Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/German/documentation.html @ 2214:64aa99c04480
Similar to 1.84
author | jaf |
---|---|
date | Mon, 15 Oct 2001 17:54:56 +0000 |
parents | 1b684f452eb8 |
children | d745a83a14a5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
2213:a98d5300f5e9 | 2214:64aa99c04480 |
---|---|
67 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 Framebuffer (sis_vid)</A></LI> | 67 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 Framebuffer (sis_vid)</A></LI> |
68 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV Unterstützung (zdfxfb)</A></LI> | 68 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV Unterstützung (zdfxfb)</A></LI> |
69 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL Ausgabe</A></LI> | 69 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL Ausgabe</A></LI> |
70 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - Textmodus-Anzeige</A></LI> | 70 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - Textmodus-Anzeige</A></LI> |
71 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TVout</A> | 71 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TVout</A> |
72 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox Dualhead</A> | 72 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox Karten</A></LI></UL> |
73 </UL> | 73 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.2">2.2.1.A.2 ATI Karten</A></LI></UL> |
74 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Audio Ausgabe-Geräte</A> | 74 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Audio Ausgabe-Geräte</A> |
75 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Soundkarten Erfahrungen, Empfehlungen</A></LI> | 75 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Soundkarten Erfahrungen, Empfehlungen</A></LI> |
76 </UL> | 76 </UL> |
77 </LI></UL> | 77 </LI></UL> |
78 </LI></UL></LI> | 78 </LI></UL></LI> |
129 <B>MPlayer</B> ist die große Weite von unterstützten Ausgabetreibern. Es | 129 <B>MPlayer</B> ist die große Weite von unterstützten Ausgabetreibern. Es |
130 funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, aber du kannst SDL | 130 funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, aber du kannst SDL |
131 verwenden (und dadurch alle SDL-Treiber) und auch einigen Low-Level grafikkartenabhängige | 131 verwenden (und dadurch alle SDL-Treiber) und auch einigen Low-Level grafikkartenabhängige |
132 Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon). Die meinsten von ihnen unterstützen | 132 Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon). Die meinsten von ihnen unterstützen |
133 Software oder Hardware-Scaling, also kannst du die Videos in Vollbild geniesen. | 133 Software oder Hardware-Scaling, also kannst du die Videos in Vollbild geniesen. |
134 Und was meinst du über die großen, antialiase schattierten Untertitel (8 | 134 Und was meinst du über die großen, antialiase schattierten Untertitel (<B>8 |
135 unterstützte Typen!!!) mit europäischen/ISO 8859-1,2 (ungarische, englische, | 135 unterstützte Typen!!!</B>) mit europäischen/ISO 8859-1,2 (ungarische, englische, |
136 tschechische, usw.), kyrillischen und koreanischen Schriften und OSD?</P> | 136 tschechische, usw.), kyrillischen und koreanischen Schriften und OSD?</P> |
137 | 137 |
138 <P>MPlayer ist grundsätzlich <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>, enthält | 138 <P>MPlayer ist grundsätzlich <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>, enthält |
139 jedoch auch einige Nicht-GPL-Teile die es das Verbeiten in Binärer Form nicht erlauben. | 139 jedoch auch einige Nicht-GPL-Teile die es das Verbeiten in Binärer Form nicht erlauben. |
140 Es enthält ausserdem die OpenDivX-Bibliotek, die eine spezielle Lizenz besitzt.</P> | 140 Es enthält ausserdem die OpenDivX-Bibliotek, die eine spezielle Lizenz besitzt.</P> |
185 und natürlich wurde auch der alte Code verbessert, Bugs entfernt usw. | 185 und natürlich wurde auch der alte Code verbessert, Bugs entfernt usw. |
186 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B><BR> | 186 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B><BR> |
187 2 Monate seit 0.17 und hier ist die neue Release.. Komplette ASF-Unterstützung, | 187 2 Monate seit 0.17 und hier ist die neue Release.. Komplette ASF-Unterstützung, |
188 mehr Untertitel-Formate, libao wurde eingeführt (wie libvo, aber für Audio), | 188 mehr Untertitel-Formate, libao wurde eingeführt (wie libvo, aber für Audio), |
189 stabiler den je, und so weiter. Es ist ein MUSS ! | 189 stabiler den je, und so weiter. Es ist ein MUSS ! |
190 <LI><B>MPlayer 0.50pre "The Faszom(C)ounter"</B><BR> | 190 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B><BR> |
191 Hmmm. Wieder eine Release. Tonen von neuen Featues, beta GUI Version, Fehler | 191 Hmmm. Wieder eine Release. Tonen von neuen Featues, beta GUI Version, Fehler |
192 beseitigt, neue vo und ao Treiber, Ports zu vielen Systemen inklusive OpenSource | 192 beseitigt, neue vo und ao Treiber, Ports zu vielen Systemen inklusive OpenSource |
193 DivX Codecs und vieles mehr. Probier's! | 193 DivX Codecs und vieles mehr. Probier's! |
194 </UL></P></UL></P> | 194 </UL></P></UL></P> |
195 | 195 |
294 | 294 |
295 | 295 |
296 <P><B><A NAME=1.5>1.5. Untertitel und OSD</A></B></P> | 296 <P><B><A NAME=1.5>1.5. Untertitel und OSD</A></B></P> |
297 | 297 |
298 <P>Ja, <B>MPlayer</B> unterstützt auch mehrere Arten von Untertiteln. Zur Zeit | 298 <P>Ja, <B>MPlayer</B> unterstützt auch mehrere Arten von Untertiteln. Zur Zeit |
299 können vom Subreader-Code 7 Arten von Untertitel verarbeitet werden. Um zu sehen | 299 können vom Subreader-Code 8 Arten von Untertitel verarbeitet werden. Um zu sehen |
300 welche diese Untertitelformate sind, siehe subreader.c, etwa Zeile 20.</P> | 300 welche diese Untertitelformate sind, siehe subreader.c, etwa Zeile 30.</P> |
301 | |
302 <P><B>MPlayer</B> unterstützt ein neues Untertitel-Format, genannt <B><I>MPsub</I></B>. | |
303 Es wurde von mir (Gabucino) entwickelt. Das Haupt-Feature ist grundsätzlich <I>dynamisch</I> | |
304 zeitabhängig (obwohl es auch einen Frame-Basierende Modus besitzt). Ein Beispiel (von | |
305 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A>) : | |
306 </P> | |
307 | |
308 <P><CODE><I> | |
309 # first number : wait this much after previous subtitle disappeared<BR> | |
310 # second number : display the current subtitle for this many seconds<BR> | |
311 <BR> | |
312 15 3<BR> | |
313 A long, long time ago...<BR> | |
314 <BR> | |
315 0 3<BR> | |
316 in a galaxy far away...<BR> | |
317 <BR> | |
318 0 3<BR> | |
319 Naboo was under an attack.<BR> | |
320 </I></CODE></P> | |
321 | |
322 <P>Wie man erkennen war das Hauptziel <B>Untertitel bearbeiten/Timing/Joining/Schneiden | |
323 einfach zu machen</B>. Und wenn du mal angenommen einen SSA Untertitel bekommst und | |
324 er ist er ist schlecht zeitlich abgestimmt zu deinem Film, kannst du einfach <I>mplayer | |
325 dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</I> ausführen. Es wird eine <CODE>dump.mpsub</CODE>-Datei | |
326 im aktuellen Verzeichnis erzeugt, die den Quell-Untertitel-Text enthält, jedoch in | |
327 <B>MPsub</B>-Format. Dann kannst du dem Untertitel einfach Sekunden hinzufügen usw.</P> | |
301 | 328 |
302 <P>Untertitel werden mit einer Technik - genannt <B>'OSD', On Screen Display</B> - | 329 <P>Untertitel werden mit einer Technik - genannt <B>'OSD', On Screen Display</B> - |
303 angezeigt. OSD wird verwendet, um die aktuelle Zeit, die Lautstärken- und Such-Leisten | 330 angezeigt. OSD wird verwendet, um die aktuelle Zeit, die Lautstärken- und Such-Leisten |
304 anzuzeigen.</P> | 331 anzuzeigen.</P> |
305 | 332 |
659 </LI><LI>HTMLization of documentation | 686 </LI><LI>HTMLization of documentation |
660 </LI></UL> | 687 </LI></UL> |
661 | 688 |
662 </LI><LI>Gábor Bérczi (Gabucino): <gabucino@k2.jozsef.kando.hu> | 689 </LI><LI>Gábor Bérczi (Gabucino): <gabucino@k2.jozsef.kando.hu> |
663 <UL><LI>documentation maintainer | 690 <UL><LI>documentation maintainer |
664 </LI><LI>hungarian translation of documentation | 691 </LI><LI>hungarian translation of documentation and homepage |
665 </LI><LI>second webpage design&gfx | 692 </LI><LI>second webpage design&gfx |
666 </LI><LI>webpage maintainer | 693 </LI><LI>webpage maintainer |
667 </LI><LI>testing, codecs quality & speed comparsions | 694 </LI><LI>testing, codecs quality & speed comparsions |
668 </LI><LI>IRC channels operator | 695 </LI><LI>IRC channels operator |
669 (#MPlayer is user channel) | 696 (#MPlayer is user channel) |
670 </LI><LI>experimental MINIX port :) | 697 </LI><LI>experimental MINIX port :) |
698 </LI><LI>MPsub subtitle format design | |
671 </LI></UL> | 699 </LI></UL> |
672 | 700 |
673 </LI><LI>Szabolcs Berecz (Szabi): <szabi@inf.elte.hu> | 701 </LI><LI>Szabolcs Berecz (Szabi): <szabi@inf.elte.hu> |
674 <UL><LI>codecs.conf file parser | 702 <UL><LI>codecs.conf file parser |
675 </LI><LI>config file and command line parser | 703 </LI><LI>config file and command line parser |
710 </LI><LI>flipping support (for Indeo 3/4, etc) | 738 </LI><LI>flipping support (for Indeo 3/4, etc) |
711 </LI><LI>SDL audio driver in libao2 | 739 </LI><LI>SDL audio driver in libao2 |
712 </LI><LI>RAW PCM/WAVE file writer for libao2 | 740 </LI><LI>RAW PCM/WAVE file writer for libao2 |
713 </LI><LI>OggVorbis audio support | 741 </LI><LI>OggVorbis audio support |
714 </LI><LI>Various aspect code | 742 </LI><LI>Various aspect code |
743 </LI><LI>Win32 port | |
715 </LI></UL> | 744 </LI></UL> |
716 | 745 |
717 </LI><LI>TeLeNiEkO: <telenieko@telenieko.com> | 746 </LI><LI>TeLeNiEkO: <telenieko@telenieko.com> |
718 <UL><LI>spanish translation of documentation | 747 <UL><LI>spanish translation of documentation |
719 </LI></UL> | 748 </LI></UL> |
782 <UL><LI>native AAlib driver (-vo aa) | 811 <UL><LI>native AAlib driver (-vo aa) |
783 </LI></UL> | 812 </LI></UL> |
784 | 813 |
785 </LI><LI>Kamil Toman <ktoman@email.cz> | 814 </LI><LI>Kamil Toman <ktoman@email.cz> |
786 <UL><LI>czech fonts | 815 <UL><LI>czech fonts |
816 </LI></UL> | |
817 | |
818 </LI><LI>Ivan Kalvatchev <iive@yahoo.com> | |
819 <UL><LI>interlaced MPEG2 support | |
820 </LI></UL> | |
821 | |
822 </LI><LI>pl (?) <p_l@gmx.fr> | |
823 <UL><LI>./configure fixes | |
824 </LI></UL> | |
825 | |
826 </LI><LI>Michael Niedermayer <michaelni@gmx.at> | |
827 <UL><LI>postprocessing support | |
787 </LI></UL> | 828 </LI></UL> |
788 | 829 |
789 </LI></UL></P> | 830 </LI></UL></P> |
790 | 831 |
791 <P>Main testers:</P> | 832 <P>Main testers:</P> |