comparison help/help_mp-pl.h @ 11300:2b98db967c14

New translation by Qba <jim85@wp.pl>
author wight
date Tue, 28 Oct 2003 10:00:51 +0000
parents 8b35597948e7
children 9ad08b09613b
comparison
equal deleted inserted replaced
11299:66bdf2002aab 11300:2b98db967c14
1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> 1 // Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl>
2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) 2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
3 // 3 //
4 // Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net> 4 // Last sync on 2003-10-20 with help_mp-en.h 1.111
5 // Last sync on 2003-07-30 with help_mp-en.h 1.105
6 5
7 // ========================= MPlayer help =========================== 6 // ========================= MPlayer help ===========================
8 7
9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
10 static char help_text[]= 9 static char help_text[]=
11 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" 10 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n"
12 "\n" 11 "\n"
13 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" 12 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n"
14 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" 13 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
15 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" 14 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
16 #ifdef HAVE_VCD 15 #ifdef HAVE_VCD
17 " vcd://<trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" 16 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę VCD (Video CD) bezpośrednio z napędu\n"
18 #endif 17 #endif
19 #ifdef HAVE_LIBCSS 18 #ifdef HAVE_LIBCSS
20 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autoryzacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" 19 " -dvdauth <dev> wybierz napęd DVD do uwierzytelnienia (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
21 #endif 20 #endif
22 #ifdef USE_DVDREAD 21 #ifdef USE_DVDREAD
23 " dvd://<titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n" 22 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n"
24 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" 23 " -alang/-slang wybierz język dźwięku/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
25 #endif 24 #endif
26 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" 25 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n"
27 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" 26 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n"
28 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" 27 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n"
29 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n" 28 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n"
30 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" 29 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n"
31 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" 30 " -playlist <plik> wybierz playlistę \n"
32 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" 31 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n"
33 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" 32 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
34 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n" 33 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessing (szczegóły w man)\n"
35 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" 34 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
36 "\n" 35 "\n"
37 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n" 36 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista w man, sprawdź też input.conf)\n"
38 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" 37 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n"
39 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" 38 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n"
40 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" 39 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n"
41 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" 40 " < lub > poprzednia/następna pozycja w playliście\n"
42 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" 41 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n"
43 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" 42 " q lub ESC wyjście\n"
44 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" 43 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
45 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" 44 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
46 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" 45 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n"
47 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vf expand)\n" 46 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
47 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n"
48 "\n" 48 "\n"
49 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" 49 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MAN * * *\n"
50 "\n"; 50 "\n";
51 #endif 51 #endif
52 52
53 // ========================= MPlayer messages =========================== 53 // ========================= MPlayer messages ===========================
54 54
55 // mplayer.c: 55 // MPlayer.c:
56 56
57 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" 57 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...(%s)\n"
58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" 58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" 59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
60 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" 60 #define MSGTR_Exit_error "Krytyczny błąd"
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" 61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n"
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" 62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n"
63 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" 63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" 64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n"
65 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" 65 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika video -> %s\n(lista: '-vo help').\n"
66 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" 66 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n"
67 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" 67 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
68 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam domyślnego (wkompilowanego) codecs.conf\n" 68 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n"
69 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" 69 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n"
70 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" 70 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" 71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu klucza DVD (DVD key)\n"
72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n" 72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD jest używany do dekodowania\n"
73 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" 73 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n"
74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Nie ma wybranego strumienia\n"
75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n"
76 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" 76 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamięci)\n"
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n" 77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n"
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" 78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" 79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, próbuję innych...\n"
80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" 80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
81 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/pl/codecs.html!\n" 81 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
82 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n" 82 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie mogę zainicjalizować kodeka audio -> brak dźwięku\n"
83 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" 83 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
84 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" 84 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
85 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" 85 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video(video_out) nie jest kompatybilne z tym kodekiem\n"
86 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n" 86 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n"
87 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" 87 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
88 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" 88 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"
89 89
90 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ 90 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
91 " ************************************\n"\ 91 " ************************************************\n"\
92 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ 92 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
93 " ************************************\n"\ 93 " ************************************************\n\n"\
94 "Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ 94 "Prawdopodobne problemy, rozwiązania:\n"\
95 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\ 95 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\
96 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ 96 " - Spróbuj użyć -ao sdl, użyj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\
97 " Przeczytaj DOCS/pl/sound.html!\n"\ 97 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" to dobry początek.\n"\
98 " Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\ 98 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\
99 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ 99 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
100 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\ 100 "- Za wolny procesor\n"\
101 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\ 101 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
102 " Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\ 102 "- Zepsuty plik\n"\
103 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\ 103 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
104 "- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\ 104 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
105 " spróbuj z opcją -cache 8192\n"\ 105 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
106 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ 106 "- Czy używasz cache'u do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
107 "Przeczytaj DOCS/pl/video.html i DOCS/pl/sound.html -- znajdziesz tam\n"\ 107 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/devices.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
108 "wskazówki jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga,\n"\ 108 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\
109 "przeczytaj DOCS/pl/bugreports.html.\n\n" 109 "Jeśli nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
110 110
111 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" 111 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n"
112 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n" 112 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
113 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" 113 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
114 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" 114 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n"
115 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" 115 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n" 116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n"
117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:" 117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n" 118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne wtyczki video:\n"
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" 119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n"
120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" 120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n"
121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" 121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n"
122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" 122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n"
123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n" 123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n" 124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
125 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" 125 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n"
126 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n" 126 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
127 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n" 127 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n"
128 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n" 128 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n"
129 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" 129 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n"
130 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n" 130 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n"
131 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" 131 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
132 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" 132 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
133 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" 133 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
134 #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n" 134 #define MSGTR_AOComment "AO: Kometarz: %s\n"
135 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" 135 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
136 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" 136 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n"
137 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" 137 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
138 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n" 138 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować playlisty %s.\n"
139 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ 139 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
140 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ 140 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
141 " Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\ 141 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\
142 " Przeczytaj DOCS/pl/bugreports.html.\n" 142 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
143 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ 143 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
144 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ 144 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
145 " Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\ 145 " Zdarza się to najczęściej gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\
146 " dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n" 146 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
147 " Sprawdź to!\n"
147 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ 148 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
148 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\ 149 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\
149 " Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\ 150 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
150 " deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/pl/bugreports.html#crash\n" 151 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
151 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ 152 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
152 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\ 153 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\
153 " Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\ 154 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
154 " w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\ 155 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
155 " przeczytaj proszę DOCS/pl/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\ 156 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\
156 " Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\ 157 " zgłaszając prawdopodobny błąd.\n"
157 " zgłaszaniu błędu.\n" 158
158
159 159
160 // mencoder.c: 160 // mencoder.c:
161 161
162 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" 162 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
163 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" 163 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
164 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n" 164 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n"
165 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n" 165 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Błąd przy autoryzacji DVD.\n"
166 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n" 166 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n"
167 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n" 167 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n"
168 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n" 168 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n"
169 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" 169 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n"
170 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n" 170 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n"
171 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n" 171 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć enkodera.\n"
172 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n" 172 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n"
173 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n" 173 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n"
174 #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n" 174 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
175 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" 175 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!"
176 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n" 176 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n"
177 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" 177 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n"
178 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" 178 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n"
179 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" 179 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
180 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n" 180 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n"
181 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n" 181 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n"
182 182
183 // cfg-mencoder.h: 183 // cfg-mencoder.h:
184 184
185 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ 185 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
186 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ 186 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
187 " 0: cbr\n"\ 187 " 0: cbr\n"\
188 " 1: mt\n"\ 188 " 1: mt\n"\
189 " 2: rh(domyślna)\n"\ 189 " 2: rh(default)\n"\
190 " 3: abr\n"\ 190 " 3: abr\n"\
191 " 4: mtrh\n"\ 191 " 4: mtrh\n"\
192 "\n"\ 192 "\n"\
193 " abr średni bitrate\n"\ 193 " abr średni bitrate\n"\
194 "\n"\ 194 "\n"\
195 " cbr stały bitrate\n"\ 195 " cbr stały bitrate\n"\
196 " Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\ 196 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
197 " ustawieniach ABR\n"\ 197 "\n"\
198 "\n"\ 198 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
199 " br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\
200 "\n"\ 199 "\n"\
201 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ 200 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\
202 "\n"\ 201 "\n"\
203 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\ 202 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsze, 9-najgorsza/najszybsze)\n"\
204 " 9-najgorsza/najszybsza)\n"\
205 "\n"\ 203 "\n"\
206 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ 204 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\
207 "\n"\ 205 "\n"\
208 " vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\ 206 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\
209 "\n"\ 207 "\n"\
210 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ 208 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\
211 " 0: stereo\n"\ 209 " 0: stereo\n"\
212 " 1: joint-stereo\n"\ 210 " 1: joint-stereo\n"\
213 " 2: dualchannel\n"\ 211 " 2: dualchannel\n"\
214 " 3: mono\n"\ 212 " 3: mono\n"\
215 "\n"\ 213 "\n"\
216 " padding=<0-2>\n"\ 214 " padding=<0-2>\n"\
217 " 0: no\n"\ 215 " 0: nie\n"\
218 " 1: all\n"\ 216 " 1: wszystkie\n"\
219 " 2: adjust\n"\ 217 " 2: ustaw\n"\
220 "\n"\ 218 "\n"\
221 " fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\ 219 " fast Przełącz na szybsze kodowanie, na poniższych ustawieniach VBR,\n"\
222 " ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ 220 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
223 "\n"\ 221 "\n"\
224 " preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\ 222 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\
225 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ 223 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
226 " (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\ 224 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
227 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ 225 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
228 " (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\ 226 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
229 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ 227 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\
230 " (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\ 228 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
231 " insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\ 229 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\
232 " (bitrate 320 kbps)\n"\ 230 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\
233 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" 231 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n"
234 232
235 // open.c, stream.c: 233 // open.c, stream.c:
236 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n" 234 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n"
237 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD." 235 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD."
238 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" 236 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n"
239 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" 237 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
240 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" 238 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n"
241 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" 239 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"
242 240
243 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" 241 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n"
244 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n" 242 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n"
245 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n" 243 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n"
246 244
247 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" 245 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n"
248 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" 246 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n"
249 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" 247 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n"
250 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" 248 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n"
251 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" 249 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n"
252 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" 250 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n"
253 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" 251 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n"
254 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" 252 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n"
255 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" 253 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
256 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" 254 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
257 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" 255 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n"
258 256
259 // demuxer.c, demux_*.c: 257 // demuxer.c, demux_*.c:
260 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n" 258 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n"
261 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n" 259 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n"
262 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n" 260 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
263 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n" 261 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
264 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\ 262
265 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" 263 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał (failed)?\n"\
266 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n" 264 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n"
265 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n"
267 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" 266 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
268 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" 267 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
269 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" 268 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
270 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" 269 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n"
271 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\ 270 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\
272 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" 271 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n"
273 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" 272 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
274 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" 273 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
275 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" 274 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n"
276 275
277 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" 276 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"
278 277
279 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" 278 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
280 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" 279 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
281 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" 280 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"
282 281
283 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" 282 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
284 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" 283 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n"
285 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n" 284 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
286 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n" 285 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n"
287 286
288 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/pl/cd-dvd.html\n" 287 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"
289 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autoryzacji!\n" 288 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, ale nie zażądałeś autoryzacji!\n"
290 289
291 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n" 290 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n"
292 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n" 291 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
293 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!" 292 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek"
294 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n" 293 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n"
295 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n" 294 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n"
296 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" 295 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
297 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n" 296 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n"
298 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n" 297 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
299 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n" 298 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n"
300 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n" 299 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
301 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n" 300 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n"
302 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n" 301 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n"
303 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n" 302 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n"
304 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" 303 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n"
305 #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n" 304 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje klipu:\n" // Clip info:\n"
306 305
307 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wyłączam 3:2 TELECINE\n" 306 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wychodzę z trybu 3:2 TELECINE.\n"
308 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrotne telecine. Zmieniono FPS do %5.3f! \n" 307 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrócone telecine fx.\nFPS zostało zmienione na %5.3f!\n"
309
310 308
311 // dec_video.c & dec_audio.c: 309 // dec_video.c & dec_audio.c:
312 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" 310 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n"
313 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" 311 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n"
314 312
315 #define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n" 313 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
316 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" 314 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
317 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n" 315 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n"
318 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n" 316
319 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" 317 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n"
320 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" 318 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
321 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n" 319 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
322 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n" 320 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n"
323 321 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n"
324 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" 322
325 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n" 323 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n"
324 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n"
326 325
327 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" 326 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n"
328 327
329 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" 328 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
330 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n" 329 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
331 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" 330 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n"
332 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" 331 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
333 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" 332 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
334 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" 333 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
335 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" 334 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
336 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" 335 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
337 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" 336 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
338 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n" 337 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n"
339 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n" 338 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n"
340 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" 339 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
341 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n" 340 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n"
342 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n" 341 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n"
343 342
344 // LIRC: 343 // LIRC:
345 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" 344 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n"
346 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" 345 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n"
347 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n" 346 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n"
348 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" 347 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
349 348
350 // vf.c 349 // vf.c
351 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n" 350 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n"
352 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n" 351 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n"
353 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " 352 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
354 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n" 353 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzenie koloru (colorspace), nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
355 354
356 // vd.c 355 // vd.c
357 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n" 356 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n"
358 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: Żądanie konfiguracji vo - %d x %d (preferowana przestrzeń kolorów: %s)\n" 357 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
359 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vf scale...\n" 358 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie ze skalą -vf...\n"
360 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n" 359 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n"
361 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" 360 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
362 361
363 // ====================== GUI messages/buttons ======================== 362 // ====================== GUI messages/buttons ========================
364 363
365 #ifdef HAVE_NEW_GUI 364 #ifdef HAVE_NEW_GUI
366 365
367 // --- labels --- 366 // --- labels ---
368 #define MSGTR_About "O programie" 367 #define MSGTR_About "O programie"
369 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku..." 368 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
370 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów..." 369 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
371 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór..." 370 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
372 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału..." 371 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..."
373 #define MSGTR_FontSelect "Wybór czcionki..." 372 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..."
374 #define MSGTR_PlayList "Playlista" 373 #define MSGTR_PlayList "Playlista"
375 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" 374 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
376 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" 375 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
377 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy..." 376 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
378 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" 377 #define MSGTR_Preferences "Preferencje"
379 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" 378 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS"
380 #define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL" 379 #define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL"
381 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika." 380 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika."
382 #define MSGTR_VCDTrack "Ścieżka VCD: %d" 381 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d"
383 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" 382 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału"
384 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" 383 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d"
385 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku." 384 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku."
386 385
387 // --- buttons --- 386 // --- buttons ---
388 #define MSGTR_Ok "OK" 387 #define MSGTR_Ok "OK"
389 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" 388 #define MSGTR_Cancel "Anuluj"
390 #define MSGTR_Add "Dodaj" 389 #define MSGTR_Add "Dodaj"
394 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" 393 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
395 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" 394 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj"
396 395
397 // --- error messages --- 396 // --- error messages ---
398 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." 397 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania."
399 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." 398 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu."
400 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." 399 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video."
401 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+." 400 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia (device) DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
402 401
403 // --- skin loader error messages 402 // --- skin loader error messages
404 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" 403 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s"
405 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona (%s)" 404 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale nie znaleziono przed nią \"section\" (%s)"
406 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" 405 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale nie znaleziono przed nią \"subsection\" (%s)"
407 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)" 406 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka (%s) nie obsługuje tej podsekcji"
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane (%s).\n" 407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n"
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony (%s)\n" 408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n"
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu BMP (%s)\n" 409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n"
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu TGA (%s)\n" 410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n"
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu PNG (%s)\n" 411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n"
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA kompresowane RLE nie obsługiwane (%s)\n" 412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n"
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" 413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" 415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" 416 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" 417 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Za dużo zadeklarowanych czcionek\n"
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" 418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znaleziono pliku z czcionką\n"
420 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" 419 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
421 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator czcionki (%s)\n" 420 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n"
422 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" 421 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
423 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" 422 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci\n"
424 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona (%s).\n" 423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "skórka nie znaleziona (%s)\n"
425 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" 424 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
426 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" 425 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
427 426
428 // --- gtk menus 427 // --- gtk menus
429 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" 428 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
430 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." 429 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
431 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik..." 430 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
432 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD..." 431 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
433 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD..." 432 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
434 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL..." 433 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
435 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." 434 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..."
436 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy..." 435 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..."
437 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." 436 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..."
438 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" 437 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzam"
439 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" 438 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
440 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" 439 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
441 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" 440 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
442 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" 441 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
443 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" 442 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
444 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" 443 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
445 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" 444 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
446 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" 445 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
447 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" 446 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran"
448 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" 447 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
449 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" 448 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
450 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk..." 449 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
451 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" 450 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD"
452 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" 451 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
453 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" 452 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
454 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" 453 #define MSGTR_MENU_None "(brak)"
455 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" 454 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
456 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" 455 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
457 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" 456 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio"
458 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" 457 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów"
459 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" 458 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista"
460 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" 459 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
461 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" 460 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
462 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." 461 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..."
463 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" 462 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie (mute)"
464 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne" 463 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
465 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" 464 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
466 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio" 465 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio"
467 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" 466 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d"
468 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Video" 467 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video"
469 468
470 // --- equalizer 469 // --- equalizer
471 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" 470 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
472 #define MSGTR_EQU_Video "Video" 471 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
473 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " 472 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
474 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " 473 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: "
475 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " 474 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa (hue): "
476 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " 475 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie (saturation): "
477 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" 476 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
478 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" 477 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
479 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny" 478 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny"
480 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny" 479 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny"
481 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" 480 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
490 489
491 // --- playlist 490 // --- playlist
492 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" 491 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka"
493 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" 492 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
494 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" 493 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
495 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" 494 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"
496 495
497 // --- preferences 496 // --- preferences
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" 497 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" 498 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
500 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" 499 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery" 500 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer"
502 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Różne" 501 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"
503 502
504 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" 503 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
505 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" 504 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:"
506 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" 505 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku"
507 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" 506 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk"
508 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" 507 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)"
509 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" 508 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo"
510 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" 509 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:"
511 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" 510 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku"
512 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" 511 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie"
513 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz rysowanie bezpośrednie" 512 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)"
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" 513 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek"
515 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" 514 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)"
516 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" 515 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami"
517 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " 516 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
518 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" 517 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki"
519 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" 518 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
520 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity" 519 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity"
521 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" 520 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " 521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: "
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" 522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " 523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" 524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów"
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unikodzie" 525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" 526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)" 527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
529 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie się napisów" 528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów"
530 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" 529 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" 530 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
532 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" 531 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing"
533 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " 532 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:"
534 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" 533 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
535 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" 534 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne"
536 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" 535 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
537 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" 536 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" 537 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" 538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" 539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" 540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer" 541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki & demuxer"
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna" 542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)"
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne" 543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne"
545 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" 544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:"
546 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" 545 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
547 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:" 546 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:"
548 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!" 547 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!"
549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" 548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
550 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" 549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)"
551 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" 550 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME"
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod" 551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" 552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)"
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)" 553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)"
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" 554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)" 555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)"
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)" 556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" 557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" 558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)" 559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)"
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" 560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" 561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)"
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" 562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" 563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" 564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)" 565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)"
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" 566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)"
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" 567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)"
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" 568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)"
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" 569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)"
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" 570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" 571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" 572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" 573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" 574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu"
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" 575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu"
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" 576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu"
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" 577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:" 578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" 579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie (Outline):"
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:" 580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:" 581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
583 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" 582 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna"
584 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: " 583 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: "
585 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie" 584 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
586 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenie okna" 585 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna"
587 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu" 586 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver"
588 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek" 587 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włacz podręczny pasek odtwarzania"
589 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja włącz/wyłącz" 588 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację"
590 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " 589 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
591 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" 590 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:"
592 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" 591 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:"
593 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" 592 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
594 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne" 593 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"
595 594
596 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n" 595 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
597 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" 596 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n"
598 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n" 597 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n"
599 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n" 598 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n"
600 599
601 // --- messagebox 600 // --- messagebox
602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" 601 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!"
603 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" 602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
604 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" 603 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
605 604
606 #endif 605 #endif