Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-pl.h @ 11300:2b98db967c14
New translation by Qba <jim85@wp.pl>
author | wight |
---|---|
date | Tue, 28 Oct 2003 10:00:51 +0000 |
parents | 8b35597948e7 |
children | 9ad08b09613b |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11299:66bdf2002aab | 11300:2b98db967c14 |
---|---|
1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> | 1 // Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl> |
2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) | 2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) |
3 // | 3 // |
4 // Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net> | 4 // Last sync on 2003-10-20 with help_mp-en.h 1.111 |
5 // Last sync on 2003-07-30 with help_mp-en.h 1.105 | |
6 | 5 |
7 // ========================= MPlayer help =========================== | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
8 | 7 |
9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
10 static char help_text[]= | 9 static char help_text[]= |
11 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" | 10 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" |
12 "\n" | 11 "\n" |
13 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" | 12 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" |
14 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" | 13 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" |
15 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" | 14 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" |
16 #ifdef HAVE_VCD | 15 #ifdef HAVE_VCD |
17 " vcd://<trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" | 16 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę VCD (Video CD) bezpośrednio z napędu\n" |
18 #endif | 17 #endif |
19 #ifdef HAVE_LIBCSS | 18 #ifdef HAVE_LIBCSS |
20 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autoryzacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" | 19 " -dvdauth <dev> wybierz napęd DVD do uwierzytelnienia (dla zaszyfrowanych dysków)\n" |
21 #endif | 20 #endif |
22 #ifdef USE_DVDREAD | 21 #ifdef USE_DVDREAD |
23 " dvd://<titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n" | 22 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" |
24 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" | 23 " -alang/-slang wybierz język dźwięku/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" |
25 #endif | 24 #endif |
26 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" | 25 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n" |
27 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" | 26 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" |
28 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" | 27 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" |
29 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n" | 28 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" |
30 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" | 29 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" |
31 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" | 30 " -playlist <plik> wybierz playlistę \n" |
32 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" | 31 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" |
33 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" | 32 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" |
34 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n" | 33 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessing (szczegóły w man)\n" |
35 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" | 34 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" |
36 "\n" | 35 "\n" |
37 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n" | 36 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista w man, sprawdź też input.conf)\n" |
38 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | 37 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" |
39 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | 38 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" |
40 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" | 39 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" |
41 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" | 40 " < lub > poprzednia/następna pozycja w playliście\n" |
42 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" | 41 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" |
43 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" | 42 " q lub ESC wyjście\n" |
44 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" | 43 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" |
45 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" | 44 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" |
46 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" | 45 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" |
47 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vf expand)\n" | 46 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" |
47 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" | |
48 "\n" | 48 "\n" |
49 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" | 49 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MAN * * *\n" |
50 "\n"; | 50 "\n"; |
51 #endif | 51 #endif |
52 | 52 |
53 // ========================= MPlayer messages =========================== | 53 // ========================= MPlayer messages =========================== |
54 | 54 |
55 // mplayer.c: | 55 // MPlayer.c: |
56 | 56 |
57 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" | 57 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...(%s)\n" |
58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" | 58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" | 59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
60 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" | 60 #define MSGTR_Exit_error "Krytyczny błąd" |
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" | 61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" |
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" | 62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" |
63 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" | 63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" |
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" | 64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" |
65 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" | 65 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika video -> %s\n(lista: '-vo help').\n" |
66 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" | 66 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n" |
67 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 67 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
68 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam domyślnego (wkompilowanego) codecs.conf\n" | 68 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" |
69 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" | 69 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" |
70 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" | 70 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" |
71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" | 71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu klucza DVD (DVD key)\n" |
72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n" | 72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD jest używany do dekodowania\n" |
73 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" | 73 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" | 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Nie ma wybranego strumienia\n" |
75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" | 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" |
76 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" | 76 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamięci)\n" |
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n" | 77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" |
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" | 78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" |
79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" | 79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, próbuję innych...\n" |
80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" | 80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" |
81 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/pl/codecs.html!\n" | 81 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" |
82 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n" | 82 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie mogę zainicjalizować kodeka audio -> brak dźwięku\n" |
83 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" | 83 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" |
84 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" | 84 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" |
85 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" | 85 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video(video_out) nie jest kompatybilne z tym kodekiem\n" |
86 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n" | 86 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" |
87 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" | 87 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" |
88 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" | 88 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" |
89 | 89 |
90 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 90 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
91 " ************************************\n"\ | 91 " ************************************************\n"\ |
92 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ | 92 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ |
93 " ************************************\n"\ | 93 " ************************************************\n\n"\ |
94 "Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ | 94 "Prawdopodobne problemy, rozwiązania:\n"\ |
95 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\ | 95 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ |
96 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ | 96 " - Spróbuj użyć -ao sdl, użyj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\ |
97 " Przeczytaj DOCS/pl/sound.html!\n"\ | 97 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" to dobry początek.\n"\ |
98 " Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\ | 98 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ |
99 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ | 99 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ |
100 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\ | 100 "- Za wolny procesor\n"\ |
101 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\ | 101 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ |
102 " Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\ | 102 "- Zepsuty plik\n"\ |
103 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\ | 103 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ |
104 "- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\ | 104 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ |
105 " spróbuj z opcją -cache 8192\n"\ | 105 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ |
106 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ | 106 "- Czy używasz cache'u do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ |
107 "Przeczytaj DOCS/pl/video.html i DOCS/pl/sound.html -- znajdziesz tam\n"\ | 107 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/devices.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ |
108 "wskazówki jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga,\n"\ | 108 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ |
109 "przeczytaj DOCS/pl/bugreports.html.\n\n" | 109 "Jeśli nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" |
110 | 110 |
111 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" | 111 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" |
112 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n" | 112 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" |
113 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" | 113 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" |
114 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" | 114 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" |
115 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | 115 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n" | 116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" |
117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:" | 117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n" | 118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne wtyczki video:\n" |
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" | 119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" |
120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | 120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" |
121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | 121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" |
122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | 122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" |
123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n" | 123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" |
124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n" | 124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" |
125 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" | 125 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" |
126 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n" | 126 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" |
127 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n" | 127 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" |
128 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n" | 128 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" |
129 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" | 129 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" |
130 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n" | 130 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" |
131 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" | 131 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" |
132 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" | 132 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
133 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" | 133 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" |
134 #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n" | 134 #define MSGTR_AOComment "AO: Kometarz: %s\n" |
135 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" | 135 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" |
136 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" | 136 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" |
137 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" | 137 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
138 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n" | 138 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować playlisty %s.\n" |
139 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 139 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
140 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ | 140 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
141 " Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\ | 141 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ |
142 " Przeczytaj DOCS/pl/bugreports.html.\n" | 142 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" |
143 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | 143 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
144 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ | 144 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
145 " Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\ | 145 " Zdarza się to najczęściej gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ |
146 " dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n" | 146 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ |
147 " Sprawdź to!\n" | |
147 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | 148 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
148 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\ | 149 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ |
149 " Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\ | 150 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ |
150 " deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/pl/bugreports.html#crash\n" | 151 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" |
151 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | 152 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
152 "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\ | 153 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ |
153 " Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\ | 154 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ |
154 " w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\ | 155 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ |
155 " przeczytaj proszę DOCS/pl/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\ | 156 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ |
156 " Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\ | 157 " zgłaszając prawdopodobny błąd.\n" |
157 " zgłaszaniu błędu.\n" | 158 |
158 | |
159 | 159 |
160 // mencoder.c: | 160 // mencoder.c: |
161 | 161 |
162 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" | 162 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" |
163 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" | 163 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" |
164 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n" | 164 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" |
165 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n" | 165 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Błąd przy autoryzacji DVD.\n" |
166 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n" | 166 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" |
167 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n" | 167 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" |
168 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n" | 168 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" |
169 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" | 169 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" |
170 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n" | 170 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" |
171 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n" | 171 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć enkodera.\n" |
172 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n" | 172 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" |
173 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n" | 173 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n" |
174 #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n" | 174 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" |
175 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" | 175 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!" |
176 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n" | 176 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" |
177 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" | 177 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" |
178 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" | 178 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" |
179 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" | 179 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" |
180 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n" | 180 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n" |
181 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n" | 181 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n" |
182 | 182 |
183 // cfg-mencoder.h: | 183 // cfg-mencoder.h: |
184 | 184 |
185 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | 185 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
186 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ | 186 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ |
187 " 0: cbr\n"\ | 187 " 0: cbr\n"\ |
188 " 1: mt\n"\ | 188 " 1: mt\n"\ |
189 " 2: rh(domyślna)\n"\ | 189 " 2: rh(default)\n"\ |
190 " 3: abr\n"\ | 190 " 3: abr\n"\ |
191 " 4: mtrh\n"\ | 191 " 4: mtrh\n"\ |
192 "\n"\ | 192 "\n"\ |
193 " abr średni bitrate\n"\ | 193 " abr średni bitrate\n"\ |
194 "\n"\ | 194 "\n"\ |
195 " cbr stały bitrate\n"\ | 195 " cbr stały bitrate\n"\ |
196 " Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\ | 196 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ |
197 " ustawieniach ABR\n"\ | 197 "\n"\ |
198 "\n"\ | 198 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ |
199 " br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\ | |
200 "\n"\ | 199 "\n"\ |
201 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ | 200 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ |
202 "\n"\ | 201 "\n"\ |
203 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\ | 202 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsze, 9-najgorsza/najszybsze)\n"\ |
204 " 9-najgorsza/najszybsza)\n"\ | |
205 "\n"\ | 203 "\n"\ |
206 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ | 204 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ |
207 "\n"\ | 205 "\n"\ |
208 " vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\ | 206 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ |
209 "\n"\ | 207 "\n"\ |
210 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ | 208 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ |
211 " 0: stereo\n"\ | 209 " 0: stereo\n"\ |
212 " 1: joint-stereo\n"\ | 210 " 1: joint-stereo\n"\ |
213 " 2: dualchannel\n"\ | 211 " 2: dualchannel\n"\ |
214 " 3: mono\n"\ | 212 " 3: mono\n"\ |
215 "\n"\ | 213 "\n"\ |
216 " padding=<0-2>\n"\ | 214 " padding=<0-2>\n"\ |
217 " 0: no\n"\ | 215 " 0: nie\n"\ |
218 " 1: all\n"\ | 216 " 1: wszystkie\n"\ |
219 " 2: adjust\n"\ | 217 " 2: ustaw\n"\ |
220 "\n"\ | 218 "\n"\ |
221 " fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\ | 219 " fast Przełącz na szybsze kodowanie, na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ |
222 " ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ | 220 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ |
223 "\n"\ | 221 "\n"\ |
224 " preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\ | 222 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ |
225 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ | 223 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ |
226 " (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\ | 224 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ |
227 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ | 225 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ |
228 " (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\ | 226 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ |
229 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ | 227 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ |
230 " (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\ | 228 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ |
231 " insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\ | 229 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ |
232 " (bitrate 320 kbps)\n"\ | 230 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ |
233 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" | 231 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" |
234 | 232 |
235 // open.c, stream.c: | 233 // open.c, stream.c: |
236 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n" | 234 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" |
237 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD." | 235 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." |
238 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" | 236 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" |
239 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" | 237 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
240 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" | 238 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" |
241 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" | 239 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" |
242 | 240 |
243 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" | 241 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" |
244 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n" | 242 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" |
245 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n" | 243 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" |
246 | 244 |
247 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" | 245 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" |
248 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" | 246 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" |
249 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" | 247 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" |
250 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" | 248 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" |
251 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" | 249 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" |
252 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" | 250 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" |
253 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" | 251 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" |
254 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" | 252 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" |
255 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | 253 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" |
256 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 254 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
257 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" | 255 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n" |
258 | 256 |
259 // demuxer.c, demux_*.c: | 257 // demuxer.c, demux_*.c: |
260 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n" | 258 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" |
261 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n" | 259 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" |
262 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n" | 260 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" |
263 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n" | 261 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" |
264 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\ | 262 |
265 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" | 263 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał (failed)?\n"\ |
266 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n" | 264 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" |
265 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" | |
267 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" | 266 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" |
268 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" | 267 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" |
269 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" | 268 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" |
270 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" | 269 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" |
271 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\ | 270 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ |
272 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" | 271 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" |
273 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" | 272 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" |
274 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" | 273 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" |
275 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" | 274 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" |
276 | 275 |
277 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" | 276 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" |
278 | 277 |
279 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | 278 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" |
280 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | 279 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" |
281 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" | 280 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" |
282 | 281 |
283 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" | 282 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" |
284 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" | 283 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" |
285 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n" | 284 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" |
286 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n" | 285 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" |
287 | 286 |
288 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/pl/cd-dvd.html\n" | 287 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" |
289 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autoryzacji!\n" | 288 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, ale nie zażądałeś autoryzacji!\n" |
290 | 289 |
291 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n" | 290 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" |
292 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n" | 291 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" |
293 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!" | 292 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" |
294 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n" | 293 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" |
295 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n" | 294 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" |
296 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" | 295 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" |
297 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n" | 296 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" |
298 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n" | 297 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" |
299 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n" | 298 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" |
300 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | 299 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" |
301 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n" | 300 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" |
302 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n" | 301 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" |
303 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n" | 302 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" |
304 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" | 303 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" |
305 #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n" | 304 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje klipu:\n" // Clip info:\n" |
306 | 305 |
307 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wyłączam 3:2 TELECINE\n" | 306 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wychodzę z trybu 3:2 TELECINE.\n" |
308 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrotne telecine. Zmieniono FPS do %5.3f! \n" | 307 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrócone telecine fx.\nFPS zostało zmienione na %5.3f!\n" |
309 | |
310 | 308 |
311 // dec_video.c & dec_audio.c: | 309 // dec_video.c & dec_audio.c: |
312 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" | 310 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" |
313 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" | 311 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" |
314 | 312 |
315 #define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n" | 313 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" |
316 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" | 314 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" |
317 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n" | 315 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" |
318 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n" | 316 |
319 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" | 317 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" |
320 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" | 318 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" |
321 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n" | 319 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" |
322 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n" | 320 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" |
323 | 321 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" |
324 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" | 322 |
325 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n" | 323 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n" |
324 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" | |
326 | 325 |
327 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" | 326 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" |
328 | 327 |
329 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" | 328 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" |
330 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n" | 329 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" |
331 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" | 330 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" |
332 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" | 331 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" |
333 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" | 332 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" |
334 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" | 333 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
335 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | 334 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" |
336 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" | 335 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" |
337 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | 336 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" |
338 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n" | 337 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" |
339 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n" | 338 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" |
340 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" | 339 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" |
341 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n" | 340 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" |
342 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n" | 341 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" |
343 | 342 |
344 // LIRC: | 343 // LIRC: |
345 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" | 344 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" |
346 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" | 345 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" |
347 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n" | 346 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" |
348 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" | 347 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" |
349 | 348 |
350 // vf.c | 349 // vf.c |
351 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n" | 350 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" |
352 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n" | 351 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" |
353 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " | 352 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " |
354 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n" | 353 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzenie koloru (colorspace), nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" |
355 | 354 |
356 // vd.c | 355 // vd.c |
357 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n" | 356 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" |
358 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: Żądanie konfiguracji vo - %d x %d (preferowana przestrzeń kolorów: %s)\n" | 357 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" |
359 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vf scale...\n" | 358 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie ze skalą -vf...\n" |
360 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n" | 359 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" |
361 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" | 360 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" |
362 | 361 |
363 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 362 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
364 | 363 |
365 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 364 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
366 | 365 |
367 // --- labels --- | 366 // --- labels --- |
368 #define MSGTR_About "O programie" | 367 #define MSGTR_About "O programie" |
369 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku..." | 368 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." |
370 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów..." | 369 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." |
371 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór..." | 370 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." |
372 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału..." | 371 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." |
373 #define MSGTR_FontSelect "Wybór czcionki..." | 372 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." |
374 #define MSGTR_PlayList "Playlista" | 373 #define MSGTR_PlayList "Playlista" |
375 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" | 374 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" |
376 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" | 375 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" |
377 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy..." | 376 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." |
378 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" | 377 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
379 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" | 378 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" |
380 #define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL" | 379 #define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL" |
381 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika." | 380 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." |
382 #define MSGTR_VCDTrack "Ścieżka VCD: %d" | 381 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" |
383 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" | 382 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" |
384 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | 383 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" |
385 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku." | 384 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." |
386 | 385 |
387 // --- buttons --- | 386 // --- buttons --- |
388 #define MSGTR_Ok "OK" | 387 #define MSGTR_Ok "OK" |
389 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" | 388 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" |
390 #define MSGTR_Add "Dodaj" | 389 #define MSGTR_Add "Dodaj" |
394 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" | 393 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
395 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | 394 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" |
396 | 395 |
397 // --- error messages --- | 396 // --- error messages --- |
398 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." | 397 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
399 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." | 398 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." |
400 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." | 399 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
401 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+." | 400 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia (device) DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" |
402 | 401 |
403 // --- skin loader error messages | 402 // --- skin loader error messages |
404 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" | 403 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s" |
405 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona (%s)" | 404 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale nie znaleziono przed nią \"section\" (%s)" |
406 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" | 405 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale nie znaleziono przed nią \"subsection\" (%s)" |
407 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)" | 406 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka (%s) nie obsługuje tej podsekcji" |
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane (%s).\n" | 407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" |
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony (%s)\n" | 408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu BMP (%s)\n" | 409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" |
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu TGA (%s)\n" | 410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu PNG (%s)\n" | 411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA kompresowane RLE nie obsługiwane (%s)\n" | 412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" |
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" | 413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" |
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" | 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | 415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" |
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | 416 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" |
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" | 417 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Za dużo zadeklarowanych czcionek\n" |
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" | 418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znaleziono pliku z czcionką\n" |
420 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" | 419 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" |
421 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator czcionki (%s)\n" | 420 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" |
422 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" | 421 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" |
423 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" | 422 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci\n" |
424 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona (%s).\n" | 423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "skórka nie znaleziona (%s)\n" |
425 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" | 424 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" |
426 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | 425 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" |
427 | 426 |
428 // --- gtk menus | 427 // --- gtk menus |
429 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | 428 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" |
430 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." | 429 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." |
431 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik..." | 430 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." |
432 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD..." | 431 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." |
433 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD..." | 432 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." |
434 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL..." | 433 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." |
435 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." | 434 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." |
436 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy..." | 435 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." |
437 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." | 436 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." |
438 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" | 437 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzam" |
439 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | 438 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" |
440 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | 439 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" |
441 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | 440 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" |
442 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | 441 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" |
443 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | 442 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" |
444 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" | 443 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" |
445 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" | 444 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" |
446 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" | 445 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" |
447 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" | 446 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" |
448 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 447 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
449 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 448 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
450 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk..." | 449 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." |
451 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | 450 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" |
452 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | 451 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" |
453 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | 452 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" |
454 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" | 453 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" |
455 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | 454 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" |
456 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | 455 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" |
457 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | 456 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" |
458 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | 457 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" |
459 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | 458 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" |
460 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | 459 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" |
461 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | 460 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" |
462 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." | 461 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." |
463 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" | 462 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie (mute)" |
464 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne" | 463 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" |
465 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" | 464 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" |
466 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio" | 465 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" |
467 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" | 466 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" |
468 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Video" | 467 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" |
469 | 468 |
470 // --- equalizer | 469 // --- equalizer |
471 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | 470 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" |
472 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | 471 #define MSGTR_EQU_Video "Video" |
473 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | 472 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " |
474 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | 473 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " |
475 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | 474 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa (hue): " |
476 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " | 475 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie (saturation): " |
477 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" | 476 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" |
478 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" | 477 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" |
479 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny" | 478 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny" |
480 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny" | 479 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny" |
481 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" | 480 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" |
490 | 489 |
491 // --- playlist | 490 // --- playlist |
492 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | 491 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" |
493 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | 492 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" |
494 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | 493 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" |
495 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" | 494 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" |
496 | 495 |
497 // --- preferences | 496 // --- preferences |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" | 497 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | 498 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | 499 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery" | 500 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Różne" | 501 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" |
503 | 502 |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" | 503 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" | 504 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | 505 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | 506 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" | 507 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" | 508 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" | 509 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" | 510 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | 511 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz rysowanie bezpośrednie" | 512 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" | 513 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" | 514 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" | 515 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | 516 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | 517 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" | 518 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity" | 519 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" | 520 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " | 521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | 522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | 523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | 524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unikodzie" | 525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" | 526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)" | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie się napisów" | 528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" | 529 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" | 530 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" | 531 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " | 532 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" | 533 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" | 534 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" | 535 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" | 536 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" | 537 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" | 539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" | 540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer" | 541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki & demuxer" |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna" | 542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne" | 543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne" |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" | 544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" | 545 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:" | 546 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:" |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!" | 547 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" | 548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" | 549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" | 550 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod" | 551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" | 552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)" | 553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" | 554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)" | 555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)" | 556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" | 557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" | 558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)" | 559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" | 560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" | 561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" | 562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | 563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | 564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)" | 565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" | 566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | 567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | 568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | 569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | 570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" | 571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" | 572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" | 573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" | 574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" | 575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" | 576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" | 577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:" | 578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" | 579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie (Outline):" |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:" | 580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:" | 581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" | 582 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: " | 583 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie" | 584 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenie okna" | 585 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu" | 586 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek" | 587 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włacz podręczny pasek odtwarzania" |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja włącz/wyłącz" | 588 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " | 589 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " |
591 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" | 590 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" |
592 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" | 591 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" |
593 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" | 592 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" |
594 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne" | 593 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" |
595 | 594 |
596 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n" | 595 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" |
597 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" | 596 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" |
598 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n" | 597 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n" |
599 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n" | 598 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n" |
600 | 599 |
601 // --- messagebox | 600 // --- messagebox |
602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" | 601 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" |
603 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" | 602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" |
604 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" | 603 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" |
605 | 604 |
606 #endif | 605 #endif |