comparison help/help_mp-pl.h @ 7484:32c7ca9359b1

help*.h files moved to help/ subdir
author arpi
date Sun, 22 Sep 2002 16:31:21 +0000
parents help_mp-pl.h@1056d2dc4f3a
children 33788b00b0e8
comparison
equal deleted inserted replaced
7483:44198b2f42db 7484:32c7ca9359b1
1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
3
4 // ========================= MPlayer help ===========================
5
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
7 static char* banner_text=
8 "\n\n"
9 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n"
10 "\n";
11
12 static char help_text[]=
13 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n"
14 "\n"
15 "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n"
16 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n"
17 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n"
18 #ifdef HAVE_VCD
19 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n"
20 #endif
21 #ifdef HAVE_LIBCSS
22 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
23 #endif
24 #ifdef USE_DVDREAD
25 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n"
26 " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n"
27 #endif
28 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
29 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n"
30 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n"
31 " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n"
32 " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n"
33 " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n"
34 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n"
35 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n"
36 " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n"
37 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n"
38 "\n"
39 "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n"
40 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
41 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
42 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n"
43 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n"
44 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n"
45 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n"
46 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n"
47 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n"
48 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n"
49 " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand)\n"
50 "\n"
51 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n"
52 "\n";
53 #endif
54
55 // ========================= MPlayer messages ===========================
56
57 // mplayer.c:
58
59 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n"
60 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
61 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
62 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny"
63 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n"
64 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n"
65 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n"
66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n"
67 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n"
68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n"
69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n"
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
72 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n"
73 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n"
74 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n"
75 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
76 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n"
77 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
78 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n"
79 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n"
80 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
81 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X!\n"
82 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n"
83 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n"
84 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n"
85 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X!\n"
86 #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
87 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n"
88 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku\n"
89 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n"
90
91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
92 " ************************************\n"\
93 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\
94 " ************************************\n"\
95 "!!! Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\
96 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\
97 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\
98 " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\
99 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\
100 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\
101 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\
102 " Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\
103 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
104 "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\
105 "Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n"
106
107 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n"
108 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n"
109 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
110 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n"
111 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
112 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z RUNTIME CPU Detection - ostrzeżenie: to nie jest optymalne! Aby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj mplayera z opcja --disable-runtime-cpudetection\n"
113 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:"
114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n"
115 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n"
116 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n"
117 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n"
118 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n"
119 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n"
120 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n"
121 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
122 #define MSGTR_CannotReadVideoPropertiers "Video: nie mogę odczytać właściwości\n"
123 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia\n"
124 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
125 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urzadzenia!\n"
126 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
127 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
128 #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n"
129 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video!!!\n"
130 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo)!\n"
131 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUZA -------\r"
132 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s\n"
133
134 // mencoder.c:
135
136 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS!)\n"
137 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
138 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku!\n\n"
139 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia\n"
140 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w DVD auth...\n"
141 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n"
142 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano encodera audio (-oac)! Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n"
143 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano encodera video (-ovc)! Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n"
144 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
145 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'\n"
146 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera\n"
147 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n"
148 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI ...\n"
149 #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!!! \n"
150 #define MSGTR_SkipFrame "\nopuszczona ramka!!! \n"
151 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: błąd zapisu pliku.\n"
152 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuje indeks AVI...\n"
153 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n"
154 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n"
155 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień Video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n"
156 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień Audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n"
157
158 // open.c, stream.c:
159 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n"
160 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!"
161 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n"
162 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
163 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n"
164 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n"
165
166 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n"
167 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n"
168 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n"
169 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n"
170 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n"
171 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n"
172 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n"
173 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n"
174 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
175 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
176 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
177
178 // demuxer.c, demux_*.c:
179 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n"
180 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n"
181 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n"
182 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n"
183 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\
184 "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n"
185 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni !\n"
186 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s!\n"
187 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio!\n"
188 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream ... (może Transport Stream?)\n"
189 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
190 #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\
191 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
192 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n"
193 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> brak dźwięku\n"
194 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
195
196 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
197
198 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
199 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
200 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
201
202 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
203 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
204 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n"
205 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n"
206
207 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/cd-dvd.html\n"
208 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autentykacji!!\n"
209
210 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n"
211 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n"
212 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!"
213 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n"
214 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n"
215 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
216 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg\n"
217 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n"
218 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n"
219 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
220 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n"
221 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n"
222 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n"
223 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n"
224 #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o clipie: \n"
225
226 // dec_video.c & dec_audio.c:
227 #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n"
228 #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n"
229
230 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n"
231 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
232 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n"
233 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n"
234 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n"
235 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n"
236 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n"
237 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n"
238
239 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n"
240 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n"
241
242 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio -> brak dźwięku\n"
243
244 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d\n"
245 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d\n"
246 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd!\n"
247 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji!)\n"
248 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji!)\n"
249 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
250 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
251 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %d \n"
252 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %d \n"
253 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n"
254 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n"
255 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
256 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n"
257 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n"
258
259 // LIRC:
260 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n"
261 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n"
262 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n"
263 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s!\n"
264
265 // vf.c
266 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n"
267 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n"
268 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
269 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n"
270
271 // vd.c
272 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać!\n"
273 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
274 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Couldn't find matching colorspace - retrying with -vop scale...\n"
275 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n"
276 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n"
277
278 // ====================== GUI messages/buttons ========================
279
280 #ifdef HAVE_NEW_GUI
281
282 // --- labels ---
283 #define MSGTR_About "O programie"
284 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..."
285 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..."
286 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..."
287 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..."
288 #define MSGTR_FontSelect "Wybór fontu ..."
289 #define MSGTR_PlayList "Playlista"
290 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
291 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek"
292 #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..."
293 #define MSGTR_Preferences "Preferencje"
294 #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS"
295 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika"
296 #define MSGTR_VCDTrack "Scieżka VCD: %d"
297 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału"
298 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d"
299 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku"
300
301 // --- buttons ---
302 #define MSGTR_Ok "Tak"
303 #define MSGTR_Cancel "Anuluj"
304 #define MSGTR_Add "Dodaj"
305 #define MSGTR_Remove "Usuń"
306 #define MSGTR_Clear "Wyczyść"
307 #define MSGTR_Config "Konfiguracja"
308 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
309 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj"
310
311 // --- error messages ---
312 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania."
313 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu."
314 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video."
315 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż mpeg za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfigu DXR3/H+."
316
317 // --- skin loader error messages
318 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s"
319 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
320 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)"
321 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n"
322 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n"
323 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n"
324 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n"
325 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n"
326 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n"
327 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n"
328 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n"
329 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
330 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
331 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n"
332 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n"
333 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n"
334 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n"
335 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n"
336 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n"
337 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n"
338 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n"
339 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
340
341 // --- gtk menus
342 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
343 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..."
344 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..."
345 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..."
346 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..."
347 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..."
348 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..."
349 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy ..."
350 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..."
351 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
352 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
353 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
354 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
355 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
356 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
357 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość"
358 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość"
359 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość"
360 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran"
361 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
362 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
363 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..."
364 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD"
365 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
366 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
367 #define MSGTR_MENU_None "(puste)"
368 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
369 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
370 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio"
371 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów"
372 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista"
373 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
374 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
375 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..."
376
377 // --- equalizer
378 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
379 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
380 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
381 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: "
382 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
383 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
384 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
385 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
386 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylni"
387 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylni"
388 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
389 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
390 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
391
392 // --- playlist
393 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka"
394 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
395 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
396 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów"
397
398 // --- preferences
399 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste"
400 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:"
401 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku"
402 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk"
403 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer"
404 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo"
405 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
406 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku"
407 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk"
408 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie"
409 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie rysowanie"
410 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek"
411 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)"
412 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz góra-dół"
413 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
414 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
415 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki"
416 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki"
417 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
418 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: "
419 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
420 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
421 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów"
422 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
423 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera"
424 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)"
425 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
426 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
427 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing"
428 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: "
429 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI"
430 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne"
431 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
432 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
433 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
434 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
435 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
436 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing"
437 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
438 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:"
439 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:"
440 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania."
441 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder Video:"
442 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (ffmpeg)"
443 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME"
444 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod"
445 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
446 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)"
447 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
448 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)"
449 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)"
450 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)"
451 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
452 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)"
453 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
454 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)"
455 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
456 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
457 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
458 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)"
459 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)"
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)"
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)"
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)"
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)"
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu"
467 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu"
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu"
469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:"
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:"
474 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
475
476 // --- messagebox
477 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..."
478 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..."
479 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..."
480
481 #endif