Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-bg.h @ 14415:1e62b6783350
massive update and retranslation by plazmus at gmail dot com
author | diego |
---|---|
date | Fri, 07 Jan 2005 16:41:07 +0000 |
parents | c012194ba7d7 |
children | 3b815ee6d7be |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
14414:c899845eb030 | 14415:1e62b6783350 |
---|---|
1 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.105 | 1 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.155 (still missing a few messages) |
2 // Translated to Bulgarian. encoding: M$ CP1251 | 2 // Encoding/Кодировка: MS CP1251 |
3 | 3 // |
4 // Приемам всякакви предложения, поправки и съвети на ivan@cacad.com | 4 // Преведено от А. Димитров, plazmus@gmail.com |
5 // Ако направите промени може да ги пратите на mplayer-dev-eng maillist | 5 // Това не е окончателен превод, подлежи на корекции. |
6 // като patch (вижте mplayer/DOC/tech/patches.txt). | 6 // Ако имате по-добри предложения, те са добре дошли. |
7 // Специални благодарности на Vlindos Vlindos (vlidos@abv.bg) | |
8 | 7 |
9 // ========================= MPlayer help =========================== | 8 // ========================= MPlayer help =========================== |
10 | 9 |
11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
12 static char help_text[]= | 11 static char help_text[]= |
13 "Употреба: mplayer [опции] [url | път/]име_на_файл\n" | 12 "Употреба: mplayer [опции] [url|път/]име_на_файл\n" |
14 "\n" | 13 "\n" |
15 "Основни опции: (вижте manpage `man mplayer` за пълен списък на всички опции!)\n" | 14 "Основни опции: (пълният списък е в ръководството - 'man mplayer')\n" |
16 " -vo <drv[:dev]> Избира видео изход (драйвер и устройство) (виж '-vo help')\n" | 15 " -vo <дрв[:устр]> избор на видео драйвер & устройство ('-vo help' дава списък)\n" |
17 " -ao <drv[:dev]> Избира аудио изход (драйвер и устройство) (виж '-ao help')\n" | 16 " -ao <дрв[:устр]> избор на звуков драйвер & устройство ('-ao help' дава списък)\n" |
18 #ifdef HAVE_VCD | 17 #ifdef HAVE_VCD |
19 " vcd://<trackno> Пуска VCD (Видео Копакт Диск) писта, вместо файл\n" | 18 " vcd://<пътечка> пуска (S)VCD (Super Video CD) пътечка (без монтиране!)\n" |
20 #endif | 19 #endif |
21 #ifdef USE_DVDREAD | 20 #ifdef USE_DVDREAD |
22 " dvd://<titleno> Пуска DVD заглавие/пътечка от устройството, вместо от файл\n" | 21 " dvd://<номер> пуска DVD заглавие от устройство, вместо от файл\n" |
23 " -alang/-slang Избира език на DVD - аудио/субтитри (с 2-буквен код - 'bg')\n" | 22 " -alang/-slang избор на език за DVD аудиo/субтитри (чрез 2-буквен код)\n" |
24 #endif | 23 #endif |
25 " -ss <timepos> Превърта до дадена позиция (в секунди или чч:мм:сс)\n" | 24 " -ss <позиция> превъртане до дадена (в секунди или чч:мм:сс) позиция\n" |
26 " -nosound Изключва звука\n" | 25 " -nosound изключване на звука\n" |
27 " -fs -vm -zoom Опции за цял екран (пусни на цял екран, смяна на режима,\n" | 26 " -fs пълноекранно възпроизвеждане (или -vm, -zoom, вж. manpage)\n" |
28 " програмно разпъване на картината)\n" | 27 " -x <x> -y <y> избор на резолюция (използва се с -vm или -zoom)\n" |
29 " -x <x> -y <y> Задава големината на екрана (при смяна на режима или\n" | 28 " -sub <файл> задава файла със субтитри (вижте също -subfps и -subdelay)\n" |
30 " програмно разпъване на картината)\n" | 29 " -playlist <файл> отваря playlist файл\n" |
31 " -sub <file> Указва файла със субтитрите(виж и -subfps, -subdelay)\n" | 30 " -vid x -aid y избор на видео (x) и аудио (y) поток за възпроизвеждане\n" |
32 " -playlist <file> Указва файл със списък за просвирване playlist\n" | 31 " -fps x -srate y смяна на видео (x кадри в секунда) и аудио (y Hz) честотата\n" |
33 " -vid x -aid y Опции за избор на видео (x) и аудио (y) поток (при повече потоци)\n" | 32 " -pp <качество> включва филтър за допълнителна обработка на образа\n" |
34 " -fps x -srate y Опции за смяна на видео (x fps) и/ли/ аудио (y Hz) честотата\n" | 33 " вижте ръководството и документацията за подробности\n" |
35 " -pp <качество> Включва филтър за допълнителна обработка на картината\n"\ | 34 " -framedrop разрешава прескачането на кадри (при бавни машини)\n" |
36 " \"postprocessing\" (виж manpage/docs за описание)\n" | |
37 " -framedrop Включва автоматично пропускане на кадри (при бавни машини)\n" | |
38 "\n" | 35 "\n" |
39 "Основни клавиши: (Виж manpage за пълен списък, провери и input.conf)\n" | 36 "Основни клавиши: (пълен списък има в ръководството, проверете също input.conf)\n" |
40 " <- or -> превърта напред/назад с 10 секунди\n" | 37 " <- или -> превърта назад/напред с 10 секунди\n" |
41 " up or down превърта напред/назад с 1 минута\n" | 38 " up или down превърта назад/напред с 1 минута\n" |
42 " pgup or pgdown превърта напред/назад с 10 минути\n" | 39 " pgup или pgdown превърта назад/напред с 10 минути\n" |
43 " < or > стъпка напред/назад в списъка playlist\n" | 40 " < или > стъпка назад/напред в playlist списъка\n" |
44 " p or SPACE пауза (натисни някой клавиш за да продължи)\n" | 41 " p или SPACE пауза (натиснете произволен клавиш за продължение)\n" |
45 " q or ESC спира и излиза от програмата\n" | 42 " q или ESC спиране на възпроизвеждането и изход от програмата\n" |
46 " + or - настройка закъснение на звука с +/- 0.1 секунда\n" | 43 " + или - промяна закъснението на звука с +/- 0.1 секунда\n" |
47 " o превключва OSD режима: none / seekbar / seekbar+timer\n" | 44 " o превключва OSD режима: без/лента за превъртане/лента и таймер\n" |
48 " * or / увеличава или намалява звука (pcm volume)\n" | 45 " * или / увеличава или намалява силата на звука (PCM)\n" |
49 " z or x настройка закъснение на субтитрите с +/- 0.1 секунда\n" | 46 " z или x променя закъснението на субтитрите с +/- 0.1 секунда\n" |
50 " r or t настройка позицията на субтитрите нагоре/надолу,\n" | 47 " r или t премества субтитрите нагоре/надолу, вижте и -vf expand\n" |
51 " погледни -vf expand!\n" | |
52 "\n" | 48 "\n" |
53 " * * ПРОВЕРИ MANPAGE ЗА ПОДРОБНОСТИ, ПОВЕЧЕ (И ПО-СЛОЖНИ) ОПЦИИ И КЛАВИШИ! * *\n" | 49 " * * * ЗА ПОДРОБНОСТИ, ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОПЦИИ И КЛАВИШИ, ВИЖТЕ РЪКОВОДСТВОТО! * * *\n" |
54 "\n"; | 50 "\n"; |
55 #endif | 51 #endif |
56 | 52 |
53 #define MSGTR_SamplesWanted "Мостри от този формат са нужни за подобряване на поддръжката. Свържете се с нас!\n" | |
54 | |
57 // ========================= MPlayer messages =========================== | 55 // ========================= MPlayer messages =========================== |
58 | 56 |
59 // mplayer.c: | 57 // mplayer.c: |
60 | 58 |
61 #define MSGTR_Exiting "\nИзлизам...\n" | 59 #define MSGTR_Exiting "\nИзлизане от програмата...\n" |
62 #define MSGTR_ExitingHow "\nИзлизам... (%s)\n" | 60 #define MSGTR_ExitingHow "\nИзлизане от програмата... (%s)\n" |
63 #define MSGTR_Exit_quit "Край" | 61 #define MSGTR_Exit_quit "Изход" |
64 #define MSGTR_Exit_eof "Край на файла" | 62 #define MSGTR_Exit_eof "Край на файла" |
65 #define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка" | 63 #define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка" |
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer прекъснат от signal %d в модул: %s \n" | 64 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекъснат от сигнал %d в модул: %s\n" |
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Не намирам HOME директория\n" | 65 #define MSGTR_NoHomeDir "HOME директорията не може да бъде открита.\n" |
68 #define MSGTR_GetpathProblem "Проблем с функция get_path(\"config\") \n" | 66 #define MSGTR_GetpathProblem "Проблем с функция get_path(\"config\") \n" |
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Създавам конфигурационен файл: %s\n" | 67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Създава се конфигурационен файл: %s\n" |
70 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Невалидно име на аудио драйвер: %s\nИзползвай '-ao help' за списък на наличните аудио драйвери.\n" | 68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Невалиден аудио драйвер: %s\nПолзвайте '-ao help' за списъка с драйвери.\n" |
71 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(копирай/свържи etc/codecs.conf (от сорс кода на MPlayer) с ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Копирайте/свържете etc/codecs.conf от сорса на MPlayer в ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
72 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Използвам вградения codecs.conf\n" | 70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Използва се вградения codecs.conf.\n" |
73 #define MSGTR_CantLoadFont "Не мога да заредя шрифт: %s\n" | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се зареди шрифт: %s\n" |
74 #define MSGTR_CantLoadSub "Не мога за заредя субтитри: %s\n" | 72 #define MSGTR_CantLoadSub "Не могат да бъдат заредени субтитри: %s\n" |
75 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: ФАТАЛНО: избраният поток липсва!\n" | 73 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: ФАТАЛНО: Избраният поток липсва!\n" |
76 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump: Не мога да създам файл за извличане!!\n" | 74 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори файл за извличане.\n" |
77 #define MSGTR_CoreDumped "dump: Данните извлечени :)\n" | 75 #define MSGTR_CoreDumped "Данните извлечени ;)\n" |
78 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (Кадри В Секунда) е с неизвестна или невалидна стойност! Използвайте опция -fps!\n" | 76 #define MSGTR_FPSnotspecified "Броя кадри в секунда не е указан или е невалиден, ползвайте опцията -fps .\n" |
79 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Опитвам да наложа аудио декодер от указаната фамилия %s...\n" | 77 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Опит за ползване на фамилия аудио кодеци %s...\n" |
80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не мога да намеря декодер за аудио формат 0x%X!\n" | 78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да бъде намерен кодек за този аудио формат 0x%X.\n" |
81 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Опитвам да използвам видео декодер от фамилия %s...\n" | 79 #define MSGTR_RTFMCodecs "Прочетете DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" |
82 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не мога да намеря декодер който да работи с този видео драйвер и видео тип 0x%X!\n" | 80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Опит за ползване на фамилия видео кодеци %s...\n" |
83 #define MSGTR_VOincompCodec "Съжалявам, избраният видео драйвер е несъвместим с този декодер.\n" | 81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Няма подходящ кодек за указаните -vo и видео формат 0x%X.\n" |
84 #define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не мога да пусна видео драйвера!\n" | 82 #define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Видео драйвера не може да бъде инициализиран.\n" |
85 #define MSGTR_CannotInitAO "не мога да отворя/пусна аудио устройство -> ИЗКЛЮЧВАМ ЗВУКА\n" | 83 #define MSGTR_CannotInitAO "Аудио устройството не може да бъде отворено/инициализирано -> няма звук.\n" |
86 #define MSGTR_StartPlaying "Start playing...\n" | 84 #define MSGTR_StartPlaying "Започва възпроизвеждането...\n" |
87 | 85 |
88 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 86 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
89 " ************************************************\n"\ | 87 " ************************************************\n"\ |
90 " **** Вашата система е твърде бавна ****\n"\ | 88 " **** Вашата система е твърде БАВНА за това! ****\n"\ |
91 " ************************************************\n"\ | 89 " ************************************************\n\n"\ |
92 "Възможни причини, проблеми и настройки: \n"\ | 90 "Възможни причини, проблеми, решения:\n"\ |
93 "- Най-вероятно: \"развален\" аудио драйвер. настройка:\n"\ | 91 "- Най-вероятно: неработещ/бъгав _аудио_ драйвер\n"\ |
94 " - Опитай -ao sdl или използвай ALSA 0.5 или OSS емулация на ALSA 0.9. \n"\ | 92 " - Опитайте -ao sdl или ползвайте OSS емулацията на ALSA.\n"\ |
95 " - Експериментирай с различни стойности на опцията -autosync 30\n"\ | 93 " - Експериментирайте с различни стойности на -autosync, 30 е добро начало.\n"\ |
96 "- Бавен видео изход.\n"\ | 94 "- Бавно видео извеждане\n"\ |
97 " - Пробвай с различни -vo драйвери (за пълен списък: -vo help)\n"\ | 95 " - Опитайте друг -vo драйвер (-vo help за списък) или пробвайте -framedrop!\n"\ |
98 " или пробвай с опция -framedrop!\n"\ | 96 "- Бавен процесор\n"\ |
99 "- Бавен процесор.\n"\ | 97 " - Не пускайте голям DVD/DivX филм на бавен процесор! Пробвайте -hardframedrop.\n"\ |
100 " - Не се опитвай да пускаш DVD/DivX с голям размер на кадрите\n"\ | 98 "- Повреден файл\n"\ |
101 " на бавен процесор! Последно спасение -hardframedrop\n"\ | 99 " - Опитайте различни комбинации от -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ |
102 "- Развален файл.\n"\ | 100 "- Бавен източник (NFS/SMB, DVD, VCD и т.н.)\n"\ |
103 " - Опитай различни комбинации от тези опции:\n"\ | 101 " - Опитайте -cache 8192.\n"\ |
104 " -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | 102 "- Използвате -cache за non-interleaved AVI файл?\n"\ |
105 "- Ако пускаш от бавен източник (nfs/smb мрежа, cd, dvd, vcd и т.н.)\n"\ | 103 " - Опитайте -nocache.\n"\ |
106 " - Опитай с -cache 8192\n"\ | 104 "Прочетете DOCS/HTML/en/video.html за съвети относно настройките.\n"\ |
107 "- Използваш опция -cache при неправилно структуриран файл (non-interleaved)? \n"\ | 105 "Ако нищо не помага, прочетете DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" |
108 " - Опитай с -nocache\n"\ | 106 |
109 "Прочети DOCS/HTML/en/video.html за съвети и настойки\n"\ | 107 #define MSGTR_NoGui "MPlayer е компилиран без графичен интерфейс.\n" |
110 "Ако нищо не помогне, прочети DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n" | 108 #define MSGTR_GuiNeedsX "Графичния интерфейс на MPlayer изисква X11.\n" |
111 | 109 #define MSGTR_Playing "Възпроизвеждане на %s.\n" |
112 #define MSGTR_NoGui "MPlayer е компилиран БЕЗ Графичен Потребителски Интерфейс (GUI)!\n" | 110 #define MSGTR_NoSound "Аудио: няма звук\n" |
113 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer с GUI изисква графична среда X11!\n" | 111 #define MSGTR_FPSforced "Наложени са %5.3f кадъра в секунда (ftime: %5.3f).\n" |
114 #define MSGTR_Playing "Playing %s\n" | 112 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компилиран с динамично установяване на процесора - ВНИМАНИЕ - това не е оптимално!\nЗа най-добра производителност, рекомпилирайте MPlayer с --disable-runtime-cpudetection.\n" |
115 #define MSGTR_NoSound "Аудио: без звук!!!\n" | 113 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компилиран за x86 процесори с разширения:" |
116 #define MSGTR_FPSforced "Видеото е застопорено на %5.3f кадъра в секунда (ftime: %5.3f)\n" | 114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достъпни видео драйвери:\n" |
117 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Поддръжка RUNTIME CPU Detection - внимание, това не е оптимално! За да получите максимална производителност, прекомпилирайте mplayer от сорса и използвайте ./configure --disable-runtime-cpudetection \n" | 115 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достъпни аудио драйвери:\n" |
118 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Поддръжка на x86 CPU с :" | 116 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достъпни аудио кодеци:\n" |
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Налични видео драйвери:\n" | 117 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достъпни видео кодеци:\n" |
120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Налични аудио драйвери:\n" | 118 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Достъпни (вградени) фамилии аудио кодеци/драйвери:\n" |
121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Налични аудио декодери:\n" | 119 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Достъпни (вградени) фамилии видео кодеци/драйвери:\n" |
122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Налични видео декодери:\n" | 120 #define MSGTR_AvailableFsType "Достъпни пълноекранни режими:\n" |
123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nНалични аудио декодери - фамилии/драйвери:\n" | 121 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Използва се хардуерния RTC таймер (%ldHz).\n" |
124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nНалични видео декодери - фамилии/драйвери:\n" | 122 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Параметрите не могат да бъдат прочетени.\n" |
125 #define MSGTR_AvailableFsType "Налични слоевe в режим на цял екран:\n" | 123 #define MSGTR_NoStreamFound "Не е открит поток.\n" |
126 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Изполвзвам Linux's hardware RTC таймер (%ldHz)\n" | 124 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отваряне/инициализиране на избраното видео устройство (-vo).\n" |
127 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: не мога да прочета параметрите на видео потока\n" | 125 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Наложен видео кодек: %s\n" |
128 #define MSGTR_NoStreamFound "Потокът не е намерен\n" | 126 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Наложен аудио кодек: %s\n" |
129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отваряне/пускане на видео драйвера (-vo)!\n" | 127 #define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: няма видео\n" |
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Наложен видео декодер: %s\n" | 128 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Видео филтъра (-vf) или изхода (-vo) не могат да бъдат инициализирани.\n" |
131 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Наложен аудио декодер: %s\n" | 129 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
132 #define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: няма видео!!!\n" | 130 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nPlaylist-а не може да бъде зареден %s.\n" |
133 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не мога да пусна видео филтрите (-vf) или видео изхода (-vo)!\n" | |
134 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" | |
135 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе мога да заредя списъка playlist %s\n" | |
136 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 131 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
137 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | 132 "- MPlayer катастрофира заради 'Невалидна инструкция'.\n"\ |
138 " Може да има бъг в кода за динамично определяне на процесора...\n"\ | 133 " Може да е бъг в кода за динамично установяване на процесора...\n"\ |
139 " Моля изпратете рапорт, след като прочетете DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" | 134 " Моля прочетете DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" |
140 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | 135 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
141 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | 136 "- MPlayer катастрофира заради 'Невалидна инструкция'.\n"\ |
142 " Тази грешка се получава ако компилирате mplayer за един процесор\n" \ | 137 " Това обикновено се случва когато бъде пуснат на процесор, различен от този\n"\ |
143 " а го пуснете на друг. Прекомилирай от сорса!\n" | 138 " за който е компилиран/оптимизиран.\n"\ |
139 " Проверете това!\n" | |
144 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | 140 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
145 "- MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM.\n"\ | 141 "- MPlayer катастрофира заради лоша употреба на процесора/копроцесора/паметта.\n"\ |
146 " Прекомпилирайте MPlayer с --enable-debug, направете make и 'gdb' backtrace с\n"\ | 142 " рекомпилирайте MPlayer с --enable-debug и направете backtrace и\n"\ |
147 " disassembly. За по-точни инструкции вижте DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.b .\n" | 143 " дизасемблиране с 'gdb'.\nЗа подробности - DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" |
148 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | 144 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
149 "- MPlayer crashed. This shouldn't happen.\n"\ | 145 "- MPlayer катастрофира. Tова не трябва да се случва.\n"\ |
150 " Може да има бъг в MPlayer _или_ във вашите драйвери _или_ във вашия\n"\ | 146 " Може да е бъг в кода на MPlayer _или_ във драйверите ви _или_ във\n"\ |
151 " компилатор (gcc). Ако мислите че е грешка в MPlayer's, моля следвайте\n"\ | 147 " версията на gcc. Ако смятате, че е по вина на MPlayer, прочетете\n"\ |
152 " инструкциите в DOCS/HTML/en/bugreports.html. Ние не можем и не бихме могли да\n"\ | 148 " DOCS/HTML/en/bugreports.html и следвайте инструкциите там. Ние не можем\n"\ |
153 " ви помогнем без тази информация!\n" | 149 " и няма да помогнем, ако не осигурите тази информация, когато съобщавате за бъг.\n" |
154 | 150 #define MSGTR_LoadingConfig "Зарежда се конфигурационен файл '%s'\n" |
155 // mencoder.c | 151 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: добавен е файл със субтитри (%d): %s\n" |
156 | 152 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Грешка при отваряне на файла [%s] за запис!\n" |
157 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Използвам pass3 контролен файл: %s\n" | 153 #define MSGTR_CommandLine "Команден ред:" |
158 #define MSGTR_MissingFilename "\nЛипсва име на файл!\n\n" | 154 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Грешка при отваряне на %s: %s (необходими са права за четене).\n" |
159 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не мога да отворя файл/устройство\n" | 155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC грешка при инициализация в ioctl (rtc_irqp_set кд%lu): %s\n" |
160 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не мога да отворя demuxer (разпределител)\n" | 156 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Добавете \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" към системните стартови скриптове.\n" |
161 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе е посочен аудио енкодер (-oac)! Изберете един или използвайте -nosound.\nВижте -oac help!\n" | 157 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC init грешка в ioctl (rtc_pie_on): %s\n" |
162 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе е посочен видео енкодер (-ovc)! Изберете един, Вижте -ovc help!\n" | 158 #define MSGTR_UsingTimingType "използва се %s таймер.\n" |
163 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не мога да отворя изходящия файл '%s'\n" | 159 #define MSGTR_MenuInitialized "Менюто е инициализирано: %s\n" |
164 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успях да отворя енкодер\n" | 160 #define MSGTR_MenuInitFailed "Менюто не може да бъде инициализирано.\n" |
165 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Налагам fourcc кода да бъде %x [%.4s]\n" | 161 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "Внимание: Функцията getch2_init е извикана двукратно!\n" |
166 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Записвам AVI header...\n" | 162 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Потока не може да бъде извлечен - няма наличен 'fd'.\n" |
167 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nповтарям %d кадър(а)!!!\n" | 163 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Повторен опит за обработка на playlist %s...\n" |
168 #define MSGTR_SkipFrame "\nпропускам кадър!!!\n" | 164 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Видео филтъра libmenu не може да бъде отворен без root меню %s.\n" |
169 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: грешка при писане във файла.\n" | 165 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Грешка при предварителна инициализация на аудио филтрите!\n" |
170 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nЗаписвам AVI index...\n" | 166 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC грешка при четене: %s\n" |
171 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Поправям AVI header...\n" | 167 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Внимание! Softsleep underflow!\n" |
172 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препоръчителната скорост на видео потока (bitrate) за %s CD е: %d\n" | 168 #define MSGTR_AnsSubVisibility "ANS_SUB_VISIBILITY=%ld\n" |
173 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео поток: %8.3f kbit/s (%d bps) големина: %d байта %5.3f сек %d кадъра\n" | 169 #define MSGTR_AnsLength "ANS_LENGTH=%ld\n" |
174 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио поток: %8.3f kbit/s (%d bps) големина: %d байта %5.3f сек\n" | 170 #define MSGTR_AnsVoFullscreen "ANS_VO_FULLSCREEN=%ld\n" |
171 #define MSGTR_AnsPercentPos "ANS_PERCENT_POSITION=%ld\n" | |
172 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV Събитие NULL?!\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV Събитие: Highlight event broken\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV Събитие: %s\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV Събитие: Highlight Hide\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "###################################### DVDNAV Събитие: Неподвижен кадър: %d сек\n" | |
177 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV Събитие: Nav Стоп\n" | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV Събитие: Nav NOP\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на SPU Поток: физ: %d/%d/%d лог: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на SPU Поток: физ: %d лог: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на Аудио Поток: физ: %d лог: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на VTS\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на Клетка\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на SPU CLUT\n" | |
185 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV Събитие: Nav Превъртането Приключено\n" | |
186 #define MSGTR_MenuCall "Menu call\n" | |
187 | |
188 #define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Не се допуска -edl и -edlout да се използват едновременно.\n" | |
189 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Не може да се задели достатъчно памет за EDL данните.\n" | |
190 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Прочетени са %d EDL действия.\n" | |
191 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Няма EDL действия, които да бъдат извършени.\n" | |
192 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "EDL файла [%s] не може да бъде отворен за запис.\n" | |
193 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "EDL файла [%s] не може да бъде отворен за четене.\n" | |
194 #define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL не може да се ползва без видео, изключва се.\n" | |
195 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Невалиден ред в EDL: %s\n" | |
196 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Зле форматиран EDL ред [%d] Отхвърля се.\n" | |
197 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Последната позиция за спиране беше [%f]; следващата за пускане е "\ | |
198 "[%f]. Елементите в списъка трябва да са в хронологичен ред, не могат да се препокриват.\n" | |
199 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Времето за спиране трябва да е след времето за пускане.\n" | |
200 | |
201 // mencoder.c: | |
202 | |
203 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Използва се файл за контрол на pass3: %s\n" | |
204 #define MSGTR_MissingFilename "\nЛипсва име на файл.\n\n" | |
205 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Файла/устройството не може да бъде отворен.\n" | |
206 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да бъде отворен демултиплексор.\n" | |
207 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе е избран аудио енкодер (-oac). Изберете или енкодер (вижте -oac help) или опцията -nosound.\n" | |
208 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе е избран видео енкодер (-ovc). Изберете си (вижте -ovc help).\n" | |
209 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Изходния файл '%s'не може да бъде отворен.\n" | |
210 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Енкодера не може да бъде отворен.\n" | |
211 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Налагане на изходния fourcc да бъде %x [%.4s]\n" | |
212 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Запис на AVI header...\n" | |
213 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дублиращи се кадъра!\n" | |
214 #define MSGTR_SkipFrame "\nПрескочен кадър!\n" | |
215 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запис на файла.\n" | |
216 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nЗаписва се AVI индекс...\n" | |
217 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Поправка на AVI header...\n" | |
218 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препоръчителен битрейт за %s CD: %d\n" | |
219 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео поток: %8.3f Кбита/с (%d bps) размер: %d байта %5.3f сек. %d кадъра\n" | |
220 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио поток: %8.3f Кбита/с (%d bps) размер: %d байта %5.3f сек.\n" | |
221 #define MSGTR_OpenedStream "uspeh: формат: %d данни: 0x%X - 0x%x\n" | |
222 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
223 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%ld bits=%d bps=%ld sample-%ld)\n" | |
224 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Избрано е CBR (постоянен битрейт) PCM аудио\n" | |
225 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Избрано е MP3 аудио\n" | |
226 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Не може да се заделят %d байта\n" | |
227 #define MSGTR_SettingAudioDelay "АУДИО ЗАКЪСНЕНИЕТО е настроено на %5.3f\n" | |
228 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Аудио усилването е нагласено на %f\n" | |
229 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nпрофил=%s\n\n" | |
230 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Предварителното аудио зареждане е ограничено на 0.4с\n" | |
231 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Гъстотата на звука е увеличена на 4\n" | |
232 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Налагане на нулево предварително аудио зареждане, max pts correction to 0\n" | |
233 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR аудио: %ld байта/сек, %d байта за блок\n" | |
234 #define MSGTR_LameVersion "LAME версия %s (%s)\n\n" | |
235 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Грешка: Указаният битрейт е извън допустимите граници за този профил\n"\ | |
236 "\n"\ | |
237 "Когато използвате този режим трябва да въведете стойност между \"8\" и \"320\"\n"\ | |
238 "\n"\ | |
239 "Допълнителна информация може да получите с: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
240 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Грешка: Не сте въвели валиден профил и/или опции с preset\n"\ | |
241 "\n"\ | |
242 "Достъпните профили са:\n"\ | |
243 "\n"\ | |
244 " <fast> standard\n"\ | |
245 " <fast> extreme\n"\ | |
246 " insane\n"\ | |
247 " <cbr> (ABR Режим) - Не е нужно изрично да указвате ABR режима.\n"\ | |
248 " За да го ползвате, просто укажете битрейт. Например:\n"\ | |
249 " \"preset=185\" активира този\n"\ | |
250 " профил и ползва средно 185 килобита в секунда.\n"\ | |
251 "\n"\ | |
252 " Няколко примера:\n"\ | |
253 "\n"\ | |
254 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
255 " или \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
256 " или \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
257 " или \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
258 "\n"\ | |
259 "Допълнителна информация можете да получите с: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
260 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
261 "Профилите са създадени за да осигуряват най-доброто възможно качество.\n"\ | |
262 "\n"\ | |
263 "В по-голямата си част те са били предмет на сериозни тестове\n"\ | |
264 "за да се осигури и потвърди това качество.\n"\ | |
265 "\n"\ | |
266 "Непрекъснато се обновяват, съгласно най-новите разработки\n"\ | |
267 "и полученият резултат би трябвало да ви осигури най-доброто\n"\ | |
268 "качество постижимо с LAME.\n"\ | |
269 "\n"\ | |
270 "За да активирате тези профили:\n"\ | |
271 "\n"\ | |
272 " За VBR режими (най-високо качество):\n"\ | |
273 "\n"\ | |
274 " \"preset=standard\" Tози профил е подходящ за повеето хора и повечето\n"\ | |
275 " видове музика и притежава доста високо качество.\n"\ | |
276 "\n"\ | |
277 " \"preset=extreme\" Ако имате изключително добър слух и оборудване от\n"\ | |
278 " високо ниво, този профил ще осигури\n"\ | |
279 " малко по-добро качество от \"standard\"\n"\ | |
280 " режима.\n"\ | |
281 "\n"\ | |
282 " За CBR 320Кбита/с (профил с най-високото възможно качество):\n"\ | |
283 "\n"\ | |
284 " \"preset=insane\" Настройките в този профил са прекалени за повечето\n"\ | |
285 " хора и ситуации, но ако се налага\n"\ | |
286 " да постигнете абсолютно максимално качество\n"\ | |
287 " без значение от размера на файла, това е начина.\n"\ | |
288 "\n"\ | |
289 " За ABR режим (високо качество при зададем битрейт, но не колкото при VBR):\n"\ | |
290 "\n"\ | |
291 " \"preset=<кбита/с>\" Този профил обикновено дава добро качество за\n"\ | |
292 " зададения битрейт. В зависимост от указания\n"\ | |
293 " битрейт, профилът ще определи оптималните за\n"\ | |
294 " случая настройки.\n"\ | |
295 " Въпреки че този метод върши работа, той не е\n"\ | |
296 " толкова гъвкав, колкото VBR, и обикновено не\n"\ | |
297 " достига качеството на VBR при високи битрейтове.\n"\ | |
298 "\n"\ | |
299 "Следните опции са достъпни за съответните профили:\n"\ | |
300 "\n"\ | |
301 " <fast> standard\n"\ | |
302 " <fast> extreme\n"\ | |
303 " insane\n"\ | |
304 " <cbr> (ABR Режим) - Не е нужно изрично да указвате ABR режима.\n"\ | |
305 " За да го ползвате, просто укажете битрейт. Например:\n"\ | |
306 " \"preset=185\" активира този\n"\ | |
307 " профил и ползва средно 185 килобита в секунда.\n"\ | |
308 "\n"\ | |
309 " \"fast\" - Разрешава новия, бърз VBR за определен профил. Недостаък на това\n"\ | |
310 " е, че за сметка на скоростта често полученият битрейт е по-висок,\n"\ | |
311 " а качеството дори по-ниско в сранение с нормалния режим на работа.\n"\ | |
312 " Внимание: С настоящата версия, полученият с бързия режим битрейт, може да се\n"\ | |
313 " окаже твърде висок, в сравнение с нормалните профили.\n"\ | |
314 "\n"\ | |
315 " \"cbr\" - Ако ползвате ABR режим (прочетете по-горе) със значителен\n"\ | |
316 " битрейт като 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ | |
317 " може да ползвате опцията \"cbr\" за да наложите кодиране в CBR\n"\ | |
318 " режим, вместо стандартния abr mode. ABR осигурява по-високо\n"\ | |
319 " качество, но CBR може да е по-подходящ в ситуации, като\n"\ | |
320 " предаването на mp3 през интернет поток.\n"\ | |
321 "\n"\ | |
322 " Например:\n"\ | |
323 "\n"\ | |
324 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
325 " или \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
326 " или \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
327 " или \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
328 "\n"\ | |
329 "\n"\ | |
330 "Достъпни са някои псевдоними за ABR режим:\n"\ | |
331 "phone => 16kbps/моно phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/моно\n"\ | |
332 "mw-us => 40kbps/моно voice => 56kbps/моно\n"\ | |
333 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
334 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
335 #define MSGTR_ConfigfileError "грешка в конфигурационния файл" | |
336 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "грешка при обработката на командния ред" | |
337 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Задължително е да има видео поток!\n" | |
338 #define MSGTR_ForcingInputFPS "Входящите кадри в секунда ще се интерпретират като %5.2f\n" | |
339 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Изходния формат RAWVIDEO не поддържа аудио - звука се премахва\n" | |
340 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tози разпределител все още не поддържа -nosound .\n" | |
341 #define MSGTR_MemAllocFailed "не може да задели памет" | |
342 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Не може да бъде намерен подходящ филтър/изходен аудио формат!\n" | |
343 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, може би заради C компилатора?\n" | |
344 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC аудио, Липсва име на кодек!\n" | |
345 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Aудио LAVC, не може да се намери енкодер за кодека %s\n" | |
346 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Aудио LAVC, не може да задели контекст!\n" | |
347 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Не може да отвори кодек %s, br=%d\n" | |
175 | 348 |
176 // cfg-mencoder.h: | 349 // cfg-mencoder.h: |
177 | 350 |
351 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
352 " vbr=<0-4> променлив битрейт метод\n"\ | |
353 " 0: cbr\n"\ | |
354 " 1: mt\n"\ | |
355 " 2: rh(подразбира се)\n"\ | |
356 " 3: abr\n"\ | |
357 " 4: mtrh\n"\ | |
358 "\n"\ | |
359 " abr среден битрейт\n"\ | |
360 "\n"\ | |
361 " cbr постоянен bitrate\n"\ | |
362 " Също така налага CBR кодиране за последователни ABR режими.\n"\ | |
363 "\n"\ | |
364 " br=<0-1024> указва битрейта в КБита (само за CBR и ABR)\n"\ | |
365 "\n"\ | |
366 " q=<0-9> качество (0-максимално, 9-минимално) (само за VBR)\n"\ | |
367 "\n"\ | |
368 " aq=<0-9> качество на алгоритъма (0-най-добро/бавно, 9-най-лошо/бързо)\n"\ | |
369 "\n"\ | |
370 " ratio=<1-100> коефициент на компресия\n"\ | |
371 "\n"\ | |
372 " vol=<0-10> усилване на входния звук\n"\ | |
373 "\n"\ | |
374 " mode=<0-3> (по-подразбиране: автоматичен)\n"\ | |
375 " 0: stereo\n"\ | |
376 " 1: joint-стерео\n"\ | |
377 " 2: двуканален\n"\ | |
378 " 3: моно\n"\ | |
379 "\n"\ | |
380 " padding=<0-2>\n"\ | |
381 " 0: без\n"\ | |
382 " 1: всички\n"\ | |
383 " 2: регулирано\n"\ | |
384 "\n"\ | |
385 " fast По-бързо кодиране на последователни VBR режими,\n"\ | |
386 " малко по-ниско качество и по-високи битрейтове.\n"\ | |
387 "\n"\ | |
388 " preset=<value> Осигурява най-високото възможно качество при зададени настройки.\n"\ | |
389 " medium: VBR кодиране, добро качество\n"\ | |
390 " (150-180 КБита/с битрейт)\n"\ | |
391 " standard: VBR кодиране, високо качество\n"\ | |
392 " (170-210 Кбита/с битрейт)\n"\ | |
393 " extreme: VBR кодиране, много-високо качество\n"\ | |
394 " (200-240 КБита/с битрейт)\n"\ | |
395 " insane: CBR кодиране, най-високо качество\n"\ | |
396 " (320 Кбита/с битрейт)\n"\ | |
397 " <8-320>: ABR кодиране със зададен среден битрейт.\n\n" | |
398 | |
399 //codec-cfg.c: | |
400 #define MSGTR_DuplicateFourcc "дублиран FourCC" | |
401 #define MSGTR_TooManyFourccs "твърде много FourCCs/формати..." | |
402 #define MSGTR_ParseError "грешка при разчитане" | |
403 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "грешка при разчитане (ID на формата не е число?)" | |
404 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "грешка при разчитане (ID псевдонима на формата не е число?)" | |
405 #define MSGTR_DuplicateFID "дублирано ID на формата" | |
406 //#define MSGTR_TooManyOut "too many out..." | |
407 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nкодекът(%s) има невалидно име!\n" | |
408 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nкодекът(%s) няма FourCC/формат!\n" | |
409 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nкодекът(%s) няма драйвер!\n" | |
410 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nкодекът(%s) се нуждае от 'dll'!\n" | |
411 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nкодекът(%s) се нуждае от 'outfmt'!\n" | |
412 #define MSGTR_CantAllocateComment "Не може да се задели памет за коментар. " | |
413 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | |
414 #define MSGTR_ReadingFile "Четене от %s: " | |
415 #define MSGTR_CantOpenFileError "'%s': %s не може да бъде отворен\n" | |
416 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Няма достатъчно памет за 'line': %s\n" | |
417 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Не може да презадели памет за '*codecsp': %s\n" | |
418 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Името на кодека '%s' не е уникално." | |
419 //#define MSGTR_CantStrdupName "Can't strdup -> 'name': %s\n" | |
420 //#define MSGTR_CantStrdupInfo "Can't strdup -> 'info': %s\n" | |
421 //#define MSGTR_CantStrdupDriver "Can't strdup -> 'driver': %s\n" | |
422 //#define MSGTR_CantStrdupDLL "Can't strdup -> 'dll': %s" | |
423 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудио & %d видео кодека\n" | |
424 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Кодекът не е дефиниран коректно." | |
425 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tози codecs.conf е твърде стар и несъвместим с тази версия на MPlayer!" | |
426 | |
427 // divx4_vbr.c: | |
428 #define MSGTR_OutOfMemory "недостатъчно памет" | |
429 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Указаният битрейт е недостатъчен за този клип.\n"\ | |
430 "Минималният допустим битрейт за този клип е %.0f КБита/с. Указаната стойност\n"\ | |
431 "се отменя.\n" | |
432 | |
433 // fifo.c | |
434 #define MSGTR_CannotMakePipe "Не може да се създаде програмен канал (PIPE)!\n" | |
435 | |
436 // m_config.c | |
437 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Твърде стар save slot е открит в lvl %d: %d !!!\n" | |
438 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опцията %s не може да се използва в конфигурационен файл.\n" | |
439 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опцията %s не може да се ползва от командния ред.\n" | |
440 #define MSGTR_InvalidSuboption "Грешка: опцията '%s' няма подопция '%s'.\n" | |
441 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Грешка: подопцията '%s' на '%s' изисква параметър!\n" | |
442 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Грешка: опцията '%s' изисква параметър!\n" | |
443 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Име Вид Мин Mакс Global CL Конф\n\n" | |
444 #define MSGTR_TotalOptions "\nОбщо: %d опции\n" | |
178 | 445 |
179 // open.c, stream.c: | 446 // open.c, stream.c: |
180 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Устройство '%s' не е намерено!\n" | 447 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM устройство '%s' не е открито.\n" |
181 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка при избора на VCD писта!" | 448 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка при избор на VCD пътечка." |
182 #define MSGTR_ReadSTDIN "Ще чета от стандартния вход stdin...\n" | 449 #define MSGTR_ReadSTDIN "Четене от стандартния вход (stdin)...\n" |
183 #define MSGTR_UnableOpenURL "На мога да отворя URL адрес: %s\n" | 450 #define MSGTR_UnableOpenURL "URL адреса не може да бъде отворен: %s\n" |
184 #define MSGTR_ConnToServer "Установих връзка със сървър: %s\n" | 451 #define MSGTR_ConnToServer "Установена е връзка със сървъра: %s\n" |
185 #define MSGTR_FileNotFound "Не намирам файл: '%s'\n" | 452 #define MSGTR_FileNotFound "Файла не е намерен: '%s'\n" |
186 | 453 |
187 #define MSGTR_SMBInitError "Не мога да пусна libsmbclient : %d\n" | 454 #define MSGTR_SMBInitError "Библиотеката libsmbclient не може да бъде инициализирана: %d\n" |
188 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Не мога да отворя файла по мрежата: '%s'\n" | 455 #define MSGTR_SMBFileNotFound "'%s' не може да бъде отворен през LAN\n" |
189 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компилиран с поддръжка на SMB мрежа\n" | 456 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компилиран със поддръжка на четене от SMB.\n" |
190 | 457 |
191 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не мога да отворя DVD устройство: %s\n" | 458 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не може да бъде отворено DVD устройство: %s\n" |
192 #define MSGTR_DVDwait "Чета информацията на DVD диска, моля изчакайте...\n" | 459 #define MSGTR_DVDwait "Четене на структурата на диска, моля изчакайте...\n" |
193 #define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d заглавия на това DVD.\n" | 460 #define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d заглавия на това DVD.\n" |
194 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Заглавието на DVD има невалиден номер : %d\n" | 461 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден номер на DVD заглавие: %d\n" |
195 #define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d секции в това DVD заглавие.\n" | 462 #define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d раздела в това DVD заглавие.\n" |
196 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Секцията на DVD има невалиден номер: %d\n" | 463 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден номер на DVD раздел: %d\n" |
197 #define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d гледни точки в това DVD заглавие.\n" | 464 #define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d гледни точки в това DVD заглавие..\n" |
198 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Гледна точка на DVD с невалиден номер: %d\n" | 465 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден номер на гледна точка: %d\n" |
199 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не мога да отворя IFO файла на това DVD заглавие %d.\n" | 466 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да бъде отворен IFO файла на това DVD заглавие %d.\n" |
200 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не мога да отворя това заглавие, грешка във VTS_%02d_1.VOB.\n" | 467 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Заглавието не може да бъде отворено (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
201 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD отворено успешно!\n" | 468 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD е отворен успешно.\n" |
202 | 469 |
203 // demuxer.c, demux_*.c: | 470 // demuxer.c, demux_*.c: |
204 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Внимание! Audio stream header %d redefined!\n" | 471 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заглавната част на аудио потока %d е редефинирана.\n" |
205 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Внимание! Video stream header %d redefined!\n" | 472 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заглавната част на видео потока %d е редефинирана.\n" |
206 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Твърде много (%d в %d байта) аудио пакети в буфера!\n" | 473 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nTвърде много аудио пакети в буфера: (%d в %d байта).\n" |
207 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Твърде много (%d в %d байта) видео пакети в буфера!\n" | 474 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nТвърде много видео пакети в буфера: (%d в %d байта).\n" |
208 #define MSGTR_MaybeNI "(може би пускате неправилно структуриран (non-interleaved) поток/файл или\n"\ | 475 #define MSGTR_MaybeNI "Може би възпроизвеждате non-interleaved поток/файл или кодекът не се е справил?\n" \ |
209 " декодерът се дъни)?\n" \ | 476 "За AVI файлове, опитайте да наложите non-interleaved режим със опцията -ni.\n" |
210 "При .AVI файл, опитай да наложиш non-interleaved режим с опция -ni\n" | 477 #define MSGTR_SwitchToNi "\nЗле структуриран файл AVI файл - превключване към -ni режим...\n" |
211 #define MSGTR_SwitchToNi "\nОткрит е неправилно структуриран .AVI - автоматично включвам опция -ni!\n" | 478 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s формат.\n" |
212 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Засечен файлов формат %s!\n" | 479 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудио файл.\n" |
213 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Засечен аудио файл!\n" | 480 #define MSGTR_NotSystemStream "Не е MPEG System Stream... (може би Transport Stream?)\n" |
214 #define MSGTR_NotSystemStream "Форматът не е MPEG System Stream... (може би е Transport Stream?)\n" | |
215 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES поток??? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n" | 481 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES поток??? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n" |
216 #define MSGTR_FormatNotRecognized \ | 482 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ За съжаление, този формат не се разпознава/поддържа =============\n"\ |
217 "============= Съжалявам, този файлов формат не е разпознат/поддържан ===============\n"\ | 483 "=== Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля уведомете автора! ===\n" |
218 "===== Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля свържете се с автора! =====\n" | 484 #define MSGTR_MissingVideoStream "Не е открит видео поток.\n" |
219 #define MSGTR_MissingVideoStream "Не намирам Видео поток!\n" | 485 #define MSGTR_MissingAudioStream "Не е открит аудио поток -> няма звук.\n" |
220 #define MSGTR_MissingAudioStream "Не намирам Аудио поток... -> изключвам звука\n" | |
221 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Липсва видео поток!? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n" | 486 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Липсва видео поток!? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n" |
222 | 487 |
223 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файлът не съдържа посоченият аудио или видео поток\n" | 488 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "разпределител: Файлът не съдържа избрания аудио или видео поток.\n" |
224 | 489 |
225 #define MSGTR_NI_Forced "Наложен е" | 490 #define MSGTR_NI_Forced "Наложен" |
226 #define MSGTR_NI_Detected "Открит е" | 491 #define MSGTR_NI_Detected "Определен" |
227 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРАВИЛНО СТРУКТУРИРАН AVI файлов формат!\n" | 492 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI файл.\n" |
228 | 493 |
229 #define MSGTR_UsingNINI "Използвам НЕПРАВИЛНО СТРУКТУРИРАН - Развален AVI файлов формат!\n" | 494 #define MSGTR_UsingNINI "Използва се NON-INTERLEAVED AVI формат.\n" |
230 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не мога да определя броя на кадрите (за процентно превъртане)\n" | 495 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да се определи броя на кадрите (за превъртане).\n" |
231 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не мога да превъртам при `сурови` .AVI потоци! (необходим е индекс, опитай с опция -idx!)\n" | 496 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не могат да се превърта сурови AVI потоци. (Изисква се индекс, опитайте с -idx .)\n" |
232 #define MSGTR_CantSeekFile "Не мога превъртам в този файл!\n" | 497 #define MSGTR_CantSeekFile "Този файл не може да се превърта.\n" |
233 | 498 |
234 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Compressed headers (засега) на се поддържат!\n" | 499 #define MSGTR_EncryptedVOB "Криптиран VOB файл! Прочетете DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" |
235 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Внимание! Засечен променлив FOURCC код!?\n" | 500 |
236 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Внимание! Твърде много пътечки!" | 501 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Поддръжката на компресирани хедъри изисква ZLIB!\n" |
237 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Намерен аудио поток: %d\n" | 502 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ВНИМАНИЕ: Открит е променлив FOURCC!?\n" |
238 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Намерен видео поток: %d\n" | 503 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ВНИМАНИЕ: твърде много пътечки" |
239 #define MSGTR_DetectedTV "Намерен е TV! ;-)\n" | 504 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Открит е аудио поток: %d\n" |
240 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не мога да отворя ogg demuxer\n" | 505 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Открит е видео поток: %d\n" |
241 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Търся аудио поток (id:%d)\n" | 506 #define MSGTR_DetectedTV "Открита е телевизия! ;-)\n" |
242 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не мога за отворя аудио поток: %s\n" | 507 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да бъде отворен ogg разпределител.\n" |
243 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не мога да отворя поток със субтитри: %s\n" | 508 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Търсене на звуков поток (id:%d).\n" |
244 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успях да отворя аудио demuxer: %s\n" | 509 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори звуков поток: %s\n" |
245 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успях да отворя demuxer за субтитрите: %s\n" | 510 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не могат да бъдат отворени субтитри: %s\n" |
246 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Не може да се превърта при TV! (боже би ще се използва за смяна на каналите ;)\n" | 511 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не може да бъде отворен аудио разпределител: %s\n" |
247 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информацията на demuxer-а %s е вече известна!\n" | 512 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не може да бъде отворен разпределител на субтитри: %s\n" |
248 #define MSGTR_ClipInfo "Информация за парчето: \n" | 513 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Телевизията не може да се превърта! (Могат да се превключват евентуално каналите ;)\n" |
249 | 514 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информацията за разпределител %s е вече налична !\n" |
515 #define MSGTR_ClipInfo "Информация за клипа:\n" | |
516 | |
517 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC съдържание, превключване на кадровата честота.\n" | |
518 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps прогресивен NTSC съдържание, превключване на кадровата честота.\n" | |
250 | 519 |
251 // dec_video.c & dec_audio.c: | 520 // dec_video.c & dec_audio.c: |
252 #define MSGTR_CantOpenCodec "не мога да отворя декодера\n" | 521 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да бъде отворен кодек.\n" |
253 #define MSGTR_CantCloseCodec "не мога да затворя декодера\n" | 522 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да бъде затворен кодек.\n" |
254 | 523 |
255 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не мога да отворя DirectShow декодер: %s\n" | 524 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: необходимият DirectShow кодек %s не може да бъде отворен.\n" |
256 #define MSGTR_ACMiniterror "Не мога да заредя/пусна Win32/ACM AUDIO декодер (май липсва DLL библиотеката?)\n" | 525 #define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се зареди/инициализира Win32/ACM АУДИО кодек (липсващ DLL файл?).\n" |
257 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не мога да намеря декодер '%s' в библиотека libavcodec...\n" | 526 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да бъде открит кодек '%s' в libavcodec...\n" |
258 | 527 |
259 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF (Край_На_Файла) докато търсех sequence header\n" | 528 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: Достигнат е края на файла, по-време на търсене за sequence header.\n" |
260 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: Не мога да прочета sequence header!\n" | 529 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да бъде прочетен sequence header.\n" |
261 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "MPEG: ФАТАЛНО: Не мога да прочета sequence header extension!\n" | 530 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не може да бъде прочетено разширението на sequence header.\n" |
262 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Лош sequence header!\n" | 531 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош sequence header\n" |
263 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Лош sequence header extension!\n" | 532 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лошо разширение на sequence header\n" |
264 | 533 |
265 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не мога да заделя споделена памет\n" | 534 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се задели споделена памет.\n" |
266 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не мога да заделя аудио буфер\n" | 535 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се задели аудио буфер.\n" |
267 | 536 |
268 #define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/липсващ аудио формат -> изключвам звука\n" | 537 #define MSGTR_UnknownAudio "Неизвестен/липсващ аудио формат -> няма звук\n" |
269 | 538 |
270 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Използвам собствен postprocessing филтър, максимално качество q = %d\n" | 539 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Използване на външен филтър за допълнителна обработка, max q = %d.\n" |
271 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Използвам postprocessing на декодера, максимално качество q = %d\n" | 540 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Използване на допълнителна обработка от страна на кодека, max q = %d.\n" |
272 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутът '%s' не се поддържа от текущите vo & vd! \n" | 541 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибут '%s' не се поддържа от vo & vd.\n" |
273 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Посочената фамилия за видео декодер [%s] (vfm=%s) не е достъпна\n (включете я по време на компилация!)\n" | 542 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Заявената фамилия видео кодеци [%s] (vfm=%s) не е достъпна.\nРазрешете я по време на компилация.\n" |
274 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Посочената фамилия за аудио декодер [%s] (afm=%s) не е достъпна\n (включете я по време на компиляция!)\n" | 543 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Заявената фамилия аудио кодеци [%s] (afm=%s) не е достъпна.\nРазрешете я по време на компилация.\n" |
275 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Отварям видео декодер: [%s] %s\n" | 544 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Отваряне на видео декодер: [%s] %s\n" |
276 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Отварям аудио декодер: [%s] %s\n" | 545 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Отваряне на аудио декодер: [%s] %s\n" |
277 #define MSGTR_UninitVideoStr "спирам видео: %s \n" | 546 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" |
278 #define MSGTR_UninitAudioStr "спирам аудио: %s \n" | 547 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" |
279 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder провал при пускане :(\n" | 548 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Инициализацията на VDecoder се провали :(\n" |
280 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder провал при пускане :(\n" | 549 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Инициализацията на ADecoder се провали :(\n" |
281 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder провал при предварително пускане (preinit) :(\n" | 550 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Предварителната инициализация на ADecoder се провали :(\n" |
282 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Заделям %d байта да входен буфер\n" | 551 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Заделяне на %d байта за входния буфер.\n" |
283 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Заделям %d + %d = %d байта за изходен буфер\n" | 552 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Заделяне на %d + %d = %d байта за изходния буфер.\n" |
284 | 553 |
285 // LIRC: | 554 // LIRC: |
286 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Установяване на LIRC поддръжка...\n" | 555 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Установяване на LIRC поддръжка...\n" |
287 #define MSGTR_LIRCdisabled "Вие няма да можете да използвате вашето дистанционно управление\n" | 556 #define MSGTR_LIRCdisabled "Няма да можете да ползвате дистанционното управление.\n" |
288 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Провал при пускането на LIRC поддръжката!\n" | 557 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Няма да има LIRC поддръжка.\n" |
289 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Провал при четене конфигурацията на LIRC от %s!\n" | 558 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Конфигурационният файл за LIRC %s не може да бъде прочетен.\n" |
290 | 559 |
291 // vf.c | 560 // vf.c |
292 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не мога да намеря видео филтър '%s'\n" | 561 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да бъде открит видео филтър '%s'.\n" |
293 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не мога да отворя видео филтър '%s'\n" | 562 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да бъде отворен видео филтър '%s'.\n" |
294 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Отварям видео филтър: " | 563 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Отваряне на видео филтър: " |
295 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не мога да намеря общ цветови режим, дори след включване на филтър 'scale' :(\n" | 564 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да бъде открит съответстващ цветови формат, дори с вмъкване на 'scale':(\n" |
296 | 565 |
297 // vd.c | 566 // vd.c |
298 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: декодерът не е установил sh->disp_w и sh->disp_h, опитвам се да позная!\n" | 567 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекът не е указал sh->disp_w и sh->disp_h, опит за решение.\n" |
299 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config изисква - %d x %d (цветови режим - csp: %s)\n" | 568 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: заявка на vo config - %d x %d (preferred csp: %s)\n" |
300 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не мога да намеря общ цветови режим - опитвам пак с -vf scale...\n" | 569 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не е открит подходящ цветови формат - повторен опит с -vf scale...\n" |
301 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect е %.2f:1 - оразмерявам до правилното съотношение.\n" | 570 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Пропорциите на филма са %.2f:1 - мащабиране до правилните пропорции .\n" |
302 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect е недефиниран - запазвам съотношението.\n" | 571 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Не са дефинирани пропорции - без предварително мащабиране.\n" |
572 | |
573 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | |
574 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Трябва да обновите/инсталирате пакета с двоичните кодеци.\nОтидете на http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
575 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Видеокодек Win32/DShow е инициализиран успешно.\n" | |
576 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Видеокодек Win32/DMO е инициализиран успешно.\n" | |
577 | |
578 // x11_common.c | |
579 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Не може да прати EWMH fullscreen Event!\n" | |
580 | |
581 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Смесител] Няма хардуерно смесване, вмъкване на филтър за силата на звука.\n" | |
582 #define MSGTR_NoVolume "[Смесител] Не е достъпна настройка на звука.\n" | |
303 | 583 |
304 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 584 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
305 | 585 |
306 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 586 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
307 | 587 |
308 // --- labels --- | 588 // --- labels --- |
309 #define MSGTR_About "За MPlayer..." | 589 #define MSGTR_About "Информация" |
310 #define MSGTR_FileSelect "Файл..." | 590 #define MSGTR_FileSelect "Избор на файл..." |
311 #define MSGTR_SubtitleSelect "Субтитри..." | 591 #define MSGTR_SubtitleSelect "Избор на субтитри..." |
312 #define MSGTR_OtherSelect "Избор..." | 592 #define MSGTR_OtherSelect "Избор..." |
313 #define MSGTR_AudioFileSelect "Външен аудио файл..." | 593 #define MSGTR_AudioFileSelect "Избор на външен аудио канал..." |
314 #define MSGTR_FontSelect "Шрифт..." | 594 #define MSGTR_FontSelect "Избор на шрифт..." |
315 #define MSGTR_PlayList "PlayList" | 595 #define MSGTR_PlayList "Списък за възпроизвеждане" |
316 #define MSGTR_Equalizer "Еквилайзер" | 596 #define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер" |
317 #define MSGTR_SkinBrowser "Избор на Кожи" | 597 #define MSGTR_SkinBrowser "Избор на Skin" |
318 #define MSGTR_Network "Поточно видео..." | 598 #define MSGTR_Network "Поток от мрежата..." |
319 #define MSGTR_Preferences "Настройки" | 599 #define MSGTR_Preferences "Предпочитания" |
320 #define MSGTR_NoMediaOpened "no media opened" | 600 #define MSGTR_AudioPreferences "Конфигуриране на аудио драйвера" |
601 #define MSGTR_NoMediaOpened "Няма отворени елементи." | |
321 #define MSGTR_VCDTrack "VCD писта %d" | 602 #define MSGTR_VCDTrack "VCD писта %d" |
322 #define MSGTR_NoChapter "няма глави" | 603 #define MSGTR_NoChapter "Няма раздели" |
323 #define MSGTR_Chapter "глава %d" | 604 #define MSGTR_Chapter "Раздел %d" |
324 #define MSGTR_NoFileLoaded "няма зареден файл" | 605 #define MSGTR_NoFileLoaded "Не е зареден файл." |
325 | 606 |
326 // --- buttons --- | 607 // --- buttons --- |
327 #define MSGTR_Ok "Ok" | 608 #define MSGTR_Ok "OK" |
328 #define MSGTR_Cancel "Отказ" | 609 #define MSGTR_Cancel "Отказ" |
329 #define MSGTR_Add "Добави" | 610 #define MSGTR_Add "Добавяне" |
330 #define MSGTR_Remove "Махни" | 611 #define MSGTR_Remove "Премахване" |
331 #define MSGTR_Clear "Изчисти" | 612 #define MSGTR_Clear "Изчистване" |
332 #define MSGTR_Config "Конфигурация" | 613 #define MSGTR_Config "Конфигурация" |
333 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурация на драйвера" | 614 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигуриране на драйвера" |
334 #define MSGTR_Browse "Избери" | 615 #define MSGTR_Browse "Избор" |
335 | 616 |
336 // --- error messages --- | 617 // --- error messages --- |
337 #define MSGTR_NEMDB "Съжалявам, няма достатъчно памет за draw buffer." | 618 #define MSGTR_NEMDB "За съжаление, няма достатъчно памет за draw buffer." |
338 #define MSGTR_NEMFMR "Съжалявам, няма достатъчно памет за menu rendering." | 619 #define MSGTR_NEMFMR "За съжаление, няма достатъчно памет за менюто." |
339 #define MSGTR_IDFGCVD "Съжалявам, не мога да намеря видео драйвер съвместим с това GUI." | 620 #define MSGTR_IDFGCVD "За съжаление, няма съвместим с GUI видео драйвер." |
340 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Съжалявам, не можете да пуснете файлове които не са MPEG на \nвашето DXR3/H+ устройство без да прекодирате видеото.\nМоля включете LAVC или FAME в конфигурацията на DXR3/H+ драйвера." | 621 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "За съжаление, не можете да възпроизвеждате различни от MPEG\nфайлове с вашето DXR3/H+ устройство без прекодиране.\nМоля разрешете lavc или fame в полето за конфигурация на DXR3/H+ ." |
622 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Неизвестен тип на прозорец ..." | |
341 | 623 |
342 // --- skin loader error messages | 624 // --- skin loader error messages |
343 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] грешка в конфигурационния файл на кожата в ред %d: %s" | 625 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] грешка в конфигурационния файл на skin-а на ред %d: %s" |
344 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] предупреждение в конфигурационния файл на кожата в ред %d:\n намерен widget, който го няма в \"section\" - (%s)" | 626 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] внимание в конфигурационния файл на ред %d:\nоткрит widget (%s) без \"section\" преди това" |
345 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] предупреждение в конфигурационния файл на кожата в ред %d:\n намерен widget, който го няма в \"subsection\" - (%s)" | 627 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] внимание в конфигурациония файл на ред %d:\nоткрит widget (%s) без \"subsection\" преди това" |
346 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] предупреждение в конфигурационния файл на кожата в ред %d: даденият subsection не се поддържа от този widget (%s)" | 628 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] внимание в конфигурационния файл на ред %d:\nтази подсекция не се поддържа от widget (%s)" |
347 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap с 16 и по-малко бита за цвят не се поддържа (%s).\n" | 629 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] файлът ( %s ) не е намерен.\n" |
348 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файлът липсва (%s)\n" | 630 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap с 16 и по-малко бита за цвят не се поддържа (%s).\n" |
349 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка при четене (%s)\n" | 631 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файлът не е намерен (%s)\n" |
350 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка при четене (%s)\n" | 632 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "грешка при четене на BMP (%s)\n" |
351 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка при четене (%s)\n" | 633 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "грешка при четене на TGA (%s)\n" |
634 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "грешка при четене на PNG (%s)\n" | |
352 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA с RLE компресия не се поддържа (%s)\n" | 635 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA с RLE компресия не се поддържа (%s)\n" |
353 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "неизвестен тип на файла (%s)\n" | 636 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "неизвестен вид на файла (%s)\n" |
354 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Грешка при прерисуване от 24 бита към 32 бита (%s)\n" | 637 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Грешка при преобразуване от 24 към 32 бита (%s)\n" |
355 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Неизвестно съобщение: %s\n" | 638 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "неизвестно съобщение: %s\n" |
356 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "Няма достатъчно памет\n" | 639 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "недостатъчно памет\n" |
357 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Декларирани са твърде много шрифтове\n" | 640 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Декларирани са твърде много шрифтове.\n" |
358 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файлът на шрифта не е намерен\n" | 641 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файлът със шрифта не е намерен.\n" |
359 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Файлът с изображението на шрифта не е намерен\n" | 642 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Файл с изображението на шрифта не е намерен.\n" |
360 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "Несъществуващ идентификатор на шрифт (%s)\n" | 643 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "несъществуващ идентификатор на шрифт (%s)\n" |
361 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "Неизвестен параметър (%s)\n" | 644 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "неизвестен параметър (%s)\n" |
362 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не намирам Кожата (%s).\n" | 645 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Скинът не е намерен (%s).\n" |
363 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка при четене на конфигурационния файл на Кожата (%s).\n" | 646 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Избраният скин ( %s ) не е намерен, ще се ползва 'default'...\n" |
364 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Кожи:" | 647 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка в конфигурационен файл (%s)\n" |
648 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинове:" | |
365 | 649 |
366 // --- gtk menus | 650 // --- gtk menus |
367 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer" | 651 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Относно MPlayer" |
368 #define MSGTR_MENU_Open "Отвори..." | 652 #define MSGTR_MENU_Open "Oтваряне..." |
369 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Файл..." | 653 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Пускане на файл..." |
370 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD..." | 654 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пускане на VCD..." |
371 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD..." | 655 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пускане на DVD..." |
372 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL..." | 656 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Пускане от URL..." |
373 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Субтитри..." | 657 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Зареждане на субтитри..." |
374 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Празни субтитри" | 658 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Премахване на субтитри..." |
375 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Външен аудио файл..." | 659 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Зареждане на външен звуков файл..." |
376 #define MSGTR_MENU_Playing "Контроли" | 660 #define MSGTR_MENU_Playing "Playing" |
377 #define MSGTR_MENU_Play "Старт" | 661 #define MSGTR_MENU_Play "Старт" |
378 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | 662 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" |
379 #define MSGTR_MENU_Stop "Стоп" | 663 #define MSGTR_MENU_Stop "Стоп" |
380 #define MSGTR_MENU_NextStream "Следващ" | 664 #define MSGTR_MENU_NextStream "Следващ" |
381 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Предишен" | 665 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Предишен" |
382 #define MSGTR_MENU_Size "Размер" | 666 #define MSGTR_MENU_Size "Размер" |
383 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормален размер" | 667 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормален размер" |
384 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двоен размер" | 668 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двоен размер" |
385 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Цял екран" | 669 #define MSGTR_MENU_FullScreen "На цял екран" |
386 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 670 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
387 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 671 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
388 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Пусни диск..." | 672 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Oтваряне на диск..." |
389 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Покажи DVD меню" | 673 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показване на DVD меню" |
390 #define MSGTR_MENU_Titles "Заглавие" | 674 #define MSGTR_MENU_Titles "Заглавия" |
391 #define MSGTR_MENU_Title "Заглавие %2d" | 675 #define MSGTR_MENU_Title "Заглавие %2d" |
392 #define MSGTR_MENU_None "(няма)" | 676 #define MSGTR_MENU_None "(няма)" |
393 #define MSGTR_MENU_Chapters "Глава" | 677 #define MSGTR_MENU_Chapters "Раздели" |
394 #define MSGTR_MENU_Chapter "Глава %2d" | 678 #define MSGTR_MENU_Chapter "Раздел %2d" |
395 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Език на аудиото" | 679 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Език за аудио" |
396 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Език на субтитрите" | 680 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Език на субтитрите" |
397 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | 681 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" |
398 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Избор на кожа" | 682 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Избор на Skin" |
399 #define MSGTR_MENU_Preferences "Настройки" | 683 #define MSGTR_MENU_Preferences "Настройки" |
400 #define MSGTR_MENU_Exit "Изход..." | 684 #define MSGTR_MENU_Exit "Изход..." |
401 #define MSGTR_MENU_Mute "Замълчи" | 685 #define MSGTR_MENU_Mute "Без звук" |
402 #define MSGTR_MENU_Original "Непроменено" | 686 #define MSGTR_MENU_Original "Без промяна" |
403 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Съотношение" | 687 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Съотношение" |
404 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио писта" | 688 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио писта" |
405 #define MSGTR_MENU_Track "Писта %d" | 689 #define MSGTR_MENU_Track "Писта %d" |
406 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео писта" | 690 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "видео писта" |
407 | 691 |
408 // --- equalizer | 692 // --- equalizer |
409 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио" | 693 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио" |
410 #define MSGTR_EQU_Video "Видео" | 694 #define MSGTR_EQU_Video "Видео" |
411 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " | 695 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " |
412 //#define MSGTR_EQU_Brightness "Осветеност: " | 696 #define MSGTR_EQU_Brightness "Светлост: " |
413 #define MSGTR_EQU_Brightness "Затъмненост: " | 697 #define MSGTR_EQU_Hue "Тон: " |
414 #define MSGTR_EQU_Hue "Цветови тон: " | 698 #define MSGTR_EQU_Saturation "Наситеност: " |
415 #define MSGTR_EQU_Saturation "Цветово насищане: " | |
416 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Ляв" | 699 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Ляв" |
417 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен" | 700 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен" |
418 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Ляв" | 701 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Ляв" |
419 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Десен" | 702 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Десен" |
420 #define MSGTR_EQU_Center "Среден" | 703 #define MSGTR_EQU_Center "Централен" |
421 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" | 704 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" |
422 #define MSGTR_EQU_All "Всички" | 705 #define MSGTR_EQU_All "Всички" |
423 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" | 706 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" |
424 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" | 707 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" |
425 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" | 708 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" |
434 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Директории" | 717 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Директории" |
435 | 718 |
436 // --- preferences | 719 // --- preferences |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Аудио" | 720 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Аудио" |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Видео" | 721 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Видео" |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри & OSD" | 722 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри и OSD" |
723 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци & demuxer" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разни" | 724 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разни" |
441 | 725 |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Нищо" | 726 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Без" |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Налични драйвери:" | 727 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Подразбиращи се за драйвера" |
728 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достъпни драйвери:" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Без звук" | 729 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Без звук" |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Изравняване силата на звука" | 730 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Изравняване на звука" |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Включи еквилайзер" | 731 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Включване на еквалайзера" |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Включи допълнително стерео" | 732 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Включване на допълнително стерео" |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:" | 733 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:" |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Закъснение:" | 734 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Закъснение на звука" |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Включи двойно буфериране" | 735 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Двойно буфериране" |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Включи директно чертане" | 736 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Включване на direct rendering" |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Включи пропускане на кадри" | 737 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Разрешаване на прескачането на кадри" |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Включи СИЛНО пропускане на кадри(опасно)" | 738 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Разрешаване на ИНТЕНЗИВНО прескачане на кадри (опасно)" |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Обърни изображението отгоре-надолу" | 739 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преобръщане на образа" |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | 740 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Часовник и контроли" | 741 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Часовник и индикатори" |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само временни контроли" | 742 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само индикатори за напредване" |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Часовник, контроли и общо време" | 743 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Часовник, проценти и общо време" |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:" | 744 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:" |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Закъснение: " | 745 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Закъснение: " |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Местоположение: " | 747 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Местоположение: " |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Забрани автоматично търсене на субтитри" | 748 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Изключване на автоматичното зареждане на субтитри" |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Буквите са в Unicode кодировка" | 749 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Субтитри с Unicode кодиране" |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Преобразувай субтитрите в собствен MPlayer формат" | 750 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Преобразуване на субтитрите в формата на MPlayer" |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Преобразувай субтитрите в SubViewer(SRT) формат" | 751 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Преобразуване на субтитрите в SubViewer (SRT) формат" |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Позволи застъпващи се субтитри" | 752 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Препокриване на субтитрите" |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" | 753 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Декодери и разпределители" | 754 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Дебелина на сянката на шрифта:" |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Дебелина на сянката:" | 755 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Разрешаване на допълнителна обработка" |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Включи допълнителна обработка на картината (postprocess)" | 756 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Автоматичен контрол на качеството: " |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Автоматично регулиране на качеството(max): " | 757 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Разчитане на non-interleaved AVI формат" |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Третирай всички AVI като неправилно структурирани (-ni)" | 758 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Построяване на индексната таблица наново, при необходимост" |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Създай нова индексна таблица (index table) при необходимост (-idx)" | 759 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилия видео кодеци:" |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Предпочитана фамилия за видео декодер:" | 760 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилия аудио кодеци:" |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Предпочитана фамилия на аудио декодер:" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD степен" | 761 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD степен" |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри" | 762 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри" |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" | 763 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess" | 764 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Допълнителна обработка" |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Декодери и разпределители" | 765 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек & разпределител" |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | 766 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеширане" |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Разни" | 767 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Разни" |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забравяйте, че някои опции остават в сила до следващия филм." | 768 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Устройство:" |
769 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Смесител:" | |
770 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал на смесителя:" | |
771 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забравяйте, да рестартирате възпроизвеждането за да влязат в сила някои опции!" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:" | 772 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:" |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)" | 773 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Използване на LAVC (FFmpeg)" |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME" | 774 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Използване на FAME" |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | 775 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | 776 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западноевропейски Езици (ISO-8859-1)" |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)" | 777 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западноевропейски Езици със Euro (ISO-8859-15)" |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | 778 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Славянски/Централноевропейски Езици (ISO-8859-2)" |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)" | 779 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Галски, Малтийски, Турски (ISO-8859-3)" |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)" | 780 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стар Балтийски (ISO-8859-4)" |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)" | 781 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кирилица (ISO-8859-5)" |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)" | 782 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арабски (ISO-8859-6)" |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)" | 783 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Съвременен Гръцки (ISO-8859-7)" |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)" | 784 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)" |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | 785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтийски (ISO-8859-13)" |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | 786 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Келтски (ISO-8859-14)" |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" | 787 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)" | 788 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)" |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | 789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Беларуски (KOI8-U/RU)" |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)" | 790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Опростен Китайски (CP936)" |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)" | 791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционен Китайски (BIG5)" |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | 792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Японски (SHIFT-JIS)" |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | 793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Kорейски (CP949)" |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | 794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | 795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кирилица Windows (CP1251)" |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)" | 796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Славянски/Централноевропейски Windows (CP1250)" |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автоматично мащабиране" | 797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автоматично мащабиране" |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално по дължината на кадъра" | 798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално на широчината на филма" |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално по височината на кадъра" | 799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално на височината на филма" |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално по диагонала на кадъра" | 800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално на дължината на диагонала" |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Знакова таблица:" | 801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодировка:" |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Размазване на сянката:" | 802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Размазване:" |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Дебелина на сянката:" | 803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Удебеляване:" |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Мащаб на текста:" | 804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Мащаб на текста:" |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Мащаб на OSD:" | 805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Мащаб на OSD:" |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеширане на входния поток" | 806 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеширане" |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Старт на цял екран" | 807 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Размер на кеша: " |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кеша: " | 808 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартиране на цял екран" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Запази местоположението на прозореца" | 809 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Запаметяване на местоположението на прозореца" |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Изключи XScreenSaver" | 810 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Изключване на XScreenSaver" |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Покажи лента за превъртане" | 811 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Лента за превъртане" |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Автономна синхронизация (при бъгави звукови карти)" | 812 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Автоматична синхронизация" |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Степен на Autosync:" | 813 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Степен на синхронизацията: " |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM устройство:" | 814 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM устройство:" |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD устройство:" | 815 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD устройство:" |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадри в секунда:" | 816 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадри в секунда:" |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Видео прозорецът да е винаги видим" | 817 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показване на видео прозореца при неактивност" |
531 | 818 |
532 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI development sponsored by UHU Linux\n" | 819 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработката на графичния интерфейс се спонсорира от UHU Linux\n" |
533 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer core team:\n" | 820 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer основни разработчици:\n" |
534 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Additional coders:\n" | 821 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Допълнителни програмисти:\n" |
535 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Main testers:\n" | 822 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Основни тестери:\n" |
536 | 823 |
537 // --- messagebox | 824 // --- messagebox |
538 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална грешка..." | 825 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална грешка!" |
539 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка..." | 826 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!" |
540 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Внимание..." | 827 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Внимание!" |
828 | |
829 // bitmap.c | |
830 | |
831 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостатъчно памет за изображението\n" | |
832 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостатъчно памет за изображението\n" | |
833 | |
834 // cfg.c | |
835 | |
836 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] грешка при четене на конфигурационния файл ...\n" | |
837 #define MSGTR_UnableToSaveOption "Не може да се запамети опцията '%s'.\n" | |
838 | |
839 // interface.c | |
840 | |
841 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Изтриване на субтитрите.\n" | |
842 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Зареждане на субтитрите: %s\n" | |
843 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Добавяне на видео филтър: %s\n" | |
844 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Премахване на видео филтър: %s\n" | |
845 | |
846 // mw.c | |
847 | |
848 #define MSGTR_NotAFile "Това не прилича на файл: %s !\n" | |
849 | |
850 // ws.c | |
851 | |
852 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Не може да бъде отворен DISPLAY.\n" | |
853 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Отдалечен дисплей, изключване на XMITSHM.\n" | |
854 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] За съжаление вашата система не поддържа разширението на X за споделена памет.\n" | |
855 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] За съжаление вашата система не поддържа разширението XShape.\n" | |
856 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Твърде ниска дълбочина на цветовете.\n" | |
857 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Твърде много отворени прозорци.\n" | |
858 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] грешка в разширението за споделена памет\n" | |
859 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Няма достатъчно памет за draw buffer.\n" | |
860 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не е достъпен?\n" | |
861 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "DPMS не може да бъде включен.\n" | |
862 | |
863 // wsxdnd.c | |
864 | |
865 #define MSGTR_WS_NotAFile "Това не прилича на файл...\n" | |
866 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Не е върнат резултат!\n" | |
541 | 867 |
542 #endif | 868 #endif |
869 | |
870 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
871 | |
872 #define MSGTR_VOincompCodec "Избраното изходно видео устройство е несъвместимо с този кодек.\n" | |
873 #define MSGTR_VO_GenericError "Tази грешка е възникнала" | |
874 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Достъпът е невъзможен" | |
875 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "вече съществува, но не е директория." | |
876 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директорията съществува, но не е разрешен запис." | |
877 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директорията съществува и е разрешена за запис." | |
878 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Директорията не може да бъде създадена." | |
879 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Файлът не може да бъде създаден." | |
880 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директорията е успешно създадена." | |
881 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Обработка на подопциите." | |
882 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Завърши обработката на подопциите." | |
883 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Стойността е извън допустимите граници" | |
884 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Не е указана стойност." | |
885 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Неизвестна подопция(и)" | |
886 | |
887 // vo_jpeg.c | |
888 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Включен е progressive JPEG формат." | |
889 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressive JPEG форматът е изключен." | |
890 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Включен е baseline JPEG формат." | |
891 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG форматът е изключен." | |
892 | |
893 // vo_pnm.c | |
894 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Включен е ASCII режим." | |
895 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Включен е \"суров\" режим." | |
896 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Ще записва в PPM файлове." | |
897 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Ще записва в PGM файлове." | |
898 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Ще записва в PGMYUV файлове." | |
899 | |
900 // vo_yuv4mpeg.c | |
901 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Режимът interlaced изисква височината на образа да е кратна на 4." | |
902 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Не може да се задели буфер за редовете за interlaced режим." | |
903 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Входния формат не е RGB, не могат да се отделят цветовите полета!" | |
904 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Широчината на образа трябва да е кратна на 2." | |
905 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Няма достатъчно памет за RGB кадров буфер." | |
906 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Не е получена памет или файлов манипулатор за запис \"%s\"!" | |
907 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Грешка при извеждане на изображението!" | |
908 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Неизвестно подустройство: %s" | |
909 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Използване на interlaced изходен режим, от горе на долу." | |
910 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Използване на interlaced изходен режим, от долу на горе." | |
911 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Използва се (подразбиращ се) прогресивен режим" | |
912 | |
913 // Old vo drivers that have been replaced | |
914 | |
915 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "pgm видео драйвера е заменен от -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
916 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "md5 видео драйвера е заменен от -vo md5sum.\n" | |
917 | |
918 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
919 | |
920 // libao2 | |
921 | |
922 // audio_out.c | |
923 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: модулите alsa9 и alsa1x са отстранени, използвайте -ao alsa .\n" | |
924 | |
925 // ao_oss.c | |
926 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Не може да отвори устройство смесител %s: %s\n" | |
927 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup:\nСмесителят на звуковата карта няма канал '%s', използва се подразбиращ се.\n" | |
928 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Аудио устройство %s не може да бъде отворено: %s\n" | |
929 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Не може да бъде създаден файлов дескриптор: %s\n" | |
930 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Не може да се зададе за устройство %s формат AC3, опит с S16...\n" | |
931 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Не може да настрои звуковата карта за %d канала.\n" | |
932 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: драйверът не поддържа SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" | |
933 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Вашият аудио драйвер НЕ поддържа функцията select() ***\n Рекомпилирайте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n" | |
934 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS] Фатална грешка:\n *** НЕ МОЖЕ ДА ПРЕ-ОТВОРИ/РЕСТАРТИРА АУДИО УСТРОЙСТВОТО *** %s\n" | |
935 | |
936 // ao_arts.c | |
937 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
938 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Установена е връзка със аудио сървъра.\n" | |
939 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Потокът не може да бъде отворен.\n" | |
940 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Потокът е отворен.\n" | |
941 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] размер на буфера: %d\n" | |
942 | |
943 // ao_dxr2.c | |
944 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Силата на звука не може да бъде сменена на %d.\n" | |
945 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz не се поддържат, опитайте \"-aop list=resample\"\n" | |
946 | |
947 // ao_esd.c | |
948 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound се провали: %s\n" | |
949 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] закъснение: [сървър: %0.2fс, мрежа: %0.2fс] (настройка %0.2fс)\n" | |
950 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Не може да бъде отворен esd поток за възпроизвеждане: %s\n" | |
951 | |
952 // ao_mpegpes.c | |
953 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio set mixer се провали: %s\n" | |
954 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz не се поддържат, опитайте с resample...\n" | |
955 | |
956 // ao_null.c | |
957 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
958 | |
959 // ao_pcm.c | |
960 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Честота: %iHz Канали: %s Формат %s\n" | |
961 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: най-бързо извличане се постига с -vc dummy -vo null\nPCM: Info: за да запишете WAVE файлове ползвайте -waveheader (подразбира се).\n" | |
962 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s не може да се отвори за запис!\n" | |
963 | |
964 // ao_sdl.c | |
965 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Честота: %iHz Канали: %s Формат %s\n" | |
966 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] използва се %s аудио драйвер.\n" | |
967 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Неподдържан аудио формат: 0x%x.\n" | |
968 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Инициализацията на SDL Аудио се провали: %s\n" | |
969 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Аудиото не може да се отвори: %s\n" | |
970 | |
971 // ao_sgi.c | |
972 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] контрол.\n" | |
973 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Честота: %iHz Канали: %s Формат %s\n" | |
974 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: невалидно устройство.\n" | |
975 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams се провали: %s\nНе може да се зададе разчитаната честота.\n" | |
976 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE не се възприема от посоченото устройство.\n" | |
977 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams се провали: %s\n" | |
978 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: честотата на дискретизация е %lf (разчитаната честота е %lf)\n" | |
979 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
980 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Не може да бъде отворен аудио канал: %s\n" | |
981 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
982 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
983 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
984 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
985 | |
986 // ao_sun.c | |
987 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO се провали.\n" | |
988 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: провал на записа." | |
989 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Не може да бъде отворено устройство %s, %s -> без звук.\n" | |
990 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: вашата звукова карта не поддържа %d канал, %s, %d Hz честота.\n" | |
991 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Вашият аудио драйвер НЕ поддържа функцията select() ***\nРекомпилирайте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n" | |
992 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]Фатална грешка:\n *** АУДИО УСТРОЙСТВОТО (%s) НЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ПРЕ-ОТВОРЕНО/РЕСТАРТИРАНО ***\n" | |
993 | |
994 // ao_alsa5.c | |
995 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: заявен формат: %d Hz, %d канала, %s\n" | |
996 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: не са открити звукови карти.\n" | |
997 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: заявен е невалиден формат (%s) - отхвърлен.\n" | |
998 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при отваряне за възпроизвеждане: %s\n" | |
999 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info грешка: %s\n" | |
1000 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d звукови карти са открити, ползва се: %s\n" | |
1001 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm channel info грешка: %s\n" | |
1002 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при настройване на параметрите: %s\n" | |
1003 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при настройка на канал: %s\n" | |
1004 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при подготовка на канал: %s\n" | |
1005 //#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: drain error при възпроизвеждане: %s\n" | |
1006 //#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: flush error при възпроизвеждане: %s\n" | |
1007 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: грешка при затваряне на pcm: %s\n" | |
1008 //#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: грешка в процеса на възпроизвеждане: %s\n" | |
1009 //#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: грешка при извличане: %s\n" | |
1010 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: грешка при подготовка на канал: %s\n" | |
1011 //#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: drain error при пауза: %s\n" | |
1012 //#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: flush error при пауза: %s\n" | |
1013 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: грешка при подготовка на канал: %s\n" | |
1014 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: претоварване на alsa, рестартиране на потока.\n" | |
1015 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: грешка при подготовка за възпроизвеждане: %s\n" | |
1016 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: грешка при запис след рестартиране: %s - отказ от операцията.\n" | |
1017 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: грешка на изхода: %s\n" | |
1018 | |
1019 // ao_plugin.c | |
1020 | |
1021 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] невалиден плъгин: %s\n" | |
1022 | |
1023 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1024 | |
1025 // libaf | |
1026 | |
1027 // af_ladspa.c | |
1028 | |
1029 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "достъпни етикети в" | |
1030 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ВНИМАНИЕ! Този LADSPA плъгин не приема аудио.\n Пристигащият аудио сигнал ще бъде загубен." | |
1031 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Многоканални (>2) плъгини не се поддържат (все още).\n Използвайте само моно и стерео плъгини." | |
1032 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Този LADSPA плъгин не извежда звук." | |
1033 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Броя на аудио входовете на този LADSPA плъгин се различава от броя на аудио изходите." | |
1034 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "не може да се зареди" | |
1035 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Функцията ladspa_descriptor() не може да бъде открита в указания библиотечен файл." | |
1036 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Не може да бъде намерен етикета в библиотеката." | |
1037 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Не са указани подопции" | |
1038 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Не е указан файл с библиотека" | |
1039 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Не е указан етикет на филтър" | |
1040 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Не са указани достатъчно контроли от командния ред" | |
1041 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Input control #%d е под долната граница от %0.4f.\n" | |
1042 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Input control #%d е над горната граница от %0.4f.\n" |