comparison DOCS/xml/de/mencoder.xml @ 20515:870ec7f3aeb4

convert DOCS/de from ISO-8859-1 to UTF-8
author kraymer
date Mon, 30 Oct 2006 16:59:40 +0000
parents 8c3a6f3c89fa
children 6856fce27191
comparison
equal deleted inserted replaced
20514:bb605f1ccb4d 20515:870ec7f3aeb4
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- in sync with r20043 --> 2 <!-- in sync with r20043 -->
3 <chapter id="mencoder"> 3 <chapter id="mencoder">
4 <title>Allgemeiner Gebrauch von <application>MEncoder</application></title> 4 <title>Allgemeiner Gebrauch von <application>MEncoder</application></title>
5 5
6 <para> 6 <para>
11 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">Encodier-Tipps (im Moment nur auf englisch)</ulink>, 11 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">Encodier-Tipps (im Moment nur auf englisch)</ulink>,
12 die aus verschiedenen Mailing-Listen-Threads von MPlayer-Nutzern 12 die aus verschiedenen Mailing-Listen-Threads von MPlayer-Nutzern
13 zusammengestellt wurden. 13 zusammengestellt wurden.
14 Durchsuche die 14 Durchsuche die
15 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">Archive</ulink> 15 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">Archive</ulink>
16 nach einer Fülle von Diskussionen über alle Aspekte und Probleme mit 16 nach einer Fülle von Diskussionen über alle Aspekte und Probleme mit
17 der Encodierung mittels <application>MEncoder</application>. 17 der Encodierung mittels <application>MEncoder</application>.
18 </para> 18 </para>
19 19
20 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> 20 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
21 <title>Auswahl der Codecs und Containerformate</title> 21 <title>Auswahl der Codecs und Containerformate</title>
22 22
23 <para> 23 <para>
24 Audio- und Videocodecs für die Encodierung werden mit den Optionen 24 Audio- und Videocodecs für die Encodierung werden mit den Optionen
25 <option>-oac</option> und <option>-ovc</option> respektive gewählt. 25 <option>-oac</option> und <option>-ovc</option> respektive gewählt.
26 Gib zum Beispiel folgendes ein: 26 Gib zum Beispiel folgendes ein:
27 <screen>mencoder -ovc help</screen> 27 <screen>mencoder -ovc help</screen>
28 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner 28 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner
29 unterstützten Video-Codecs aufzulisten. 29 unterstützten Video-Codecs aufzulisten.
30 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung: 30 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung:
31 </para> 31 </para>
32 <para> 32 <para>
33 Audiocodecs: 33 Audiocodecs:
34 34
35 <informaltable frame="all"> 35 <informaltable frame="all">
107 <entry>copy</entry> 107 <entry>copy</entry>
108 <entry>Nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</entry> 108 <entry>Nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</entry>
109 </row> 109 </row>
110 <row> 110 <row>
111 <entry>frameno</entry> 111 <entry>frameno</entry>
112 <entry>Verwendet für 3-pass-Encodierung (nicht empfohlen)</entry> 112 <entry>Verwendet für 3-pass-Encodierung (nicht empfohlen)</entry>
113 </row> 113 </row>
114 </tbody> 114 </tbody>
115 </tgroup> 115 </tgroup>
116 </informaltable> 116 </informaltable>
117 </para> 117 </para>
118 <para> 118 <para>
119 Ausgabe-Containerformate werden mittels der Option <option>-of</option> gewählt. 119 Ausgabe-Containerformate werden mittels der Option <option>-of</option> gewählt.
120 Gib folgendes ein 120 Gib folgendes ein
121 <screen>mencoder -of help</screen> 121 <screen>mencoder -of help</screen>
122 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner 122 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner
123 unterstützten Videocodecs aufzulisten. 123 unterstützten Videocodecs aufzulisten.
124 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung: 124 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung:
125 </para> 125 </para>
126 <para> 126 <para>
127 Containerformate: 127 Containerformate:
128 <informaltable frame="all"> 128 <informaltable frame="all">
129 <tgroup cols="2"> 129 <tgroup cols="2">
133 <tbody> 133 <tbody>
134 <row> 134 <row>
135 <entry>lavf</entry> 135 <entry>lavf</entry>
136 <entry>Einer der von 136 <entry>Einer der von
137 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> 137 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
138 unterstützten Container</entry> 138 unterstützten Container</entry>
139 </row> 139 </row>
140 <row> 140 <row>
141 <entry>avi</entry> 141 <entry>avi</entry>
142 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> 142 <entry>Audio-Video Interleaved</entry>
143 </row> 143 </row>
154 <entry>raw-Audio-Stream (kein Muxen - nur ein Audio-Stream)</entry> 154 <entry>raw-Audio-Stream (kein Muxen - nur ein Audio-Stream)</entry>
155 </row> 155 </row>
156 </tbody> 156 </tbody>
157 </tgroup> 157 </tgroup>
158 </informaltable> 158 </informaltable>
159 Der AVI-Container ist das ursprüngliche Containerformat für 159 Der AVI-Container ist das ursprüngliche Containerformat für
160 <application>MEncoder</application>, was bedeutet, dass es der am besten 160 <application>MEncoder</application>, was bedeutet, dass es der am besten
161 gehandhabte ist und derjenige, für welchen <application>MEncoder</application> 161 gehandhabte ist und derjenige, für welchen <application>MEncoder</application>
162 entworfen wurde. 162 entworfen wurde.
163 Wie oben angemerkt können weitere Containerformate verwendet werden, jedoch 163 Wie oben angemerkt können weitere Containerformate verwendet werden, jedoch
164 kann es bei deren Gebrauch zu Problemen kommen. 164 kann es bei deren Gebrauch zu Problemen kommen.
165 </para> 165 </para>
166 166
167 <para> 167 <para>
168 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-Container: 168 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-Container:
169 </para> 169 </para>
170 <para> 170 <para>
171 Wenn du für das Muxen der Ausgabedatei 171 Wenn du für das Muxen der Ausgabedatei
172 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> verwendest 172 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> verwendest
173 (mittels <option>-of lavf</option>), 173 (mittels <option>-of lavf</option>),
174 wird das passende Containerformat entsprechend der Erweiterung der Ausgabedatei 174 wird das passende Containerformat entsprechend der Erweiterung der Ausgabedatei
175 ermittelt. 175 ermittelt.
176 Du kannst ein bestimmtes Containerformat mit Hilfe der Option 176 Du kannst ein bestimmtes Containerformat mit Hilfe der Option
236 </informaltable> 236 </informaltable>
237 Wie du siehst, erlaubt <systemitem class="library">libavformat</systemitem> 237 Wie du siehst, erlaubt <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
238 <application>MEncoder</application>, in eine beachtliche Vielfalt an Containern 238 <application>MEncoder</application>, in eine beachtliche Vielfalt an Containern
239 zu muxen. 239 zu muxen.
240 Leider solltest du wirklich Paranoia angesichts der resultierenden Datei schieben, 240 Leider solltest du wirklich Paranoia angesichts der resultierenden Datei schieben,
241 da <application>MEncoder</application> nicht von Anfang an für die Unterstützung 241 da <application>MEncoder</application> nicht von Anfang an für die Unterstützung
242 anderer Containerformate als AVI entworfen wurde. 242 anderer Containerformate als AVI entworfen wurde.
243 243
244 Überprüfe bitte sicherheitshalber, ob die Audio-/Video-Synchronisierung in Ordnung ist 244 Ãœberprüfe bitte sicherheitshalber, ob die Audio-/Video-Synchronisierung in Ordnung ist
245 und ob die Datei von anderen Playern als <application>MPlayer</application> 245 und ob die Datei von anderen Playern als <application>MPlayer</application>
246 wiedergegeben werden kann. 246 wiedergegeben werden kann.
247 </para> 247 </para>
248 248
249 <informalexample> 249 <informalexample>
261 261
262 </sect1> 262 </sect1>
263 263
264 264
265 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> 265 <sect1 id="menc-feat-selecting-input">
266 <title>Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</title> 266 <title>Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</title>
267 267
268 <para> 268 <para>
269 <application>MEncoder</application> kann aus Dateien oder direkt von 269 <application>MEncoder</application> kann aus Dateien oder direkt von
270 einer DVD- oder VCD-Disk encodieren. 270 einer DVD- oder VCD-Disk encodieren.
271 Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um 271 Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um
272 von einer Datei zu ecodieren, oder 272 von einer Datei zu ecodieren, oder
273 <option>dvd://</option><replaceable>Titelnummer</replaceable> 273 <option>dvd://</option><replaceable>Titelnummer</replaceable>
274 bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable> zum 274 bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable> zum
275 Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track. 275 Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track.
276 Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast 276 Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast
277 (du kannst ein Tool wie etwa <application>dvdbackup</application> 277 (du kannst ein Tool wie etwa <application>dvdbackup</application>
278 verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar) 278 verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar)
279 und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax 279 und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax
280 <option>dvd://</option> benutzen, zusammen mit <option>-dvd-device</option> 280 <option>dvd://</option> benutzen, zusammen mit <option>-dvd-device</option>
281 gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root. 281 gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root.
282 282
283 Die Optionen <option>-dvd-device</option> und <option>-cdrom-device</option> 283 Die Optionen <option>-dvd-device</option> und <option>-cdrom-device</option>
284 können auch dazu genutzt werden, die Pfade zu den Geräte-Nodes zu überschreiben, 284 können auch dazu genutzt werden, die Pfade zu den Geräte-Nodes zu überschreiben,
285 um direkt von der Disk zu lesen, falls die Standardoptionen 285 um direkt von der Disk zu lesen, falls die Standardoptionen
286 <filename>/dev/dvd</filename> und <filename>/dev/cdrom</filename> auf 286 <filename>/dev/dvd</filename> und <filename>/dev/cdrom</filename> auf
287 deinem System nicht funktionieren. 287 deinem System nicht funktionieren.
288 </para> 288 </para>
289 <para> 289 <para>
290 Wenn du von einer DVD encodierst, ist es oft wünschenswert, ein zu 290 Wenn du von einer DVD encodierst, ist es oft wünschenswert, ein zu
291 encodierendes Kapitel oder einen Bereich von Kapiteln auszuwählen. 291 encodierendes Kapitel oder einen Bereich von Kapiteln auszuwählen.
292 Du kannst zu diesem Zweck die Option <option>-chapter</option> nutzen. 292 Du kannst zu diesem Zweck die Option <option>-chapter</option> nutzen.
293 Zum Beispiel wird <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable> 293 Zum Beispiel wird <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
294 nur die Kapitel 1 bis 4 der DVD encodieren. 294 nur die Kapitel 1 bis 4 der DVD encodieren.
295 Dies ist besonders nützlich, wenn du eine für zwei CDs bestimmte 295 Dies ist besonders nützlich, wenn du eine für zwei CDs bestimmte
296 Encodierung mit 1400 MB durchführen willst, da du sicherstellen kannst, 296 Encodierung mit 1400 MB durchführen willst, da du sicherstellen kannst,
297 dass die Unterbrechung exakt an den Kapitelgrenzen stattfindet, anstatt mitten 297 dass die Unterbrechung exakt an den Kapitelgrenzen stattfindet, anstatt mitten
298 in einer Szene. 298 in einer Szene.
299 </para> 299 </para>
300 <para> 300 <para>
301 Besitzt du eine unterstützte TV-Capture-Karte, kannst du auch von einem 301 Besitzt du eine unterstützte TV-Capture-Karte, kannst du auch von einem
302 TV-In-Gerät encodieren. 302 TV-In-Gerät encodieren.
303 Verwende <option>tv://</option><replaceable>Kanalnummer</replaceable> als 303 Verwende <option>tv://</option><replaceable>Kanalnummer</replaceable> als
304 Dateinamen und <option>-tv</option> zur Konfiguration der zahlreichen 304 Dateinamen und <option>-tv</option> zur Konfiguration der zahlreichen
305 Aufnahmeeinstellungen. 305 Aufnahmeeinstellungen.
306 Der DVB-Input funktioniert ähnlich. 306 Der DVB-Input funktioniert ähnlich.
307 </para> 307 </para>
308 </sect1> 308 </sect1>
309 309
310 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> 310 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
311 <title>Encodieren ins Sony PSP Video Format</title> 311 <title>Encodieren ins Sony PSP Video Format</title>
312 312
313 <para> 313 <para>
314 <application>MEncoder</application> unterstützt das Encodieren in das 314 <application>MEncoder</application> unterstützt das Encodieren in das
315 Sony PSP Video Format, allerdings gibt es, abhängig von der Version der PSP 315 Sony PSP Video Format, allerdings gibt es, abhängig von der Version der PSP
316 Software, unterschiedliche Beschränkungen. 316 Software, unterschiedliche Beschränkungen.
317 Wer sicher gehen möchte, sollte folgende Beschränkungen beachten: 317 Wer sicher gehen möchte, sollte folgende Beschränkungen beachten:
318 <itemizedlist> 318 <itemizedlist>
319 <listitem><para> 319 <listitem><para>
320 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: sollte 1500kbps 320 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: sollte 1500kbps
321 nicht überschreiten, frühere Versionen unterstützten allerdings fast jede 321 nicht überschreiten, frühere Versionen unterstützten allerdings fast jede
322 beliebige Bitrate, so lange der Header sagte, sie sei nicht zu hoch. 322 beliebige Bitrate, so lange der Header sagte, sie sei nicht zu hoch.
323 </para></listitem> 323 </para></listitem>
324 <listitem><para> 324 <listitem><para>
325 <emphasis role="bold">Dimensionen</emphasis>: die Breite und Höhe des 325 <emphasis role="bold">Dimensionen</emphasis>: die Breite und Höhe des
326 PSP videos sollte ein Vielfaches von 16 sein, und das Produkt Breite 326 PSP videos sollte ein Vielfaches von 16 sein, und das Produkt Breite
327 * Höhe muss &lt;= 64000 sein. 327 * Höhe muss &lt;= 64000 sein.
328 Unter gewissen Umständen kann es der PSP möglich sein, höhere 328 Unter gewissen Umständen kann es der PSP möglich sein, höhere
329 Auflösungen abzuspielen. 329 Auflösungen abzuspielen.
330 </para></listitem> 330 </para></listitem>
331 <listitem><para> 331 <listitem><para>
332 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: die Samplerate sollte für 332 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: die Samplerate sollte für
333 MPEG-4 Videos 24kHz, und für H.264 48kHz betragen. 333 MPEG-4 Videos 24kHz, und für H.264 48kHz betragen.
334 </para></listitem> 334 </para></listitem>
335 </itemizedlist> 335 </itemizedlist>
336 </para> 336 </para>
337 337
338 <example id="encode_for_psp"> 338 <example id="encode_for_psp">
339 <title>Encodierung für PSP</title> 339 <title>Encodierung für PSP</title>
340 <para> 340 <para>
341 <screen> 341 <screen>
342 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts 342 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts
343 aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ 343 aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
344 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts 344 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts
345 format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ 345 format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
346 -ofps 30000/1001 input.video -o output.psp 346 -ofps 30000/1001 input.video -o output.psp
347 </screen> 347 </screen>
348 Der Titel des Videos kann folgendermaßen angepasst werden: 348 Der Titel des Videos kann folgendermaßen angepasst werden:
349 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>. 349 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>.
350 </para> 350 </para>
351 </example> 351 </example>
352 </sect1> 352 </sect1>
353 353
356 <title>Encodieren von 2-pass-MPEG4 (&quot;DivX&quot;)</title> 356 <title>Encodieren von 2-pass-MPEG4 (&quot;DivX&quot;)</title>
357 357
358 <para> 358 <para>
359 Der Name kommt daher, dass diese Methode die Datei <emphasis>zweimal</emphasis> 359 Der Name kommt daher, dass diese Methode die Datei <emphasis>zweimal</emphasis>
360 encodiert. 360 encodiert.
361 Die erste Encodierung (synchronisierter Durchgang) erzeugt einige temporäre 361 Die erste Encodierung (synchronisierter Durchgang) erzeugt einige temporäre
362 Dateien (<filename>*.log</filename>) mit einer Größe von ein paar Megabyte, 362 Dateien (<filename>*.log</filename>) mit einer Größe von ein paar Megabyte,
363 lösche diese noch nicht (du kannst dabei die AVI löschen oder vielmehr einfach 363 lösche diese noch nicht (du kannst dabei die AVI löschen oder vielmehr einfach
364 kein Video erstellen, indem du sie nach <filename>/dev/null</filename> 364 kein Video erstellen, indem du sie nach <filename>/dev/null</filename>
365 umadressierst). 365 umadressierst).
366 Im zweiten Durchgang wird die 2-pass-Ausgabedatei erzeugt, indem die 366 Im zweiten Durchgang wird die 2-pass-Ausgabedatei erzeugt, indem die
367 Bitraten-Daten der temporären Dateien genutzt werden. Die sich daraus 367 Bitraten-Daten der temporären Dateien genutzt werden. Die sich daraus
368 ergebende Datei wird eine viel bessere Bildqualität besitzen. Wenn du das 368 ergebende Datei wird eine viel bessere Bildqualität besitzen. Wenn du das
369 erste Mal davon gehört hast, solltest du einige im Netz verfügbare Handbücher 369 erste Mal davon gehört hast, solltest du einige im Netz verfügbare Handbücher
370 zu Rate ziehen. 370 zu Rate ziehen.
371 </para> 371 </para>
372 372
373 <example id="copy_audio_track"> 373 <example id="copy_audio_track">
374 <title>Kopieren eines Audio-Tracks</title> 374 <title>Kopieren eines Audio-Tracks</title>
375 <para> 375 <para>
376 2-pass-Encodierung des zweiten Tracks einer DVD zu einer MPEG4 (&quot;DivX&quot;) 376 2-pass-Encodierung des zweiten Tracks einer DVD zu einer MPEG4 (&quot;DivX&quot;)
377 AVI-Datei während des gleichzeitigen Kopierens des Audio-Tracks. 377 AVI-Datei während des gleichzeitigen Kopierens des Audio-Tracks.
378 <screen> 378 <screen>
379 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null 379 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
380 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> 380 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
381 </screen> 381 </screen>
382 </para> 382 </para>
384 384
385 <example id="encode_audio_track"> 385 <example id="encode_audio_track">
386 <title>Encodieren eines Audio-Tracks</title> 386 <title>Encodieren eines Audio-Tracks</title>
387 <para> 387 <para>
388 2-pass-Encodierung einer DVD nach einer MPEG4 (&quot;DivX&quot;) AVI-Datei 388 2-pass-Encodierung einer DVD nach einer MPEG4 (&quot;DivX&quot;) AVI-Datei
389 während des gleichzeitigen Encodierens des Audio-Tracks nach MP3. 389 während des gleichzeitigen Encodierens des Audio-Tracks nach MP3.
390 Sei bei der Anwendung dieser Methode vorsichtig, da sie in einigen Fällen 390 Sei bei der Anwendung dieser Methode vorsichtig, da sie in einigen Fällen
391 zur Audio-/Video-Desynchronisierung führen kann. 391 zur Audio-/Video-Desynchronisierung führen kann.
392 <screen> 392 <screen>
393 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null 393 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
394 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> 394 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
395 </screen> 395 </screen>
396 </para> 396 </para>
400 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> 400 <sect1 id="menc-feat-mpeg">
401 <title>Encodieren ins MPEG-Format</title> 401 <title>Encodieren ins MPEG-Format</title>
402 <para> 402 <para>
403 <application>MEncoder</application> kann Ausgabedateien im Format 403 <application>MEncoder</application> kann Ausgabedateien im Format
404 MPEG (MPEG-PS) erzeugen. 404 MPEG (MPEG-PS) erzeugen.
405 Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil 405 Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil
406 du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst. 406 du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst.
407 Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt 407 Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt
408 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen 408 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen
409 VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</link> 409 VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</link>
410 beschrieben. 410 beschrieben.
411 </para> 411 </para>
412 412
413 <para> 413 <para>
414 Verwende die Option <option>-of mpeg</option>, um das Format der 414 Verwende die Option <option>-of mpeg</option>, um das Format der
415 Ausgabedatei von <application>MEncoder</application> zu ändern. 415 Ausgabedatei von <application>MEncoder</application> zu ändern.
416 </para> 416 </para>
417 417
418 <informalexample> 418 <informalexample>
419 <para> 419 <para>
420 Beispiel: 420 Beispiel:
421 <screen> 421 <screen>
422 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable> 422 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable>
423 </screen> 423 </screen>
424 Erzeugen einer für das Abspielen auf Systemen mit minimalem Multimedia-Support 424 Erzeugen einer für das Abspielen auf Systemen mit minimalem Multimedia-Support
425 geeigneten MPEG1-Datei, wie etwa auf Standard-Windows-Installationen: 425 geeigneten MPEG1-Datei, wie etwa auf Standard-Windows-Installationen:
426 <screen> 426 <screen>
427 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \ 427 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
428 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 428 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
429 </screen> 429 </screen>
430 </para> 430 </para>
431 </informalexample> 431 </informalexample>
432 432
433 <note><title>Hinweis:</title> 433 <note><title>Hinweis:</title>
434 <para> 434 <para>
435 Wenn dich die Video-Qualität des zweiten Durchgangs aus irgendeinem 435 Wenn dich die Video-Qualität des zweiten Durchgangs aus irgendeinem
436 Grund nicht zufrieden gestellt hat, kannst du deine Encodierung 436 Grund nicht zufrieden gestellt hat, kannst du deine Encodierung
437 mit einer anderen Zielbitrate erneut durchlaufen lassen, vorausgesetzt, 437 mit einer anderen Zielbitrate erneut durchlaufen lassen, vorausgesetzt,
438 du hast die Statistikdateien des vorherigen Durchgangs gesichert. 438 du hast die Statistikdateien des vorherigen Durchgangs gesichert.
439 Dies ist möglich, weil das Primärziel der Statistikdateien die Aufzeichnung 439 Dies ist möglich, weil das Primärziel der Statistikdateien die Aufzeichnung
440 der Komplexität jedes Frames ist, was nicht allzusehr von der Bitrate 440 der Komplexität jedes Frames ist, was nicht allzusehr von der Bitrate
441 abhängt. Du solltest daher beachten, dass du die besten Ergebnisse bekommst, 441 abhängt. Du solltest daher beachten, dass du die besten Ergebnisse bekommst,
442 wenn alle Durchgänge mit nicht zu sehr voneinander abweichenden 442 wenn alle Durchgänge mit nicht zu sehr voneinander abweichenden
443 Ziel-Bitraten durchlaufen werden. 443 Ziel-Bitraten durchlaufen werden.
444 </para> 444 </para>
445 </note> 445 </note>
446 446
447 </sect1> 447 </sect1>
448 448
449 <sect1 id="menc-feat-rescale"> 449 <sect1 id="menc-feat-rescale">
450 <title>Reskalierung von Filmen</title> 450 <title>Reskalierung von Filmen</title>
451 451
452 <para> 452 <para>
453 Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu 453 Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu
454 ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße, 454 ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße,
455 Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim 455 Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim
456 Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst, 456 Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst,
457 lies den Abschnitt <link linkend="aspect">Beibehalten des Seitenverhältnisses</link>. 457 lies den Abschnitt <link linkend="aspect">Beibehalten des Seitenverhältnisses</link>.
458 </para> 458 </para>
459 459
460 <para> 460 <para>
461 Der Skalierungsprozess wird vom <literal>scale</literal>-Video-Filter verarbeitet: 461 Der Skalierungsprozess wird vom <literal>scale</literal>-Video-Filter verarbeitet:
462 <option>-vf scale=<replaceable>Breite</replaceable>:<replaceable>Hoehe</replaceable></option>. 462 <option>-vf scale=<replaceable>Breite</replaceable>:<replaceable>Hoehe</replaceable></option>.
463 Seine Qualität kann mit der Option <option>-sws</option> gesetzt werden. 463 Seine Qualität kann mit der Option <option>-sws</option> gesetzt werden.
464 Ist sie nicht angegeben, wird <application>MEncoder</application> 2: bikubisch 464 Ist sie nicht angegeben, wird <application>MEncoder</application> 2: bikubisch
465 verwenden. 465 verwenden.
466 </para> 466 </para>
467 467
468 <para> 468 <para>
487 <listitem><para> 487 <listitem><para>
488 <emphasis role="bold">Videostream</emphasis> (Option <option>-ovc copy</option>): 488 <emphasis role="bold">Videostream</emphasis> (Option <option>-ovc copy</option>):
489 Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder 489 Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder
490 MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann 490 MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann
491 nur <application>MPlayer</application> solche Dateien abspielen :) 491 nur <application>MPlayer</application> solche Dateien abspielen :)
492 Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung. 492 Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung.
493 Rational: Das Kopieren eines Video-Stream kann zum Beispiel dann 493 Rational: Das Kopieren eines Video-Stream kann zum Beispiel dann
494 nützlich sein, wenn nur der Audio-Stream encodiert werden muß (wie 494 nützlich sein, wenn nur der Audio-Stream encodiert werden muß (wie
495 unkomprimiertes PCM nach MP3). 495 unkomprimiertes PCM nach MP3).
496 </para></listitem> 496 </para></listitem>
497 <listitem><para> 497 <listitem><para>
498 <emphasis role="bold">Audiostream</emphasis> (Option <option>-oac copy</option>): 498 <emphasis role="bold">Audiostream</emphasis> (Option <option>-oac copy</option>):
499 unkompliziert. Es ist möglich, eine externe Audio-Datei (MP3, 499 unkompliziert. Es ist möglich, eine externe Audio-Datei (MP3,
500 WAV) herzunehmen und sie in einen Ausgabestream zu muxen. Nimm dazu die 500 WAV) herzunehmen und sie in einen Ausgabestream zu muxen. Nimm dazu die
501 Option <option>-audiofile <replaceable>Dateinamename</replaceable></option>. 501 Option <option>-audiofile <replaceable>Dateinamename</replaceable></option>.
502 </para></listitem> 502 </para></listitem>
503 </itemizedlist> 503 </itemizedlist>
504 504
506 Das Anwenden von <option>-oac copy</option>, um von einem 506 Das Anwenden von <option>-oac copy</option>, um von einem
507 Containerformat zum anderen zu kopieren, kann 507 Containerformat zum anderen zu kopieren, kann
508 <option>-fafmttag</option> erfordern, um das Audio-Format-Tag der Originaldatei 508 <option>-fafmttag</option> erfordern, um das Audio-Format-Tag der Originaldatei
509 beizubehalten. 509 beizubehalten.
510 Wenn du zum Beispiel eine NSV-Datei mit AAC-Audio in einen AVI-Container 510 Wenn du zum Beispiel eine NSV-Datei mit AAC-Audio in einen AVI-Container
511 konvertierst, wird der Audio-Format-Tag fehlerhaft sein und muss geändert 511 konvertierst, wird der Audio-Format-Tag fehlerhaft sein und muss geändert
512 werden. <filename>codecs.conf</filename> enthält eine Liste von 512 werden. <filename>codecs.conf</filename> enthält eine Liste von
513 Audio-Format-Tags. 513 Audio-Format-Tags.
514 </para> 514 </para>
515 515
516 <para> 516 <para>
517 Beispiel: 517 Beispiel:
532 framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) 532 framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG)
533 oder MTGA (Motion TGA) generieren. 533 oder MTGA (Motion TGA) generieren.
534 </para> 534 </para>
535 535
536 <orderedlist> 536 <orderedlist>
537 <title>Erläuterung des Prozesses:</title> 537 <title>Erläuterung des Prozesses:</title>
538 <listitem><para> 538 <listitem><para>
539 <application>MEncoder</application> <emphasis>decodiert</emphasis> das/die 539 <application>MEncoder</application> <emphasis>decodiert</emphasis> das/die
540 Input-Bild(er) mittels <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> 540 Input-Bild(er) mittels <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
541 (beim Decodieren von PNGs nimmt er <systemitem class="library">libpng</systemitem>). 541 (beim Decodieren von PNGs nimmt er <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
542 </para></listitem> 542 </para></listitem>
543 <listitem><para> 543 <listitem><para>
544 <application>MEncoder</application> führt dann das decodierte Bild dem 544 <application>MEncoder</application> führt dann das decodierte Bild dem
545 gewählten Video-Kompressor zu (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, etc). 545 gewählten Video-Kompressor zu (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, etc).
546 </para></listitem> 546 </para></listitem>
547 </orderedlist> 547 </orderedlist>
548 548
549 <formalpara> 549 <formalpara>
550 <title>Beispiele</title> 550 <title>Beispiele</title>
551 <para> 551 <para>
552 Die Erklärung der Option <option>-mf</option> steht in der Manpage. 552 Die Erklärung der Option <option>-mf</option> steht in der Manpage.
553 553
554 <informalexample> 554 <informalexample>
555 <para> 555 <para>
556 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden 556 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden
557 JPEG-Dateien: 557 JPEG-Dateien:
572 </informalexample> 572 </informalexample>
573 573
574 <informalexample> 574 <informalexample>
575 <para> 575 <para>
576 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einer eindeutigen Liste von JPEG-Dateien (list.txt im 576 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einer eindeutigen Liste von JPEG-Dateien (list.txt im
577 aktuellem Verzeichnis enthält die Liste von Dateien, die als Quelle genutzt werden 577 aktuellem Verzeichnis enthält die Liste von Dateien, die als Quelle genutzt werden
578 sollen, eine pro Zeile): 578 sollen, eine pro Zeile):
579 <screen> 579 <screen>
580 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ 580 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
581 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> 581 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
582 </screen> 582 </screen>
601 </screen> 601 </screen>
602 </para> 602 </para>
603 </informalexample> 603 </informalexample>
604 604
605 <note><para> 605 <note><para>
606 Die Breite muß ein Vielfaches von 4 sein, dies ist eine Einschränkung des 606 Die Breite muß ein Vielfaches von 4 sein, dies ist eine Einschränkung des
607 RAW RGB AVI Formats. 607 RAW RGB AVI Formats.
608 </para></note> 608 </para></note>
609 609
610 <informalexample> 610 <informalexample>
611 <para> 611 <para>
635 635
636 <para> 636 <para>
637 <application>MEncoder</application> kann Untertitel aus einer DVD 637 <application>MEncoder</application> kann Untertitel aus einer DVD
638 in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem 638 in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem
639 Paar von Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und 639 Paar von Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und
640 <filename>.sub</filename> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes 640 <filename>.sub</filename> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes
641 <filename>.rar</filename>-Archiv gepackt. 641 <filename>.rar</filename>-Archiv gepackt.
642 <application>MPlayer</application> kann diese mit den Optionen 642 <application>MPlayer</application> kann diese mit den Optionen
643 <option>-vobsub</option> und <option>-vobsubid</option> abspielen. 643 <option>-vobsub</option> und <option>-vobsubid</option> abspielen.
644 </para> 644 </para>
645 645
646 <para> 646 <para>
647 Du legst den Basisnamen der Ausgabedateien (z.B ohne die Erweiterung 647 Du legst den Basisnamen der Ausgabedateien (z.B ohne die Erweiterung
648 <filename>.idx</filename> oder <filename>.sub</filename>) 648 <filename>.idx</filename> oder <filename>.sub</filename>)
649 mittels <option>-vobsubout</option> fest und den Index für diesen 649 mittels <option>-vobsubout</option> fest und den Index für diesen
650 Untertitel der resultierenden Dateien mit <option>-vobsuboutindex</option>. 650 Untertitel der resultierenden Dateien mit <option>-vobsuboutindex</option>.
651 </para> 651 </para>
652 652
653 <para> 653 <para>
654 Stammt der Input nicht von einer DVD, solltest du <option>-ifo</option> 654 Stammt der Input nicht von einer DVD, solltest du <option>-ifo</option>
655 verwenden, um die zur Konstruktion der resultierenden 655 verwenden, um die zur Konstruktion der resultierenden
656 <filename>.idx</filename>-Datei benötigten <filename>.ifo</filename>-Datei 656 <filename>.idx</filename>-Datei benötigten <filename>.ifo</filename>-Datei
657 anzugeben. 657 anzugeben.
658 </para> 658 </para>
659 659
660 <para> 660 <para>
661 Stammt der Input nicht von einer DVD und besitzt du die 661 Stammt der Input nicht von einer DVD und besitzt du die
662 <filename>.ifo</filename>-Datei nicht, musst du die Option 662 <filename>.ifo</filename>-Datei nicht, musst du die Option
663 <option>-vobsubid</option> anwenden, um ihn wissen zu lassen, welche 663 <option>-vobsubid</option> anwenden, um ihn wissen zu lassen, welche
664 Sprach-ID in die <filename>.idx</filename>-Datei eingefügt werden soll. 664 Sprach-ID in die <filename>.idx</filename>-Datei eingefügt werden soll.
665 </para> 665 </para>
666 666
667 <para> 667 <para>
668 Jeder Start wird den laufenden Untertitel anhängen, falls die 668 Jeder Start wird den laufenden Untertitel anhängen, falls die
669 <filename>.idx</filename>- und <filename>.sub</filename>-Dateien bereits 669 <filename>.idx</filename>- und <filename>.sub</filename>-Dateien bereits
670 existieren. Also solltest du beide vor dem Start entfernen. 670 existieren. Also solltest du beide vor dem Start entfernen.
671 </para> 671 </para>
672 672
673 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> 673 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
674 <title>Kopieren zweier Untertitel aus einer DVD während einer 2-pass-Encodierung</title> 674 <title>Kopieren zweier Untertitel aus einer DVD während einer 2-pass-Encodierung</title>
675 <screen> 675 <screen>
676 rm subtitles.idx subtitles.sub 676 rm subtitles.idx subtitles.sub
677 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 677 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2
678 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- 678 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
679 --></screen> 679 --></screen>
680 </example> 680 </example>
681 681
682 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> 682 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
683 <title>Kopieren eines französichen Untertitels aus einer MPEG-Datei</title> 683 <title>Kopieren eines französichen Untertitels aus einer MPEG-Datei</title>
684 <screen> 684 <screen>
685 rm subtitles.idx subtitles.sub 685 rm subtitles.idx subtitles.sub
686 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy 686 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
687 </screen> 687 </screen>
688 </example> 688 </example>
689 689
690 </sect1> 690 </sect1>
691 691
692 <sect1 id="aspect"> 692 <sect1 id="aspect">
693 <title>Beibehalten des Seitenverhältnisses</title> 693 <title>Beibehalten des Seitenverhältnisses</title>
694 <para> 694 <para>
695 Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das 695 Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das
696 Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream 696 Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream
697 skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen 697 skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen
698 (Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien 698 (Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien
699 musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern. 699 musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern.
700 Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch 700 Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch
701 einen besseren Weg geben! 701 einen besseren Weg geben!
702 </para> 702 </para>
703 703
704 <para>Es gibt ihn.</para> 704 <para>Es gibt ihn.</para>
705 705
706 <para> 706 <para>
707 MPEG4 besitzt ein einzigartiges Feature: Der Video-Stream kann sein 707 MPEG4 besitzt ein einzigartiges Feature: Der Video-Stream kann sein
708 benötigtes Seitenverhältnis enthalten. Ja, genau wie MPEG1/2 (DVD, SVCD) 708 benötigtes Seitenverhältnis enthalten. Ja, genau wie MPEG1/2 (DVD, SVCD)
709 und H.263 Dateien. Bedauerlicherweise gibt es abgesehen von 709 und H.263 Dateien. Bedauerlicherweise gibt es abgesehen von
710 <application>MPlayer</application> wenige Video-Player, die dieses 710 <application>MPlayer</application> wenige Video-Player, die dieses
711 MPEG4-Attribut unterstützen. 711 MPEG4-Attribut unterstützen.
712 </para> 712 </para>
713 713
714 <para> 714 <para>
715 Dieses Feature kann nur mit dem <systemitem>mpeg4</systemitem>-Codec von 715 Dieses Feature kann nur mit dem <systemitem>mpeg4</systemitem>-Codec von
716 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> 716 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
717 verwendet werden. Vergiss nicht: Obwohl <application>MPlayer</application> 717 verwendet werden. Vergiss nicht: Obwohl <application>MPlayer</application>
718 die erzeugte Datei korrekt abspielen wird, könnten andere Player das verkehrte 718 die erzeugte Datei korrekt abspielen wird, könnten andere Player das verkehrte
719 Seitenverhältnis benutzen. 719 Seitenverhältnis benutzen.
720 </para> 720 </para>
721 721
722 <para> 722 <para>
723 Du solltest auf jeden Fall die schwarzen Bänder oberhalb und unterhalb des 723 Du solltest auf jeden Fall die schwarzen Bänder oberhalb und unterhalb des
724 Filmbildes abschneiden. 724 Filmbildes abschneiden.
725 In der Manpage steht mehr zur Verwendung der Filter <systemitem>cropdetect</systemitem> 725 In der Manpage steht mehr zur Verwendung der Filter <systemitem>cropdetect</systemitem>
726 und <systemitem>crop</systemitem>. 726 und <systemitem>crop</systemitem>.
727 </para> 727 </para>
728 728