comparison DOCS/xml/it/encoding-guide.xml @ 26192:53a8a63ee7e6

34% synced with r22753
author ptt
date Tue, 11 Mar 2008 18:44:16 +0000
parents 136ee4a91f00
children dd9309da82f1
comparison
equal deleted inserted replaced
26191:b7d6346ab198 26192:53a8a63ee7e6
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- 30% synced with r22753 --> 2 <!-- 34% synced with r22753 -->
3 <chapter id="encoding-guide"> 3 <chapter id="encoding-guide">
4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> 4 <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
5 5
6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> 6 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un 7 <title>Produrre un rip di un film da DVD in un
1605 1605
1606 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"> 1606 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">
1607 <title>Muxing</title> 1607 <title>Muxing</title>
1608 1608
1609 <para> 1609 <para>
1610 Now that you have encoded your video, you will most likely want 1610 Ora che hai codificato il tuo video, vorrai verosimilmente farne il mux in un
1611 to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such 1611 contenitore di filmati con una o più tracce audio, come AVI, MPEG, Matroska o
1612 as AVI, MPEG, Matroska or NUT. 1612 NUT.
1613 <application>MEncoder</application> is currently only able to natively output 1613 <application>MEncoder</application> è attualmente in grado di generare in modo
1614 audio and video into MPEG and AVI container formats. 1614 nativo solo video in formati contenitore MPEG o AVI.
1615 for example: 1615 Per esempio:
1616 <screen> 1616 <screen>
1617 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.avi</replaceable> \ 1617 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable> \
1618 -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> 1618 -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable>
1619 </screen> 1619 </screen>
1620 This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable> 1620 Questo miscelerà i file video <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable>
1621 and the audio file <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> 1621 e audio <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> nel file AVI
1622 into the AVI file <replaceable>output_movie.avi</replaceable>. 1622 <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable>.
1623 This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known 1623 Questo comando funziona con audio MPEG-1 layer I, II e III (più comunemente
1624 as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too. 1624 conosciuto come MP3), WAV e qualche altro formato audio.
1625 </para> 1625 </para>
1626 1626
1627 <para> 1627 <para>
1628 <application>MEncoder</application> features experimental support for 1628 <application>MEncoder</application> vanta un supporto sperimentale per
1629 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which is a 1629 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, che è una libreria del
1630 library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing 1630 progetto FFmpeg che può fare il mux e il demux di svariati contenitori.
1631 a variety of containers. 1631 Per esempio:
1632 For example:
1633 <screen> 1632 <screen>
1634 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> \ 1633 mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_di_uscita.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> \
1635 <replaceable>input_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf 1634 <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf
1636 </screen> 1635 </screen>
1637 This will do the same thing as the previous example, except that 1636 Questo farà la stessa cosa dell'esempio precedente, trannce che il contenitore
1638 the output container will be ASF. 1637 di uscita sarà ASF.
1639 Please note that this support is highly experimental (but getting 1638 Per favore nota che questo supporto è altamente sperimentale (ma migliora di
1640 better every day), and will only work if you compiled 1639 giorno in giorno), e funzionerà solo se hai compilato
1641 <application>MPlayer</application> with the support for 1640 <application>MPlayer</application> con il supporto per
1642 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> enabled (which 1641 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> abilitato (il che
1643 means that a pre-packaged binary version will not work in most cases). 1642 significa che una versione precompilata nella maggior parte dei casi non
1643 funzionerà).
1644 </para> 1644 </para>
1645 1645
1646 1646
1647 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"> 1647 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">
1648 <title>Improving muxing and A/V sync reliability</title> 1648 <title>Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</title>
1649 1649
1650 <para> 1650 <para>
1651 You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux 1651 Potresti avere dei seri problemi di sincronizzazione cercando di fare il mux
1652 your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the 1652 del tuo video con alcune tracce audio, indipendentemente da come tu corregga il
1653 audio delay, you will never get proper sync. 1653 ritardo audio, non otterrai mai una sincronia corretta.
1654 That may happen when you use some video filters that will drop or 1654 Ciò potrebbe succedere quando usi un qualche filtro video che scarti o duplichi
1655 duplicate some frames, like the inverse telecine filters. 1655 alcuni fotogrammi, come il filtro di telecine inverso.
1656 It is strongly encouraged to append the <option>harddup</option> video 1656 Si consiglia vivamente di appendere il filtro video <option>harddup</option>
1657 filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem. 1657 alla fine della catena dei filtri, per evitare questo tipo di problema.
1658 </para> 1658 </para>
1659 1659
1660 <para> 1660 <para>
1661 Without <option>harddup</option>, if <application>MEncoder</application> 1661 Senza <option>harddup</option>, se <application>MEncoder</application> vuole
1662 wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the 1662 duplicare un fotogramma, chiede al muxer di mettere un segno sul contenitore
1663 container so that the last frame will be displayed again to maintain 1663 affinché l'ultimo fotogramma venga mostrato di nuovo per mantenere la
1664 sync while writing no actual frame. 1664 sincronia, senza scriverne effettivamente alcuno.
1665 With <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> 1665 Con <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> farà
1666 will instead just push the last frame displayed again into the filter 1666 semplicemente passare di nuovo l'ultimo fotogramma nella catena di filtri.
1667 chain. 1667 Questo significa che il codificatore riceve <emphasis>esattamente</emphasis> lo
1668 This means that the encoder receives the <emphasis>exact</emphasis> 1668 stesso fotogramma due volte, e lo comprime.
1669 same frame twice, and compresses it. 1669 Ciò genera un file leggermente più grosso, ma non causerà problemi
1670 This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems 1670 effettuando il demux o il remux in altri formati contenitore.
1671 when demuxing or remuxing into other container formats. 1671 </para>
1672 </para> 1672
1673 1673 <para>
1674 <para> 1674 Potresti non avere altra scelta che usare <option>harddup</option> con formati
1675 You may also have no choice but to use <option>harddup</option> with 1675 contenitore che non siano così legati a <application>MEncoder</application>
1676 container formats that are not too tightly linked with 1676 come quelli gestiti attraverso
1677 <application>MEncoder</application> such as the ones supported through 1677 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, e che possano non gestire
1678 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which may not 1678 la duplicazione fotogrammi a livello contenitore.
1679 support frame duplication at the container level.
1680 </para> 1679 </para>
1681 </sect3> 1680 </sect3>
1682 1681
1683 1682
1684 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"> 1683 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">
1685 <title>Limitations of the AVI container</title> 1684 <title>Limitazioni del contenitore AVI</title>
1686 1685
1687 <para> 1686 <para>
1688 Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1, 1687 Anche se AVI è il formato contenitore più ampiamente gestito dopo MPEG-1, ha
1689 AVI also has some major drawbacks. 1688 anche molti gravi inconvenienti.
1690 Perhaps the most obvious is the overhead. 1689 Forse il più ovvio è lo spreco di banda.
1691 For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index. 1690 Per ogni blocco del file AVI, 24 byte sono sprecati per intestazione e indice.
1692 This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5% 1691 Questo porta a poco più di 5 MB per ora, o 1-2.5% di dimensione supplementare
1693 overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could 1692 per un film da 700 MB. Potrebbe non sembrare poi così tanto, ma potrebbe far
1694 mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or 1693 la differenza tra poter utilizzare 700 oppure 714 kbit/sec per il video, e ogni
1695 714 kbit/sec, and every bit of quality counts. 1694 bit è importante per la qualità.
1696 </para> 1695 </para>
1697 1696
1698 <para> 1697 <para>
1699 In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major 1698 Oltre a questa grave inefficenza, AVI ha anche le grandi limitazioni che
1700 limitations: 1699 seguono:
1701 </para> 1700 </para>
1702 1701
1703 <orderedlist> 1702 <orderedlist>
1704 <listitem><para> 1703 <listitem><para>
1705 Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting 1704 Può essere immagazzinato solo contenuto a fps costanti. Questo è decisamente
1706 if the original material you want to encode is mixed content, for 1705 limitante se il materiale di origine che vuoi codificare è contenuto misto,
1707 example a mix of NTSC video and film material. 1706 per esempio un misto di video NTSC e film.
1708 Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate 1707 Ci sono invero alcuni trucchi che possono essere usati per salvare negli AVI
1709 content in AVI, but they increase the (already huge) overhead 1708 contenuto a frequenza di fotogrammi mista, ma aumentano il (già immenso)
1710 fivefold or more and so are not practical. 1709 spreco di banda di cinque volte o giù di lì e quindi non sono pratici.
1711 </para></listitem> 1710 </para></listitem>
1712 <listitem><para> 1711 <listitem><para>
1713 Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or 1712 L'audio nei file AVI deve essere a bitrate costante (CBR) o a dimensione di
1714 constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of 1713 fotogramma fissa (per es. tutti i fotogrammi decodificano lo stesso numero di
1715 samples). 1714 campioni).
1716 Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet 1715 Sfortunatamente, il codec più efficente, Vorbis, non ha alcuna delle suddette
1717 either of these requirements. 1716 caratteristiche.
1718 Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to 1717 Se decidi di salvare il tuo film in AVI, dovrai perciò usare un codec meno
1719 use a less efficient codec such as MP3 or AC-3. 1718 efficente, come MP3 o AC-3.
1720 </para></listitem> 1719 </para></listitem>
1721 </orderedlist> 1720 </orderedlist>
1722 1721
1723 <para> 1722 <para>
1724 Having said all that, <application>MEncoder</application> does not 1723 Detto tutto ciò, <application>MEncoder</application> non gestisce attualmente
1725 currently support variable-fps output or Vorbis encoding. 1724 la codifica in uscita a fps variabile o la codifica in Vorbis.
1726 Therefore, you may not see these as limitations if 1725 Quindi non noterai le limitazioni su citate se
1727 <application>MEncoder</application> is the 1726 <application>MEncoder</application> è l'unico strumento che userai per produrre
1728 only tool you will be using to produce your encodes. 1727 le tue codifiche.
1729 However, it is possible to use <application>MEncoder</application> 1728 Tuttavia è possibile usare <application>MEncoder</application> solo per la
1730 only for video encoding, and then use external tools to encode 1729 codifica del video, e poi utilizzare strumenti di terze parti per codificare
1731 audio and mux it into another container format. 1730 l'audio e farne il mux in un altro formato contenitore.
1732 </para> 1731 </para>
1733 </sect3> 1732 </sect3>
1734 1733
1735 1734
1736 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"> 1735 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">
1737 <title>Muxing into the Matroska container</title> 1736 <title>Mux nel contenitore Matroska</title>
1738 1737
1739 <para> 1738 <para>
1740 Matroska is a free, open standard container format, aiming 1739 Matroska è un formato contenitore libero, a standard aperti, che punta ad
1741 to offer a lot of advanced features, which older containers 1740 offrire molte caratteristiche avanzate, che contenitori più vecchi come AVI non
1742 like AVI cannot handle. 1741 sono in grado di manipolare.
1743 For example, Matroska supports variable bitrate audio content 1742 Per esempio Matroska supporta contenuto audio a bitrate variabile (VBR),
1744 (VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments, 1743 frequenza fotogrammi variabile (VFR), capitoli, file allegati, codice di
1745 error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio 1744 gestione errori (EDC) e Codec A/V moderni come "Advanced Audio Coding" (AAC),
1746 Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing 1745 "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), comparato al nulla gestito da AVI.
1747 handled by AVI. 1746 </para>
1748 </para> 1747
1749 1748 <para>
1750 <para> 1749 Gli strumenti necessari per creare file Matroska sono chiamati nel loro insieme
1751 The tools required to create Matroska files are collectively called 1750 <application>mkvtoolnix</application> e sono disponibili per la maggior parte
1752 <application>mkvtoolnix</application>, and are available for most 1751 delle piattaforme Unix, così come per <application>Windows</application>.
1753 Unix platforms as well as <application>Windows</application>. 1752 Dato che Matroska è uno standard aperto, potresti trovare altri strumenti che
1754 Because Matroska is an open standard you may find other 1753 ti tornino più utili, ma dato che mkvtoolnix è il più diffuso, ed è
1755 tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most 1754 supportato dal team stesso di Matroska, illustreremo il suo solo utilizzo.
1756 common, and is supported by the Matroska team itself, we will 1755 </para>
1757 only cover its usage. 1756
1758 </para> 1757 <para>
1759 1758 Probabilmente il modo più semplice di avvicinarsi a Matroska è utilizzare
1760 <para> 1759 <application>MMG</application>, il frontend grafico fornito con
1761 Probably the easiest way to get started with Matroska is to use 1760 <application>mkvtoolnix</application>, e seguire la <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guida della GUI di mkvmerge (mmg)</ulink>.
1762 <application>MMG</application>, the graphical frontend shipped with 1761 </para>
1763 <application>mkvtoolnix</application>, and follow the 1762
1764 <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guide to mkvmerge GUI (mmg)</ulink> 1763 <para>
1765 </para> 1764 Puoi anche fare il mux dei file audio e video usando la riga comando:
1766
1767 <para>
1768 You may also mux audio and video files using the command line:
1769 <screen> 1765 <screen>
1770 mkvmerge -o <replaceable>output.mkv</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> 1766 mkvmerge -o <replaceable>destinazione.mkv</replaceable> <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable>
1771 </screen> 1767 </screen>
1772 This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable> 1768 Questo unirà il file video <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> e i
1773 and the two audio files <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> 1769 due file audio <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> e
1774 and <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> into the Matroska 1770 <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> nel file Matroska
1775 file <replaceable>output.mkv</replaceable>. 1771 <replaceable>destinazione.mkv</replaceable>.
1776 Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like 1772 Matroska, come detto precedentemente, è in grado di far molto più di questo,
1777 multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video 1773 come tracce audio multiple (inclusa una fine sincronia audio/video), capitoli,
1778 synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc... 1774 sottotitoli, salti, etc...
1779 Please refer to the documentation of those applications for 1775 Fai per favore riferimento alla documentazione di queste applicazioni per
1780 more details. 1776 maggiori delucidazioni.
1781 </para> 1777 </para>
1782 </sect3> 1778 </sect3>
1783 </sect2> 1779 </sect2>
1784 </sect1> 1780 </sect1>
1785 1781
1786 1782
1787 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> 1783 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
1788 1784
1789 1785
1790 <sect1 id="menc-feat-telecine"> 1786 <sect1 id="menc-feat-telecine">
1791 <title>How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title> 1787 <title>Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</title>
1792 1788
1793 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro"> 1789 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro">
1794 <title>Introduction</title> 1790 <title>Introduzione</title>
1795 1791
1796 <formalpara> 1792 <formalpara>
1797 <title>What is telecine?</title> 1793 <title>Cos'è telecine?</title>
1798 <para> 1794 <para>
1799 If you do not understand much of what is written in this document, read the 1795 Se non comprendi molto quello che è scritto in questo documento, leggi la
1800 <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">Wikipedia entry on telecine</ulink>. 1796 <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">definizione di telecine su Wikipedia</ulink>
1801 It is an understandable and reasonably comprehensive 1797 (<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">pagina inglese</ulink>).
1802 description of what telecine is. 1798 E' una descrizione comprensibile e ragionevolmente completa di cosa si indichi
1799 con telecine.
1803 </para></formalpara> 1800 </para></formalpara>
1804 1801
1805 <formalpara> 1802 <formalpara>
1806 <title>A note about the numbers.</title> 1803 <title>Una nota riguardo i numeri.</title>
1807 <para> 1804 <para>
1808 Many documents, including the guide linked above, refer to the fields 1805 Molti documenti, inclusa la guida su indicata, fanno riferimento al valore dei
1809 per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames 1806 campi per secondo del video NTSC come 59.94 e i valori corrispondenti di
1810 per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976 1807 fotogrammi al secondo come 29.97 (con telecine e interlacciamento) e 23.976
1811 (for progressive). For simplicity, some documents even round these 1808 (per il progressivo). Per semplicità alcune documentazioni arrotondano tali
1812 numbers to 60, 30, and 24. 1809 cifre a 60, 30 e 24.
1813 </para></formalpara> 1810 </para></formalpara>
1814 1811
1815 <para> 1812 <para>
1816 Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and 1813 Strettamente parlando, tutti questi numeri sono approssimati. Il video NTSC in
1817 white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001 1814 bianco e nero era esattamente 60 campi al secondo, ma successivamente venne
1818 was later chosen to accomodate color data while remaining compatible 1815 scelto 60000/1001 per incastrare i dati del colore e rimanere compatibili con
1819 with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video 1816 le televisioni bianco e nero contemporanee. Anche il video NTSC digitale (come
1820 (such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this, 1817 quello sui DVD) è a 60000/1001 campi al secondo. Da ciò discende che il video
1821 interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames 1818 interlacciato e telecine è 30000/1001 fotogrammi al secondo; il video
1822 per second; progressive video is 24000/1001 frames per second. 1819 progressivo è 24000/1001 fotogrammi al secondo.
1823 </para> 1820 </para>
1824 1821
1825 <para> 1822 <para>
1826 Older versions of the <application>MEncoder</application> documentation 1823 Precedenti versioni della documentazioni di <application>MEncoder</application>
1827 and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976. 1824 a molti post archiviati della mailig list fanno riferimento a 59.94, 29.97 e
1828 All <application>MEncoder</application> documentation has been updated 1825 23.976.
1829 to use the fractional values, and you should use them too. 1826 Tutta la documentazioni di <application>MEncoder</application> è stata
1830 </para> 1827 aggiornata per usare i valori in frazione, e anche tu dovresti usare questi.
1831 1828 </para>
1832 <para> 1829
1833 <option>-ofps 23.976</option> is incorrect. 1830 <para>
1834 <option>-ofps 24000/1001</option> should be used instead. 1831 <option>-ofps 23.976</option> è sbagliato.
1832 <option>-ofps 24000/1001</option> dovrebbe invece essere usato.
1835 </para> 1833 </para>
1836 1834
1837 <formalpara> 1835 <formalpara>
1838 <title>How telecine is used.</title> 1836 <title>Come viene usato telecine.</title>
1839 <para> 1837 <para>
1840 All video intended to be displayed on an NTSC 1838 All video intended to be displayed on an NTSC
1841 television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies 1839 Tutto il video pensato per essere riprodotto su televisione NTSC deve essere a
1842 and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but 1840 60000/1001 campi al secondo. I film per la TV e gli spettacoli sono spesso
1843 the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per 1841 registrati direttamente a 60000/1001 campi al secondo, ma la stragrande
1844 second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then 1842 maggioranzna dei film per cinema è filmata a 24 o 24000/1001 fotogrammi al
1845 converted for television using a process called telecine. 1843 secondo. Quando i film da cinema vengono masterizzati su DVD, il video viene
1844 quindi convertito per la televisione usando un processo chiamato telecine
1845 (o telecinema).
1846 </para></formalpara> 1846 </para></formalpara>
1847 1847
1848 <para> 1848 <para>
1849 On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per 1849 Su un DVD il video non è praticamente mai memorizzato con 60000/1001 campi al
1850 second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is 1850 secondo. Per un video che originariamente era 60000/1001, ogni coppia di campi
1851 combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per 1851 viene combinata in un fotogramma, risultando in 30000/1001 fotogrammi al
1852 second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video 1852 secondo. I lettori DVD hardware leggono quindi un parametro codificato nel
1853 stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should 1853 flusso video pe rdeterminare se le linee pari o quelle dispari debbano formare
1854 form the first field. 1854 il primo campo.
1855 </para> 1855 </para>
1856 1856
1857 <para> 1857 <para>
1858 Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when 1858 Solitamente il contenuto a 24000/1001 fotogrammi per secondi resta così com'è
1859 encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining 1859 quando viene codificato per un DVD, e il lettore DVD deve eseguire il telecine
1860 on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined 1860 al momento. Alcune volte invece, il video subisce il telecine
1861 <emphasis>before</emphasis> being stored on the DVD; even though it 1861 <emphasis>prima</emphasis> di essere scritto su DVD; anche se in origine era a
1862 was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per 1862 24000/1001 fotogrammi al secondi, diventa 60000/1001 campi al secondo. Quando
1863 second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form 1863 viene memorizzato su DVD, le coppie di campi vengono assemblate per formare
1864 30000/1001 frames per second. 1864 30000/1001 fotogrammi al secondo.
1865 </para> 1865 </para>
1866 1866
1867 <para> 1867 <para>
1868 When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per 1868 Guardando i singoli fotogrammi generati da video a 60000/1001 campi al secondo,
1869 second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible 1869 che sia telecine o no, l'interlacciamento è chiaramente visibile ovunque vi sia
1870 wherever there is any motion, because one field (say, the 1870 del movimento, dato che un campo (diciamo le linee pari) rappresenta un istante
1871 even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001) 1871 nel tempo 1/(60000/1001) secondi dopo l'altro. Riprodurre video interlacciato
1872 seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer 1872 su un computer risulta brutto sia perché il monitor ha una risoluzione maggiore
1873 looks ugly both because the monitor is higher resolution and because 1873 sia perché il video viene mostrato un fotogramma dopo l'altro invece che un
1874 the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field. 1874 campo dopo l'altro.
1875 </para> 1875 </para>
1876 1876
1877 <itemizedlist> 1877 <itemizedlist>
1878 <title>Notes:</title> 1878 <title>Note:</title>
1879 <listitem><para> 1879 <listitem><para>
1880 This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL. 1880 Questa sezione si applica solo ai DVD NTSC, e non a quelli PAL.
1881 </para></listitem> 1881 </para></listitem>
1882 <listitem><para> 1882 <listitem><para>
1883 The example <application>MEncoder</application> lines throughout the 1883 Le righe di esempio per <application>MEncoder</application> proposte nella
1884 document are <emphasis role="bold">not</emphasis> intended for 1884 documentazione <emphasis role="bold">non</emphasis> sono pensate per un
1885 actual use. They are simply the bare minimum required to encode the 1885 utilizzo reale. Sono solo quelle minimali richieste per codificare la
1886 pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune 1886 relativa categoria di video. Come fare buoni rip di DVD o configurare bene
1887 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> for maximal 1887 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> per la massima qualità
1888 quality is not within the scope of this document. 1888 non è lo scopo di questa documentazione.
1889 </para></listitem> 1889 </para></listitem>
1890 <listitem><para> 1890 <listitem><para>
1891 There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this: 1891 Ci sono alcune note a piè di pagina specifiche di questa guida, così
1892 indicate:
1892 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> 1893 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>
1893 </para></listitem> 1894 </para></listitem>
1894 </itemizedlist> 1895 </itemizedlist>
1895 </sect2> 1896 </sect2>
1896 1897