i codec più recenti che sono sotto pesante sviluppo possono avere
1400 bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode. 1400 problemi che non sono ancora stati scoperti, e che possono rovinare una
1401 This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology. 1401 codifica.
1402 Questo è semplicemente il contrappasso per usare la tecnologia di punta.
1402 </para> 1403 </para>
1403 1404
1404 <para> 1405 <para>
1405 What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some 1406 Inoltre iniziare ad utilizzare un codec nuovo richiede l'utilizzo di un po'
1406 time becoming familiar with its options, so that you know what 1407 di tempo per familiarizzare con le sue opzioni, affinché tu sappia cosa
1407 to adjust to achieve a desired picture quality. 1408 impostare per ottenere la qualità dell'immagine voluta.
1408 </para> 1409 </para>
1409 </listitem> 1410 </listitem>
1410 1411
1411 <listitem><para> 1412 <listitem><para>
1412 <emphasis role="bold">Hardware compatibility</emphasis>: 1413 <emphasis role="bold">Compatibilità Hardware</emphasis>:
1413 It usually takes a long time for standalone video players to begin to 1414 Solitamente ci va un po' di tempo prima che i lettori da tavolo incomincino ad
1414 include support for the latest video codecs. 1415 includere il supporto per il video codec più recente.
1415 As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2 1416 Il risultato è che la maggior parte legge MPEG-1 (come i VCD, XVCD e KVCD),
1416 (like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX, 1417 MPEG-2 (come DVD, SVCD e KVCD) e MPEG-4 ASP (come DivX,
1417 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>'s LMP4 and 1418 LMP4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
1418 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) 1419 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>)
1419 (Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported). 1420 (attenzione: solitamente non sono gestite tutte le caratteristiche
1420 Please refer to the technical specs of your player (if they are available), 1421 MPEG-4 ASP).
1421 or google around for more information. 1422 Fai per favore riferimento alle specifiche tecniche del tuo lettore (ove
1423 disponibili) o cerca su internet per ulteriori informazioni.
1422 </para></listitem> 1424 </para></listitem>
1423 1425
1424 <listitem> 1426 <listitem>
1425 <para> 1427 <para>
1426 <emphasis role="bold">Best quality per encoding time</emphasis>: 1428 <emphasis role="bold">Miglior qualità per tempo di codifica</emphasis>:
1427 Codecs that have been around for some time (such as 1429 Codec che sono in giro da parecchio tempo (come MPEG-4 di
1428 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 and 1430 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
1429 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) are usually heavily 1431 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) sono spesso molto ottimizzati
1430 optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code. 1432 con ogni tipo di algoritmo furbo e codice SIMD in assembly.
1431 That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio. 1433 Per questo tendono a fornire il miglior rapporto tra qualità e tempo di
1432 However, they may have some very advanced options that, if enabled, 1434 codifica. Tuttavia, possono avere delle opzioni avanzate che, quando
1433 will make the encode really slow for marginal gains. 1435 abilitate, rendono la codifica molto lenta fornendo poco guadagno.
1434 </para> 1436 </para>
1435 1437
1436 <para> 1438 <para>
1437 If you are after blazing speed you should stick around the default 1439 Se stai cercando di incrementare la velocità dovresti cercare di non
1438 settings of the video codec (although you should still try the other 1440 modificare troppo le impostazioni di default del codec video (anche se
1439 options which are mentioned in other sections of this guide). 1441 dovresti comunque provare le altre opzioni che sono citate in altre sezioni
1442 di questa guida).
1440 </para> 1443 </para>
1441 1444
1442 <para> 1445 <para>
1443 You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded 1446 Puoi tenere in considerazione anche la scelta di un codec che possa eseguire
1444 processing, though this is only useful for users of machines with 1447 elaborazioni multi-thread, anche se ciò è utile solo per utenti di macchine
1445 several CPUs. 1448 con più di una CPU.
1446 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 does 1449 MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> lo permette,
1447 allow that, but speed gains are limited, and there is a slight 1450 ma il guadagno in velocità è limitato, e c'è un leggere effetto negativo
1448 negative effect on picture quality. 1451 sulla qualità dell'immagine.
1449 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>'s multi-threaded encoding, 1452 La codifica multi-thread di <systemitem class="library">Xvid</systemitem>,
1450 activated by the <option>threads</option> option, can be used to 1453 attivata dall'opzione <option>threads</option>, può essere usata per
1451 boost encoding speed &mdash; by about 40-60% in typical cases &mdash; 1454 accelerare la velocità di codifica &mdash; tipicamente di circa il 40-60%
1452 with little if any picture degradation. 1455 &mdash; con poco se non nessun degrado dell'immagine.
1453 <systemitem class="library">x264</systemitem> also allows multi-threaded 1456 Anche <systemitem class="library">x264</systemitem> permette la codifica in
1454 encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while 1457 multi-thread, la quale attualmente velocizza la codifica del 94% per core di
1455 lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup. 1458 CPU mentre abbassa il PSNR tra 0.005dB e 0.01dB, con impostazioni tipiche.
1456 </para> 1459 </para>
1457 </listitem> 1460 </listitem>
1458 1461
1459 <listitem> 1462 <listitem>
1460 <para> 1463 <para>
1461 <emphasis role="bold">Personal taste</emphasis>: 1464 <emphasis role="bold">Gusto personale</emphasis>:
1462 This is where it gets almost irrational: For the same reason that some 1465 Qui è dove capita l'irrazionale: per la stessa ragione per cui alcuni
1463 hung on to DivX&nbsp;3 for years when newer codecs were already doing wonders, 1466 restano attaccati a DivX&nbsp;3 per anni, mentre nuovi codec stanno
1464 some folks will prefer <systemitem class="library">Xvid</systemitem> 1467 facendo meraviglie, alcuni personaggi preferiranno
1465 or <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 over 1468 <systemitem class="library">Xvid</systemitem> o MPEG-4 di
1469 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a
1466 <systemitem class="library">x264</systemitem>. 1470 <systemitem class="library">x264</systemitem>.
1467 </para> 1471 </para>
1468 <para> 1472 <para>
1469 You should make your own judgement; do not take advice from people who 1473 Dovresti prendere le tue decisioni; non prendere consigli da gente che
1470 swear by one codec. 1474 fanno giuramenti su un codec.
1471 Take a few sample clips from raw sources and compare different 1475 Prendi alcuni pezzi di esempio da sorgenti grezze e compara le diverse
1472 encoding options and codecs to find one that suits you best. 1476 opzioni di codifica e di codec per trovare quello che ti garba di più.
1473 The best codec is the one you master, and the one that looks 1477 Il miglior codec è quello che riesci a gestire al meglio, e quello che ai
1474 best to your eyes on your display 1478 tuoi occhi e sul tuo schermo si vede meglio.
1475 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para> 1479 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para>
1476 The same encode may not look the same on someone else's monitor or 1480 La stessa codifica potrebbe non apparire uguale sullo schermo di qualcun
1477 when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by 1481 altro o se riprodotta con un decodificatore differente, perciò controlla
1478 playing them back on different setups. 1482 i tuoi risultati riproducendoli in diverse condizioni.
1479 </para></footnote>! 1483 </para></footnote>!
1480 </para> 1484 </para>
1481 </listitem> 1485 </listitem>
1482 </itemizedlist> 1486 </itemizedlist>
1483 1487
1484 <para> 1488 <para>
1485 Please refer to the section 1489 Fai per favore riferimento alla sezione
1486 <link linkend="menc-feat-selecting-codec">selecting codecs and container formats</link> 1490 <link linkend="menc-feat-selecting-codec">selezionare codec e formati contenitore</link>
1487 to get a list of supported codecs. 1491 per avere un elenco dei codec usabili.
1488 </para> 1492 </para>
1489 </sect2> 1493 </sect2>
1490 1494
1491 <!-- ********** --> 1495 <!-- ********** -->
1492 1496
1493 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> 1497 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">
1494 <title>Audio</title> 1498 <title>Audio</title>
1495 1499
1496 <para> 1500 <para>
1497 Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just 1501 L'audio è un problema di decisamente più facile soluzione: se ti interessa la
1498 leave it as is. 1502 qualità, lascialo semplicemente com'è.
1499 Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit. 1503 Anche i flussi AC-3 5.1 sono al massimo a 448Kbit/s, e ne valgono ogni bit.
1500 You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but 1504 Potresti esser tentato di trascodificare l'audio in Vorbis ad alta qualità, ma
1501 just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today 1505 solo perché a tutt'oggi non hai un decodificatore AC-3 pass-through ciò non
1502 does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by 1506 significa che non ne avrai uno in futuro. Assicura un futuro ai tuoi rip da DVD
1503 preserving the AC-3 stream. 1507 preservando il flusso in AC-3.
1504 You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video 1508 Puoi mantenere il flusso AC-3 anche copiandolo direttamente nel flusso video
1505 stream <link linkend="menc-feat-mpeg4">during the encoding</link>. 1509 <link linkend="menc-feat-mpeg4">durante la codifica</link>.
1506 You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such 1510 Puoi anche estrarre il flusso AC-3 al fine di farne il mux in contenitori come
1507 as NUT or Matroska. 1511 NUT o Matroska.
1508 <screen> 1512 <screen>
1509 mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>sound.ac3</replaceable> 1513 mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>suono.ac3</replaceable>
1510 </screen> 1514 </screen>
1511 will dump into the file <replaceable>sound.ac3</replaceable> the 1515 effettuerà il dump della traccia audio numero 129 dal file
1512 audio track number 129 from the file 1516 <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> nel file
1513 <replaceable>source_file.vob</replaceable> (NB: DVD VOB files 1517 <replaceable>suono.ac3</replaceable> (NB: i file VOB da DVD spesso usano una
1514 usually use a different audio numbering, 1518 numerazione dell'audio diversa, il che significa che la traccia audio 129 è la
1515 which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file). 1519 seconda traccia del file).
1516 </para> 1520 </para>
1517 1521
1518 <para> 1522 <para>
1519 But sometimes you truly have no choice but to further compress the 1523 Alcune volte invece, non hai davvero altra scelta se non comprimere
1520 sound so that more bits can be spent on the video. 1524 ulteriormente il suono per poter usare più bit per il video.
1521 Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs. 1525 La maggior parte delle persone sceglie di comprimere l'audio con i codec MP3
1522 While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported 1526 ovvero Vorbis.
1523 by hardware players, although this trend is changing. 1527 Mentre quest'ultimo è un codec decisamente efficiente per lo spazio, MP3 è
1524 </para> 1528 meglio supportato dai lettori da tavolo, anche se la situazione sta cambiando.
1525 1529 </para>
1526 <para> 1530
1527 Do <emphasis>not</emphasis> use <option>-nosound</option> when encoding 1531 <para>
1528 a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio 1532 <emphasis>Non</emphasis> usare <option>-nosound</option> mentre codifichi un
1529 separately later. 1533 file con dell'audio, anche se farai la codifica e il mux dell'audio
1530 Though it may work in ideal cases, using <option>-nosound</option> is 1534 separatamente in seguito.
1531 likely to hide some problems in your encoding command line setting. 1535 Anche se potesse andar bene in casi ideali, facilmente usare
1532 In other words, having a soundtrack during your encode assures you that, 1536 <option>-nosound</option> nasconderà alcuni problemi nelle tue impostazioni di
1533 provided you do not see messages such as 1537 codifica sulla riga comando.
1534 <quote>Too many audio packets in the buffer</quote>, you will be able 1538 In altre parole mantenere la colonna sonora durante la codifica ti assicura,
1535 to get proper sync. 1539 a patto che tu non veda messaggi del tipo
1536 </para> 1540 <quote>Troppi pacchetti audio nel buffer</quote>, di ottenere un'adeguata
1537 1541 sincronizzazione.
1538 <para> 1542 </para>
1539 You need to have <application>MEncoder</application> process the sound. 1543
1540 You can for example copy the orignal soundtrack during the encode with 1544 <para>
1541 <option>-oac copy</option> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV 1545 Devi fare in modo che <application>MEncoder</application> processi il suono.
1542 PCM with <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>. 1546 Puoi per esempio copiare la colonna sonora originaria durante la codifica con
1543 Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync 1547 <option>-oac copy</option>, o convertirla in un "leggero" PCM WAV mono a 4 kHz
1544 with the audio. 1548 con <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
1545 Such cases are when the number of video frames in the source file does 1549 In caso contrario in alcuni casi verrà generato un file video che sarà
1546 not match up to the total length of audio frames or whenever there 1550 desincronizzato con l'audio.
1547 are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames. 1551 Casi del genere sono quelli in cui il numero dei fotogrammi video nel file di
1548 The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or 1552 origine non corrisponde alla lunghezza totale dei fotogrammi audio oppure
1549 cut audio at these points. 1553 ogniqualvolta vi siano delle discontinuità/splice in cui mancano o ci sono
1550 However <application>MPlayer</application> cannot do that, so if you 1554 fotogrammi audio in più.
1551 demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with 1555 Il modo giusto di gestire questo tipo di problemi è inserire del silenzio o
1552 <application>MPlayer</application>), the splices will be left incorrect 1556 tagliare l'audio in quei punti.
1553 and the only way to correct them is to drop/dup video frames at the 1557 Tuttavia <application>MPlayer</application> non è in grado di farlo, per cui se
1554 splice. 1558 fai il demux dell'audio AC-3 e lo codifichi con un'altro programma (o ne fai il
1555 As long as <application>MEncoder</application> sees the audio when it is 1559 dump in PCM con <application>MPlayer</application>), gli splice rimarranno
1556 encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK 1560 sbagliati e l'unico modo per correggerli è scartare/duplicare fotogrammi video
1557 since it takes place at full black/scenechange), but if 1561 nel punto di splice.
1558 <application>MEncoder</application> cannot see the audio, it will just 1562 Fintantochè <application>MEncoder</application> vede l'audio mentre codifica il
1559 process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when 1563 video, può eseguire questo scarto/duplicazione (che solitamente è OK, dato che
1560 you for example merge your audio and video track into a Matroska file. 1564 capita con scene nere o cambi scena), ma se <application>MEncoder</application>
1561 </para> 1565 non vede l'audio, processerà i fotogrammi così come sono e alla fine non
1562 1566 corrisponderanno al flusso audio finale quando per esempio inserirai i flussi
1563 <para> 1567 audio e video dentro a un file Matroska.
1564 First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the 1568 </para>
1565 audio codec can use as input. 1569
1566 For example: 1570 <para>
1571 Prima di tutto dovrai convertire l'audio DVD in un file WAV che il codec audio
1572 possa usare come ingresso.
1573 Per esempio:
1567 <screen> 1574 <screen>
1568 mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>destination_sound.wav</replaceable> \ 1575 mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> \
1569 -vc dummy -aid 1 -vo null 1576 -vc dummy -aid 1 -vo null
1570 </screen> 1577 </screen>
1571 will dump the second audio track from the file 1578 eseguirà il dump della seconda traccia audio dal file
1572 <replaceable>source_file.vob</replaceable> into the file 1579 <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> sul file
1573 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable>. 1580 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable>.
1574 You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks 1581 Potresti voler normalizzare il suono prima della codifica, visto che le tracce
1575 are commonly recorded at low volumes. 1582 audio dei DVD spesso sono registrate a volumi bassi.
1576 You can use the tool <application>normalize</application> for instance, 1583 Puoi usare per esempio lo strumento <application>normalize</application>, che
1577 which is available in most distributions. 1584 è disponibile nella maggior parte delle distribuzioni.
1578 If you are using Windows, a tool such as <application>BeSweet</application> 1585 Se stai usando Windows, lo stesso mestiere lo può fare uno strumento tipo
1579 can do the same job. 1586 <application>BeSweet</application>.
1580 You will compress in either Vorbis or MP3. 1587 Effettuerai la compressione in Vorbis ovvero in MP3.
1581 For example: 1588
1582 <screen>oggenc -q1 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable></screen> 1589 Per esempio:
1583 will encode <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> with 1590 <screen>oggenc -q1 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable></screen>
1584 the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and 1591 codificherà <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> con qualità
1585 is the minimum quality at which you should encode if you care about 1592 di codifica 1, che equivale circa a 80Kb/s, ed è la qualità minima in cui
1586 quality. 1593 dovresti codificare se ti interessa la qualità.
1587 Please note that <application>MEncoder</application> currently cannot 1594 Fai per favore attenzione che attualmente <application>MEncoder</application>
1588 mux Vorbis audio tracks 1595 non è in grado di fare il mux di tracce audio Vorbis nel file di uscita,
1589 into the output file because it only supports AVI and MPEG 1596 perché gestisce solo contenitori AVI e MPEG in uscita, ognuno dei quali può
1590 containers as an output, each of which may lead to audio/video 1597 portare a problemi di sincronizzazione audio/video durante la riproduzione con
1591 playback synchronization problems with some players when the AVI file 1598 alcuni lettori quando il file AVI contiene flussi audio VBR come Vorbis.
1592 contain VBR audio streams such as Vorbis. 1599 Non preoccuparti, questa documentazione ti mostrerà come tu possa farlo
1593 Do not worry, this document will show you how you can do that with third 1600 comunque con programmi di terze parti.
1594 party programs.
1595 </para> 1601 </para>
1596 </sect2> 1602 </sect2>
1597 1603
1598 <!-- ********** --> 1604 <!-- ********** -->
1599 1605