Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-el.h @ 9183:7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
me. No idea who contributed these, sorry.
author | diego |
---|---|
date | Fri, 31 Jan 2003 01:43:05 +0000 |
parents | 123076843c4a |
children | 13719146e5a4 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9182:df871e1c105d | 9183:7bf676137c4d |
---|---|
6 // ========================= MPlayer help =========================== | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | 7 |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char* banner_text= | 9 static char* banner_text= |
10 "\n\n" | 10 "\n\n" |
11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (βλέπε DOCS!)\n" | 11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (βλέπε DOCS!)\n" |
12 "\n"; | 12 "\n"; |
13 | 13 |
14 static char help_text[]= | 14 static char help_text[]= |
15 "Usage: mplayer [επιλογές] [url|διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n" | 15 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
16 "Usage: mplayer [-gui] [επιλογές] [διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n" | |
17 #else | |
18 "Usage: mplayer [επιλογές] [διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n" | |
19 #endif | |
16 "\n" | 20 "\n" |
17 "Βασικές επιλογές: (βλέπε manpage για ολοκληρωμένη λίστα για ΟΛΕΣ τις επιλογές!)\n" | 21 "Επιλογές:\n" |
18 " -vo <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου βίντεο και τη συσκευή (βλέπε '-vo help' για τη λίστα)\n" | 22 " -vo <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου βίντεο και τη συσκευή (βλέπε '-vo help' για τη λίστα)\n" |
19 " -ao <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου ήχου και τη συσκευή (βλέπε '-ao help' για τη λίστα)\n" | 23 " -ao <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου ήχου και τη συσκευή (βλέπε '-ao help' για τη λίστα)\n" |
20 #ifdef HAVE_VCD | |
21 " -vcd <trackno> αναπαραγωγή VCD (video cd) track από συσκευή αντί για αρχείο\n" | 24 " -vcd <trackno> αναπαραγωγή VCD (video cd) track από συσκευή αντί για αρχείο\n" |
22 #endif | |
23 #ifdef HAVE_LIBCSS | 25 #ifdef HAVE_LIBCSS |
24 " -dvdauth <dev> ορίζει τη συσκευή DVD για πιστοποίηση (για κρυπτογραφημένους δίσκους)\n" | 26 " -dvdauth <dev> ορίζει τη συσκευή DVD για πιστοποίηση (για κρυπτογραφημένους δίσκους)\n" |
25 #endif | 27 #endif |
26 #ifdef USE_DVDREAD | 28 #ifdef USE_DVDREAD |
27 " -dvd <titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n" | 29 " -dvd <titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n" |
28 " -alang/-slang επιλογή της γλώσσας του ήχου/υποτίτλων του DVD (2 χαρακτήρες του κωδικού της χώρας)\n" | |
29 #endif | 30 #endif |
30 " -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή hh:mm:ss)\n" | 31 " -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή hh:mm:ss)\n" |
31 " -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n" | 32 " -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n" |
33 #ifdef USE_FAKE_MONO | |
34 " -stereo <mode> επιλογή εξόδου MPEG1 stereo (0:stereo 1:αριστερά 2:δεξιά)\n" | |
35 #endif | |
36 " -channels <n> ο αριθμός των καναλιών εξόδου του ήχου\n" | |
32 " -fs -vm -zoom επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" | 37 " -fs -vm -zoom επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" |
33 " -x <x> -y <y> κλημάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n" | 38 " -x <x> -y <y> κλημάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n" |
34 " -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n" | 39 " -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n" |
35 " -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της playlist\n" | 40 " -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της playlist\n" |
36 " -vid x -aid y επιλογές για επιλογή καναλιού βίντεο (x) και ήχου (y) για αναπαραγωγή\n" | 41 " -vid x -aid y επιλογές για επιλογή βίντεο (x) και ήχο (y) stream για αναπαραγωγή\n" |
37 " -fps x -srate y επιλογές για την αλλαγή της συχνότητας του βίντεο (x fps) και του ήχου (y Hz)\n" | 42 " -fps x -srate y επιλογές για την αλλαγή της συχνότητας του βίντεο (x fps) και του ήχου (y Hz)\n" |
38 " -pp <ποιότητα> ενεργοποίηση του φίλτρου postprocessing (0-4 για DivX, 0-63 για mpegs)\n" | 43 " -pp <ποιότητα> ενεργοποίηση του φίλτρου postprocessing (0-4 για DivX, 0-63 για mpegs)\n" |
44 " -nobps χρήση εναλλακτικής μεθόδου συγχρονισμού A-V για AVI αρχεία (μπορεί να βοηθήσει!)\n" | |
39 " -framedrop ενεργοποίηση του frame-dropping (για αργά μηχανήματα)\n" | 45 " -framedrop ενεργοποίηση του frame-dropping (για αργά μηχανήματα)\n" |
46 " -wid <id παραθύρου> χρήση τρέχον παραθύρου για έξοδο βίντεο (χρήσιμο με plugger!)\n" | |
40 "\n" | 47 "\n" |
41 "Βασικά πλήκτρα: (βλέπε manpage για μια ολοκληρωμένη λίστα, καθώς επίσης το αρχείο input.conf)\n" | 48 "Keys:\n" |
42 " <- ή -> αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 δευτερόλεπτα\n" | 49 " <- or -> αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 δευτερόλεπτα\n" |
43 " up ή down αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 1 λεπτό\n" | 50 " up or down αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 1 λεπτό\n" |
44 " pgup ή pgdown αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 λεπτά\n" | 51 " < or > αναζήτηση μπρος/πίσω στην playlist\n" |
45 " < ή > αναζήτηση μπρος/πίσω στην playlist\n" | 52 " p or SPACE παύση ταινίας (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για να συνεχίσετε)\n" |
46 " p ή SPACE παύση ταινίας (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για να συνεχίσετε)\n" | 53 " q or ESC στοπ την αναπαραγωγή και έξοδος προγράμματος\n" |
47 " q ή ESC στοπ την αναπαραγωγή και έξοδος προγράμματος\n" | 54 " + or - ρύθμιση καθυστέρισης ήχου κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n" |
48 " + ή - ρύθμιση καθυστέρισης ήχου κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n" | |
49 " o αλλαγή της OSD μεθόδου: τίποτα / seekbar / seekbar+χρόνος\n" | 55 " o αλλαγή της OSD μεθόδου: τίποτα / seekbar / seekbar+χρόνος\n" |
50 " * ή / αύξηση ή μείωση της έντασης του ήχου (πατήστε 'm' για επιλογή master/pcm)\n" | 56 " * or / αύξηση ή μείωση της έντασης του ήχου (πατήστε 'm' για επιλογή master/pcm)\n" |
51 " z ή x ρύθμιση καθυστέρισης υποτίτλων κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n" | 57 " z or x ρύθμιση καθυστέρισης υποτίτλων κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n" |
52 " r ή t ρύθμισητης θέσης των υποτίτλων πάνω/κάτω, βλέπε επίσης -vop expand !\n" | |
53 "\n" | 58 "\n" |
54 " * * * ΒΛΕΠΕ MANPAGE ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ, ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΡΟΧΩΡΙΜΕΝΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΚΑΙ KEYS ! * * *\n" | 59 " * * * ΒΛΕΠΕ MANPAGE ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ, ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΡΟΧΩΡΙΜΕΝΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΚΑΙ KEYS ! * * *\n" |
55 "\n"; | 60 "\n"; |
56 #endif | 61 #endif |
57 | 62 |
58 // ========================= MPlayer messages =========================== | 63 // ========================= MPlayer messages =========================== |
59 | 64 |
60 // mplayer.c: | 65 // mplayer.c: |
61 | 66 |
62 #define MSGTR_Exiting "\nΈξοδος... (%s)\n" | 67 #define MSGTR_Exiting "\nΈξοδος... (%s)\n" |
68 #define MSGTR_Exit_frames "Ο επιλεγμένος αριθμός των frames έχουν αναπαραγωγεί" | |
63 #define MSGTR_Exit_quit "Κλείσιμο" | 69 #define MSGTR_Exit_quit "Κλείσιμο" |
64 #define MSGTR_Exit_eof "Τέλος του αρχείου" | 70 #define MSGTR_Exit_eof "Τέλος του αρχείου" |
65 #define MSGTR_Exit_error "Κρίσιμο σφάλμα" | 71 #define MSGTR_Exit_error "Κρίσιμο σφάλμα" |
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nΤο MPlayer τερματήστηκε από το σήμα %d στο module: %s \n" | 72 #define MSGTR_IntBySignal "\nΤο MPlayer τερματήστηκε από το σήμα %d στο module: %s \n" |
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Μη δυνατή η εύρεση του HOME φακέλου\n" | 73 #define MSGTR_NoHomeDir "Μη δυνατή η εύρεση του HOME φακέλου\n" |
68 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") πρόβλμηα\n" | 74 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") πρόβλμηα\n" |
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Δημιουργία του αρχείου config: %s\n" | 75 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Δημιουργία του αρχείου config: %s\n" |
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου βίντεο: %s\nΧρησιμοποιήστε '-vo help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου βίντεο.\n" | 76 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου βίντεο: %s\nΧρησιμοποιήστε '-vo help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου βίντεο.\n" |
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου ήχου: %s\nΧρησιμοποιήστε '-ao help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου ήχου.\n" | 77 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου ήχου: %s\nΧρησιμοποιήστε '-ao help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου ήχου.\n" |
72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(αντιγραφή/συντόμευση etc/codecs.conf (από τον πηγαίο του MPlayer) στο ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 78 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(αντιγραφή/ln etc/codecs.conf (από τον πηγαίο του MPlayer) στο ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
73 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Χρήση του ενσωματωμένου προεπιλεγμένου codecs.conf\n" | |
74 #define MSGTR_CantLoadFont "Μη δυνατότητα φώρτωσης της γραμματοσειράς: %s\n" | 79 #define MSGTR_CantLoadFont "Μη δυνατότητα φώρτωσης της γραμματοσειράς: %s\n" |
75 #define MSGTR_CantLoadSub "Μη δυνατότητα φώρτωσης των υποτίτλων: %s\n" | 80 #define MSGTR_CantLoadSub "Μη δυνατότητα φώρτωσης των υποτίτλων: %s\n" |
76 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του DVD KEY.\n" | 81 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του DVD KEY.\n" |
77 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Το ζητούμενο κλειδί για το DVD αποθυκεύτηκε για descrambling.\n" | 82 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Το ζητούμενο κλειδί για το DVD αποθυκεύτηκε για descrambling.\n" |
78 #define MSGTR_DVDauthOk "Η ακολουθία πιστοποίησης του DVD φαίνεται εντάξει.\n" | 83 #define MSGTR_DVDauthOk "Η ακολουθία πιστοποίησης του DVD φαίνεται εντάξει.\n" |
79 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: ΚΡΙΣΙΜΟ: λοίπει το επιλεγμένο κανάλι!\n" | 84 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: ΚΡΙΣΙΜΟ: λοίπει το επιλεγμένο stream!\n" |
80 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Αδύνατο το άνοιγμα του dump αρχείου!!!\n" | 85 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Αδύνατο το άνοιγμα του dump αρχείου!!!\n" |
81 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | 86 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
82 #define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στο header! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n" | 87 #define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στο header! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n" |
88 #define MSGTR_NoVideoStream "Λυπάμαι, δεν υπάρχει βίντεο stream... δεν μπορεί να αναπαραγωγεί ακόμα\n" | |
83 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου %d ...\n" | 89 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου %d ...\n" |
84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου, χρήση άλλου οδηγού.\n" | 90 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου, χρήση άλλου οδηγού.\n" |
85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του codec του ήχου 0x%X !\n" | 91 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του codec του ήχου 0x%X !\n" |
86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Δοκιμάστε να αναβαθμίσεται το %s από το etc/codecs.conf\n*** Αν ακόμα υπάρχει πρόβήμα, διαβάστε DOCS/codecs.html!\n" | 92 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Δοκιμάστε να αναβαθμίσεται το %s από το etc/codecs.conf\n*** Αν ακόμα υπάρχει πρόβήμα, διαβάστε DOCS/codecs.html!\n" |
87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Αδύνατη η αρχικοποίηση του codec του ήχου! -> χωρίς-ήχο\n" | 93 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Αδύνατη η αρχικοποίηση του codec του ήχου! -> χωρίς-ήχο\n" |
88 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του βίντεο %d ...\n" | 94 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του βίντεο %d ...\n" |
95 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του codec του βίντεο, χρήση άλλου οδηγού.\n" | |
89 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του codec για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X !\n" | 96 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του codec για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X !\n" |
90 #define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out είναι ασύμβατη με αυτό το codec.\n" | 97 #define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out είναι ασύμβατη με αθτό το codec.\n" |
98 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "ΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του codec του βίντεο :(\n" | |
99 #define MSGTR_EncodeFileExists "Το αρχείο υπάρχει ήδη: %s (μην διαγράψετε το αγαπημένο σας AVI!)\n" | |
100 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου για κωδικοποίηση\n" | |
91 #define MSGTR_CannotInitVO "ΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n" | 101 #define MSGTR_CannotInitVO "ΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n" |
92 #define MSGTR_CannotInitAO "αδύνατο το άνοιγμα/αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου -> ΧΩΡΙΣ-ΗΧΟ\n" | 102 #define MSGTR_CannotInitAO "αδύνατο το άνοιγμα/αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου -> ΧΩΡΙΣ-ΗΧΟ\n" |
93 #define MSGTR_StartPlaying "Εκκίνιση αναπαραγωγής...\n" | 103 #define MSGTR_StartPlaying "Εκκίνιση αναπαραγωγής...\n" |
94 | 104 |
95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 105 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
97 " **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\ | 107 " **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\ |
98 " **************************************************************************\n"\ | 108 " **************************************************************************\n"\ |
99 "!!! Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\ | 109 "!!! Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\ |
100 "- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου. λύση: δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε\n"\ | 110 "- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου. λύση: δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε\n"\ |
101 " ALSA 0.5 ή oss emulation του οδηγού ALSA 0.9. Διαβάστε DOCS/sound.html για περισσότερες λύσεις!\n"\ | 111 " ALSA 0.5 ή oss emulation του οδηγού ALSA 0.9. Διαβάστε DOCS/sound.html για περισσότερες λύσεις!\n"\ |
102 " Μπορείτε επίσης να πειραματηστείτε με -autosync 30 ή άλλες τιμές.\n"\ | |
103 "- Αργή έξοδος του βίντεο. Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε\n"\ | 112 "- Αργή έξοδος του βίντεο. Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε\n"\ |
104 " με -framedrop ! Διαβάστε DOCS/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\ | 113 " με -framedrop ! Διαβάστε DOCS/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\ |
105 "- Αργός επεξεργαστής. Μην αναπαράγετε μεγάλα dvd/divx σε αργούς επεξεργαστές! δοοκιμάστε με -hardframedrop\n"\ | 114 "- Αργός επεξεργαστής. Μην αναπαράγετε μεγάλα dvd/divx σε αργούς επεξεργαστές! δοοκιμάστε με -hardframedrop\n"\ |
106 "- Προβληματικό αρχείο. Δοκιμάστε με διάφορους συνδιασμούς από τα παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | 115 "- Broken file. δοκιμάστε με διάφορους συνδιασμούς από τα παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ |
107 "- Για την αναπαραγωγή από αργά μέσα (nfs/smb mounts, dvd, vcd κτλ) δοκιμάστε -cache 8192\n"\ | 116 "Αν κανένα από αυτά δεν κάνει, τότε διαβάστε DOCS/bugreports.html !\n\n" |
108 "- Μήπως χρησιμοποιείται -cache για την αναπαραγωγή ενός non-interleaved αρχείου? δοκιμάστε με -nocache\n"\ | |
109 "Αν κανένα από αυτά δεν βοηθάει, τότε διαβάστε DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
110 | 117 |
111 #define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n" | 118 #define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n" |
112 #define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n" | 119 #define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n" |
113 #define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n" | 120 #define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n" |
114 #define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n" | 121 #define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n" |
115 #define MSGTR_FPSforced "Τα FPS ρυθμίστηκαν να είναι %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | 122 #define MSGTR_FPSforced "Τα FPS ρυθμίστηκαν να είναι %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Μετάφραση με αυτόματη αναγνώριση επεξεργαστή - προσοχή, δεν είναι βέλτιστο! Για καλύτερες επιδόσεις, μεταφράστε το mplayer από τον πηγαίο κώδικα με --disable-runtime-cpudetection\n" | |
117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Μετάφραση για x86 επεξεργαστή με τις ακόλουθες επεκτάσεις:" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Διαθέσιμα plugins για έξοδο βίντεο:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο βίντεο:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο ήχου:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Διαθέσιμα codecs ήχου:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Διαθέσιμα codecs βίντεο:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec ήχου:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec βίντεο:\n" | |
125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Χρήση του hardware RTC του linux στα (%ldHz)\n" | |
126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Βίντεο: αδύνατη η ανάγνωση ιδιοτήτων\n" | |
127 #define MSGTR_NoStreamFound "Δεν βρέθηκε κανάλι\n" | |
128 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Αρχικοποίηση του codec ήχου...\n" | |
129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Σφάλμα κατά το άνοιγμα/αρχικοποίηση της επιλεγμένης video_out (-vo) συσκευή!\n" | |
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του βίντεο codec: %s\n" | |
131 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του codec ήχου: %s\n" | |
132 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Περιγραφή: %s\nAO: Δημιουργός: %s\n" | |
133 #define MSGTR_AOComment "AO: Σχόλιο: %s\n" | |
134 #define MSGTR_Video_NoVideo "Βίντεο: δεν υπάρχει βίντεο!!!\n" | |
135 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του φίλτρου βίντεο (-vop) ή της έξοδου βίντεο (-vo) !\n" | |
136 #define MSGTR_Paused "\n------ ΠΑΥΣΗ -------\r" | |
137 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nΑδύνατο το φώρτωμα της playlist %s\n" | |
138 | |
139 // mencoder.c: | |
140 | |
141 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (βλέπε DOCS!)\n" | |
142 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Χρήση του αρχείου ελέγχου pass3: %s\n" | |
143 #define MSGTR_MissingFilename "\nΠαράλειψη ονόματος αρχείου!\n\n" | |
144 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου/συσκευή\n" | |
145 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Σφαλμα κατά την πιστοποίηση του DVD...\n" | |
146 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Αδύνατο το άνοιγμα του demuxer\n" | |
147 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nΔεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής ήχου (-oac)! Επιλέξτε έναν ή χρησιμοποιήστε -nosound. Χρησιμοποιήστε -oac help !\n" | |
148 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nΔεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής βίντεο (-ovc)! Επιλέξτε έναν, Χρησιμοποιήστε -ovc help !\n" | |
149 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Αρχικοποίηση του codec ήχου...\n" | |
150 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου '%s'\n" | |
151 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του κωδικοποιητή\n" | |
152 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Εξαναγκασμός χρήσης εξόδου fourcc σε %x [%.4s]\n" | |
153 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Εγγραφή επικεφαλίδας του AVI...\n" | |
154 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nδιπλασιασμός %d καρέ!!! \n" | |
155 #define MSGTR_SkipFrame "\nπαράλειψη καρέ!!! \n" | |
156 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: σφάλμα εγγραφής αρχείου.\n" | |
157 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nΕγγραφή του index του AVI...\n" | |
158 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Διόρθωση επικεφαλίδας του AVI...\n" | |
159 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Προτινόμενο bitrate του βίντεο για %s CD: %d\n" | |
160 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nΚανάλι βίντεο: %8.3f kbit/s (%d bps) μέγεθος: %d bytes %5.3f δευτερόλεπτα %d καρέ\n" | |
161 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nΚανάλι ήχου: %8.3f kbit/s (%d bps) μέγεθος: %d bytes %5.3f δευτερόλεπτα\n" | |
162 | 123 |
163 // open.c, stream.c: | 124 // open.c, stream.c: |
164 #define MSGTR_CdDevNotfound "Η CD-ROM συσκευή '%s' δεν βρέθηκε!\n" | 125 #define MSGTR_CdDevNotfound "Η CD-ROM συσκευή '%s' δεν βρέθηκε!\n" |
165 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Σφάλμα στην επιλογή του VCD track!" | 126 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Σφάλμα στην επιλογή του VCD track!" |
166 #define MSGTR_ReadSTDIN "Διαβάζοντας από το stdin...\n" | 127 #define MSGTR_ReadSTDIN "Διαβάζοντας από το stdin...\n" |
167 #define MSGTR_UnableOpenURL "Αδύνατο το άνοιγμα του URL: %s\n" | 128 #define MSGTR_UnableOpenURL "Αδύνατο το άνοιγμα του URL: %s\n" |
168 #define MSGTR_ConnToServer "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση με τον server: %s\n" | 129 #define MSGTR_ConnToServer "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση με τον server: %s\n" |
169 #define MSGTR_FileNotFound "Το αρχείο: '%s' δεν βρέθηκε\n" | 130 #define MSGTR_FileNotFound "Το αρχείο: '%s' δεν βρέθηκε\n" |
170 | 131 |
171 #define MSGTR_SMBInitError "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθύκης libsmbclient: %d\n" | |
172 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Δεν μπόρεσα να ανοίξω από το lan: '%s'\n" | |
173 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer δεν μεταφράσηκε με υποστήρηξη διαβάσματος SMB\n" | |
174 | |
175 #define MSGTR_CantOpenDVD "Δεν μπόρεσα να ανοίξω την DVD συσκευή: %s\n" | 132 #define MSGTR_CantOpenDVD "Δεν μπόρεσα να ανοίξω την DVD συσκευή: %s\n" |
176 #define MSGTR_DVDwait "Ανάγνωση δομής του δίσκου, παρακαλώ περιμένετε...\n" | 133 #define MSGTR_DVDwait "Ανάγνωση δομής του δίσκου, παρακαλώ περιμένετε...\n" |
177 #define MSGTR_DVDnumTitles "Υπάρχουν %d τίτλοι στο DVD.\n" | 134 #define MSGTR_DVDnumTitles "Υπάρχουν %d τίτλοι στο DVD.\n" |
178 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Άκυρος αριθμός για τον τίτλο του DVD: %d\n" | 135 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Invalid DVD title number: %d\n" |
179 #define MSGTR_DVDnumChapters "Υπάρχουν %d κεφάλαια σε αυτόν τον τίτλο του DVD.\n" | 136 #define MSGTR_DVDnumChapters "Υπάρχουν %d κεφάλαια σε αυτόν τον τίτλο του DVD.\n" |
180 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Λάθος αριθμός των κεφαλαίων του DVD: %d\n" | 137 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Λάθος αριθμός των κεφαλαίων του DVD: %d\n" |
181 #define MSGTR_DVDnumAngles "Υπάρχουν %d γωνίεςσε αυτό τον τίτλο του DVD.\n" | 138 #define MSGTR_DVDnumAngles "Υπάρχουν %d γωνίεςσε αυτό τον τίτλο του DVD.\n" |
182 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Λάθος αριθμός των γωνιών του DVD: %d\n" | 139 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Λάθος αριθμός των γωνιών του DVD: %d\n" |
183 #define MSGTR_DVDnoIFO "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του IFO αρχείο για τον τίτλο του DVD %d.\n" | 140 #define MSGTR_DVDnoIFO "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του IFO αρχείο για τον τίτλο του DVD %d.\n" |
187 // demuxer.c, demux_*.c: | 144 // demuxer.c, demux_*.c: |
188 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού ήχου %d ορίζεται ξανά!\n" | 145 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού ήχου %d ορίζεται ξανά!\n" |
189 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού βίντεο %d ορίζεται ξανά!\n" | 146 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού βίντεο %d ορίζεται ξανά!\n" |
190 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n" | 147 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n" |
191 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n" | 148 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n" |
192 #define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" \ | 149 #define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" |
193 "Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n" | 150 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου FILM!\n" |
194 #define MSGTR_SwitchToNi "\nΑναγνωρίστηκε λάθος interleaved .AVI - εναλλαγή στη μέθοδο -ni!\n" | 151 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου FLI!\n" |
195 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου %s!\n" | 152 #define MSGTR_DetectedROQfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου RoQ!\n" |
196 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Αναγνωρίστηκε αρχείο ήχου!\n" | 153 #define MSGTR_DetectedREALfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου REAL!\n" |
197 #define MSGTR_NotSystemStream "Μη Αναγνωρίσμιμο MPEG System Stream format... (μήπως είναι Transport Stream?)\n" | 154 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου AVI!\n" |
155 #define MSGTR_DetectedASFfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου ASF!\n" | |
156 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου MPEG-PES!\n" | |
157 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου MPEG-PS!\n" | |
158 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου MPEG-ES!\n" | |
159 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου QuickTime/MOV!\n" | |
160 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Λείπει το κανάλι βίντεο MPEG!? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" | |
198 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" | 161 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" |
199 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\ | 162 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\ |
200 "=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n" | 163 "=== If this file is an AVI, ASF or MPEG stream, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον author! ===\n" |
201 #define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n" | 164 #define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n" |
202 #define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n" | 165 #define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n" |
203 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" | 166 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" |
204 | 167 |
205 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: το αρχείο δεν περιέχει το επιλεγμένο κανάλι ήχου ή βίντεο\n" | 168 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: το αρχείο δεν περιέχει το επιλεγμένο κανάλι ήχου ή βίντεο\n" |
206 | 169 |
207 #define MSGTR_NI_Forced "Εξαναγκασμένο" | 170 #define MSGTR_NI_Forced "Forced" |
208 #define MSGTR_NI_Detected "Βρέθηκε" | 171 #define MSGTR_NI_Detected "Βρέθηκε" |
209 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI format αρχείου!\n" | 172 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI format αρχείου!\n" |
210 | 173 |
211 #define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n" | 174 #define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n" |
212 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διεκρυνιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n" | 175 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διεκρυνιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n" |
213 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατη αναζήτηση σε raw .AVI κανάλια! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n" | 176 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατη αναζήτηση σε raw .AVI streams! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n" |
214 #define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n" | 177 #define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n" |
215 | 178 |
216 #define MSGTR_EncryptedVOB "Κωδικοποιημένο VOB αρχείο (η μετάφραση έγινε χωρίς την libcss υποστήριξη)! Διαβάστε DOCS/cd-dvd.html\n" | 179 #define MSGTR_EncryptedVOB "Κωδικοποιημένο VOB αρχείο (η μετάφραση έγινε χωρίς την libcss υποστήριξη)! Διαβάστε DOCS/cd-dvd.html\n" |
217 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Κωδικοποιημένο κανάλι αλλά δεν ζητήθηκε πιστοποίηση!!\n" | 180 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Κωδικοποιημένο stream αλλά δεν ζητήθηκε πιστοποίηση!!\n" |
218 | 181 |
219 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένα headers δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n" | 182 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένα headers δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n" |
220 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n" | 183 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n" |
221 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!" | 184 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!" |
222 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Βρέθηκε κανάλι ήχου: %d\n" | 185 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Το Quicktime MOV format δεν υποστηρίζεται ακόμα!!!!!!! *******\n" |
223 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Βρέθηκε κανάλι βίντεο: %d\n" | |
224 #define MSGTR_DetectedTV "Βρέθηκε TV! ;-)\n" | |
225 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ogg demuxer\n" | |
226 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Αναζήτηση για κανάλι ήχου (id:%d)\n" | |
227 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού ήχου: %s\n" | |
228 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού υποτίτλων: %s\n" | |
229 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer ήχου: %s\n" | |
230 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer demuxer υποτίτλων: %s\n" | |
231 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input δεν είναι αναζητήσιμο! (πιθανόν η αναζήτηση να γίνει για την αλλαγή σταθμών ;)\n" | |
232 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Οι πληροφορίες για το demuxer %s υπάρχουν ήδη\n!" | |
233 #define MSGTR_ClipInfo "Πληροφορίες του μέσου: \n" | |
234 | 186 |
235 // dec_video.c & dec_audio.c: | 187 // dec_video.c & dec_audio.c: |
236 #define MSGTR_CantOpenCodec "Αδύνατο το άνοιγμα του codec\n" | 188 #define MSGTR_CantOpenCodec "Αδύνατο το άνοιγμα του codec\n" |
237 #define MSGTR_CantCloseCodec "Αδύνατο το κλείσιμο του codec\n" | 189 #define MSGTR_CantCloseCodec "Αδύνατο το κλείσιμο του codec\n" |
238 | 190 |
239 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του απαιτούμενο DirectShow codec: %s\n" | 191 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του απαιτούμενο DirectShow codec: %s\n" |
240 #define MSGTR_ACMiniterror "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί/αρχικοποιηθεί το Win32/ACM codec ήχου (λείπει το DLL αρχείο?)\n" | 192 #define MSGTR_ACMiniterror "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί/αρχικοποιηθεί το Win32/ACM codec ήχου (λείπει το DLL αρχείο?)\n" |
241 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο libavcodec...\n" | 193 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Δεν είανι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο libavcodec...\n" |
242 | 194 |
195 #define MSGTR_NoDShowSupport "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για directshow!\n" | |
196 #define MSGTR_NoWfvSupport "Απενεργοποιημένη η υποστήριξη για τα win32 codecs, ή μη διαθέσιμα για μη-x86 πλατφόρμες!\n" | |
197 #define MSGTR_NoDivx4Support "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n" | |
198 #define MSGTR_NoLAVCsupport "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για ffmpeg/libavcodec!\n" | |
199 #define MSGTR_NoACMSupport "Απενεργοποιημένη η υποστήριξη για Win32/ACM codec ήχου, ή μη διαθέσιμα για μη-x86 πλατφόρμες -> χωρίς-ήχο :(\n" | |
200 #define MSGTR_NoDShowAudio "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για DirectShow -> χωρίς-ήχο :(\n" | |
201 #define MSGTR_NoOggVorbis "Το OggVorbis codec ήχου είναι απενεργοποιημένο -> χωρίς-ήχο :(\n" | |
202 #define MSGTR_NoXAnimSupport "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για XAnim!\n" | |
203 | |
204 #define MSGTR_MpegPPhint "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ζητήθηκε postprocessing εικόνας για MPEG 1/2 βίντεο,\n" \ | |
205 " αλλά το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για MPEG 1/2 postprocessing!\n" \ | |
206 " αλλάξτε τη γραμμή #define MPEG12_POSTPROC στο config.h, και ξαναμεταγλωττήστε το libmpeg2!\n" | |
243 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ΚΡΙΣΙΜΟ: βρέθηκε EOF στην αναζήτηση για ακολουθία της επικεφαλίδας\n" | 207 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ΚΡΙΣΙΜΟ: βρέθηκε EOF στην αναζήτηση για ακολουθία της επικεφαλίδας\n" |
244 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επικεφαλίδας!\n" | 208 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επικεφαλίδας!\n" |
245 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n" | 209 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n" |
246 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Κακή ακολουθία της επικεφαλίδας!\n" | 210 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Κακή ακολουθία της επικεφαλίδας!\n" |
247 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Κακή ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n" | 211 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Κακή ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n" |
248 | 212 |
249 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί διαμοιραζόμενη μνήμη\n" | 213 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί διαμοιραζόμενη μνήμη\n" |
250 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί buffer για έξοδο ήχου\n" | 214 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί buffer για έξοδο ήχου\n" |
251 | 215 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την αποκωδικοποιημένη εικόνα στον buffer (%ld bytes)\n" |
216 | |
217 #define MSGTR_AC3notvalid "Το κανάλι AC3 δεν είναι έγκυρο.\n" | |
218 #define MSGTR_AC3only48k "Υποστηριζόμενα είναι μόνο τα κανάλια των 48000 Hz.\n" | |
252 #define MSGTR_UnknownAudio "Άγνωστο/απών format ήχου, χρήση του χωρίς-ήχο\n" | 219 #define MSGTR_UnknownAudio "Άγνωστο/απών format ήχου, χρήση του χωρίς-ήχο\n" |
253 | |
254 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Χρήση εξωτερικού φίλτρου προεπεξεργασίας, μέγιστο q = %d\n" | |
255 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Χρήση φίλτρου προεπεξεργασίας για το codec, μέγιστο q = %d\n" | |
256 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Η ιδιότητα για το βίντεο '%s' δεν υποστηρίζεται από το επιλεγμένο vo και vd! \n" | |
257 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailable "Η αίτηση για την οικογένειας του codec βίντεο [%s] (vfm=%d) δεν διατήθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n" | |
258 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailable "Η αίτηση για την οικογένειας του codec ήχου [%s] (afm=%d) δεν διατήθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n" | |
259 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή βίντεο: [%s] %s\n" | |
260 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή ήχου: [%s] %s\n" | |
261 #define MSGTR_UninitVideo "uninit βίντεο: %d \n" | |
262 #define MSGTR_UninitAudio "uninit ήχο: %d \n" | |
263 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του VDecoder :(\n" | |
264 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του ADecoder :(\n" | |
265 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Αποτυχία προαρχικοποίησης του ADecoder :(\n" | |
266 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Απονομή %d bytes για τον buffer εισόδου\n" | |
267 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Απονομή %d + %d = %d bytes για τον buffer εξόδου\n" | |
268 | 220 |
269 // LIRC: | 221 // LIRC: |
270 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Αρχικοποίηση υποστήριξης του lirc...\n" | 222 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Αρχικοποίηση υποστήριξης του lirc...\n" |
271 #define MSGTR_LIRCdisabled "Απενεργοποίηση της δυνατότητας χρήσης τηλεκοντρόλ\n" | 223 #define MSGTR_LIRCdisabled "Απενεργοποίηση της δυνατότητας χρήσης τηλεκοντρόλ\n" |
272 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Αποτυχία στην αρχικοποίηση της υποστήριξης του lirc!\n" | 224 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Αποτυχία στην αρχικοποίηση της υποστήριξης του lirc!\n" |
225 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Υπάρχει πρόβλημα με το lirc socket: %s\n" | |
273 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Αποτυχία κατά το διάβασμα του LIRC config αρχείου %s !\n" | 226 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Αποτυχία κατά το διάβασμα του LIRC config αρχείου %s !\n" |
274 | 227 |
275 // vf.c | |
276 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Αδύνατη εύρεση του φίλτρου βίντεο '%s'\n" | |
277 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Αδύνατο άνοιγμα του φίλτρου βίντεο '%s'\n" | |
278 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Άνοιγμα του φίλτρου βίντεο: " | |
279 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Αδύνατη εύρεση για colorspace, ακόμη και με την εισαγωγή 'scale' :(\n" | |
280 | |
281 // vd.c | |
282 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: το codec δεν όρισε sh->disp_w και sh->disp_h, προσπάθεια επίλυσης!\n" | |
283 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: αίτηση για επιλογής vo - %d x %d (προτινόμενο csp: %s)\n" | |
284 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Δεν βρέθηκε αντίστοιχο colorspace - προσπάθεια με -vop scale...\n" | |
285 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Η αναλογία της ταινίας είναι %.2f:1 - προκλιμάκωση για την διόρθωση της εμφάνισης της ταινίας.\n" | |
286 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Η αναλογία της ταινίας δεν είναι ορισμένη - δεν εφαρμόζεται προκλιμάκωση.\n" | |
287 | 228 |
288 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 229 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
289 | 230 |
290 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 231 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
291 | 232 |
292 // --- labels --- | 233 // --- labels --- |
293 #define MSGTR_About "Περί" | 234 #define MSGTR_About "Περί" |
294 #define MSGTR_FileSelect "Επιλογή αρχείου ..." | 235 #define MSGTR_FileSelect "Επιλογή αρχείου ..." |
295 #define MSGTR_SubtitleSelect "Επιλογή υποτίτλου ..." | 236 #define MSGTR_SubtitleSelect "Επιλογή υποτίτλου ..." |
296 #define MSGTR_OtherSelect "Επιλογή ..." | 237 #define MSGTR_OtherSelect "Επιλογή ..." |
297 #define MSGTR_AudioFileSelect "Επιλογή εξωτερικού αρχείου ήχου ..." | 238 #define MSGTR_MessageBox "MessageBox" |
298 #define MSGTR_FontSelect "Επιλογή γραμματοσειράς ..." | |
299 #define MSGTR_PlayList "PlayList" | 239 #define MSGTR_PlayList "PlayList" |
300 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" | 240 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin λίστα" |
301 #define MSGTR_SkinBrowser "Λίστα για τα skins" | |
302 #define MSGTR_Network "Streaming δυκτίου..." | |
303 #define MSGTR_Preferences "Ιδιότητες" | |
304 #define MSGTR_OSSPreferences "Προτιμήσεις για τον οδηγό OSS" | |
305 #define MSGTR_SDLPreferences "Προτιμήσεις για τον οδηγό SDL" | |
306 #define MSGTR_NoMediaOpened "Δεν φωρτώθηκαν media" | |
307 #define MSGTR_VCDTrack "VCD track %d" | |
308 #define MSGTR_NoChapter "Μη χρήση κεφαλαίου" | |
309 #define MSGTR_Chapter "Κεφάλαιο %d" | |
310 #define MSGTR_NoFileLoaded "δεν φωρτώθηκε αρχείο" | |
311 | 241 |
312 // --- buttons --- | 242 // --- buttons --- |
313 #define MSGTR_Ok "Εντάξει" | 243 #define MSGTR_Ok "Ok" |
314 #define MSGTR_Cancel "Άκυρο" | 244 #define MSGTR_Cancel "Άκυρο" |
315 #define MSGTR_Add "Πρόσθεσε" | 245 #define MSGTR_Add "Πρόσθεσε" |
316 #define MSGTR_Remove "Αφαίρεσε" | 246 #define MSGTR_Remove "Αφαίρεσε" |
317 #define MSGTR_Clear "Καθάρισμα" | |
318 #define MSGTR_Config "Προτιμήσεις" | |
319 #define MSGTR_ConfigDriver "Προτίμηση οδηγού" | |
320 #define MSGTR_Browse "Αναζήτηση αρχείου" | |
321 | 247 |
322 // --- error messages --- | 248 // --- error messages --- |
323 #define MSGTR_NEMDB "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για γράψημο στον buffer." | 249 #define MSGTR_NEMDB "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για γράψημο στον buffer." |
324 #define MSGTR_NEMFMR "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την εμφάνιση του μενού." | 250 #define MSGTR_NEMFMR "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την εμφάνιση του μενού." |
325 #define MSGTR_IDFGCVD "Λυπάμαι, δεν βρέθηκε οδηγός εξόδου βίντεο που να είναι συμβατός με το GUI." | 251 #define MSGTR_NEMFMM "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για σχεδιασμό της μάσκας του κυρίου παραθύρου." |
326 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Λυπάμαι, δεν μπορείτε να αναπαράγετε αρχεία που δεν είναι mpeg με τη συσκευή DXR3/H+ χωρίς επανακωδικοποίηση.\nΠαρακαλώ ενεργοποιήστε lavc ή fame στο DXR3/H+ κουτί-διαλόγου." | |
327 | 252 |
328 // --- skin loader error messages | 253 // --- skin loader error messages |
329 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] σφάλμα στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: %s" | 254 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error in skin config file on line %d: %s" |
330 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"section\" δεν βρέθηκε ( %s )" | 255 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"section\" not found ( %s )" |
331 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"subsection\" δεν βρέθηκε (%s)" | 256 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"subsection\" not found (%s)" |
332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "το βάθος χρώματος εικόνας των 16 bits ή λιγότερο δεν υποστηρίζεται ( %s ).\n" | 257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits or less depth bitmap not supported ( %s ).\n" |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "το αρχείο ( %s ) δεν βρέθηκε\n" | 258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "το αρχείο ( %s ) δεν βρέθηκε\n" |
334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του bmp ( %s )\n" | 259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του bmp ( %s )\n" |
335 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του tga ( %s )\n" | 260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του tga ( %s )\n" |
336 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του png ( %s )\n" | 261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του png ( %s )\n" |
337 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Το RLE packed tga δεν υποστηρίζεται ( %s )\n" | 262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Το RLE packed tga δεν υποστηρίζεται ( %s )\n" |
339 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "σφάλμα κατά τη μετατροπή από 24 bit σε 32 bit ( %s )\n" | 264 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "σφάλμα κατά τη μετατροπή από 24 bit σε 32 bit ( %s )\n" |
340 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "μη αναγνωείσιμο μύνnμα: %s\n" | 265 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "μη αναγνωείσιμο μύνnμα: %s\n" |
341 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη\n" | 266 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη\n" |
342 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "πολλαπλές πρισμένες γραμματοσειρές\n" | 267 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "πολλαπλές πρισμένες γραμματοσειρές\n" |
343 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "δεν βρέθηκε αρχείο γραμματοσειράς\n" | 268 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "δεν βρέθηκε αρχείο γραμματοσειράς\n" |
344 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "δεν βρέθηκε εικόνα του αρχείου γραμματοσειράς\n" | 269 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "δεν βρέθηκε εικόνα του αρχελιου γραμματοσειράς\n" |
345 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "μη-υπαρκτή η ταυτότητα της γραμματοσειράς ( %s )\n" | 270 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "μη-υπαρκτό font identifier ( %s )\n" |
346 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "μη αναγνρίσιμη παράμετρος ( %s )\n" | 271 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "μη αναγνρίσιμη παράμετρος ( %s )\n" |
347 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[λίστα skin] δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη.\n" | 272 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[λίστα skin] δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη.\n" |
348 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Δεν βρέθηκε skin ( %s ).\n" | 273 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Δεν βρέθηκε skin ( %s ).\n" |
349 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "σφάλμα ανάγνωσης του skin configfile ( %s ).\n" | 274 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "σφάλμα ανάγνωσης του skin configfile ( %s ).\n" |
350 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | 275 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
355 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Αναπαραγωγή αρχείου ..." | 280 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Αναπαραγωγή αρχείου ..." |
356 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Αναπαραγωγή VCD ..." | 281 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Αναπαραγωγή VCD ..." |
357 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Αναπαραγωγή DVD ..." | 282 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Αναπαραγωγή DVD ..." |
358 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Αναπαραγωγή URL ..." | 283 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Αναπαραγωγή URL ..." |
359 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Άνοιγμα υποτίτλου ..." | 284 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Άνοιγμα υποτίτλου ..." |
360 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Πέταμα υποτύτλου ..." | |
361 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου ήχου ..." | |
362 #define MSGTR_MENU_Playing "Αναπαραγωγή..." | 285 #define MSGTR_MENU_Playing "Αναπαραγωγή..." |
363 #define MSGTR_MENU_Play "Αναπαραγωγή" | 286 #define MSGTR_MENU_Play "Αναπαραγωγή" |
364 #define MSGTR_MENU_Pause "Παύση" | 287 #define MSGTR_MENU_Pause "Παύση" |
365 #define MSGTR_MENU_Stop "Στοπ" | 288 #define MSGTR_MENU_Stop "Στοπ" |
366 #define MSGTR_MENU_NextStream "Επόμενο κανάλι" | 289 #define MSGTR_MENU_NextStream "Επόμενο stream" |
367 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Προηγούμενο κανάλι" | 290 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Προηγούμενο stream" |
368 #define MSGTR_MENU_Size "Μέγεθος" | 291 #define MSGTR_MENU_Size "Μέγεθος" |
369 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Κανονικό μέγεθος" | 292 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Κανονικό μέγεθος" |
370 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Διπλάσιο μέγεθος" | 293 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Διπλάσιο μέγεθος" |
371 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Πλήρης οθόνη" | 294 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Πλήρης οθόνη" |
372 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 295 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
373 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
374 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Αναπαραγωγή δίσκου ..." | 296 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Αναπαραγωγή δίσκου ..." |
375 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Εμφάνιση του DVD μενού" | 297 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Εμφάνιση του DVD μενού" |
376 #define MSGTR_MENU_Titles "Τίτλοι" | 298 #define MSGTR_MENU_Titles "Τίτλοι" |
377 #define MSGTR_MENU_Title "Τίτλος %2d" | 299 #define MSGTR_MENU_Title "Τίτλος %2d" |
378 #define MSGTR_MENU_None "(τίποτα)" | 300 #define MSGTR_MENU_None "(τίποτα)" |
379 #define MSGTR_MENU_Chapters "Κεφάλαια" | 301 #define MSGTR_MENU_Chapters "Κεφάλαια" |
380 #define MSGTR_MENU_Chapter "Κεφάλαιο %2d" | 302 #define MSGTR_MENU_Chapter "Κεφάλαιο %2d" |
381 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Γλώσσες ήχου" | 303 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Γλώσσες ήχου" |
382 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Γλώσσες υποτίτλων" | 304 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Γλώσσες υποτίτλων" |
383 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | 305 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" |
384 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Λίστα για τα skins" | 306 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin λίστα" |
385 #define MSGTR_MENU_Preferences "Ρυθμίσεις" | 307 #define MSGTR_MENU_Preferences "Ρυθμίσεις" |
386 #define MSGTR_MENU_Exit "Έξοδος ..." | 308 #define MSGTR_MENU_Exit "Έξοδος ..." |
387 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" | |
388 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
389 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Αναλογία εμφάνισης" | |
390 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Track ήχου" | |
391 #define MSGTR_MENU_Track "Track %d" | |
392 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Track βιντέο" | |
393 | |
394 // --- equalizer | |
395 #define MSGTR_EQU_Audio "Ήχος" | |
396 #define MSGTR_EQU_Video "Βίντεο" | |
397 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: " | |
398 #define MSGTR_EQU_Brightness "Φωτεινότητα: " | |
399 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
400 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: " | |
401 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Μπροστά Αριστερά" | |
402 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Μπροστά Δεξιά" | |
403 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Πίσω αριστερά" | |
404 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Πίσω δεξιά" | |
405 #define MSGTR_EQU_Center "Κέντρο" | |
406 #define MSGTR_EQU_Bass "Bass" | |
407 #define MSGTR_EQU_All "Όλα" | |
408 | |
409 // --- playlist | |
410 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Διαδρομή" | |
411 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Επιλεγμένα αρχεία" | |
412 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Αρχεία" | |
413 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Δένδρο καταλόγων" | |
414 | |
415 // --- preferences | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Ήχος" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Βίντεο" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Υπότιτλοι & OSD" | |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Διάφορα" | |
420 | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Τίποτα" | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί:" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Μη-αναπαραγωγή ήχου" | |
424 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Κανονικοποίηση ήχου" | |
425 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Ενεργοποίηση του equalizer" | |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Ενεργοποίηση του extra stereo" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Καθυστέριση ήχου" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Ενεργοποίηση double buffering" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Ενεργοποίηση direct rendering" | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Ενεργοποίηση πετάματος καρέ" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Ενεργοποίηση ΣΚΛΗΡΟΥ πετάματος καρέ (επικίνδυνο)" | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flip της εικόνας πάνω-κάτω" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Μετρητής χρόνου και δείκτες" | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Μόνο Progressbars" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Υπότιτλος:" | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Καθυστέριση: " | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Θέση: " | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Απενεργοποίηση αυτόματου φωρτώματος υποτίτλων" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode υπότιτλος" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπου MPlayer" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε τύπο SubViewer( SRT ) χρόνο-βασιζόμενο" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Εναλλαγή του overlapping υποτίτλου" | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Γραμματοσειρά:" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Παράγοντας της γραμματοσειράς:" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Ενεργοποίηση προεπεξεργασίας" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Αυτόματη ποιότητα: " | |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Χρήση του non-interleaved AVI parser" | |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Αναδημιουργία του πίνακα index, αν χρειάζεται" | |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Οικογένεια του βίντεο codec:" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Οικογένεια του codec ήχου:" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Επίπεδο OSD" | |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Υπότιτλος" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Γραμματοσειρά" | |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Προεπεξεργασία" | |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec και demuxer" | |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Συσκευή:" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Μίκτης:" | |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Οδηγός:" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Προσοχή, μερικές λειτουργίες χρειάζονται επανεκκίνιση αναπαραγωγής." | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Κωδικοποιητής βίντεο:" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Χρήση του LAVC (ffmpeg)" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Χρήση του FAME" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες (ISO-8859-1)" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες με Ευρώ (ISO-8859-15)" | |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Τούρκικα (ISO-8859-3)" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Παλιό Baltic charset (ISO-8859-4)" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Κυριλλικά (ISO-8859-5)" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Αραβικά (ISO-8859-6)" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Νέα Ελληνικά (ISO-8859-7)" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Τούρκικα (ISO-8859-9)" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Κέλτικα (ISO-8859-14)" | |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Εβραϊκά (ISO-8859-8)" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ρώσικα (KOI8-R)" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Απλοποιημένα Κινέζικα (CP936)" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Ιαπονέζικα (SHIFT-JIS)" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Κορεάτικα (CP949)" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Όχι αυτόματη κλιμάκωση" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Αναλογία με το πλάτος της ταινίας" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Αναλογία με το ύψος της ταινίας" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Αναλογία με τη διαγώνιο της ταινίας" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Κωδικοποίηση:" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Κλιμάκωση του Text:" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD κλιμάκωση:" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της cache" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Εκκίνιση σε πλήρης οθόνη" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cache size: " | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αυτόματου συγχρονισμού" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Αυτόματος συγχρονισμός: " | |
504 | 309 |
505 // --- messagebox | 310 // --- messagebox |
506 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Κρίσιμο σφάλμα ..." | 311 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "κρίσιμο σφάλμα ..." |
507 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Σφάλμα ..." | 312 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "σφάλμα ..." |
508 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Προειδοποίηση ..." | 313 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "προειδοποίηση ..." |
509 | 314 |
510 #endif | 315 #endif |