Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/it/install.xml @ 23492:2f3c7788aac4
italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are
vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html
codes at the end :)
author | ptt |
---|---|
date | Fri, 08 Jun 2007 11:01:34 +0000 |
parents | |
children | 6bc39f26567f |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
23491:5fe7ae3280c2 | 23492:2f3c7788aac4 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | |
2 <!-- synced with r23226 --> | |
3 <chapter id="install"> | |
4 <title>Installazione</title> | |
5 | |
6 <para> | |
7 Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file | |
8 <filename>README</filename>. | |
9 Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi. | |
10 </para> | |
11 | |
12 <para> | |
13 In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di | |
14 configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non | |
15 sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da | |
16 quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le | |
17 risposte. | |
18 </para> | |
19 | |
20 | |
21 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
22 | |
23 | |
24 <sect1 id="softreq"> | |
25 <title>Prerequisiti Software</title> | |
26 | |
27 <itemizedlist> | |
28 <listitem><para> | |
29 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e' | |
30 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. | |
31 </para></listitem> | |
32 <listitem><para> | |
33 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95 | |
34 e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato, | |
35 anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli. | |
36 Su architettura PowerPC, usa le 4.x. | |
37 </para></listitem> | |
38 <listitem><para> | |
39 <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e' | |
40 4.3 o successiva. Assicurati che anche i | |
41 <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati, | |
42 altrimenti non funzionera'. | |
43 Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano | |
44 senza. | |
45 </para></listitem> | |
46 <listitem><para> | |
47 <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e' | |
48 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80. | |
49 </para></listitem> | |
50 <listitem><para> | |
51 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo, | |
52 richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli. | |
53 Richiesta almeno la versione 2.0.9. | |
54 </para></listitem> | |
55 <listitem><para> | |
56 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo, | |
57 richiesto per il driver di uscita video JPEG | |
58 </para></listitem> | |
59 <listitem><para> | |
60 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo, | |
61 richiesto per il driver di uscita video PNG | |
62 </para></listitem> | |
63 <listitem><para> | |
64 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato, | |
65 necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>. | |
66 </para></listitem> | |
67 <listitem><para> | |
68 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il | |
69 supporto per intestazioni MOV compresse e PNG | |
70 </para></listitem> | |
71 <listitem><para> | |
72 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> | |
73 - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP | |
74 </para></listitem> | |
75 <listitem><para> | |
76 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o | |
77 successivo. | |
78 </para></listitem> | |
79 <listitem><para> | |
80 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA | |
81 </para></listitem> | |
82 <listitem><para> | |
83 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del | |
84 plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7. | |
85 </para></listitem> | |
86 <listitem><para> | |
87 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di | |
88 rete smb | |
89 </para></listitem> | |
90 <listitem><para> | |
91 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di | |
92 uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4. | |
93 </para></listitem> | |
94 </itemizedlist> | |
95 </sect1> | |
96 | |
97 | |
98 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
99 | |
100 | |
101 <sect1 id="features"> | |
102 <title>Caratteristiche</title> | |
103 | |
104 <itemizedlist> | |
105 <listitem><para> | |
106 Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione | |
107 <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare. | |
108 </para></listitem> | |
109 <listitem><para> | |
110 Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande | |
111 codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per | |
112 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. | |
113 </para></listitem> | |
114 <listitem><para> | |
115 Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L, | |
116 e desideri vedere/catturare e codificare filmati con | |
117 <application>MPlayer</application>, leggi la sezione | |
118 <link linkend="tv-input">ingresso TV</link>. | |
119 </para></listitem> | |
120 <listitem><para> | |
121 Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile | |
122 V4L, e desideri sentire e catturare il suono con | |
123 <application>MPlayer</application>, leggi la sezione | |
124 <link linkend="radio">radio</link>. | |
125 </para></listitem> | |
126 <listitem><para> | |
127 C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> | |
128 pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>. | |
129 </para></listitem> | |
130 </itemizedlist> | |
131 | |
132 <para> | |
133 Poi compila <application>MPlayer</application>: | |
134 <screen> | |
135 ./configure | |
136 make | |
137 make install | |
138 </screen> | |
139 </para> | |
140 | |
141 <para> | |
142 A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo. | |
143 Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory | |
144 utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti | |
145 versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo. | |
146 </para> | |
147 | |
148 <para> | |
149 Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto | |
150 semplice. | |
151 Basta eseguire | |
152 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> | |
153 nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi | |
154 <link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate. | |
155 </para> | |
156 | |
157 <para> | |
158 <emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis> | |
159 <filename>./configure</filename>, e il file | |
160 <filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa | |
161 sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file | |
162 <filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>. | |
163 Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da | |
164 <filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file | |
165 header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti. | |
166 Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca. | |
167 </para> | |
168 | |
169 <para> | |
170 Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD | |
171 e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di | |
172 font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo. | |
173 Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli. | |
174 </para> | |
175 </sect1> | |
176 | |
177 | |
178 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
179 | |
180 | |
181 <sect1 id="gui"> | |
182 <title>E riguardo la GUI?</title> | |
183 | |
184 <para> | |
185 La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i | |
186 pannelli lo sono). | |
187 Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK, | |
188 <systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di | |
189 sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> | |
190 e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate. | |
191 Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando | |
192 <filename>./configure</filename>. | |
193 Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>. | |
194 </para> | |
195 | |
196 <para> | |
197 Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi | |
198 scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la | |
199 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>. | |
200 Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename | |
201 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente | |
202 <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>. | |
203 <application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una | |
204 directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi | |
205 usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>, | |
206 o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per | |
207 utilizzare la skin nella directory | |
208 <filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>. | |
209 </para> | |
210 </sect1> | |
211 | |
212 | |
213 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
214 | |
215 | |
216 <sect1 id="fonts-osd"> | |
217 <title>Font e OSD</title> | |
218 | |
219 <para> | |
220 Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire | |
221 dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap | |
222 funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu' | |
223 belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato | |
224 e gestiscono meglio differenti codifiche. | |
225 </para> | |
226 | |
227 <!-- ********** --> | |
228 | |
229 <sect2 id="truetype-fonts"> | |
230 <title>Font TrueType</title> | |
231 | |
232 <para> | |
233 Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel | |
234 passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un | |
235 file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel | |
236 tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli). | |
237 Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta | |
238 con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia | |
239 <screen> | |
240 ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf | |
241 </screen> | |
242 singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema: | |
243 <screen> | |
244 ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf | |
245 </screen> | |
246 </para> | |
247 | |
248 <para> | |
249 Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per | |
250 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti | |
251 non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di | |
252 font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il | |
253 suo default sara' il font sans-serif. Esempio: | |
254 <screen> | |
255 mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable> | |
256 </screen> | |
257 </para> | |
258 | |
259 <para> | |
260 Per ottenere una lista dei font conosciuti da | |
261 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando | |
262 <command>fc-list</command>. | |
263 </para> | |
264 </sect2> | |
265 | |
266 <!-- ********** --> | |
267 | |
268 <sect2 id="bitmap-fonts"> | |
269 <title>Font bitmap</title> | |
270 | |
271 <para> | |
272 Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali | |
273 dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari | |
274 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink> | |
275 e qualche font <ulink | |
276 url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink> | |
277 in varie codifiche. | |
278 </para> | |
279 | |
280 <para> | |
281 Decomprimi il file che hai scaricato, in | |
282 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o | |
283 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. | |
284 Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory | |
285 <filename class="directory">font</filename>, per esempio: | |
286 <screen> | |
287 ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font | |
288 </screen> | |
289 <screen> | |
290 ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font | |
291 </screen> | |
292 </para> | |
293 | |
294 <para> | |
295 I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che | |
296 rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli | |
297 testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare | |
298 l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso | |
299 nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e | |
300 posizionarlo nella stessa directory del file video stesso. | |
301 </para> | |
302 </sect2> | |
303 | |
304 <!-- ********** --> | |
305 | |
306 <sect2 id="osdmenu"> | |
307 <title>Menu OSD</title> | |
308 | |
309 <para> | |
310 <application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD | |
311 completamente personalizzabile. | |
312 </para> | |
313 | |
314 <note><para> | |
315 il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO! | |
316 </para></note> | |
317 | |
318 <orderedlist> | |
319 <title>Installazione</title> | |
320 <listitem><para> | |
321 compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione | |
322 <option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename> | |
323 </para></listitem> | |
324 <listitem><para> | |
325 assicurati di avere un font OSD installato | |
326 </para></listitem> | |
327 <listitem><para> | |
328 copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory | |
329 <filename class="directory">.mplayer</filename> | |
330 </para></listitem> | |
331 <listitem><para> | |
332 copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory | |
333 <filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di | |
334 configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default: | |
335 <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
336 </para></listitem> | |
337 <listitem><para> | |
338 controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti | |
339 di movimento nel menu (e' li' spiegato) | |
340 </para></listitem> | |
341 <listitem><para> | |
342 avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente: | |
343 <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> | |
344 </para></listitem> | |
345 <listitem><para> | |
346 premi quualcuno dei tasti menu che hai definito | |
347 </para></listitem> | |
348 </orderedlist> | |
349 </sect2> | |
350 </sect1> | |
351 | |
352 | |
353 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
354 | |
355 | |
356 <sect1 id="rtc"> | |
357 <title>RTC</title> | |
358 | |
359 <para> | |
360 Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>. | |
361 | |
362 <itemizedlist> | |
363 <listitem><para> | |
364 <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi | |
365 fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la | |
366 sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms. | |
367 Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa. | |
368 </para></listitem> | |
369 <listitem> | |
370 <para> | |
371 <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa | |
372 l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms. | |
373 L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel | |
374 adeguatamente preparato. | |
375 Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare | |
376 la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il | |
377 filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei | |
378 comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali: | |
379 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> | |
380 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> | |
381 Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file | |
382 <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. | |
383 </para> | |
384 <para> | |
385 Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato. | |
386 Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU | |
387 speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di | |
388 sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile | |
389 pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD | |
390 non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una | |
391 riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo | |
392 metodo. | |
393 </para> | |
394 </listitem> | |
395 <listitem><para> | |
396 <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene | |
397 abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza | |
398 dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU. | |
399 </para></listitem> | |
400 </itemizedlist> | |
401 </para> | |
402 </sect1> | |
403 | |
404 </chapter> |