Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-uk.h @ 28726:591e21684b50
sync by Ivan (sevenfourk, sevenfourk gmail com)
author | diego |
---|---|
date | Sat, 28 Feb 2009 14:11:42 +0000 |
parents | b1f68e0d1a39 |
children | f872face2b3a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28725:b9c26620ada7 | 28726:591e21684b50 |
---|---|
1 /* Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, | 1 // Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, |
2 Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net> | 2 // Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net> |
3 sevenfourk <sevenfourk@gmail.com> | 3 // sevenfourk <sevenfourk@gmail.com> |
4 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.105 | 4 |
5 | 5 // Was synced with help_mp-en.h: r28450 |
6 ========================= MPlayer help =========================== */ | 6 |
7 // ========================= MPlayer help =========================== | |
7 | 8 |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char help_text[]= | 10 static char help_text[]= |
10 "Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n" | 11 "Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n" |
11 "\n" | 12 "\n" |
93 "Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\ | 94 "Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\ |
94 "Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n" | 95 "Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n" |
95 | 96 |
96 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n" | 97 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n" |
97 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n" | 98 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n" |
98 #define MSGTR_Playing "Програвання %s\n" | 99 #define MSGTR_Playing "\nПрогравання %s\n" |
99 #define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n" | 100 #define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n" |
100 #define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | 101 #define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
101 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n" | 102 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n" |
102 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:" | 103 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:" |
103 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n" | 104 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n" |
170 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav Cell\n" | 171 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav Cell\n" |
171 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav SPU CLUT\n" | 172 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav SPU CLUT\n" |
172 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Подія DVDNAV: Nav Seek зроблено\n" | 173 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Подія DVDNAV: Nav Seek зроблено\n" |
173 #define MSGTR_MenuCall "Виклик меню\n" | 174 #define MSGTR_MenuCall "Виклик меню\n" |
174 | 175 |
176 // --- edit decision lists | |
175 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Не можу виділити достатньо пам'яті для збереження даних EDL.\n" | 177 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Не можу виділити достатньо пам'яті для збереження даних EDL.\n" |
176 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Читання %d EDL дій.\n" | 178 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Читання %d EDL дій.\n" |
177 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Немає дій EDL які треба виконати.\n" | 179 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Немає дій EDL які треба виконати.\n" |
178 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Не може відкрити EDL файл [%s] для запису.\n" | 180 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Не може відкрити EDL файл [%s] для запису.\n" |
179 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Не може відкрити EDL файл [%s] для читання.\n" | 181 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Не може відкрити EDL файл [%s] для читання.\n" |
199 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" | 201 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" |
200 #define MSGTR_OSDChapter "Розділ: (%d) %s" | 202 #define MSGTR_OSDChapter "Розділ: (%d) %s" |
201 #define MSGTR_OSDAngle "Кут: %d/%d" | 203 #define MSGTR_OSDAngle "Кут: %d/%d" |
202 | 204 |
203 // property values | 205 // property values |
206 #define MSGTR_Enabled "увімкнено" | |
204 #define MSGTR_EnabledEdl "увімкнено (EDL)" | 207 #define MSGTR_EnabledEdl "увімкнено (EDL)" |
205 #define MSGTR_Disabled "вимкнено" | 208 #define MSGTR_Disabled "вимкнено" |
206 #define MSGTR_HardFrameDrop "інтенсивний" | 209 #define MSGTR_HardFrameDrop "інтенсивний" |
207 #define MSGTR_Unknown "невідомий" | 210 #define MSGTR_Unknown "невідомий" |
208 #define MSGTR_Bottom "низ" | 211 #define MSGTR_Bottom "низ" |
264 "Ваше кодування може бути невдалим!\n" | 267 "Ваше кодування може бути невдалим!\n" |
265 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n" | 268 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n" |
266 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nЗкидую кадри відео.\n" | 269 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nЗкидую кадри відео.\n" |
267 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Фільтри не було налаштовано! Порожній файл?\n" | 270 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Фільтри не було налаштовано! Порожній файл?\n" |
268 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n" | 271 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n" |
272 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f кбіт/с (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт(ів) %5.3f сек %d кадрів\n" | |
273 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f кбіт/с (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт(ів) %5.3f сек\n" | |
269 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Початок: %.2f Кінець: %.2f Поточна: V: %.2f A: %.2f \r" | 274 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Початок: %.2f Кінець: %.2f Поточна: V: %.2f A: %.2f \r" |
270 #define MSGTR_OpenedStream "вдало: формат: %d дані: 0x%X - 0x%x\n" | 275 #define MSGTR_OpenedStream "вдало: формат: %d дані: 0x%X - 0x%x\n" |
271 #define MSGTR_VCodecFramecopy "відеокодек: копія кадрів (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | 276 #define MSGTR_VCodecFramecopy "відеокодек: копія кадрів (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" |
272 #define MSGTR_ACodecFramecopy "аудіокодек: копія кадрів (формат=%x каналів=%d швидкість=%d бітів=%d Б/с=%d приклад-%d)\n" | 277 #define MSGTR_ACodecFramecopy "аудіокодек: копія кадрів (формат=%x каналів=%d швидкість=%d бітів=%d Б/с=%d приклад-%d)\n" |
273 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Вибрано CBR PCM аудіо.\n" | 278 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Вибрано CBR PCM аудіо.\n" |
401 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Аудіо LAVC, не можу знайти кодувальщик для кодека %s.\n" | 406 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Аудіо LAVC, не можу знайти кодувальщик для кодека %s.\n" |
402 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Аудіо LAVC, не можу розмістити контекст!\n" | 407 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Аудіо LAVC, не можу розмістити контекст!\n" |
403 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Не можу відкрити кодек %s, br=%d.\n" | 408 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Не можу відкрити кодек %s, br=%d.\n" |
404 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Аудіо формат 0x%x не використовується з '-oac copy', спробуйте\n'-oac pcm' замість чи використайте '-fafmttag' для його перевизначення.\n" | 409 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Аудіо формат 0x%x не використовується з '-oac copy', спробуйте\n'-oac pcm' замість чи використайте '-fafmttag' для його перевизначення.\n" |
405 | 410 |
406 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f кбіт/с (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадрів\n" | |
407 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f кбіт/с (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n" | |
408 | |
409 // cfg-mencoder.h: | 411 // cfg-mencoder.h: |
410 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | 412 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
411 " vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\ | 413 " vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\ |
412 " 0: cbr\n"\ | 414 " 0: cbr (постійний бітрейт)\n"\ |
413 " 1: mt\n"\ | 415 " 1: mt (Mark Taylor VBR алгоритм)\n"\ |
414 " 2: rh(default)\n"\ | 416 " 2: rh (Robert Hegemann VBR алгоритм - зомовчування)\n"\ |
415 " 3: abr\n"\ | 417 " 3: abr (середній бітрейт)\n"\ |
416 " 4: mtrh\n"\ | 418 " 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR алгоритм)\n"\ |
417 "\n"\ | 419 "\n"\ |
418 " abr приблизний бітрейт\n"\ | 420 " abr середній бітрейт\n"\ |
419 "\n"\ | 421 "\n"\ |
420 " cbr постійний бітрейт\n"\ | 422 " cbr постійний бітрейт\n"\ |
421 " Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\ | 423 " Також форсує CBR режим кодування на слідуючих ABR режимах\n"\ |
422 "\n"\ | 424 "\n"\ |
423 " br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\ | 425 " br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\ |
424 "\n"\ | 426 "\n"\ |
425 " q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\ | 427 " q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\ |
426 "\n"\ | 428 "\n"\ |
427 " aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\ | 429 " aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\ |
428 "\n"\ | 430 "\n"\ |
429 " ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\ | 431 " ratio=<1-100> рівень стиснення\n"\ |
430 "\n"\ | 432 "\n"\ |
431 " vol=<0-10> set audio input gain\n"\ | 433 " vol=<0-10> встановити посилення вхідного аудіо\n"\ |
432 "\n"\ | 434 "\n"\ |
433 " mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\ | 435 " mode=<0-3> (замовчування: auto)\n"\ |
434 " 0: stereo\n"\ | 436 " 0: stereo\n"\ |
435 " 1: joint-stereo\n"\ | 437 " 1: joint-stereo\n"\ |
436 " 2: dualchannel\n"\ | 438 " 2: dualchannel\n"\ |
437 " 3: mono\n"\ | 439 " 3: mono\n"\ |
438 "\n"\ | 440 "\n"\ |
439 " padding=<0-2>\n"\ | 441 " padding=<0-2>\n"\ |
440 " 0: no\n"\ | 442 " 0: no\n"\ |
441 " 1: all\n"\ | 443 " 1: all\n"\ |
442 " 2: adjust\n"\ | 444 " 2: adjust\n"\ |
443 "\n"\ | 445 "\n"\ |
444 " fast переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\ | 446 " fast Переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\ |
445 " трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\ | 447 " трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\ |
446 "\n"\ | 448 "\n"\ |
447 " preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\ | 449 " preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\ |
448 " середня: VBR кодування, добра якість\n"\ | 450 " середня: VBR кодування, добра якість\n"\ |
449 " (150-180 kbps бітрейт)\n"\ | 451 " (150-180 kbps бітрейт)\n"\ |
450 " стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\ | 452 " стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\ |
451 " (170-210 kbps бітрейт)\n"\ | 453 " (170-210 kbps бітрейт)\n"\ |
452 " висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\ | 454 " висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\ |
453 " (200-240 kbps бітрейт)\n"\ | 455 " (200-240 kbps бітрейт)\n"\ |
454 " божевільна: CBR кодування, найвища настройка якості\n"\ | 456 " найкраща: CBR кодування, найвища якость\n"\ |
455 " (320 kbps бітрейт)\n"\ | 457 " (320 kbps бітрейт)\n"\ |
456 " <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n" | 458 " <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n" |
457 | 459 |
458 // open.c, stream.c: | 460 // codec-cfg.c |
459 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n" | 461 #define MSGTR_DuplicateFourcc "подвоєні FourCC" |
460 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!" | 462 #define MSGTR_TooManyFourccs "забагато FourCCs/форматів..." |
461 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n" | 463 #define MSGTR_ParseError "помилка у синтаксичному розборі" |
462 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n" | 464 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "помилка у синтаксичному розборі (ID формату не є номером?)" |
463 #define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n" | 465 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "помилка у синтаксичному розборі (ID ім'я формату не є номером?)" |
464 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n" | 466 #define MSGTR_DuplicateFID "подвоєний ID формату" |
465 | 467 #define MSGTR_TooManyOut "забагато вихідних форматів..." |
466 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n" | 468 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nкодек(%s) ім'я невірне!\n" |
467 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n" | 469 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nкодек(%s) не має FourCC/фармат!\n" |
468 | 470 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nкодек(%s) не має драйверу!\n" |
469 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s (%s)\n" | 471 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nкодек(%s) потребує 'dll'!\n" |
470 #define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n" | 472 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nкодек(%s) потребує 'outfmt'!\n" |
471 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n" | 473 #define MSGTR_CantAllocateComment "Не можу виділити пам'ять для коментаря. " |
472 #define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n" | 474 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" |
473 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n" | 475 #define MSGTR_ReadingFile "Читаю %s: " |
474 #define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n" | 476 #define MSGTR_CantOpenFileError "Не можу відкрити '%s': %s\n" |
475 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n" | 477 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Не можу виділити пам'ять для 'line': %s\n" |
476 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n" | 478 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Не можу виконати realloc для '*codecsp': %s\n" |
477 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 479 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Назва кодеку '%s' не унікальна." |
478 | 480 #define MSGTR_CantStrdupName "Не можу виконати strdup -> 'name': %s\n" |
479 // demuxer.c, demux_*.c: | 481 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Не можу виконати strdup -> 'info': %s\n" |
480 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n" | 482 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Не можу виконати strdup -> 'driver': %s\n" |
481 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n" | 483 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Не можу виконати strdup -> 'dll': %s" |
482 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n" | 484 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудіо & %d відео кодеки\n" |
483 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n" | 485 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Неправильно визначено кодек." |
484 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n" | 486 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Цей codecs.conf застарий та несумісний із цим релізом MPlayer!" |
485 #define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n" | 487 |
486 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n" | 488 // fifo.c |
487 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n" | 489 #define MSGTR_CannotMakePipe "Не можу створити канал!\n" |
488 #define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n" | 490 |
489 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\ | 491 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c |
490 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n" | 492 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' означає кінець опцій, але не було вказано назви файлу у команд. рядку.\n" |
491 #define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n" | 493 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Опція loop має бути цілим числом: %s\n" |
492 #define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n" | 494 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Невідома опція команд. рядку: -%s\n" |
493 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n" | 495 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Помилка аналізу опції команд. рядку: -%s\n" |
494 | 496 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Невірний елемент програвання %s\n" |
495 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n" | 497 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s не є опцією MEncoder \n" |
496 | 498 #define MSGTR_NoFileGiven "Файл не вказано\n" |
497 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний" | 499 |
498 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений" | 500 // m_config.c |
499 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n" | 501 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Знайдений слот збереження застарий з lvl %d: %d !!!\n" |
500 | 502 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опція %s не може бути використана у файлі конфігурації.\n" |
501 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n" | 503 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опція %s не може бути використана у команд. рядку.\n" |
502 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n" | 504 #define MSGTR_InvalidSuboption "Помилка: опція '%s' не має субопцій '%s'.\n" |
503 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n" | 505 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Помилка: в субопції '%s' опції '%s' повинен бути параметр!\n" |
504 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n" | 506 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Помилка: опція '%s' повинна мати параметр!\n" |
505 | 507 #define MSGTR_OptionListHeader "\n І'мя Тип Мін Макс Загальн CL Конф\3n\n" |
506 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n" | 508 #define MSGTR_TotalOptions "\nЗагалом: %d опцій\n" |
507 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n" | 509 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Включення профайлу дуже глибоко.\n" |
508 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!" | 510 #define MSGTR_NoProfileDefined "Не визначено профайлів.\n" |
509 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n" | 511 #define MSGTR_AvailableProfiles "Доступні профайлиs:\n" |
510 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n" | 512 #define MSGTR_UnknownProfile "Невідомий профайл '%s'.\n" |
511 #define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n" | 513 #define MSGTR_Profile "Профайл %s: %s\n" |
512 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n" | 514 |
513 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n" | 515 // m_property.c |
514 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n" | 516 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Назва Тип Мін Макс\n\n" |
515 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n" | 517 #define MSGTR_TotalProperties "\nЗагалом: %d властивостей\n" |
516 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n" | 518 |
517 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n" | 519 // loader/ldt_keeper.c |
518 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n" | 520 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Намагаюсь використати DLL кодеки але змінна середовища\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH не встановлена. Це здається поламка.\n" |
519 #define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n" | 521 |
520 | |
521 | |
522 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
523 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n" | |
524 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n" | |
525 | |
526 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n" | |
527 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n" | |
528 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n" | |
529 | |
530 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n" | |
531 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n" | |
532 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n" | |
533 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n" | |
534 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n" | |
535 | |
536 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n" | |
537 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n" | |
538 | |
539 #define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n" | |
540 | |
541 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n" | |
542 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n" | |
543 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n" | |
544 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n" | |
545 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n" | |
546 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n" | |
547 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n" | |
548 #define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n" | |
549 #define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n" | |
550 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n" | |
551 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n" | |
552 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n" | |
553 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n" | |
554 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n" | |
555 | |
556 // LIRC: | |
557 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n" | |
558 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n" | |
559 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n" | |
560 | |
561 // vf.c | |
562 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n" | |
563 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n" | |
564 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: " | |
565 //----------------------------- | |
566 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n" | |
567 | |
568 // vd.c | |
569 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n" | |
570 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
571 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n" | |
572 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n" | |
573 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n" | |
574 | 522 |
575 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 523 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
576 | 524 |
577 #ifdef CONFIG_GUI | |
578 | |
579 // --- labels --- | 525 // --- labels --- |
580 #define MSGTR_About "Про програму" | 526 #define MSGTR_About "Про" |
581 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..." | 527 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..." |
582 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..." | 528 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..." |
583 #define MSGTR_OtherSelect "Вибір..." | 529 #define MSGTR_OtherSelect "Вибрати..." |
584 #define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовнішній аудіо канал..." | 530 #define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати іншу аудіо доріжку..." |
585 #define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..." | 531 #define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..." |
532 // Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList | |
586 #define MSGTR_PlayList "Список програвання" | 533 #define MSGTR_PlayList "Список програвання" |
587 #define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер" | 534 #define MSGTR_Equalizer "Аквалайзер" |
588 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупанів" | 535 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Налаштувати Аквалайзер" |
589 #define MSGTR_Network "Програвання з мережі..." | 536 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач скінів" |
590 #define MSGTR_Preferences "Налаштування" | 537 #define MSGTR_Network "Передача потоку..." |
591 #define MSGTR_NoMediaOpened "Немає відкритого носію." | 538 // Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences |
592 #define MSGTR_VCDTrack "Доріжка VCD %d" | 539 #define MSGTR_Preferences "Шалаштування" |
593 #define MSGTR_NoChapter "No chapter" | 540 #define MSGTR_AudioPreferences "Налаштування аудіо драйверу" |
594 #define MSGTR_Chapter "Chapter %d" | 541 #define MSGTR_NoMediaOpened "Носій не відкритий." |
595 #define MSGTR_NoFileLoaded "Немає завантаженого файлу." | 542 #define MSGTR_VCDTrack "VCD доріжка %d" |
543 #define MSGTR_NoChapter "Без розділу" | |
544 #define MSGTR_Chapter "Розділ %d" | |
545 #define MSGTR_NoFileLoaded "Файл не завантжено." | |
596 | 546 |
597 // --- buttons --- | 547 // --- buttons --- |
598 #define MSGTR_Ok "Так" | 548 #define MSGTR_Ok "OK" |
599 #define MSGTR_Cancel "Скасувати" | 549 #define MSGTR_Cancel "Відміна" |
600 #define MSGTR_Add "Додати" | 550 #define MSGTR_Add "Додати" |
601 #define MSGTR_Remove "Видалити" | 551 #define MSGTR_Remove "Видалити" |
602 #define MSGTR_Clear "Вичистити" | 552 #define MSGTR_Clear "Очистити" |
603 #define MSGTR_Config "Конфігурувати" | 553 #define MSGTR_Config "Налаштунки" |
604 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфігурувати драйвер" | 554 #define MSGTR_ConfigDriver "Налаштувати драйвер" |
605 #define MSGTR_Browse "Проглядати" | 555 #define MSGTR_Browse "Дивитись" |
606 | 556 |
607 // --- error messages --- | 557 // --- error messages --- |
608 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистачає пам'яті для відмальовування буферу." | 558 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не достатньо пам'яті для прорисовки буферу." |
609 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистачає пам'яті для відображення меню." | 559 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не достатньо пам'яті для рендерення меню." |
610 #define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено відповідного до GUI вихідного відео драйверу." | 560 #define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знаходжу відео драйвер для підтримки GUI." |
611 #define MSGTR_NEEDLAVC "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристрої без перекодування.\nБудь ласка, ввімкніть lavc в панелі конфігурування DXR3/H+." | 561 #define MSGTR_NEEDLAVC "Вибачте, ви не можете програвати не MPEG файли з вашим DXR3/H+ пристроєм без перекодування.\nВключіть lavc у нашалтунки DXR3/H+." |
562 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Знайдено невідомий тип вікна..." | |
612 | 563 |
613 // --- skin loader error messages | 564 // --- skin loader error messages |
614 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файлі конфігурації жупана, рядок %d : %s" | 565 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скін] помилка у налаштунках скіна у рядку %d: %s" |
615 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)" | 566 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nвіджет (%s) знайдено але \"секцію\" не знайдено" |
616 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)" | 567 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nвіджет (%s) знайдено але \"підсекцію\" не знайдено" |
617 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: цей widget (%s) не підтримує цю subsection" | 568 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nця підсекція не підтримується віджетом (%s)" |
618 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору бітової карти у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n" | 569 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] файл ( %s ) не знайдено.\n" |
619 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n" | 570 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] файл ( %s ) не прочитати.\n" |
620 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n" | 571 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина матриці у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n" |
621 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n" | 572 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Файл не знайдено (%s)\n" |
622 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n" | 573 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Помилка читання BMP (%s)\n" |
623 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не підтримується (%s)\n" | 574 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Помилка читання TGA (%s)\n" |
624 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "невідомий тип файлу (%s)\n" | 575 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Помилка читання PNG (%s)\n" |
625 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-біт у 32-біт (%s)\n" | 576 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований у TGA не підримується (%s)\n" |
577 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "тип файлу невідомий (%s)\n" | |
578 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка конвертування з 24 до 32 біт (%s)\n" | |
626 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n" | 579 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n" |
627 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистачає пам'яті\n" | 580 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "недостатньо пам'яті\n" |
628 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифтів\n" | 581 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Вказано забагато шрифтів.\n" |
629 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n" | 582 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файл шрифту не знайдено.\n" |
630 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образів шрифту не знайдений\n" | 583 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Font image file not found.\n" |
631 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "неіснуючий ідентифікатор шрифту (%s)\n" | 584 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ідентифікатор шрифту не існує (%s)\n" |
632 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n" | 585 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n" |
633 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n" | 586 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Скін не знайдено (%s).\n" |
634 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конфігурації жупана (%s).\n" | 587 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Обраний скін ( %s ) не знайдено, обираю 'default'...\n" |
635 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:" | 588 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "помилка читання файлу налаштування скіну (%s)\n" |
636 | 589 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Скіни:" |
637 // --- gtk menus | 590 |
591 // --- GTK menus | |
638 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму" | 592 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму" |
639 #define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..." | 593 #define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..." |
640 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..." | 594 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..." |
641 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..." | 595 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..." |
642 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..." | 596 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..." |
649 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | 603 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" |
650 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити" | 604 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити" |
651 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік" | 605 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік" |
652 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік" | 606 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік" |
653 #define MSGTR_MENU_Size "Розмір" | 607 #define MSGTR_MENU_Size "Розмір" |
608 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Half size" | |
654 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір" | 609 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір" |
655 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір" | 610 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір" |
656 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран" | 611 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран" |
657 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 612 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
658 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 613 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
661 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри" | 616 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри" |
662 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d" | 617 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d" |
663 #define MSGTR_MENU_None "(нема)" | 618 #define MSGTR_MENU_None "(нема)" |
664 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи" | 619 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи" |
665 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d" | 620 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d" |
666 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова" | 621 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудіо мови" |
667 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитрів" | 622 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мови субтитрів" |
623 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList | |
668 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів" | 624 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів" |
625 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences | |
669 #define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..." | 626 #define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..." |
670 #define MSGTR_MENU_Mute "Тиша" | 627 #define MSGTR_MENU_Mute "Тиша" |
671 #define MSGTR_MENU_Original "Вихідний" | 628 #define MSGTR_MENU_Original "Вихідний" |
672 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін" | 629 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін" |
673 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка" | 630 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка" |
674 #define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d" | 631 #define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d" |
675 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка" | 632 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка" |
633 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Субтитри" | |
676 | 634 |
677 // --- equalizer | 635 // --- equalizer |
636 // Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio | |
678 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо" | 637 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо" |
638 // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video | |
679 #define MSGTR_EQU_Video "Відео" | 639 #define MSGTR_EQU_Video "Відео" |
680 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " | 640 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " |
681 #define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: " | 641 #define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: " |
682 #define MSGTR_EQU_Hue "Тон: " | 642 #define MSGTR_EQU_Hue "Тон: " |
683 #define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: " | 643 #define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: " |
700 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли" | 660 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли" |
701 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли" | 661 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли" |
702 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу" | 662 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу" |
703 | 663 |
704 // --- preferences | 664 // --- preferences |
665 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio | |
666 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | |
705 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD" | 667 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD" |
706 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer" | 668 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer" |
669 // Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc | |
707 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне" | 670 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне" |
708 | |
709 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає" | 671 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає" |
672 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "звичайний драйвер" | |
710 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:" | 673 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:" |
711 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук" | 674 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук" |
712 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук" | 675 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук" |
713 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер" | 676 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер" |
714 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео" | 677 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео" |
730 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів" | 693 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів" |
731 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри" | 694 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри" |
732 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer" | 695 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer" |
733 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)" | 696 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)" |
734 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів" | 697 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів" |
698 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS вивід субтитрів" | |
699 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Використовувати кордони" | |
700 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Угорі: " | |
701 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Знизу: " | |
735 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" | 702 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" |
736 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:" | 703 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:" |
737 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing" | 704 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing" |
738 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: " | 705 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: " |
739 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер" | 706 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер" |
744 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри" | 711 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри" |
745 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" | 712 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" |
746 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" | 713 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
747 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer" | 714 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer" |
748 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" | 715 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" |
716 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc | |
717 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Пристрій:" | |
718 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Мікшер:" | |
719 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал мікшеру:" | |
749 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!" | 720 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!" |
750 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:" | 721 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:" |
751 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)" | 722 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)" |
752 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | 723 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
753 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | 724 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" |
769 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | 740 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" |
770 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | 741 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" |
771 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | 742 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" |
772 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | 743 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" |
773 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)" | 744 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)" |
745 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arabic Windows (CP1256)" | |
774 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування" | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування" |
775 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру" | 747 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру" |
776 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру" | 748 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру" |
777 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру" | 749 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру" |
778 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:" | 750 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:" |
782 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:" | 754 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:" |
783 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off" | 755 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off" |
784 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: " | 756 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: " |
785 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран" | 757 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран" |
786 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна" | 758 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна" |
787 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver" | 759 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Зупинити XScreenSaver" |
788 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання" | 760 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання" |
789 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off" | 761 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ув/вимк" |
790 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | 762 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " |
791 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:" | 763 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:" |
792 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:" | 764 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:" |
793 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:" | 765 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:" |
794 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення" | 766 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення" |
795 | 767 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Новіші версії aRts не сумісні"\ |
768 "з GTK 1.x та спричинять помилку GMPlayer!" | |
769 | |
770 // -- aboutbox | |
796 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n" | 771 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n" |
772 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Розробники коду та документації\n" | |
773 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Кодеки та сторонні бібліотеки\n" | |
774 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Переклади\n" | |
775 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Жупани\n" | |
797 | 776 |
798 // --- messagebox | 777 // --- messagebox |
799 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..." | 778 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатальна помилка!" |
800 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..." | 779 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Помилка!" |
801 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..." | 780 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Попередження!" |
802 | 781 |
803 #endif | 782 // bitmap.c |
783 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостатньо пам'яті для картинки\n" | |
784 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостатньо пам'яті для картинки\n" | |
785 | |
786 // cfg.c | |
787 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] помилка читання файлу налаштунків ...\n" | |
788 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Не можу зберегти '%s' опцію.\n" | |
789 | |
790 // interface.c | |
791 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Видаляю субтитри.\n" | |
792 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Вантажу субтитри: %s\n" | |
793 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Додаю відео фільтр: %s\n" | |
794 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Видаляю відео фільтр: %s\n" | |
795 | |
796 // mw.c | |
797 #define MSGTR_NotAFile "Здається, це не файл: %s !\n" | |
798 | |
799 // ws.c | |
800 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Не можу відкрити дисплей.\n" | |
801 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Віддалений дисплей, вимикаю XMITSHM.\n" | |
802 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Вибачте, ваша система не підтримує розширення загальної пам'яті X.\n" | |
803 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Вибачте, здається, ваша система не підтримує розширення XShape.\n" | |
804 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Вибачте, глибина кольору занизька.\n" | |
805 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Забагато відкритих вікон.\n" | |
806 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] помилка розширення загальної пам'яті\n" | |
807 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Вибачте, не достатньо пам'яті для прорисування буферу.\n" | |
808 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не доступний?\n" | |
809 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Не можу увімкнути DPMS.\n" | |
810 | |
811 // wsxdnd.c | |
812 #define MSGTR_WS_NotAFile "Здається, це не файл...\n" | |
813 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Нічого не повернено!\n" | |
814 | |
815 // ======================= video output drivers ======================== | |
816 | |
817 #define MSGTR_VOincompCodec "Обраний пристрій виводу відео несумісний з цим кодеком.\n"\ | |
818 "Спробуйте додати фільтр scale до списку вашого списку фільтрів,\n"\ | |
819 "наприклад. -vf spp,scale замість -vf spp.\n" | |
820 #define MSGTR_VO_GenericError "Виникла слідуюча помилка" | |
821 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Неможлово отримати доступ" | |
822 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "вже існує, але це не директорія." | |
823 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директорія виводу вже існує, але не доступна для запису." | |
824 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директорія виводу вже існує та доступна для запису." | |
825 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Не можу створити директорію виводу." | |
826 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Не можу створити файл виводу." | |
827 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директорія виводу успішно створена." | |
828 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Перевіряю синтаксис субопцій." | |
829 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Перевірка синтаксису закінчилась успішно." | |
830 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "значення за межами доступного діапазону" | |
831 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Не вказано значення." | |
832 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "невідома(і) субопція(ї)" | |
833 | |
834 // aspect.c | |
835 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Попередження: Не знайдено потрібного розширення!\n" | |
836 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Помилка: Не знайдено розмір, що помістився б у дане розширення!\n" | |
837 | |
838 // font_load_ft.c | |
839 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "Помилка New_Face. Можливо шлях до шрифту невірний.\nВкажіть файл шрифту (~/.mplayer/subfont.ttf).\n" | |
840 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "Помилка New_Memory_Face..\n" | |
841 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "шрифт субтитрів: помилка load_sub_face.\n" | |
842 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "шрифт субтитрів: помилка prepare_charset.\n" | |
843 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Не можу підготувати шрифт субтитрів.\n" | |
844 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Не можу підготувати шрифт OSD.\n" | |
845 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Не можу генерувати таблиці.\n" | |
846 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "Помилка FT_Done_FreeType.\n" | |
847 | |
848 // sub.c | |
849 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Навігація" | |
850 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Грати" | |
851 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Пауза" | |
852 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Стоп" | |
853 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Назад" | |
854 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Уперед" | |
855 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Час" | |
856 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Контраст" | |
857 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Насиченість" | |
858 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Гучність" | |
859 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Блискучість" | |
860 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Колір" | |
861 #define MSGTR_VO_SUB_Balance "Баланс" | |
862 | |
863 // vo_3dfx.c | |
864 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Підтримується тільки 16bpp!" | |
865 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Візуальний ID %lx.\n" | |
866 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Не можу відкрити /dev/3dfx.\n" | |
867 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Помилка: %d.\n" | |
868 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Не можу показати області пам'яті 3dfx: %p,%p,%d.\n" | |
869 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Ініціалізовано: %p.\n" | |
870 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Невідомий підпристрій: %s.\n" | |
871 | |
872 // vo_aa.c | |
873 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nСубопції vo_aa бібліотеки aalib:\n" | |
874 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Додаткові опції, що забезпечує vo_aa:\n" \ | |
875 " help показати це повідомлення\n" \ | |
876 " osdcolor встановити колір OSD\n subcolor встановити колір субтитрівr\n" \ | |
877 " параметри кольору:\n 0 : стандартний\n" \ | |
878 " 1 : дим\n 2 : товстий\n 3 : товстий шрифт\n" \ | |
879 " 4 : реверс\n 5 : спеціяльний\n\n\n" | |
880 | |
881 | |
882 // vo_dxr3.c | |
883 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Не можу завантажити нову палітру SPU!\n" | |
884 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Не можу встановити режим програвання!\n" | |
885 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Не можу встановити режим субкартинки!\n" | |
886 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Не можу отримати режим ТБ!\n" | |
887 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Авто-вибір режиму ТБ за частотою кадрів: " | |
888 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Не можу отримати режим ТБ!\n" | |
889 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Встановлюю для NTSC.\n" | |
890 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Встановлюю для PAL/SECAM.\n" | |
891 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Встановлюю пропорції 4:3.\n" | |
892 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Встановлюю пропорції 16:9.\n" | |
893 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] не вистачає пам'яті\n" | |
894 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Не можу знайти головний колір!\n" | |
895 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Не можу знайти точний головний колір, використовую найбільш схоже (0x%lx).\n" | |
896 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Ініціялізування.\n" | |
897 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Не можу встановити режим ТБ!\n" | |
898 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Дозволяю попередню буферизацію.\n" | |
899 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Використовую новий механізм синхронізації.\n" | |
900 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Використовую оверлей.\n" | |
901 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Помилка: Оверлей потребує збирання з встановленими бібліотеками/допоміжними файлами X11.\n" | |
902 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Встановлюю режим ТБ у: " | |
903 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "авто-регулювання за частотою кадрів фільма (PAL/PAL-60)" | |
904 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "авто-регулювання за частотою кадрів фільма (PAL/NTSC)" | |
905 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Використовую поточний режим." | |
906 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Запропонований невідомий режим. Спробуйте поточний." | |
907 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую /dev/em8300 замість.\n" | |
908 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую /dev/em8300_mv замість.\n" | |
909 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті /dev/em8300 для запису!\nВиходжу.\n" | |
910 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті /dev/em8300_для запису!\nВиходжу.\n" | |
911 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Відкрито: %s.\n" | |
912 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую /dev/em8300_sp замість.\n" | |
913 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті /dev/em8300_sp для запису!\nВиходжу.\n" | |
914 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Не можу відкрити дисплей у час встановлення хаку оверлея!\n" | |
915 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Не можу ініціялізувати X11!\n" | |
916 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Невдалось встановити атрибут оверлея.\n" | |
917 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Невдалось встановити екран оверлею!\nВиходжу.\n" | |
918 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Неадалось увімкнути оверлей!\nВиходжу.\n" | |
919 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Невдалось зімнити розмір вікна оверлею!\n" | |
920 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Невдалося встановити bcs оверлею!\n" | |
921 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Не можу отримати значення Y-зміщення оверлею!\nВиходжу.\n" | |
922 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Не можу отримати значення X-зміщення оверлею!\nВиходжу.\n" | |
923 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Не можу отримати корекцію оверлея масштабування X!\nВиходжу.\n" | |
924 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Зміщення за Y: %d.\n" | |
925 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Зміщення за X: %d.\n" | |
926 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Корекція за X: %d.\n" | |
927 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Не можу встановити сигнал mix!\n" | |
928 | |
929 // vo_jpeg.c | |
930 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Увімкнено прогресивний JPEG." | |
931 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Ввимкнено прогресивний JPEG." | |
932 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Увімкнено основний JPEG." | |
933 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Ввимкнено основний JPEG." | |
934 | |
935 // vo_mga.c | |
936 #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): розмір змінений до %dx%d.\n" | |
937 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] деініціялізація!\n" | |
938 | |
939 // mga_common.c | |
940 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] помилка у mga_vid_config ioctl (неправильна версія mga_vid.o?)" | |
941 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Не можу отримати значення luma з модуля ядра!\n" | |
942 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Не можу встановити значення luma з модуля ядра!\n" | |
943 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Невідома ширина/висота екрану!\n" | |
944 #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] невірний вихідний формат %0X\n" | |
945 #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Версія вашого mga_vid драйверу несумісна із цією версією MPlayer!\n" | |
946 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Не можу відкрити: %s\n" | |
947 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Розширення джерела, у крайньому випадку в одному вимірі, більше ніж 1023x1023.\n[MGA] Перемасштабуйте програмно або викорстайте -lavdopts lowres=1.\n" | |
948 #define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] версія драйверу mga_vid ядра (%u) та MPlayer (%u) не співпадають\n" | |
949 | |
950 // open.c, stream.c: | |
951 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n" | |
952 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!" | |
953 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n" | |
954 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n" | |
955 #define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n" | |
956 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n" | |
957 | |
958 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n" | |
959 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n" | |
960 | |
961 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s (%s)\n" | |
962 #define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n" | |
963 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n" | |
964 #define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n" | |
965 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n" | |
966 #define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n" | |
967 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n" | |
968 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n" | |
969 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
970 | |
971 // demuxer.c, demux_*.c: | |
972 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n" | |
973 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n" | |
974 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n" | |
975 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n" | |
976 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n" | |
977 #define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n" | |
978 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n" | |
979 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n" | |
980 #define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n" | |
981 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\ | |
982 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n" | |
983 #define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n" | |
984 #define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n" | |
985 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n" | |
986 | |
987 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n" | |
988 | |
989 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний" | |
990 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений" | |
991 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n" | |
992 | |
993 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n" | |
994 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n" | |
995 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n" | |
996 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n" | |
997 | |
998 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n" | |
999 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n" | |
1000 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!" | |
1001 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n" | |
1002 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n" | |
1003 #define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n" | |
1004 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n" | |
1005 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n" | |
1006 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n" | |
1007 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n" | |
1008 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n" | |
1009 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n" | |
1010 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n" | |
1011 #define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n" | |
1012 | |
1013 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
1014 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n" | |
1015 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n" | |
1016 | |
1017 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n" | |
1018 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n" | |
1019 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n" | |
1020 | |
1021 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n" | |
1022 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n" | |
1023 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n" | |
1024 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n" | |
1025 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n" | |
1026 | |
1027 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n" | |
1028 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n" | |
1029 | |
1030 #define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n" | |
1031 | |
1032 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n" | |
1033 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n" | |
1034 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n" | |
1035 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n" | |
1036 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n" | |
1037 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n" | |
1038 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n" | |
1039 #define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n" | |
1040 #define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n" | |
1041 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n" | |
1042 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n" | |
1043 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n" | |
1044 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n" | |
1045 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n" | |
1046 | |
1047 // LIRC: | |
1048 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n" | |
1049 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n" | |
1050 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n" | |
1051 | |
1052 // vf.c | |
1053 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n" | |
1054 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n" | |
1055 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: " | |
1056 //----------------------------- | |
1057 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n" | |
1058 | |
1059 // vd.c | |
1060 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n" | |
1061 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
1062 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n" | |
1063 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n" | |
1064 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n" | |
1065 |