Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/tech/translations.txt @ 26655:733f7ac7a855
Move some blocks around for better text structuring.
author | diego |
---|---|
date | Thu, 08 May 2008 00:04:27 +0000 |
parents | 12da50bb6292 |
children | ceb7404032e2 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26654:12da50bb6292 | 26655:733f7ac7a855 |
---|---|
5 We always welcome new translations, but please be aware that | 5 We always welcome new translations, but please be aware that |
6 translations are not just one time jobs. They have to be maintained | 6 translations are not just one time jobs. They have to be maintained |
7 in order to be useful. Otherwise they quickly get outdated and become | 7 in order to be useful. Otherwise they quickly get outdated and become |
8 obsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you could | 8 obsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you could |
9 maintain a new documentation translation. | 9 maintain a new documentation translation. |
10 | |
11 Experience shows that translations work best when done by teams. Not only | |
12 can the workload be shared, but there is also the chance to review the | |
13 translation. So if possible try to find more people to help out with | |
14 translating. | |
15 | |
16 Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing | |
17 parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse | |
18 than missing information. For console messages and the XML documentation, | |
19 missing parts are automatically replaced by the English versions. | |
10 | 20 |
11 Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list, | 21 Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list, |
12 while documentation translation related discussions happen on the | 22 while documentation translation related discussions happen on the |
13 MPlayer-translations mailing list. If you want to maintain a translation | 23 MPlayer-translations mailing list. If you want to maintain a translation |
14 you should subscribe to both, as the English documentation Subversion | 24 you should subscribe to both, as the English documentation Subversion |
19 http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations | 29 http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations |
20 | 30 |
21 Send updates and patches to this mailing list or directly to the translation | 31 Send updates and patches to this mailing list or directly to the translation |
22 coordination maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details. | 32 coordination maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details. |
23 | 33 |
24 Experience shows that translations work best when done by teams. Not only | |
25 can the workload be shared, but there is also the chance to review the | |
26 translation. So if possible try to find more people to help out with | |
27 translating. | |
28 | |
29 Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing | |
30 parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse | |
31 than missing information. For console messages and the XML documentation, | |
32 missing parts are automatically replaced by the English versions. | |
33 | |
34 Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descending | 34 Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descending |
35 order of importance: | 35 order of importance: |
36 | 36 |
37 1) console messages (help/help_mp-XX.h) | 37 1) console messages (help/help_mp-XX.h) |
38 2) man page | 38 2) man page |
39 3) XML documentation | 39 3) XML documentation |
40 | 40 |
41 Please note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine. | 41 Please note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine. |
42 | |
43 | |
44 general: | |
45 ~~~~~~~~ | |
46 | |
47 Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded | |
48 in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding | |
49 will result in breaking console messages and HTML. | |
50 | |
51 Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes | |
52 see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies, | |
53 clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is | |
54 incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome, | |
55 of course. Do not, however, change the translation first, please get your | |
56 update into the English version first. | |
57 | |
58 If you have Subversion write access and commit a translation update, use | |
59 something like "synced with rXXX" as first line of the commit message so | |
60 that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC | |
61 if the translation is outdated and which revision of the English master | |
62 file it is equivalent to. | |
63 | |
64 If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without | |
65 adapting parts that changed in the English master file, leave the sync | |
66 tag as it is. | |
42 | 67 |
43 | 68 |
44 console messages: | 69 console messages: |
45 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ | 70 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
46 | 71 |
83 to the file header, replacing XXX with the revision of help_mp-en.h that your | 108 to the file header, replacing XXX with the revision of help_mp-en.h that your |
84 translation is in sync with. This way we can easily tell if the translation | 109 translation is in sync with. This way we can easily tell if the translation |
85 is up to date or not. | 110 is up to date or not. |
86 | 111 |
87 | 112 |
88 general: | |
89 ~~~~~~~~ | |
90 | |
91 Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded | |
92 in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding | |
93 will result in breaking console messages and HTML. | |
94 | |
95 Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes | |
96 see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies, | |
97 clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is | |
98 incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome, | |
99 of course. Do not, however, change the translation first, please get your | |
100 update into the English version first. | |
101 | |
102 If you have Subversion write access and commit a translation update, | |
103 use something like "synced with rXXX" as first line of the commit message | |
104 so that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC | |
105 if the translation is outdated and which revision of the English master file | |
106 it is equivalent to. | |
107 | |
108 If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without | |
109 adapting parts that changed in the English master file, leave the sync | |
110 tag as it is. | |
111 | |
112 | |
113 XML documentation: | 113 XML documentation: |
114 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | 114 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
115 | 115 |
116 If you make changes to the XML documentation, doublecheck that the | 116 If you make changes to the XML documentation, doublecheck that the |
117 documentation still builds by running 'make' in the DOCS/xml/ subdirectory. | 117 documentation still builds by running 'make' in the DOCS/xml/ subdirectory. |