comparison help/help_mp-el.h @ 10547:2b900660df6e

updates by Ioannis Panteleakis
author diego
date Sat, 09 Aug 2003 10:54:18 +0000
parents 0b7d0df11ee5
children aefe3c85ee19
comparison
equal deleted inserted replaced
10546:085f07cd207d 10547:2b900660df6e
20 " dvd://<titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n" 20 " dvd://<titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n"
21 " -alang/-slang επιλογή της γλώσσας του ήχου/υποτίτλων του DVD (2 χαρακτήρες του κωδικού της χώρας)\n" 21 " -alang/-slang επιλογή της γλώσσας του ήχου/υποτίτλων του DVD (2 χαρακτήρες του κωδικού της χώρας)\n"
22 #endif 22 #endif
23 " -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή ωω:λλ:δδ)\n" 23 " -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή ωω:λλ:δδ)\n"
24 " -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n" 24 " -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n"
25 " -fs -vm -zoom επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" 25 " -fs επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (ή -vm -zoom, δείτε man page για περισσότερες πληροφορίες)\n"
26 " -x <x> -y <y> κλιμάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n" 26 " -x <x> -y <y> κλιμάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n"
27 " -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n" 27 " -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n"
28 " -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της λίστας αναπαραγωγής\n" 28 " -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της λίστας αναπαραγωγής\n"
29 " -vid x -aid y επιλογή καναλιού βίντεο (x) και ήχου (y) για αναπαραγωγή\n" 29 " -vid x -aid y επιλογή καναλιού βίντεο (x) και ήχου (y) για αναπαραγωγή\n"
30 " -fps x -srate y επιλογή συχνότητας του βίντεο (x fps) και ήχου (y Hz)\n" 30 " -fps x -srate y επιλογή συχνότητας του βίντεο (x fps) και ήχου (y Hz)\n"
74 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" 74 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στην επικεφαλίδα! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n" 75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στην επικεφαλίδα! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n"
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του ήχου %d ...\n" 76 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του ήχου %d ...\n"
77 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του ήχου, χρήση άλλου οδηγού.\n" 77 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του ήχου, χρήση άλλου οδηγού.\n"
78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του οδηγού του ήχου 0x%X !\n" 78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του οδηγού του ήχου 0x%X !\n"
79 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Δοκιμάστε να αναβαθμίσετε το %s από το etc/codecs.conf\n*** Αν ακόμα υπάρχει πρόβλημα, διαβάστε το DOCS/codecs.html!\n" 79 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Δοκιμάστε να αναβαθμίσετε το %s από το etc/codecs.conf\n*** Αν ακόμα υπάρχει πρόβλημα, διαβάστε το DOCS/en/codecs.html!\n"
80 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου! -> χωρίς-ήχο\n" 80 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου! -> χωρίς-ήχο\n"
81 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του βίντεο %d ...\n" 81 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του βίντεο %d ...\n"
82 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του οδηγού για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X !\n" 82 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του οδηγού για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X !\n"
83 #define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out δεν είναι συμβατή με αυτό τον οδηγό.\n" 83 #define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out δεν είναι συμβατή με αυτό τον οδηγό.\n"
84 #define MSGTR_CannotInitVO "Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n" 84 #define MSGTR_CannotInitVO "Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n"
89 " **************************************************************************\n"\ 89 " **************************************************************************\n"\
90 " **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\ 90 " **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\
91 " **************************************************************************\n\n"\ 91 " **************************************************************************\n\n"\
92 "Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\ 92 "Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\
93 "- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου\n"\ 93 "- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου\n"\
94 " - Δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε ALSA 0.5 ή oss προσομοίωση του οδηγού ALSA 0.9. Διαβάστε το DOCS/sound.html για περισσότερες λύσεις!\n"\ 94 " - Δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε ALSA 0.5 ή oss προσομοίωση του οδηγού ALSA 0.9. Διαβάστε το DOCS/en/sound.html για περισσότερες λύσεις!\n"\
95 " - Μπορείτε επίσης να πειραματιστείτε με διάφορες τιμές του -autosync, η τιμή 30 είναι μια καλή αρχή.\n"\ 95 " - Μπορείτε επίσης να πειραματιστείτε με διάφορες τιμές του -autosync, η τιμή 30 είναι μια καλή αρχή.\n"\
96 "- Αργή έξοδος του βίντεο\n"\ 96 "- Αργή έξοδος του βίντεο\n"\
97 " - Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε με -framedrop\n"\ 97 " - Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε με -framedrop\n"\
98 "- Αργός επεξεργαστής\n"\ 98 "- Αργός επεξεργαστής\n"\
99 " - Μην αναπαράγετε μεγάλα DVD/DivX αρχεία σε αργούς επεξεργαστές! Δοκιμάστε με -hardframedrop\n"\ 99 " - Μην αναπαράγετε μεγάλα DVD/DivX αρχεία σε αργούς επεξεργαστές! Δοκιμάστε με -hardframedrop\n"\
101 " - Δοκιμάστε με διάφορους συνδυασμούς από τους παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ 101 " - Δοκιμάστε με διάφορους συνδυασμούς από τους παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
102 "- Αργά μέσα αναπαραγωγή (NFS/SMB mounts, DVD, VCD κτλ) \n"\ 102 "- Αργά μέσα αναπαραγωγή (NFS/SMB mounts, DVD, VCD κτλ) \n"\
103 " - Δοκιμάστε -cache 8192\n"\ 103 " - Δοκιμάστε -cache 8192\n"\
104 "- Μήπως χρησιμοποιείται -cache για την αναπαραγωγή ενός non-interleaved αρχείου;\n"\ 104 "- Μήπως χρησιμοποιείται -cache για την αναπαραγωγή ενός non-interleaved αρχείου;\n"\
105 " - Δοκιμάστε με -nocache\n"\ 105 " - Δοκιμάστε με -nocache\n"\
106 "Διαβάστε το DOCS/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\ 106 "Διαβάστε το DOCS/en/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\
107 "Αν κανένα από αυτά δεν βοηθάει, τότε διαβάστε το DOCS/bugreports.html !\n\n" 107 "Αν κανένα από αυτά δεν βοηθάει, τότε διαβάστε το DOCS/en/bugreports.html !\n\n"
108 108
109 #define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n" 109 #define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n"
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n" 110 #define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n"
111 #define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n" 111 #define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n"
112 #define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n" 112 #define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n"
118 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο ήχου:\n" 118 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο ήχου:\n"
119 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Διαθέσιμα codecs ήχου:\n" 119 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Διαθέσιμα codecs ήχου:\n"
120 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Διαθέσιμα codecs βίντεο:\n" 120 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Διαθέσιμα codecs βίντεο:\n"
121 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec ήχου:\n" 121 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec ήχου:\n"
122 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec βίντεο:\n" 122 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec βίντεο:\n"
123 #define MSGTR_AvailableFsType "Διαθέσιμα επίπεδα αλλαγής σε πλήρη οθόνη:\n"
123 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Χρήση του hardware RTC του linux στα (%ldHz)\n" 124 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Χρήση του hardware RTC του linux στα (%ldHz)\n"
124 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Βίντεο: αδύνατη η ανάγνωση ιδιοτήτων\n" 125 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Βίντεο: αδύνατη η ανάγνωση ιδιοτήτων\n"
125 #define MSGTR_NoStreamFound "Δεν βρέθηκε κανάλι\n" 126 #define MSGTR_NoStreamFound "Δεν βρέθηκε κανάλι\n"
126 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Αρχικοποίηση του codec ήχου...\n" 127 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Αρχικοποίηση του codec ήχου...\n"
127 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Σφάλμα κατά το άνοιγμα/αρχικοποίηση της επιλεγμένης video_out (-vo) συσκευή!\n" 128 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Σφάλμα κατά το άνοιγμα/αρχικοποίηση της επιλεγμένης video_out (-vo) συσκευή!\n"
129 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του codec ήχου: %s\n" 130 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του codec ήχου: %s\n"
130 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Περιγραφή: %s\n AO: Δημιουργός: %s\n" 131 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Περιγραφή: %s\n AO: Δημιουργός: %s\n"
131 #define MSGTR_AOComment "AO: Σχόλιο: %s\n" 132 #define MSGTR_AOComment "AO: Σχόλιο: %s\n"
132 #define MSGTR_Video_NoVideo "Βίντεο: δεν υπάρχει βίντεο!!!\n" 133 #define MSGTR_Video_NoVideo "Βίντεο: δεν υπάρχει βίντεο!!!\n"
133 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του φίλτρου βίντεο (-vop) ή της έξοδου βίντεο (-vo) !\n" 134 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του φίλτρου βίντεο (-vop) ή της έξοδου βίντεο (-vo) !\n"
134 #define MSGTR_Paused "\n------ ΠΑΥΣΗ -------\r" 135 #define MSGTR_Paused "\n ===== ΠΑΥΣΗ =====\r"
135 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n Αδύνατη η φόρτωση της λίστας αναπαραγωγής %s\n" 136 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n Αδύνατη η φόρτωση της λίστας αναπαραγωγής %s\n"
136 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ 137 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
137 "- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\ 138 "- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\
138 " Μπορεί να είναι πρόβλημα στον νέο κώδικα για runtime CPU-αναγνώριση...\n"\ 139 " Μπορεί να είναι πρόβλημα στον νέο κώδικα για runtime CPU-αναγνώριση...\n"\
139 " Παρακαλούμε διαβάστε το DOCS/bugreports.html.\n" 140 " Παρακαλούμε διαβάστε το DOCS/en/bugreports.html.\n"
140 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ 141 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
141 "- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\ 142 "- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\
142 " Συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε το πρόγραμμα σε διαφορετικό επεξεργαστή από αυτόν στον οποίο έγινε\n"\ 143 " Συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε το πρόγραμμα σε διαφορετικό επεξεργαστή από αυτόν στον οποίο έγινε\n"\
143 " η μεταγλώττιση/βελτιστοποίηση.\n Ελέγξτε το!\n" 144 " η μεταγλώττιση/βελτιστοποίηση.\n Ελέγξτε το!\n"
144 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ 145 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
145 "- Το Mplayer κατέρρευσε από κακή χρήση του επεξεργαστή ή της μνήμης.\n"\ 146 "- Το Mplayer κατέρρευσε από κακή χρήση του επεξεργαστή ή της μνήμης.\n"\
146 " Αναμεταγλωττίστε το MPlayer με --enable-debug και τρέξτε 'gdb' backtrace και\n"\ 147 " Αναμεταγλωττίστε το MPlayer με --enable-debug και τρέξτε 'gdb' backtrace και\n"\
147 " disassembly. Για λεπτομέρειες, δείτε το DOCS/bugreports.html#crash\n" 148 " disassembly. Για λεπτομέρειες, δείτε το DOCS/en/bugreports.html#crash\n"
148 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ 149 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
149 "- Το MPlayer κατέρρευσε. Αυτό δεν θα έπρεπε να είχε συμβεί.\n"\ 150 "- Το MPlayer κατέρρευσε. Αυτό δεν θα έπρεπε να είχε συμβεί.\n"\
150 " Μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον κώδικα του MPlayer _ή_ στους οδηγούς σας _ή_ στην έκδοση\n"\ 151 " Μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον κώδικα του MPlayer _ή_ στους οδηγούς σας _ή_ στην έκδοση\n"\
151 " του gcc σας. Αν νομίζετε ότι φταίει το MPlayer, παρακαλώ διαβάστε το DOCS/bugreports.html\n"\ 152 " του gcc σας. Αν νομίζετε ότι φταίει το MPlayer, παρακαλώ διαβάστε το DOCS/en/bugreports.html\n"\
152 " και ακολουθήστε της οδηγίες. Δεν μπορούμε και δεν θα προσφέρουμε βοήθεια εκτός και αν στείλετε\n"\ 153 " και ακολουθήστε της οδηγίες. Δεν μπορούμε και δεν θα προσφέρουμε βοήθεια εκτός και αν στείλετε\n"\
153 " τις πληροφορίες όταν αναφέρετε το πρόβλημα.\n" 154 " τις πληροφορίες όταν αναφέρετε το πρόβλημα.\n"
154 155
155 156
156 // mencoder.c: 157 // mencoder.c:
277 #define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n" 278 #define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n"
278 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διεκρυνιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n" 279 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διεκρυνιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n"
279 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατη αναζήτηση σε raw .AVI κανάλια! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n" 280 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατη αναζήτηση σε raw .AVI κανάλια! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n"
280 #define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n" 281 #define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n"
281 282
282 #define MSGTR_EncryptedVOB "Κωδικοποιημένο VOB αρχείο (η μετάφραση έγινε χωρίς την libcss υποστήριξη)! Διαβάστε to DOCS/cd-dvd.html\n" 283 #define MSGTR_EncryptedVOB "Κωδικοποιημένο VOB αρχείο (η μετάφραση έγινε χωρίς την libcss υποστήριξη)! Διαβάστε to DOCS/en/cd-dvd.html\n"
283 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Κωδικοποιημένο κανάλι αλλά δεν ζητήθηκε πιστοποίηση!!\n" 284 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Κωδικοποιημένο κανάλι αλλά δεν ζητήθηκε πιστοποίηση!!\n"
284 285
285 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένες επικεφαλίδες δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n" 286 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένες επικεφαλίδες δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n"
286 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n" 287 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n"
287 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!" 288 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!"
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)" 563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Γιαπωνέζικα (SHIFT-JIS)" 564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Γιαπωνέζικα (SHIFT-JIS)"
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Κορεάτικα (CP949)" 565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Κορεάτικα (CP949)"
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Ταϊλανδέζικη κωδικοσειρά (CP874)" 566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Ταϊλανδέζικη κωδικοσειρά (CP874)"
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Κυριλλικά Windows (CP1251)" 567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Κυριλλικά Windows (CP1251)"
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Σλάβικα/Κεντρικά Ευρωπαϊκά Windows (CP1250)"
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Όχι αυτόματη κλιμάκωση" 569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Όχι αυτόματη κλιμάκωση"
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Αναλογία με το πλάτος της ταινίας" 570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Αναλογία με το πλάτος της ταινίας"
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Αναλογία με το ύψος της ταινίας" 571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Αναλογία με το ύψος της ταινίας"
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Αναλογία με τη διαγώνιο της ταινίας" 572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Αναλογία με τη διαγώνιο της ταινίας"
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Κωδικοποίηση:" 573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Κωδικοποίηση:"
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Κλιμάκωση του Κειμένου:" 576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Κλιμάκωση του Κειμένου:"
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD κλιμάκωση:" 577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD κλιμάκωση:"
576 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της cache" 578 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της cache"
577 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: " 579 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: "
578 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Εκκίνηση σε πλήρης οθόνη" 580 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Εκκίνηση σε πλήρης οθόνη"
579 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: " 581 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Αποθύκευση θέσης παραθύρου"
580 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Απενεργοποίηση της προστασίας οθόνης" 582 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Απενεργοποίηση της προστασίας οθόνης"
583 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Ενεργοποίηση της playbar"
581 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αυτόματου συγχρονισμού" 584 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αυτόματου συγχρονισμού"
582 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Αυτόματος συγχρονισμός: " 585 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Αυτόματος συγχρονισμός: "
583 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM συσκευή:" 586 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM συσκευή:"
584 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD συσκευή:" 587 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD συσκευή:"
585 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS ταινίας:" 588 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS ταινίας:"