Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-hu.h @ 16866:6f7e658ce20c
synced with 1.192
author | gabrov |
---|---|
date | Wed, 26 Oct 2005 13:14:15 +0000 |
parents | 14275fb1dd63 |
children | 45a58caf19fb |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16865:24a4d04768ae | 16866:6f7e658ce20c |
---|---|
1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 // Send me money/hw/babes! | 2 // Send me money/hw/babes! |
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! | 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
4 // | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | 5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> |
6 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.186 (2005. 10. 14.) | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.192 (2005. 10. 26.) |
7 | 7 |
8 // ========================= MPlayer help =========================== | 8 // ========================= MPlayer help =========================== |
9 | 9 |
10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
11 static char help_text[]= | 11 static char help_text[]= |
32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" | 32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" |
33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" | 33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" |
34 "\n" | 34 "\n" |
35 "Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" | 35 "Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" |
36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" | 36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
37 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | 37 " le vagy fel 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" |
38 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | 38 " pgdown v. pgup 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" |
39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" | 39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" | 40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" | 41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" |
42 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | 42 " + vagy - audio késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" | 43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" |
44 " * vagy / hangerő fel/le\n" | 44 " * vagy / hangerő fel/le\n" |
45 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | 45 " x vagy z felirat késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" | 46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" |
47 "\n" | 47 "\n" |
48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" | 48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
49 "\n"; | 49 "\n"; |
50 #endif | 50 #endif |
469 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" | 469 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
470 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | 470 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" |
471 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" | 471 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" |
472 | 472 |
473 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" | 473 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
474 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés\n" | |
474 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" | 475 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" |
475 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | 476 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" |
476 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | 477 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" |
477 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" | 478 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
478 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" | 479 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
480 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Helytelen fejezet tartomány specifikáció: %s\n" | |
481 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Helytelen DVD utolsó fejezet szám: %d\n" | |
479 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" | 482 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
480 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | 483 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" |
481 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" | 484 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" |
482 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 485 #define MSGTR_DVDnoVMG "A VMG infót nem lehet megnyitni!\n" |
486 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a VOBS sávokat (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
487 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Nem található megfelelő nyelvű DVD audió!\n" | |
488 #define MSGTR_DVDaudioChannel "Kiválasztott DVD audió csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
489 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" | |
490 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
483 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" | 491 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" |
484 | 492 |
485 // muxer_*.c: | 493 // muxer_*.c: |
486 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" | 494 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" |
487 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | 495 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" |
537 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" | 545 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" |
538 | 546 |
539 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | 547 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
540 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | 548 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
541 | 549 |
550 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%d bájt) " | |
551 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal" | |
552 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s\n" | |
553 | |
542 // dec_video.c & dec_audio.c: | 554 // dec_video.c & dec_audio.c: |
543 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a kodeket.\n" | 555 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a kodeket.\n" |
544 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a kodeket.\n" | 556 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a kodeket.\n" |
545 | 557 |
546 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | 558 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" |
562 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" | 574 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" |
563 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n" | 575 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n" |
564 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | 576 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" |
565 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | 577 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" |
566 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | 578 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" |
579 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Kiválasztott videó codec: [%s] vfm: %s (%s)\n" | |
567 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" | 580 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" |
581 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Kiválasztott audió codec: [%s] afm: %s (%s)\n" | |
582 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Audió szűrő lánc felépítése %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s formátumhoz...\n" | |
568 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" | 583 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" |
569 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | 584 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" |
570 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" | 585 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" |
571 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | 586 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" |
572 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | 587 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" |
585 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " | 600 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " |
586 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" | 601 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" |
587 | 602 |
588 // vd.c | 603 // vd.c |
589 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" | 604 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
590 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" | 605 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált színtér: %s)\n" |
591 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" | 606 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" |
592 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" | 607 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" |
593 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | 608 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" |
594 | 609 |
595 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | 610 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
597 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n" | 612 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n" |
598 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n" | 613 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n" |
599 | 614 |
600 // x11_common.c | 615 // x11_common.c |
601 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" | 616 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" |
617 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nem található az XScreenSaver ablak.\n" | |
618 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: %dx%d kiválasztott videó mód a(z) %dx%d képmérethez.\n" | |
602 | 619 |
603 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" | 620 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" |
604 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" | 621 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" |
605 | 622 |
606 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 623 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
999 // ao_null.c | 1016 // ao_null.c |
1000 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | 1017 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] |
1001 | 1018 |
1002 // ao_pcm.c | 1019 // ao_pcm.c |
1003 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" | 1020 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" |
1004 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: a leggyorsabb dump-olás a -vc null -vo null kapcsolóval érhető el\nPCM: Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" | 1021 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Gyorsabb dump-olás a -vc null -vo null kapcsolóval érhető el\nPCM: Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" |
1005 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" | 1022 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" |
1006 | 1023 |
1007 // ao_sdl.c | 1024 // ao_sdl.c |
1008 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" | 1025 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" |
1009 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" | 1026 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" |
1082 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva" | 1099 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva" |
1083 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban" | 1100 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban" |
1084 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" | 1101 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" |
1085 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" | 1102 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" |
1086 | 1103 |
1104 // ========================== INPUT ========================================= | |
1105 | |
1106 // joystick.c | |
1107 | |
1108 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Botkormány eszköz megnyitása: %s\n" | |
1109 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nem sikerült a(z) %s botkormány eszközt megnyitni : %s\n" | |
1110 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Hiba a botkormány eszköz olvasása közben : %s\n" | |
1111 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Botkormány : elvesztettünk %d bájtnyi adatot\n" | |
1112 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Botkormány : figyelmeztető init esemény, elvesztettük a szinkront a vezérlővel\n" | |
1113 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Botkormány ismeretlen figyelmeztető esemény típus: %d\n" | |
1114 | |
1115 // input.c | |
1116 | |
1117 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Túl sok parancs fd, nem sikerült a(z) %d fd regisztálása.\n" | |
1118 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Túl sok gomb fd, nem sikerült a(z) %d fd regisztálása.\n" | |
1119 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "%s parancs: %d argumentum nem egész.\n" | |
1120 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "%s parancs: %d argumentum nem lebegőpontos.\n" | |
1121 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "%s parancs: %d argumentum lezáratlan.\n" | |
1122 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Ismeretlen argumentum: %d\n" | |
1123 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "A(z) %s parancsnak legalább %d argumentum kell, de csak %d-t találtunk eddig.\n" | |
1124 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Hiba a(z) %d cmd fd olvasása közben: %s\n" | |
1125 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "%d fd cmd buffer-e tele van: tartalom eldobása\n" | |
1126 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Hibás parancs a(z) %s gombnál" | |
1127 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Kiválasztási hiba: %s\n" | |
1128 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Hiba a(z) %d gomb input fd-ben\n" | |
1129 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Halott gomb input a(z) %d fd-nél\n" | |
1130 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Túl sok gomblenyomási esemény egy időben\n" | |
1131 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Hiba a(z) %d cmd fd-ben\n" | |
1132 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Hiba a(z) %s input konfigurációs fájl olvasása közben: %s\n" | |
1133 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Ismeretlen gomb '%s'\n" | |
1134 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nem befejezett hozzárendelés: %s\n" | |
1135 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "A buffer túl kicsi ehhez a gomb névhez: %s\n" | |
1136 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "A(z) %s gombhoz nem található parancs" | |
1137 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "A buffer túl kicsi a(z) %s parancshoz\n" | |
1138 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Mit keresünk mi itt?\n" | |
1139 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" | |
1140 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" | |
1141 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" |