comparison DOCS/xml/it/install.xml @ 23492:2f3c7788aac4

italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html codes at the end :)
author ptt
date Fri, 08 Jun 2007 11:01:34 +0000
parents
children 6bc39f26567f
comparison
equal deleted inserted replaced
23491:5fe7ae3280c2 23492:2f3c7788aac4
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r23226 -->
3 <chapter id="install">
4 <title>Installazione</title>
5
6 <para>
7 Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file
8 <filename>README</filename>.
9 Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
10 </para>
11
12 <para>
13 In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di
14 configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non
15 sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
16 quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le
17 risposte.
18 </para>
19
20
21 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
22
23
24 <sect1 id="softreq">
25 <title>Prerequisiti Software</title>
26
27 <itemizedlist>
28 <listitem><para>
29 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e'
30 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
31 </para></listitem>
32 <listitem><para>
33 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95
34 e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato,
35 anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli.
36 Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
37 </para></listitem>
38 <listitem><para>
39 <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e'
40 4.3 o successiva. Assicurati che anche i
41 <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
42 altrimenti non funzionera'.
43 Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
44 senza.
45 </para></listitem>
46 <listitem><para>
47 <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e'
48 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80.
49 </para></listitem>
50 <listitem><para>
51 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo,
52 richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli.
53 Richiesta almeno la versione 2.0.9.
54 </para></listitem>
55 <listitem><para>
56 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo,
57 richiesto per il driver di uscita video JPEG
58 </para></listitem>
59 <listitem><para>
60 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo,
61 richiesto per il driver di uscita video PNG
62 </para></listitem>
63 <listitem><para>
64 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato,
65 necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>.
66 </para></listitem>
67 <listitem><para>
68 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il
69 supporto per intestazioni MOV compresse e PNG
70 </para></listitem>
71 <listitem><para>
72 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
73 - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP
74 </para></listitem>
75 <listitem><para>
76 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o
77 successivo.
78 </para></listitem>
79 <listitem><para>
80 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA
81 </para></listitem>
82 <listitem><para>
83 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del
84 plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7.
85 </para></listitem>
86 <listitem><para>
87 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
88 rete smb
89 </para></listitem>
90 <listitem><para>
91 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
92 uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4.
93 </para></listitem>
94 </itemizedlist>
95 </sect1>
96
97
98 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
99
100
101 <sect1 id="features">
102 <title>Caratteristiche</title>
103
104 <itemizedlist>
105 <listitem><para>
106 Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione
107 <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
108 </para></listitem>
109 <listitem><para>
110 Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande
111 codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per
112 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
113 </para></listitem>
114 <listitem><para>
115 Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L,
116 e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
117 <application>MPlayer</application>, leggi la sezione
118 <link linkend="tv-input">ingresso TV</link>.
119 </para></listitem>
120 <listitem><para>
121 Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile
122 V4L, e desideri sentire e catturare il suono con
123 <application>MPlayer</application>, leggi la sezione
124 <link linkend="radio">radio</link>.
125 </para></listitem>
126 <listitem><para>
127 C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
128 pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
129 </para></listitem>
130 </itemizedlist>
131
132 <para>
133 Poi compila <application>MPlayer</application>:
134 <screen>
135 ./configure
136 make
137 make install
138 </screen>
139 </para>
140
141 <para>
142 A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo.
143 Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
144 utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
145 versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
146 </para>
147
148 <para>
149 Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto
150 semplice.
151 Basta eseguire
152 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
153 nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
154 <link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate.
155 </para>
156
157 <para>
158 <emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
159 <filename>./configure</filename>, e il file
160 <filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
161 sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
162 <filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
163 Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
164 <filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
165 header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti.
166 Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
167 </para>
168
169 <para>
170 Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD
171 e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di
172 font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
173 Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
174 </para>
175 </sect1>
176
177
178 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
179
180
181 <sect1 id="gui">
182 <title>E riguardo la GUI?</title>
183
184 <para>
185 La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i
186 pannelli lo sono).
187 Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK,
188 <systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di
189 sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
190 e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate.
191 Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando
192 <filename>./configure</filename>.
193 Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>.
194 </para>
195
196 <para>
197 Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi
198 scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
199 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>.
200 Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename
201 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente
202 <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
203 <application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una
204 directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi
205 usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>,
206 o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per
207 utilizzare la skin nella directory
208 <filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>.
209 </para>
210 </sect1>
211
212
213 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
214
215
216 <sect1 id="fonts-osd">
217 <title>Font e OSD</title>
218
219 <para>
220 Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
221 dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
222 funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu'
223 belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato
224 e gestiscono meglio differenti codifiche.
225 </para>
226
227 <!-- ********** -->
228
229 <sect2 id="truetype-fonts">
230 <title>Font TrueType</title>
231
232 <para>
233 Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
234 passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
235 file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel
236 tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
237 Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
238 con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
239 <screen>
240 ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
241 </screen>
242 singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema:
243 <screen>
244 ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
245 </screen>
246 </para>
247
248 <para>
249 Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per
250 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
251 non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di
252 font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
253 suo default sara' il font sans-serif. Esempio:
254 <screen>
255 mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
256 </screen>
257 </para>
258
259 <para>
260 Per ottenere una lista dei font conosciuti da
261 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando
262 <command>fc-list</command>.
263 </para>
264 </sect2>
265
266 <!-- ********** -->
267
268 <sect2 id="bitmap-fonts">
269 <title>Font bitmap</title>
270
271 <para>
272 Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali
273 dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari
274 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink>
275 e qualche font <ulink
276 url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink>
277 in varie codifiche.
278 </para>
279
280 <para>
281 Decomprimi il file che hai scaricato, in
282 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
283 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
284 Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory
285 <filename class="directory">font</filename>, per esempio:
286 <screen>
287 ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
288 </screen>
289 <screen>
290 ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
291 </screen>
292 </para>
293
294 <para>
295 I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che
296 rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli
297 testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
298 l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
299 nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e
300 posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
301 </para>
302 </sect2>
303
304 <!-- ********** -->
305
306 <sect2 id="osdmenu">
307 <title>Menu OSD</title>
308
309 <para>
310 <application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD
311 completamente personalizzabile.
312 </para>
313
314 <note><para>
315 il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
316 </para></note>
317
318 <orderedlist>
319 <title>Installazione</title>
320 <listitem><para>
321 compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione
322 <option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename>
323 </para></listitem>
324 <listitem><para>
325 assicurati di avere un font OSD installato
326 </para></listitem>
327 <listitem><para>
328 copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory
329 <filename class="directory">.mplayer</filename>
330 </para></listitem>
331 <listitem><para>
332 copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory
333 <filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di
334 configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default:
335 <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
336 </para></listitem>
337 <listitem><para>
338 controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
339 di movimento nel menu (e' li' spiegato)
340 </para></listitem>
341 <listitem><para>
342 avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
343 <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
344 </para></listitem>
345 <listitem><para>
346 premi quualcuno dei tasti menu che hai definito
347 </para></listitem>
348 </orderedlist>
349 </sect2>
350 </sect1>
351
352
353 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
354
355
356 <sect1 id="rtc">
357 <title>RTC</title>
358
359 <para>
360 Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
361
362 <itemizedlist>
363 <listitem><para>
364 <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
365 fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
366 sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
367 Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa.
368 </para></listitem>
369 <listitem>
370 <para>
371 <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
372 l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms.
373 L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel
374 adeguatamente preparato.
375 Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
376 la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
377 filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei
378 comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali:
379 <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
380 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
381 Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file
382 <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
383 </para>
384 <para>
385 Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato.
386 Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
387 speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
388 sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
389 pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
390 non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una
391 riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
392 metodo.
393 </para>
394 </listitem>
395 <listitem><para>
396 <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
397 abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza
398 dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU.
399 </para></listitem>
400 </itemizedlist>
401 </para>
402 </sect1>
403
404 </chapter>