comparison DOCS/German/documentation.html @ 2214:64aa99c04480

Similar to 1.84
author jaf
date Mon, 15 Oct 2001 17:54:56 +0000
parents 1b684f452eb8
children d745a83a14a5
comparison
equal deleted inserted replaced
2213:a98d5300f5e9 2214:64aa99c04480
67 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 Framebuffer (sis_vid)</A></LI> 67 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 Framebuffer (sis_vid)</A></LI>
68 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV Unterstützung (zdfxfb)</A></LI> 68 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV Unterstützung (zdfxfb)</A></LI>
69 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL Ausgabe</A></LI> 69 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL Ausgabe</A></LI>
70 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - Textmodus-Anzeige</A></LI> 70 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - Textmodus-Anzeige</A></LI>
71 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TVout</A> 71 <LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TVout</A>
72 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox Dualhead</A> 72 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox Karten</A></LI></UL>
73 </UL> 73 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.2">2.2.1.A.2 ATI Karten</A></LI></UL>
74 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Audio Ausgabe-Geräte</A> 74 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Audio Ausgabe-Geräte</A>
75 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Soundkarten Erfahrungen, Empfehlungen</A></LI> 75 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Soundkarten Erfahrungen, Empfehlungen</A></LI>
76 </UL> 76 </UL>
77 </LI></UL> 77 </LI></UL>
78 </LI></UL></LI> 78 </LI></UL></LI>
129 <B>MPlayer</B> ist die große Weite von unterstützten Ausgabetreibern. Es 129 <B>MPlayer</B> ist die große Weite von unterstützten Ausgabetreibern. Es
130 funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, aber du kannst SDL 130 funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, aber du kannst SDL
131 verwenden (und dadurch alle SDL-Treiber) und auch einigen Low-Level grafikkartenabhängige 131 verwenden (und dadurch alle SDL-Treiber) und auch einigen Low-Level grafikkartenabhängige
132 Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon). Die meinsten von ihnen unterstützen 132 Treiber (für Matrox, 3Dfx und Radeon). Die meinsten von ihnen unterstützen
133 Software oder Hardware-Scaling, also kannst du die Videos in Vollbild geniesen. 133 Software oder Hardware-Scaling, also kannst du die Videos in Vollbild geniesen.
134 Und was meinst du über die großen, antialiase schattierten Untertitel (8 134 Und was meinst du über die großen, antialiase schattierten Untertitel (<B>8
135 unterstützte Typen!!!) mit europäischen/ISO 8859-1,2 (ungarische, englische, 135 unterstützte Typen!!!</B>) mit europäischen/ISO 8859-1,2 (ungarische, englische,
136 tschechische, usw.), kyrillischen und koreanischen Schriften und OSD?</P> 136 tschechische, usw.), kyrillischen und koreanischen Schriften und OSD?</P>
137 137
138 <P>MPlayer ist grundsätzlich <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>, enthält 138 <P>MPlayer ist grundsätzlich <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>, enthält
139 jedoch auch einige Nicht-GPL-Teile die es das Verbeiten in Binärer Form nicht erlauben. 139 jedoch auch einige Nicht-GPL-Teile die es das Verbeiten in Binärer Form nicht erlauben.
140 Es enthält ausserdem die OpenDivX-Bibliotek, die eine spezielle Lizenz besitzt.</P> 140 Es enthält ausserdem die OpenDivX-Bibliotek, die eine spezielle Lizenz besitzt.</P>
185 und natürlich wurde auch der alte Code verbessert, Bugs entfernt usw. 185 und natürlich wurde auch der alte Code verbessert, Bugs entfernt usw.
186 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B><BR> 186 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B><BR>
187 2 Monate seit 0.17 und hier ist die neue Release.. Komplette ASF-Unterstützung, 187 2 Monate seit 0.17 und hier ist die neue Release.. Komplette ASF-Unterstützung,
188 mehr Untertitel-Formate, libao wurde eingeführt (wie libvo, aber für Audio), 188 mehr Untertitel-Formate, libao wurde eingeführt (wie libvo, aber für Audio),
189 stabiler den je, und so weiter. Es ist ein MUSS ! 189 stabiler den je, und so weiter. Es ist ein MUSS !
190 <LI><B>MPlayer 0.50pre "The Faszom(C)ounter"</B><BR> 190 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B><BR>
191 Hmmm. Wieder eine Release. Tonen von neuen Featues, beta GUI Version, Fehler 191 Hmmm. Wieder eine Release. Tonen von neuen Featues, beta GUI Version, Fehler
192 beseitigt, neue vo und ao Treiber, Ports zu vielen Systemen inklusive OpenSource 192 beseitigt, neue vo und ao Treiber, Ports zu vielen Systemen inklusive OpenSource
193 DivX Codecs und vieles mehr. Probier's! 193 DivX Codecs und vieles mehr. Probier's!
194 </UL></P></UL></P> 194 </UL></P></UL></P>
195 195
294 294
295 295
296 <P><B><A NAME=1.5>1.5. Untertitel und OSD</A></B></P> 296 <P><B><A NAME=1.5>1.5. Untertitel und OSD</A></B></P>
297 297
298 <P>Ja, <B>MPlayer</B> unterstützt auch mehrere Arten von Untertiteln. Zur Zeit 298 <P>Ja, <B>MPlayer</B> unterstützt auch mehrere Arten von Untertiteln. Zur Zeit
299 können vom Subreader-Code 7 Arten von Untertitel verarbeitet werden. Um zu sehen 299 können vom Subreader-Code 8 Arten von Untertitel verarbeitet werden. Um zu sehen
300 welche diese Untertitelformate sind, siehe subreader.c, etwa Zeile 20.</P> 300 welche diese Untertitelformate sind, siehe subreader.c, etwa Zeile 30.</P>
301
302 <P><B>MPlayer</B> unterstützt ein neues Untertitel-Format, genannt <B><I>MPsub</I></B>.
303 Es wurde von mir (Gabucino) entwickelt. Das Haupt-Feature ist grundsätzlich <I>dynamisch</I>
304 zeitabhängig (obwohl es auch einen Frame-Basierende Modus besitzt). Ein Beispiel (von
305 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A>) :
306 </P>
307
308 <P><CODE><I>
309 # first number : wait this much after previous subtitle disappeared<BR>
310 # second number : display the current subtitle for this many seconds<BR>
311 <BR>
312 15 3<BR>
313 A long, long time ago...<BR>
314 <BR>
315 0 3<BR>
316 in a galaxy far away...<BR>
317 <BR>
318 0 3<BR>
319 Naboo was under an attack.<BR>
320 </I></CODE></P>
321
322 <P>Wie man erkennen war das Hauptziel <B>Untertitel bearbeiten/Timing/Joining/Schneiden
323 einfach zu machen</B>. Und wenn du mal angenommen einen SSA Untertitel bekommst und
324 er ist er ist schlecht zeitlich abgestimmt zu deinem Film, kannst du einfach <I>mplayer
325 dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</I> ausführen. Es wird eine <CODE>dump.mpsub</CODE>-Datei
326 im aktuellen Verzeichnis erzeugt, die den Quell-Untertitel-Text enthält, jedoch in
327 <B>MPsub</B>-Format. Dann kannst du dem Untertitel einfach Sekunden hinzufügen usw.</P>
301 328
302 <P>Untertitel werden mit einer Technik - genannt <B>'OSD', On Screen Display</B> - 329 <P>Untertitel werden mit einer Technik - genannt <B>'OSD', On Screen Display</B> -
303 angezeigt. OSD wird verwendet, um die aktuelle Zeit, die Lautstärken- und Such-Leisten 330 angezeigt. OSD wird verwendet, um die aktuelle Zeit, die Lautstärken- und Such-Leisten
304 anzuzeigen.</P> 331 anzuzeigen.</P>
305 332
659 </LI><LI>HTMLization of documentation 686 </LI><LI>HTMLization of documentation
660 </LI></UL> 687 </LI></UL>
661 688
662 </LI><LI>Gábor Bérczi (Gabucino): &lt;gabucino@k2.jozsef.kando.hu&gt; 689 </LI><LI>Gábor Bérczi (Gabucino): &lt;gabucino@k2.jozsef.kando.hu&gt;
663 <UL><LI>documentation maintainer 690 <UL><LI>documentation maintainer
664 </LI><LI>hungarian translation of documentation 691 </LI><LI>hungarian translation of documentation and homepage
665 </LI><LI>second webpage design&amp;gfx 692 </LI><LI>second webpage design&amp;gfx
666 </LI><LI>webpage maintainer 693 </LI><LI>webpage maintainer
667 </LI><LI>testing, codecs quality &amp; speed comparsions 694 </LI><LI>testing, codecs quality &amp; speed comparsions
668 </LI><LI>IRC channels operator 695 </LI><LI>IRC channels operator
669 (#MPlayer is user channel) 696 (#MPlayer is user channel)
670 </LI><LI>experimental MINIX port :) 697 </LI><LI>experimental MINIX port :)
698 </LI><LI>MPsub subtitle format design
671 </LI></UL> 699 </LI></UL>
672 700
673 </LI><LI>Szabolcs Berecz (Szabi): &lt;szabi@inf.elte.hu&gt; 701 </LI><LI>Szabolcs Berecz (Szabi): &lt;szabi@inf.elte.hu&gt;
674 <UL><LI>codecs.conf file parser 702 <UL><LI>codecs.conf file parser
675 </LI><LI>config file and command line parser 703 </LI><LI>config file and command line parser
710 </LI><LI>flipping support (for Indeo 3/4, etc) 738 </LI><LI>flipping support (for Indeo 3/4, etc)
711 </LI><LI>SDL audio driver in libao2 739 </LI><LI>SDL audio driver in libao2
712 </LI><LI>RAW PCM/WAVE file writer for libao2 740 </LI><LI>RAW PCM/WAVE file writer for libao2
713 </LI><LI>OggVorbis audio support 741 </LI><LI>OggVorbis audio support
714 </LI><LI>Various aspect code 742 </LI><LI>Various aspect code
743 </LI><LI>Win32 port
715 </LI></UL> 744 </LI></UL>
716 745
717 </LI><LI>TeLeNiEkO: &lt;telenieko@telenieko.com&gt; 746 </LI><LI>TeLeNiEkO: &lt;telenieko@telenieko.com&gt;
718 <UL><LI>spanish translation of documentation 747 <UL><LI>spanish translation of documentation
719 </LI></UL> 748 </LI></UL>
782 <UL><LI>native AAlib driver (-vo aa) 811 <UL><LI>native AAlib driver (-vo aa)
783 </LI></UL> 812 </LI></UL>
784 813
785 </LI><LI>Kamil Toman &lt;ktoman@email.cz&gt; 814 </LI><LI>Kamil Toman &lt;ktoman@email.cz&gt;
786 <UL><LI>czech fonts 815 <UL><LI>czech fonts
816 </LI></UL>
817
818 </LI><LI>Ivan Kalvatchev &lt;iive@yahoo.com&gt;
819 <UL><LI>interlaced MPEG2 support
820 </LI></UL>
821
822 </LI><LI>pl (?) &lt;p_l@gmx.fr&gt;
823 <UL><LI>./configure fixes
824 </LI></UL>
825
826 </LI><LI>Michael Niedermayer &lt;michaelni@gmx.at&gt;
827 <UL><LI>postprocessing support
787 </LI></UL> 828 </LI></UL>
788 829
789 </LI></UL></P> 830 </LI></UL></P>
790 831
791 <P>Main testers:</P> 832 <P>Main testers:</P>