Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/it/encoding-guide.xml @ 25449:136ee4a91f00
30% synced with r22753
author | ptt |
---|---|
date | Thu, 20 Dec 2007 18:20:09 +0000 |
parents | 2838dc7a68f3 |
children | 53a8a63ee7e6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25448:3c9a46550d16 | 25449:136ee4a91f00 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 <!-- 24% synced with r22753 --> | 2 <!-- 30% synced with r22753 --> |
3 <chapter id="encoding-guide"> | 3 <chapter id="encoding-guide"> |
4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> | 4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> |
5 | 5 |
6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> | 6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un | 7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un |
8 MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title> | 8 MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title> |
9 | 9 |
10 <para> | 10 <para> |
11 Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore quallità | 11 Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore qualità |
12 per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD | 12 per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD |
13 migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la | 13 migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la |
14 più alta qualità." | 14 più alta qualità." |
15 </para> | 15 </para> |
16 | 16 |
70 codificare, perché ci sono più elementi da identificare nel sorgente. | 70 codificare, perché ci sono più elementi da identificare nel sorgente. |
71 Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario. | 71 Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario. |
72 Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi | 72 Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi |
73 artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura | 73 artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura |
74 perduti. | 74 perduti. |
75 Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficenza | 75 Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficienza |
76 della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate. | 76 della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate. |
77 </para> | 77 </para> |
78 | 78 |
79 | 79 |
80 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"> | 80 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"> |
1073 <systemitem>ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</systemitem> | 1073 <systemitem>ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</systemitem> |
1074 </para> | 1074 </para> |
1075 | 1075 |
1076 <para> | 1076 <para> |
1077 Okay, ma cos'è la CQ? | 1077 Okay, ma cos'è la CQ? |
1078 However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance), | |
1079 there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is | |
1080 necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality. | |
1081 Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica. | 1078 Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica. |
1082 Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno | 1079 Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno |
1083 codificati degli artefatti. | 1080 codificati degli artefatti. |
1081 Tuttavia, se desideri una particolare dimensione per il tuo film (per esempio | |
1082 1 o 2 CD), hai un numero limitato di bit da utilizzare; devi quindi trovare un | |
1083 buon compromesso tra compressione e qualità. | |
1084 </para> | 1084 </para> |
1085 | 1085 |
1086 <para> | 1086 <para> |
1087 La CQ dipende dal bitrate, dall'efficienza del codec video e dalla risoluzione | 1087 La CQ dipende dal bitrate, dall'efficienza del codec video e dalla risoluzione |
1088 del filmato. | 1088 del filmato. |
1311 </sect2> | 1311 </sect2> |
1312 | 1312 |
1313 <!-- ********** --> | 1313 <!-- ********** --> |
1314 | 1314 |
1315 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"> | 1315 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"> |
1316 <title>Notes on Audio/Video synchronization</title> | 1316 <title>Note sulla sincronizzazione Audio/Video</title> |
1317 | 1317 |
1318 <para> | 1318 <para> |
1319 <application>MEncoder</application>'s audio/video synchronization | 1319 Gli algoritmi di sincronizzazione audio/video di |
1320 algorithms were designed with the intention of recovering files with | 1320 <application>MEncoder</application> sono stati progettati con l'intento di |
1321 broken sync. | 1321 recuperare file con sincronia danneggiata. |
1322 However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of | 1322 In alcuni casi tuttavia, possono generare inutili duplicazioni o scarti di |
1323 frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input | 1323 fotogrammi, e possibilmente leggera desincronia A/V quando vengono usati con |
1324 (of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the | 1324 sorgenti buone (i problemi di sincronizzazione A/V accadono solo se elabori o |
1325 audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged). | 1325 copi la traccia audio mentre transcodifichi il video, il che è decisamente |
1326 Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with | 1326 consigliato). |
1327 the <option>-mc 0</option> option, or put this in your | 1327 Perciò potresti dover passare ad una sincronizzazione di base con l'opzione |
1328 <systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, as long as | 1328 <option>-mc 0</option>, o metterla nel tuo file di configurazione |
1329 you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality | 1329 <systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem>, sempre che tu stia lavorando con |
1330 MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files. | 1330 buone sorgenti (DVD, acquisizione TV, rip MPEG-4 ad alta qualità, etc) e non |
1331 </para> | 1331 con file ASF/RM/MOV rovinati. |
1332 | 1332 </para> |
1333 <para> | 1333 |
1334 If you want to further guard against strange frame skips and | 1334 <para> |
1335 duplication, you can use both <option>-mc 0</option> and | 1335 Se vuoi proteggerti ulteriormente da strani salti e duplicazioni di fotogrammi, |
1336 <option>-noskip</option>. | 1336 puoi usare sia <option>-mc 0</option> che <option>-noskip</option>. |
1337 This will prevent <emphasis>all</emphasis> A/V sync, and copy frames | 1337 Questo disabiliterà <emphasis>tutte</emphasis> le sincronizzazioni A/V, e |
1338 one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that | 1338 copierà i fotogrammi uno ad uno, perciò è inutilizzabile se stai usando dei |
1339 unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable | 1339 filtri che aggiungono o rimuovono arbitrariamente fotogrammi, ovvero se il |
1340 framerate! | 1340 tuo file sorgente ha una frequenza fotogrammi non costante! |
1341 Therefore, using <option>-noskip</option> is not in general recommended. | 1341 Quindi l'utilizzo di <option>-noskip</option> in linea di massima si sconsiglia. |
1342 </para> | 1342 </para> |
1343 | 1343 |
1344 <para> | 1344 <para> |
1345 The so-called "three-pass" audio encoding which | 1345 Si sa che la cosiddetta codifica audio in "tre passi", che |
1346 <application>MEncoder</application> supports has been reported to cause A/V | 1346 <application>MEncoder</application> gestisce, può causare desincronizzazione |
1347 desync. | 1347 A/V. |
1348 This will definitely happen if it is used in conjunction with certain | 1348 Il che capiterà prontamente se viene usata insieme con alcuni filtri, per cui |
1349 filters, therefore, it is now recommended <emphasis>not</emphasis> to | 1349 si consiglia di <emphasis>non</emphasis> usare la modalità audio a tre passi. |
1350 use three-pass audio mode. | 1350 Questa caratteristica viene lasciata solo per finalità di compatibilità e |
1351 This feature is only left for compatibility purposes and for expert | 1351 per utenti esperti che sanno quando sia adeguato usarla e quando no. |
1352 users who understand when it is safe to use and when it is not. | 1352 Se non hai mai sentito parlar prima della modalità a tre passi, dimenticati |
1353 If you have never heard of three-pass mode before, forget that we | 1353 di averla anche solo sentita nominare! |
1354 even mentioned it! | 1354 </para> |
1355 </para> | 1355 |
1356 | 1356 <para> |
1357 <para> | 1357 Ci sono anche stati rapporti di desincronia A/V codificando con |
1358 There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin | 1358 <application>MEncoder</application> da stdin. |
1359 with <application>MEncoder</application>. | 1359 Non farlo! Usa sempre come ingresso un file o un dispositivo CD/DVD/etc. |
1360 Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input. | |
1361 </para> | 1360 </para> |
1362 </sect2> | 1361 </sect2> |
1363 | 1362 |
1364 <!-- ********** --> | 1363 <!-- ********** --> |
1365 | 1364 |
1366 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"> | 1365 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"> |
1367 <title>Choosing the video codec</title> | 1366 <title>Scegliere il codec video</title> |
1368 | 1367 |
1369 <para> | 1368 <para> |
1370 Which video codec is best to choose depends on several factors, | 1369 Quale possa esere il miglior codec video dipende da molti fattori, come |
1371 like size, quality, streamability, usability and popularity, some of | 1370 dimensione, qualità, possibilita di farne lo streaming, usabilit, diffusione, |
1372 which widely depend on personal taste and technical constraints. | 1371 alcuni dei quali dipendono fortemente dai gusti personali e dalle variabili |
1372 tecniche in gioco. | |
1373 </para> | 1373 </para> |
1374 <itemizedlist> | 1374 <itemizedlist> |
1375 <listitem> | 1375 <listitem> |
1376 <para> | 1376 <para> |
1377 <emphasis role="bold">Compression efficiency</emphasis>: | 1377 E' abbastanza facile da capire che i codec più recenti sono fatti per |
1378 It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are | 1378 aumentare qualità e compressione. |
1379 made to increase quality and compression. | 1379 Quindi gli autori di questa guida e moltra altra gente suggeriscono che non |
1380 Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that | 1380 potete sbagliare |
1381 you cannot go wrong | |
1382 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para> | 1381 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para> |
1383 Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos | 1382 Fai comunque attenzione: la decodifica di video MPEG-4 AVC a risoluzione DVD |
1384 requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M | 1383 richiede una macchina veloce (per es. un Pentium 4 oltre 1.5GHz o un Pentium |
1385 over 1GHz). | 1384 M superiore a 1GHz). |
1386 </para></footnote> | 1385 </para></footnote> |
1387 when choosing MPEG-4 AVC codecs like | 1386 quando scegliete un qualche codec MPEG-4 AVC come |
1388 <systemitem class="library">x264</systemitem> instead of MPEG-4 ASP codecs | 1387 <systemitem class="library">x264</systemitem> piuttosto che un codec MPEG-4 |
1389 such as <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 or | 1388 ASP come l'MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> o |
1390 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>. | 1389 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>. |
1391 (Advanced codec developers may be interested in reading Michael | 1390 (Per sviluppatori avenzati di codec potrebbe essere interessante leggere |
1392 Niedermayer's opinion on | 1391 l'opinione di Michael Niedermayer sul |
1393 "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">why MPEG4-ASP sucks</ulink>".) | 1392 "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">perché MPEG-4 ASP faccia schifo</ulink>" |
1394 Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you | 1393 (in inglese).) |
1395 would with MPEG-2 codecs. | 1394 Analogamente dovresti ottenere una miglior qualità usando MPEG-4 ASP rispetto |
1395 a quella ottenuta con codec MPEG-2. | |
1396 </para> | 1396 </para> |
1397 | 1397 |
1398 <para> | 1398 <para> |
1399 However, newer codecs which are in heavy development can suffer from | 1399 Tuttavia, i codec più recenti che sono sotto pesante sviluppo possono avere |
1400 bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode. | 1400 problemi che non sono ancora stati scoperti, e che possono rovinare una |
1401 This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology. | 1401 codifica. |
1402 Questo è semplicemente il contrappasso per usare la tecnologia di punta. | |
1402 </para> | 1403 </para> |
1403 | 1404 |
1404 <para> | 1405 <para> |
1405 What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some | 1406 Inoltre iniziare ad utilizzare un codec nuovo richiede l'utilizzo di un po' |
1406 time becoming familiar with its options, so that you know what | 1407 di tempo per familiarizzare con le sue opzioni, affinché tu sappia cosa |
1407 to adjust to achieve a desired picture quality. | 1408 impostare per ottenere la qualità dell'immagine voluta. |
1408 </para> | 1409 </para> |
1409 </listitem> | 1410 </listitem> |
1410 | 1411 |
1411 <listitem><para> | 1412 <listitem><para> |
1412 <emphasis role="bold">Hardware compatibility</emphasis>: | 1413 <emphasis role="bold">Compatibilità Hardware</emphasis>: |
1413 It usually takes a long time for standalone video players to begin to | 1414 Solitamente ci va un po' di tempo prima che i lettori da tavolo incomincino ad |
1414 include support for the latest video codecs. | 1415 includere il supporto per il video codec più recente. |
1415 As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2 | 1416 Il risultato è che la maggior parte legge MPEG-1 (come i VCD, XVCD e KVCD), |
1416 (like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX, | 1417 MPEG-2 (come DVD, SVCD e KVCD) e MPEG-4 ASP (come DivX, |
1417 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>'s LMP4 and | 1418 LMP4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e |
1418 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) | 1419 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) |
1419 (Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported). | 1420 (attenzione: solitamente non sono gestite tutte le caratteristiche |
1420 Please refer to the technical specs of your player (if they are available), | 1421 MPEG-4 ASP). |
1421 or google around for more information. | 1422 Fai per favore riferimento alle specifiche tecniche del tuo lettore (ove |
1423 disponibili) o cerca su internet per ulteriori informazioni. | |
1422 </para></listitem> | 1424 </para></listitem> |
1423 | 1425 |
1424 <listitem> | 1426 <listitem> |
1425 <para> | 1427 <para> |
1426 <emphasis role="bold">Best quality per encoding time</emphasis>: | 1428 <emphasis role="bold">Miglior qualità per tempo di codifica</emphasis>: |
1427 Codecs that have been around for some time (such as | 1429 Codec che sono in giro da parecchio tempo (come MPEG-4 di |
1428 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 and | 1430 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e |
1429 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) are usually heavily | 1431 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) sono spesso molto ottimizzati |
1430 optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code. | 1432 con ogni tipo di algoritmo furbo e codice SIMD in assembly. |
1431 That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio. | 1433 Per questo tendono a fornire il miglior rapporto tra qualità e tempo di |
1432 However, they may have some very advanced options that, if enabled, | 1434 codifica. Tuttavia, possono avere delle opzioni avanzate che, quando |
1433 will make the encode really slow for marginal gains. | 1435 abilitate, rendono la codifica molto lenta fornendo poco guadagno. |
1434 </para> | 1436 </para> |
1435 | 1437 |
1436 <para> | 1438 <para> |
1437 If you are after blazing speed you should stick around the default | 1439 Se stai cercando di incrementare la velocità dovresti cercare di non |
1438 settings of the video codec (although you should still try the other | 1440 modificare troppo le impostazioni di default del codec video (anche se |
1439 options which are mentioned in other sections of this guide). | 1441 dovresti comunque provare le altre opzioni che sono citate in altre sezioni |
1442 di questa guida). | |
1440 </para> | 1443 </para> |
1441 | 1444 |
1442 <para> | 1445 <para> |
1443 You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded | 1446 Puoi tenere in considerazione anche la scelta di un codec che possa eseguire |
1444 processing, though this is only useful for users of machines with | 1447 elaborazioni multi-thread, anche se ciò è utile solo per utenti di macchine |
1445 several CPUs. | 1448 con più di una CPU. |
1446 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 does | 1449 MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> lo permette, |
1447 allow that, but speed gains are limited, and there is a slight | 1450 ma il guadagno in velocità è limitato, e c'è un leggere effetto negativo |
1448 negative effect on picture quality. | 1451 sulla qualità dell'immagine. |
1449 <systemitem class="library">Xvid</systemitem>'s multi-threaded encoding, | 1452 La codifica multi-thread di <systemitem class="library">Xvid</systemitem>, |
1450 activated by the <option>threads</option> option, can be used to | 1453 attivata dall'opzione <option>threads</option>, può essere usata per |
1451 boost encoding speed — by about 40-60% in typical cases — | 1454 accelerare la velocità di codifica — tipicamente di circa il 40-60% |
1452 with little if any picture degradation. | 1455 — con poco se non nessun degrado dell'immagine. |
1453 <systemitem class="library">x264</systemitem> also allows multi-threaded | 1456 Anche <systemitem class="library">x264</systemitem> permette la codifica in |
1454 encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while | 1457 multi-thread, la quale attualmente velocizza la codifica del 94% per core di |
1455 lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup. | 1458 CPU mentre abbassa il PSNR tra 0.005dB e 0.01dB, con impostazioni tipiche. |
1456 </para> | 1459 </para> |
1457 </listitem> | 1460 </listitem> |
1458 | 1461 |
1459 <listitem> | 1462 <listitem> |
1460 <para> | 1463 <para> |
1461 <emphasis role="bold">Personal taste</emphasis>: | 1464 <emphasis role="bold">Gusto personale</emphasis>: |
1462 This is where it gets almost irrational: For the same reason that some | 1465 Qui è dove capita l'irrazionale: per la stessa ragione per cui alcuni |
1463 hung on to DivX 3 for years when newer codecs were already doing wonders, | 1466 restano attaccati a DivX 3 per anni, mentre nuovi codec stanno |
1464 some folks will prefer <systemitem class="library">Xvid</systemitem> | 1467 facendo meraviglie, alcuni personaggi preferiranno |
1465 or <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 over | 1468 <systemitem class="library">Xvid</systemitem> o MPEG-4 di |
1469 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a | |
1466 <systemitem class="library">x264</systemitem>. | 1470 <systemitem class="library">x264</systemitem>. |
1467 </para> | 1471 </para> |
1468 <para> | 1472 <para> |
1469 You should make your own judgement; do not take advice from people who | 1473 Dovresti prendere le tue decisioni; non prendere consigli da gente che |
1470 swear by one codec. | 1474 fanno giuramenti su un codec. |
1471 Take a few sample clips from raw sources and compare different | 1475 Prendi alcuni pezzi di esempio da sorgenti grezze e compara le diverse |
1472 encoding options and codecs to find one that suits you best. | 1476 opzioni di codifica e di codec per trovare quello che ti garba di più. |
1473 The best codec is the one you master, and the one that looks | 1477 Il miglior codec è quello che riesci a gestire al meglio, e quello che ai |
1474 best to your eyes on your display | 1478 tuoi occhi e sul tuo schermo si vede meglio. |
1475 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para> | 1479 <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para> |
1476 The same encode may not look the same on someone else's monitor or | 1480 La stessa codifica potrebbe non apparire uguale sullo schermo di qualcun |
1477 when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by | 1481 altro o se riprodotta con un decodificatore differente, perciò controlla |
1478 playing them back on different setups. | 1482 i tuoi risultati riproducendoli in diverse condizioni. |
1479 </para></footnote>! | 1483 </para></footnote>! |
1480 </para> | 1484 </para> |
1481 </listitem> | 1485 </listitem> |
1482 </itemizedlist> | 1486 </itemizedlist> |
1483 | 1487 |
1484 <para> | 1488 <para> |
1485 Please refer to the section | 1489 Fai per favore riferimento alla sezione |
1486 <link linkend="menc-feat-selecting-codec">selecting codecs and container formats</link> | 1490 <link linkend="menc-feat-selecting-codec">selezionare codec e formati contenitore</link> |
1487 to get a list of supported codecs. | 1491 per avere un elenco dei codec usabili. |
1488 </para> | 1492 </para> |
1489 </sect2> | 1493 </sect2> |
1490 | 1494 |
1491 <!-- ********** --> | 1495 <!-- ********** --> |
1492 | 1496 |
1493 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> | 1497 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> |
1494 <title>Audio</title> | 1498 <title>Audio</title> |
1495 | 1499 |
1496 <para> | 1500 <para> |
1497 Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just | 1501 L'audio è un problema di decisamente più facile soluzione: se ti interessa la |
1498 leave it as is. | 1502 qualità, lascialo semplicemente com'è. |
1499 Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit. | 1503 Anche i flussi AC-3 5.1 sono al massimo a 448Kbit/s, e ne valgono ogni bit. |
1500 You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but | 1504 Potresti esser tentato di trascodificare l'audio in Vorbis ad alta qualità, ma |
1501 just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today | 1505 solo perché a tutt'oggi non hai un decodificatore AC-3 pass-through ciò non |
1502 does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by | 1506 significa che non ne avrai uno in futuro. Assicura un futuro ai tuoi rip da DVD |
1503 preserving the AC-3 stream. | 1507 preservando il flusso in AC-3. |
1504 You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video | 1508 Puoi mantenere il flusso AC-3 anche copiandolo direttamente nel flusso video |
1505 stream <link linkend="menc-feat-mpeg4">during the encoding</link>. | 1509 <link linkend="menc-feat-mpeg4">durante la codifica</link>. |
1506 You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such | 1510 Puoi anche estrarre il flusso AC-3 al fine di farne il mux in contenitori come |
1507 as NUT or Matroska. | 1511 NUT o Matroska. |
1508 <screen> | 1512 <screen> |
1509 mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>sound.ac3</replaceable> | 1513 mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>suono.ac3</replaceable> |
1510 </screen> | 1514 </screen> |
1511 will dump into the file <replaceable>sound.ac3</replaceable> the | 1515 effettuerà il dump della traccia audio numero 129 dal file |
1512 audio track number 129 from the file | 1516 <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> nel file |
1513 <replaceable>source_file.vob</replaceable> (NB: DVD VOB files | 1517 <replaceable>suono.ac3</replaceable> (NB: i file VOB da DVD spesso usano una |
1514 usually use a different audio numbering, | 1518 numerazione dell'audio diversa, il che significa che la traccia audio 129 è la |
1515 which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file). | 1519 seconda traccia del file). |
1516 </para> | 1520 </para> |
1517 | 1521 |
1518 <para> | 1522 <para> |
1519 But sometimes you truly have no choice but to further compress the | 1523 Alcune volte invece, non hai davvero altra scelta se non comprimere |
1520 sound so that more bits can be spent on the video. | 1524 ulteriormente il suono per poter usare più bit per il video. |
1521 Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs. | 1525 La maggior parte delle persone sceglie di comprimere l'audio con i codec MP3 |
1522 While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported | 1526 ovvero Vorbis. |
1523 by hardware players, although this trend is changing. | 1527 Mentre quest'ultimo è un codec decisamente efficiente per lo spazio, MP3 è |
1524 </para> | 1528 meglio supportato dai lettori da tavolo, anche se la situazione sta cambiando. |
1525 | 1529 </para> |
1526 <para> | 1530 |
1527 Do <emphasis>not</emphasis> use <option>-nosound</option> when encoding | 1531 <para> |
1528 a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio | 1532 <emphasis>Non</emphasis> usare <option>-nosound</option> mentre codifichi un |
1529 separately later. | 1533 file con dell'audio, anche se farai la codifica e il mux dell'audio |
1530 Though it may work in ideal cases, using <option>-nosound</option> is | 1534 separatamente in seguito. |
1531 likely to hide some problems in your encoding command line setting. | 1535 Anche se potesse andar bene in casi ideali, facilmente usare |
1532 In other words, having a soundtrack during your encode assures you that, | 1536 <option>-nosound</option> nasconderà alcuni problemi nelle tue impostazioni di |
1533 provided you do not see messages such as | 1537 codifica sulla riga comando. |
1534 <quote>Too many audio packets in the buffer</quote>, you will be able | 1538 In altre parole mantenere la colonna sonora durante la codifica ti assicura, |
1535 to get proper sync. | 1539 a patto che tu non veda messaggi del tipo |
1536 </para> | 1540 <quote>Troppi pacchetti audio nel buffer</quote>, di ottenere un'adeguata |
1537 | 1541 sincronizzazione. |
1538 <para> | 1542 </para> |
1539 You need to have <application>MEncoder</application> process the sound. | 1543 |
1540 You can for example copy the orignal soundtrack during the encode with | 1544 <para> |
1541 <option>-oac copy</option> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV | 1545 Devi fare in modo che <application>MEncoder</application> processi il suono. |
1542 PCM with <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>. | 1546 Puoi per esempio copiare la colonna sonora originaria durante la codifica con |
1543 Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync | 1547 <option>-oac copy</option>, o convertirla in un "leggero" PCM WAV mono a 4 kHz |
1544 with the audio. | 1548 con <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>. |
1545 Such cases are when the number of video frames in the source file does | 1549 In caso contrario in alcuni casi verrà generato un file video che sarà |
1546 not match up to the total length of audio frames or whenever there | 1550 desincronizzato con l'audio. |
1547 are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames. | 1551 Casi del genere sono quelli in cui il numero dei fotogrammi video nel file di |
1548 The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or | 1552 origine non corrisponde alla lunghezza totale dei fotogrammi audio oppure |
1549 cut audio at these points. | 1553 ogniqualvolta vi siano delle discontinuità/splice in cui mancano o ci sono |
1550 However <application>MPlayer</application> cannot do that, so if you | 1554 fotogrammi audio in più. |
1551 demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with | 1555 Il modo giusto di gestire questo tipo di problemi è inserire del silenzio o |
1552 <application>MPlayer</application>), the splices will be left incorrect | 1556 tagliare l'audio in quei punti. |
1553 and the only way to correct them is to drop/dup video frames at the | 1557 Tuttavia <application>MPlayer</application> non è in grado di farlo, per cui se |
1554 splice. | 1558 fai il demux dell'audio AC-3 e lo codifichi con un'altro programma (o ne fai il |
1555 As long as <application>MEncoder</application> sees the audio when it is | 1559 dump in PCM con <application>MPlayer</application>), gli splice rimarranno |
1556 encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK | 1560 sbagliati e l'unico modo per correggerli è scartare/duplicare fotogrammi video |
1557 since it takes place at full black/scenechange), but if | 1561 nel punto di splice. |
1558 <application>MEncoder</application> cannot see the audio, it will just | 1562 Fintantochè <application>MEncoder</application> vede l'audio mentre codifica il |
1559 process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when | 1563 video, può eseguire questo scarto/duplicazione (che solitamente è OK, dato che |
1560 you for example merge your audio and video track into a Matroska file. | 1564 capita con scene nere o cambi scena), ma se <application>MEncoder</application> |
1561 </para> | 1565 non vede l'audio, processerà i fotogrammi così come sono e alla fine non |
1562 | 1566 corrisponderanno al flusso audio finale quando per esempio inserirai i flussi |
1563 <para> | 1567 audio e video dentro a un file Matroska. |
1564 First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the | 1568 </para> |
1565 audio codec can use as input. | 1569 |
1566 For example: | 1570 <para> |
1571 Prima di tutto dovrai convertire l'audio DVD in un file WAV che il codec audio | |
1572 possa usare come ingresso. | |
1573 Per esempio: | |
1567 <screen> | 1574 <screen> |
1568 mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>destination_sound.wav</replaceable> \ | 1575 mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> \ |
1569 -vc dummy -aid 1 -vo null | 1576 -vc dummy -aid 1 -vo null |
1570 </screen> | 1577 </screen> |
1571 will dump the second audio track from the file | 1578 eseguirà il dump della seconda traccia audio dal file |
1572 <replaceable>source_file.vob</replaceable> into the file | 1579 <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> sul file |
1573 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable>. | 1580 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable>. |
1574 You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks | 1581 Potresti voler normalizzare il suono prima della codifica, visto che le tracce |
1575 are commonly recorded at low volumes. | 1582 audio dei DVD spesso sono registrate a volumi bassi. |
1576 You can use the tool <application>normalize</application> for instance, | 1583 Puoi usare per esempio lo strumento <application>normalize</application>, che |
1577 which is available in most distributions. | 1584 è disponibile nella maggior parte delle distribuzioni. |
1578 If you are using Windows, a tool such as <application>BeSweet</application> | 1585 Se stai usando Windows, lo stesso mestiere lo può fare uno strumento tipo |
1579 can do the same job. | 1586 <application>BeSweet</application>. |
1580 You will compress in either Vorbis or MP3. | 1587 Effettuerai la compressione in Vorbis ovvero in MP3. |
1581 For example: | 1588 |
1582 <screen>oggenc -q1 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable></screen> | 1589 Per esempio: |
1583 will encode <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> with | 1590 <screen>oggenc -q1 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable></screen> |
1584 the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and | 1591 codificherà <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> con qualità |
1585 is the minimum quality at which you should encode if you care about | 1592 di codifica 1, che equivale circa a 80Kb/s, ed è la qualità minima in cui |
1586 quality. | 1593 dovresti codificare se ti interessa la qualità. |
1587 Please note that <application>MEncoder</application> currently cannot | 1594 Fai per favore attenzione che attualmente <application>MEncoder</application> |
1588 mux Vorbis audio tracks | 1595 non è in grado di fare il mux di tracce audio Vorbis nel file di uscita, |
1589 into the output file because it only supports AVI and MPEG | 1596 perché gestisce solo contenitori AVI e MPEG in uscita, ognuno dei quali può |
1590 containers as an output, each of which may lead to audio/video | 1597 portare a problemi di sincronizzazione audio/video durante la riproduzione con |
1591 playback synchronization problems with some players when the AVI file | 1598 alcuni lettori quando il file AVI contiene flussi audio VBR come Vorbis. |
1592 contain VBR audio streams such as Vorbis. | 1599 Non preoccuparti, questa documentazione ti mostrerà come tu possa farlo |
1593 Do not worry, this document will show you how you can do that with third | 1600 comunque con programmi di terze parti. |
1594 party programs. | |
1595 </para> | 1601 </para> |
1596 </sect2> | 1602 </sect2> |
1597 | 1603 |
1598 <!-- ********** --> | 1604 <!-- ********** --> |
1599 | 1605 |