Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/de/mencoder.xml @ 20515:870ec7f3aeb4
convert DOCS/de from ISO-8859-1 to UTF-8
author | kraymer |
---|---|
date | Mon, 30 Oct 2006 16:59:40 +0000 |
parents | 8c3a6f3c89fa |
children | 6856fce27191 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20514:bb605f1ccb4d | 20515:870ec7f3aeb4 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 <!-- in sync with r20043 --> | 2 <!-- in sync with r20043 --> |
3 <chapter id="mencoder"> | 3 <chapter id="mencoder"> |
4 <title>Allgemeiner Gebrauch von <application>MEncoder</application></title> | 4 <title>Allgemeiner Gebrauch von <application>MEncoder</application></title> |
5 | 5 |
6 <para> | 6 <para> |
11 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">Encodier-Tipps (im Moment nur auf englisch)</ulink>, | 11 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">Encodier-Tipps (im Moment nur auf englisch)</ulink>, |
12 die aus verschiedenen Mailing-Listen-Threads von MPlayer-Nutzern | 12 die aus verschiedenen Mailing-Listen-Threads von MPlayer-Nutzern |
13 zusammengestellt wurden. | 13 zusammengestellt wurden. |
14 Durchsuche die | 14 Durchsuche die |
15 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">Archive</ulink> | 15 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">Archive</ulink> |
16 nach einer Fülle von Diskussionen über alle Aspekte und Probleme mit | 16 nach einer Fülle von Diskussionen über alle Aspekte und Probleme mit |
17 der Encodierung mittels <application>MEncoder</application>. | 17 der Encodierung mittels <application>MEncoder</application>. |
18 </para> | 18 </para> |
19 | 19 |
20 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> | 20 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
21 <title>Auswahl der Codecs und Containerformate</title> | 21 <title>Auswahl der Codecs und Containerformate</title> |
22 | 22 |
23 <para> | 23 <para> |
24 Audio- und Videocodecs für die Encodierung werden mit den Optionen | 24 Audio- und Videocodecs für die Encodierung werden mit den Optionen |
25 <option>-oac</option> und <option>-ovc</option> respektive gewählt. | 25 <option>-oac</option> und <option>-ovc</option> respektive gewählt. |
26 Gib zum Beispiel folgendes ein: | 26 Gib zum Beispiel folgendes ein: |
27 <screen>mencoder -ovc help</screen> | 27 <screen>mencoder -ovc help</screen> |
28 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner | 28 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner |
29 unterstützten Video-Codecs aufzulisten. | 29 unterstützten Video-Codecs aufzulisten. |
30 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung: | 30 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung: |
31 </para> | 31 </para> |
32 <para> | 32 <para> |
33 Audiocodecs: | 33 Audiocodecs: |
34 | 34 |
35 <informaltable frame="all"> | 35 <informaltable frame="all"> |
107 <entry>copy</entry> | 107 <entry>copy</entry> |
108 <entry>Nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</entry> | 108 <entry>Nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</entry> |
109 </row> | 109 </row> |
110 <row> | 110 <row> |
111 <entry>frameno</entry> | 111 <entry>frameno</entry> |
112 <entry>Verwendet für 3-pass-Encodierung (nicht empfohlen)</entry> | 112 <entry>Verwendet für 3-pass-Encodierung (nicht empfohlen)</entry> |
113 </row> | 113 </row> |
114 </tbody> | 114 </tbody> |
115 </tgroup> | 115 </tgroup> |
116 </informaltable> | 116 </informaltable> |
117 </para> | 117 </para> |
118 <para> | 118 <para> |
119 Ausgabe-Containerformate werden mittels der Option <option>-of</option> gewählt. | 119 Ausgabe-Containerformate werden mittels der Option <option>-of</option> gewählt. |
120 Gib folgendes ein | 120 Gib folgendes ein |
121 <screen>mencoder -of help</screen> | 121 <screen>mencoder -of help</screen> |
122 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner | 122 um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner |
123 unterstützten Videocodecs aufzulisten. | 123 unterstützten Videocodecs aufzulisten. |
124 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung: | 124 Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung: |
125 </para> | 125 </para> |
126 <para> | 126 <para> |
127 Containerformate: | 127 Containerformate: |
128 <informaltable frame="all"> | 128 <informaltable frame="all"> |
129 <tgroup cols="2"> | 129 <tgroup cols="2"> |
133 <tbody> | 133 <tbody> |
134 <row> | 134 <row> |
135 <entry>lavf</entry> | 135 <entry>lavf</entry> |
136 <entry>Einer der von | 136 <entry>Einer der von |
137 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> | 137 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
138 unterstützten Container</entry> | 138 unterstützten Container</entry> |
139 </row> | 139 </row> |
140 <row> | 140 <row> |
141 <entry>avi</entry> | 141 <entry>avi</entry> |
142 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> | 142 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> |
143 </row> | 143 </row> |
154 <entry>raw-Audio-Stream (kein Muxen - nur ein Audio-Stream)</entry> | 154 <entry>raw-Audio-Stream (kein Muxen - nur ein Audio-Stream)</entry> |
155 </row> | 155 </row> |
156 </tbody> | 156 </tbody> |
157 </tgroup> | 157 </tgroup> |
158 </informaltable> | 158 </informaltable> |
159 Der AVI-Container ist das ursprüngliche Containerformat für | 159 Der AVI-Container ist das ursprüngliche Containerformat für |
160 <application>MEncoder</application>, was bedeutet, dass es der am besten | 160 <application>MEncoder</application>, was bedeutet, dass es der am besten |
161 gehandhabte ist und derjenige, für welchen <application>MEncoder</application> | 161 gehandhabte ist und derjenige, für welchen <application>MEncoder</application> |
162 entworfen wurde. | 162 entworfen wurde. |
163 Wie oben angemerkt können weitere Containerformate verwendet werden, jedoch | 163 Wie oben angemerkt können weitere Containerformate verwendet werden, jedoch |
164 kann es bei deren Gebrauch zu Problemen kommen. | 164 kann es bei deren Gebrauch zu Problemen kommen. |
165 </para> | 165 </para> |
166 | 166 |
167 <para> | 167 <para> |
168 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-Container: | 168 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-Container: |
169 </para> | 169 </para> |
170 <para> | 170 <para> |
171 Wenn du für das Muxen der Ausgabedatei | 171 Wenn du für das Muxen der Ausgabedatei |
172 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> verwendest | 172 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> verwendest |
173 (mittels <option>-of lavf</option>), | 173 (mittels <option>-of lavf</option>), |
174 wird das passende Containerformat entsprechend der Erweiterung der Ausgabedatei | 174 wird das passende Containerformat entsprechend der Erweiterung der Ausgabedatei |
175 ermittelt. | 175 ermittelt. |
176 Du kannst ein bestimmtes Containerformat mit Hilfe der Option | 176 Du kannst ein bestimmtes Containerformat mit Hilfe der Option |
236 </informaltable> | 236 </informaltable> |
237 Wie du siehst, erlaubt <systemitem class="library">libavformat</systemitem> | 237 Wie du siehst, erlaubt <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
238 <application>MEncoder</application>, in eine beachtliche Vielfalt an Containern | 238 <application>MEncoder</application>, in eine beachtliche Vielfalt an Containern |
239 zu muxen. | 239 zu muxen. |
240 Leider solltest du wirklich Paranoia angesichts der resultierenden Datei schieben, | 240 Leider solltest du wirklich Paranoia angesichts der resultierenden Datei schieben, |
241 da <application>MEncoder</application> nicht von Anfang an für die Unterstützung | 241 da <application>MEncoder</application> nicht von Anfang an für die Unterstützung |
242 anderer Containerformate als AVI entworfen wurde. | 242 anderer Containerformate als AVI entworfen wurde. |
243 | 243 |
244 Überprüfe bitte sicherheitshalber, ob die Audio-/Video-Synchronisierung in Ordnung ist | 244 Ãœberprüfe bitte sicherheitshalber, ob die Audio-/Video-Synchronisierung in Ordnung ist |
245 und ob die Datei von anderen Playern als <application>MPlayer</application> | 245 und ob die Datei von anderen Playern als <application>MPlayer</application> |
246 wiedergegeben werden kann. | 246 wiedergegeben werden kann. |
247 </para> | 247 </para> |
248 | 248 |
249 <informalexample> | 249 <informalexample> |
261 | 261 |
262 </sect1> | 262 </sect1> |
263 | 263 |
264 | 264 |
265 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | 265 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> |
266 <title>Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</title> | 266 <title>Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</title> |
267 | 267 |
268 <para> | 268 <para> |
269 <application>MEncoder</application> kann aus Dateien oder direkt von | 269 <application>MEncoder</application> kann aus Dateien oder direkt von |
270 einer DVD- oder VCD-Disk encodieren. | 270 einer DVD- oder VCD-Disk encodieren. |
271 Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um | 271 Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um |
272 von einer Datei zu ecodieren, oder | 272 von einer Datei zu ecodieren, oder |
273 <option>dvd://</option><replaceable>Titelnummer</replaceable> | 273 <option>dvd://</option><replaceable>Titelnummer</replaceable> |
274 bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable> zum | 274 bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable> zum |
275 Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track. | 275 Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track. |
276 Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast | 276 Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast |
277 (du kannst ein Tool wie etwa <application>dvdbackup</application> | 277 (du kannst ein Tool wie etwa <application>dvdbackup</application> |
278 verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar) | 278 verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar) |
279 und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax | 279 und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax |
280 <option>dvd://</option> benutzen, zusammen mit <option>-dvd-device</option> | 280 <option>dvd://</option> benutzen, zusammen mit <option>-dvd-device</option> |
281 gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root. | 281 gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root. |
282 | 282 |
283 Die Optionen <option>-dvd-device</option> und <option>-cdrom-device</option> | 283 Die Optionen <option>-dvd-device</option> und <option>-cdrom-device</option> |
284 können auch dazu genutzt werden, die Pfade zu den Geräte-Nodes zu überschreiben, | 284 können auch dazu genutzt werden, die Pfade zu den Geräte-Nodes zu überschreiben, |
285 um direkt von der Disk zu lesen, falls die Standardoptionen | 285 um direkt von der Disk zu lesen, falls die Standardoptionen |
286 <filename>/dev/dvd</filename> und <filename>/dev/cdrom</filename> auf | 286 <filename>/dev/dvd</filename> und <filename>/dev/cdrom</filename> auf |
287 deinem System nicht funktionieren. | 287 deinem System nicht funktionieren. |
288 </para> | 288 </para> |
289 <para> | 289 <para> |
290 Wenn du von einer DVD encodierst, ist es oft wünschenswert, ein zu | 290 Wenn du von einer DVD encodierst, ist es oft wünschenswert, ein zu |
291 encodierendes Kapitel oder einen Bereich von Kapiteln auszuwählen. | 291 encodierendes Kapitel oder einen Bereich von Kapiteln auszuwählen. |
292 Du kannst zu diesem Zweck die Option <option>-chapter</option> nutzen. | 292 Du kannst zu diesem Zweck die Option <option>-chapter</option> nutzen. |
293 Zum Beispiel wird <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable> | 293 Zum Beispiel wird <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable> |
294 nur die Kapitel 1 bis 4 der DVD encodieren. | 294 nur die Kapitel 1 bis 4 der DVD encodieren. |
295 Dies ist besonders nützlich, wenn du eine für zwei CDs bestimmte | 295 Dies ist besonders nützlich, wenn du eine für zwei CDs bestimmte |
296 Encodierung mit 1400 MB durchführen willst, da du sicherstellen kannst, | 296 Encodierung mit 1400 MB durchführen willst, da du sicherstellen kannst, |
297 dass die Unterbrechung exakt an den Kapitelgrenzen stattfindet, anstatt mitten | 297 dass die Unterbrechung exakt an den Kapitelgrenzen stattfindet, anstatt mitten |
298 in einer Szene. | 298 in einer Szene. |
299 </para> | 299 </para> |
300 <para> | 300 <para> |
301 Besitzt du eine unterstützte TV-Capture-Karte, kannst du auch von einem | 301 Besitzt du eine unterstützte TV-Capture-Karte, kannst du auch von einem |
302 TV-In-Gerät encodieren. | 302 TV-In-Gerät encodieren. |
303 Verwende <option>tv://</option><replaceable>Kanalnummer</replaceable> als | 303 Verwende <option>tv://</option><replaceable>Kanalnummer</replaceable> als |
304 Dateinamen und <option>-tv</option> zur Konfiguration der zahlreichen | 304 Dateinamen und <option>-tv</option> zur Konfiguration der zahlreichen |
305 Aufnahmeeinstellungen. | 305 Aufnahmeeinstellungen. |
306 Der DVB-Input funktioniert ähnlich. | 306 Der DVB-Input funktioniert ähnlich. |
307 </para> | 307 </para> |
308 </sect1> | 308 </sect1> |
309 | 309 |
310 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | 310 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> |
311 <title>Encodieren ins Sony PSP Video Format</title> | 311 <title>Encodieren ins Sony PSP Video Format</title> |
312 | 312 |
313 <para> | 313 <para> |
314 <application>MEncoder</application> unterstützt das Encodieren in das | 314 <application>MEncoder</application> unterstützt das Encodieren in das |
315 Sony PSP Video Format, allerdings gibt es, abhängig von der Version der PSP | 315 Sony PSP Video Format, allerdings gibt es, abhängig von der Version der PSP |
316 Software, unterschiedliche Beschränkungen. | 316 Software, unterschiedliche Beschränkungen. |
317 Wer sicher gehen möchte, sollte folgende Beschränkungen beachten: | 317 Wer sicher gehen möchte, sollte folgende Beschränkungen beachten: |
318 <itemizedlist> | 318 <itemizedlist> |
319 <listitem><para> | 319 <listitem><para> |
320 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: sollte 1500kbps | 320 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: sollte 1500kbps |
321 nicht überschreiten, frühere Versionen unterstützten allerdings fast jede | 321 nicht überschreiten, frühere Versionen unterstützten allerdings fast jede |
322 beliebige Bitrate, so lange der Header sagte, sie sei nicht zu hoch. | 322 beliebige Bitrate, so lange der Header sagte, sie sei nicht zu hoch. |
323 </para></listitem> | 323 </para></listitem> |
324 <listitem><para> | 324 <listitem><para> |
325 <emphasis role="bold">Dimensionen</emphasis>: die Breite und Höhe des | 325 <emphasis role="bold">Dimensionen</emphasis>: die Breite und Höhe des |
326 PSP videos sollte ein Vielfaches von 16 sein, und das Produkt Breite | 326 PSP videos sollte ein Vielfaches von 16 sein, und das Produkt Breite |
327 * Höhe muss <= 64000 sein. | 327 * Höhe muss <= 64000 sein. |
328 Unter gewissen Umständen kann es der PSP möglich sein, höhere | 328 Unter gewissen Umständen kann es der PSP möglich sein, höhere |
329 Auflösungen abzuspielen. | 329 Auflösungen abzuspielen. |
330 </para></listitem> | 330 </para></listitem> |
331 <listitem><para> | 331 <listitem><para> |
332 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: die Samplerate sollte für | 332 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: die Samplerate sollte für |
333 MPEG-4 Videos 24kHz, und für H.264 48kHz betragen. | 333 MPEG-4 Videos 24kHz, und für H.264 48kHz betragen. |
334 </para></listitem> | 334 </para></listitem> |
335 </itemizedlist> | 335 </itemizedlist> |
336 </para> | 336 </para> |
337 | 337 |
338 <example id="encode_for_psp"> | 338 <example id="encode_for_psp"> |
339 <title>Encodierung für PSP</title> | 339 <title>Encodierung für PSP</title> |
340 <para> | 340 <para> |
341 <screen> | 341 <screen> |
342 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts | 342 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts |
343 aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ | 343 aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ |
344 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts | 344 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts |
345 format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | 345 format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ |
346 -ofps 30000/1001 input.video -o output.psp | 346 -ofps 30000/1001 input.video -o output.psp |
347 </screen> | 347 </screen> |
348 Der Titel des Videos kann folgendermaßen angepasst werden: | 348 Der Titel des Videos kann folgendermaßen angepasst werden: |
349 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>. | 349 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>. |
350 </para> | 350 </para> |
351 </example> | 351 </example> |
352 </sect1> | 352 </sect1> |
353 | 353 |
356 <title>Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</title> | 356 <title>Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</title> |
357 | 357 |
358 <para> | 358 <para> |
359 Der Name kommt daher, dass diese Methode die Datei <emphasis>zweimal</emphasis> | 359 Der Name kommt daher, dass diese Methode die Datei <emphasis>zweimal</emphasis> |
360 encodiert. | 360 encodiert. |
361 Die erste Encodierung (synchronisierter Durchgang) erzeugt einige temporäre | 361 Die erste Encodierung (synchronisierter Durchgang) erzeugt einige temporäre |
362 Dateien (<filename>*.log</filename>) mit einer Größe von ein paar Megabyte, | 362 Dateien (<filename>*.log</filename>) mit einer Größe von ein paar Megabyte, |
363 lösche diese noch nicht (du kannst dabei die AVI löschen oder vielmehr einfach | 363 lösche diese noch nicht (du kannst dabei die AVI löschen oder vielmehr einfach |
364 kein Video erstellen, indem du sie nach <filename>/dev/null</filename> | 364 kein Video erstellen, indem du sie nach <filename>/dev/null</filename> |
365 umadressierst). | 365 umadressierst). |
366 Im zweiten Durchgang wird die 2-pass-Ausgabedatei erzeugt, indem die | 366 Im zweiten Durchgang wird die 2-pass-Ausgabedatei erzeugt, indem die |
367 Bitraten-Daten der temporären Dateien genutzt werden. Die sich daraus | 367 Bitraten-Daten der temporären Dateien genutzt werden. Die sich daraus |
368 ergebende Datei wird eine viel bessere Bildqualität besitzen. Wenn du das | 368 ergebende Datei wird eine viel bessere Bildqualität besitzen. Wenn du das |
369 erste Mal davon gehört hast, solltest du einige im Netz verfügbare Handbücher | 369 erste Mal davon gehört hast, solltest du einige im Netz verfügbare Handbücher |
370 zu Rate ziehen. | 370 zu Rate ziehen. |
371 </para> | 371 </para> |
372 | 372 |
373 <example id="copy_audio_track"> | 373 <example id="copy_audio_track"> |
374 <title>Kopieren eines Audio-Tracks</title> | 374 <title>Kopieren eines Audio-Tracks</title> |
375 <para> | 375 <para> |
376 2-pass-Encodierung des zweiten Tracks einer DVD zu einer MPEG4 ("DivX") | 376 2-pass-Encodierung des zweiten Tracks einer DVD zu einer MPEG4 ("DivX") |
377 AVI-Datei während des gleichzeitigen Kopierens des Audio-Tracks. | 377 AVI-Datei während des gleichzeitigen Kopierens des Audio-Tracks. |
378 <screen> | 378 <screen> |
379 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null | 379 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null |
380 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | 380 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> |
381 </screen> | 381 </screen> |
382 </para> | 382 </para> |
384 | 384 |
385 <example id="encode_audio_track"> | 385 <example id="encode_audio_track"> |
386 <title>Encodieren eines Audio-Tracks</title> | 386 <title>Encodieren eines Audio-Tracks</title> |
387 <para> | 387 <para> |
388 2-pass-Encodierung einer DVD nach einer MPEG4 ("DivX") AVI-Datei | 388 2-pass-Encodierung einer DVD nach einer MPEG4 ("DivX") AVI-Datei |
389 während des gleichzeitigen Encodierens des Audio-Tracks nach MP3. | 389 während des gleichzeitigen Encodierens des Audio-Tracks nach MP3. |
390 Sei bei der Anwendung dieser Methode vorsichtig, da sie in einigen Fällen | 390 Sei bei der Anwendung dieser Methode vorsichtig, da sie in einigen Fällen |
391 zur Audio-/Video-Desynchronisierung führen kann. | 391 zur Audio-/Video-Desynchronisierung führen kann. |
392 <screen> | 392 <screen> |
393 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null | 393 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null |
394 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> | 394 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> |
395 </screen> | 395 </screen> |
396 </para> | 396 </para> |
400 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | 400 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
401 <title>Encodieren ins MPEG-Format</title> | 401 <title>Encodieren ins MPEG-Format</title> |
402 <para> | 402 <para> |
403 <application>MEncoder</application> kann Ausgabedateien im Format | 403 <application>MEncoder</application> kann Ausgabedateien im Format |
404 MPEG (MPEG-PS) erzeugen. | 404 MPEG (MPEG-PS) erzeugen. |
405 Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil | 405 Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil |
406 du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst. | 406 du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst. |
407 Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt | 407 Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt |
408 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen | 408 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen |
409 VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</link> | 409 VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</link> |
410 beschrieben. | 410 beschrieben. |
411 </para> | 411 </para> |
412 | 412 |
413 <para> | 413 <para> |
414 Verwende die Option <option>-of mpeg</option>, um das Format der | 414 Verwende die Option <option>-of mpeg</option>, um das Format der |
415 Ausgabedatei von <application>MEncoder</application> zu ändern. | 415 Ausgabedatei von <application>MEncoder</application> zu ändern. |
416 </para> | 416 </para> |
417 | 417 |
418 <informalexample> | 418 <informalexample> |
419 <para> | 419 <para> |
420 Beispiel: | 420 Beispiel: |
421 <screen> | 421 <screen> |
422 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable> | 422 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable> |
423 </screen> | 423 </screen> |
424 Erzeugen einer für das Abspielen auf Systemen mit minimalem Multimedia-Support | 424 Erzeugen einer für das Abspielen auf Systemen mit minimalem Multimedia-Support |
425 geeigneten MPEG1-Datei, wie etwa auf Standard-Windows-Installationen: | 425 geeigneten MPEG1-Datei, wie etwa auf Standard-Windows-Installationen: |
426 <screen> | 426 <screen> |
427 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \ | 427 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \ |
428 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 | 428 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 |
429 </screen> | 429 </screen> |
430 </para> | 430 </para> |
431 </informalexample> | 431 </informalexample> |
432 | 432 |
433 <note><title>Hinweis:</title> | 433 <note><title>Hinweis:</title> |
434 <para> | 434 <para> |
435 Wenn dich die Video-Qualität des zweiten Durchgangs aus irgendeinem | 435 Wenn dich die Video-Qualität des zweiten Durchgangs aus irgendeinem |
436 Grund nicht zufrieden gestellt hat, kannst du deine Encodierung | 436 Grund nicht zufrieden gestellt hat, kannst du deine Encodierung |
437 mit einer anderen Zielbitrate erneut durchlaufen lassen, vorausgesetzt, | 437 mit einer anderen Zielbitrate erneut durchlaufen lassen, vorausgesetzt, |
438 du hast die Statistikdateien des vorherigen Durchgangs gesichert. | 438 du hast die Statistikdateien des vorherigen Durchgangs gesichert. |
439 Dies ist möglich, weil das Primärziel der Statistikdateien die Aufzeichnung | 439 Dies ist möglich, weil das Primärziel der Statistikdateien die Aufzeichnung |
440 der Komplexität jedes Frames ist, was nicht allzusehr von der Bitrate | 440 der Komplexität jedes Frames ist, was nicht allzusehr von der Bitrate |
441 abhängt. Du solltest daher beachten, dass du die besten Ergebnisse bekommst, | 441 abhängt. Du solltest daher beachten, dass du die besten Ergebnisse bekommst, |
442 wenn alle Durchgänge mit nicht zu sehr voneinander abweichenden | 442 wenn alle Durchgänge mit nicht zu sehr voneinander abweichenden |
443 Ziel-Bitraten durchlaufen werden. | 443 Ziel-Bitraten durchlaufen werden. |
444 </para> | 444 </para> |
445 </note> | 445 </note> |
446 | 446 |
447 </sect1> | 447 </sect1> |
448 | 448 |
449 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | 449 <sect1 id="menc-feat-rescale"> |
450 <title>Reskalierung von Filmen</title> | 450 <title>Reskalierung von Filmen</title> |
451 | 451 |
452 <para> | 452 <para> |
453 Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu | 453 Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu |
454 ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße, | 454 ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße, |
455 Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim | 455 Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim |
456 Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst, | 456 Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst, |
457 lies den Abschnitt <link linkend="aspect">Beibehalten des Seitenverhältnisses</link>. | 457 lies den Abschnitt <link linkend="aspect">Beibehalten des Seitenverhältnisses</link>. |
458 </para> | 458 </para> |
459 | 459 |
460 <para> | 460 <para> |
461 Der Skalierungsprozess wird vom <literal>scale</literal>-Video-Filter verarbeitet: | 461 Der Skalierungsprozess wird vom <literal>scale</literal>-Video-Filter verarbeitet: |
462 <option>-vf scale=<replaceable>Breite</replaceable>:<replaceable>Hoehe</replaceable></option>. | 462 <option>-vf scale=<replaceable>Breite</replaceable>:<replaceable>Hoehe</replaceable></option>. |
463 Seine Qualität kann mit der Option <option>-sws</option> gesetzt werden. | 463 Seine Qualität kann mit der Option <option>-sws</option> gesetzt werden. |
464 Ist sie nicht angegeben, wird <application>MEncoder</application> 2: bikubisch | 464 Ist sie nicht angegeben, wird <application>MEncoder</application> 2: bikubisch |
465 verwenden. | 465 verwenden. |
466 </para> | 466 </para> |
467 | 467 |
468 <para> | 468 <para> |
487 <listitem><para> | 487 <listitem><para> |
488 <emphasis role="bold">Videostream</emphasis> (Option <option>-ovc copy</option>): | 488 <emphasis role="bold">Videostream</emphasis> (Option <option>-ovc copy</option>): |
489 Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder | 489 Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder |
490 MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann | 490 MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann |
491 nur <application>MPlayer</application> solche Dateien abspielen :) | 491 nur <application>MPlayer</application> solche Dateien abspielen :) |
492 Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung. | 492 Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung. |
493 Rational: Das Kopieren eines Video-Stream kann zum Beispiel dann | 493 Rational: Das Kopieren eines Video-Stream kann zum Beispiel dann |
494 nützlich sein, wenn nur der Audio-Stream encodiert werden muß (wie | 494 nützlich sein, wenn nur der Audio-Stream encodiert werden muß (wie |
495 unkomprimiertes PCM nach MP3). | 495 unkomprimiertes PCM nach MP3). |
496 </para></listitem> | 496 </para></listitem> |
497 <listitem><para> | 497 <listitem><para> |
498 <emphasis role="bold">Audiostream</emphasis> (Option <option>-oac copy</option>): | 498 <emphasis role="bold">Audiostream</emphasis> (Option <option>-oac copy</option>): |
499 unkompliziert. Es ist möglich, eine externe Audio-Datei (MP3, | 499 unkompliziert. Es ist möglich, eine externe Audio-Datei (MP3, |
500 WAV) herzunehmen und sie in einen Ausgabestream zu muxen. Nimm dazu die | 500 WAV) herzunehmen und sie in einen Ausgabestream zu muxen. Nimm dazu die |
501 Option <option>-audiofile <replaceable>Dateinamename</replaceable></option>. | 501 Option <option>-audiofile <replaceable>Dateinamename</replaceable></option>. |
502 </para></listitem> | 502 </para></listitem> |
503 </itemizedlist> | 503 </itemizedlist> |
504 | 504 |
506 Das Anwenden von <option>-oac copy</option>, um von einem | 506 Das Anwenden von <option>-oac copy</option>, um von einem |
507 Containerformat zum anderen zu kopieren, kann | 507 Containerformat zum anderen zu kopieren, kann |
508 <option>-fafmttag</option> erfordern, um das Audio-Format-Tag der Originaldatei | 508 <option>-fafmttag</option> erfordern, um das Audio-Format-Tag der Originaldatei |
509 beizubehalten. | 509 beizubehalten. |
510 Wenn du zum Beispiel eine NSV-Datei mit AAC-Audio in einen AVI-Container | 510 Wenn du zum Beispiel eine NSV-Datei mit AAC-Audio in einen AVI-Container |
511 konvertierst, wird der Audio-Format-Tag fehlerhaft sein und muss geändert | 511 konvertierst, wird der Audio-Format-Tag fehlerhaft sein und muss geändert |
512 werden. <filename>codecs.conf</filename> enthält eine Liste von | 512 werden. <filename>codecs.conf</filename> enthält eine Liste von |
513 Audio-Format-Tags. | 513 Audio-Format-Tags. |
514 </para> | 514 </para> |
515 | 515 |
516 <para> | 516 <para> |
517 Beispiel: | 517 Beispiel: |
532 framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) | 532 framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) |
533 oder MTGA (Motion TGA) generieren. | 533 oder MTGA (Motion TGA) generieren. |
534 </para> | 534 </para> |
535 | 535 |
536 <orderedlist> | 536 <orderedlist> |
537 <title>Erläuterung des Prozesses:</title> | 537 <title>Erläuterung des Prozesses:</title> |
538 <listitem><para> | 538 <listitem><para> |
539 <application>MEncoder</application> <emphasis>decodiert</emphasis> das/die | 539 <application>MEncoder</application> <emphasis>decodiert</emphasis> das/die |
540 Input-Bild(er) mittels <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> | 540 Input-Bild(er) mittels <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> |
541 (beim Decodieren von PNGs nimmt er <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | 541 (beim Decodieren von PNGs nimmt er <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
542 </para></listitem> | 542 </para></listitem> |
543 <listitem><para> | 543 <listitem><para> |
544 <application>MEncoder</application> führt dann das decodierte Bild dem | 544 <application>MEncoder</application> führt dann das decodierte Bild dem |
545 gewählten Video-Kompressor zu (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, etc). | 545 gewählten Video-Kompressor zu (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, etc). |
546 </para></listitem> | 546 </para></listitem> |
547 </orderedlist> | 547 </orderedlist> |
548 | 548 |
549 <formalpara> | 549 <formalpara> |
550 <title>Beispiele</title> | 550 <title>Beispiele</title> |
551 <para> | 551 <para> |
552 Die Erklärung der Option <option>-mf</option> steht in der Manpage. | 552 Die Erklärung der Option <option>-mf</option> steht in der Manpage. |
553 | 553 |
554 <informalexample> | 554 <informalexample> |
555 <para> | 555 <para> |
556 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden | 556 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden |
557 JPEG-Dateien: | 557 JPEG-Dateien: |
572 </informalexample> | 572 </informalexample> |
573 | 573 |
574 <informalexample> | 574 <informalexample> |
575 <para> | 575 <para> |
576 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einer eindeutigen Liste von JPEG-Dateien (list.txt im | 576 Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einer eindeutigen Liste von JPEG-Dateien (list.txt im |
577 aktuellem Verzeichnis enthält die Liste von Dateien, die als Quelle genutzt werden | 577 aktuellem Verzeichnis enthält die Liste von Dateien, die als Quelle genutzt werden |
578 sollen, eine pro Zeile): | 578 sollen, eine pro Zeile): |
579 <screen> | 579 <screen> |
580 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | 580 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ |
581 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | 581 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> |
582 </screen> | 582 </screen> |
601 </screen> | 601 </screen> |
602 </para> | 602 </para> |
603 </informalexample> | 603 </informalexample> |
604 | 604 |
605 <note><para> | 605 <note><para> |
606 Die Breite muß ein Vielfaches von 4 sein, dies ist eine Einschränkung des | 606 Die Breite muß ein Vielfaches von 4 sein, dies ist eine Einschränkung des |
607 RAW RGB AVI Formats. | 607 RAW RGB AVI Formats. |
608 </para></note> | 608 </para></note> |
609 | 609 |
610 <informalexample> | 610 <informalexample> |
611 <para> | 611 <para> |
635 | 635 |
636 <para> | 636 <para> |
637 <application>MEncoder</application> kann Untertitel aus einer DVD | 637 <application>MEncoder</application> kann Untertitel aus einer DVD |
638 in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem | 638 in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem |
639 Paar von Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und | 639 Paar von Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und |
640 <filename>.sub</filename> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes | 640 <filename>.sub</filename> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes |
641 <filename>.rar</filename>-Archiv gepackt. | 641 <filename>.rar</filename>-Archiv gepackt. |
642 <application>MPlayer</application> kann diese mit den Optionen | 642 <application>MPlayer</application> kann diese mit den Optionen |
643 <option>-vobsub</option> und <option>-vobsubid</option> abspielen. | 643 <option>-vobsub</option> und <option>-vobsubid</option> abspielen. |
644 </para> | 644 </para> |
645 | 645 |
646 <para> | 646 <para> |
647 Du legst den Basisnamen der Ausgabedateien (z.B ohne die Erweiterung | 647 Du legst den Basisnamen der Ausgabedateien (z.B ohne die Erweiterung |
648 <filename>.idx</filename> oder <filename>.sub</filename>) | 648 <filename>.idx</filename> oder <filename>.sub</filename>) |
649 mittels <option>-vobsubout</option> fest und den Index für diesen | 649 mittels <option>-vobsubout</option> fest und den Index für diesen |
650 Untertitel der resultierenden Dateien mit <option>-vobsuboutindex</option>. | 650 Untertitel der resultierenden Dateien mit <option>-vobsuboutindex</option>. |
651 </para> | 651 </para> |
652 | 652 |
653 <para> | 653 <para> |
654 Stammt der Input nicht von einer DVD, solltest du <option>-ifo</option> | 654 Stammt der Input nicht von einer DVD, solltest du <option>-ifo</option> |
655 verwenden, um die zur Konstruktion der resultierenden | 655 verwenden, um die zur Konstruktion der resultierenden |
656 <filename>.idx</filename>-Datei benötigten <filename>.ifo</filename>-Datei | 656 <filename>.idx</filename>-Datei benötigten <filename>.ifo</filename>-Datei |
657 anzugeben. | 657 anzugeben. |
658 </para> | 658 </para> |
659 | 659 |
660 <para> | 660 <para> |
661 Stammt der Input nicht von einer DVD und besitzt du die | 661 Stammt der Input nicht von einer DVD und besitzt du die |
662 <filename>.ifo</filename>-Datei nicht, musst du die Option | 662 <filename>.ifo</filename>-Datei nicht, musst du die Option |
663 <option>-vobsubid</option> anwenden, um ihn wissen zu lassen, welche | 663 <option>-vobsubid</option> anwenden, um ihn wissen zu lassen, welche |
664 Sprach-ID in die <filename>.idx</filename>-Datei eingefügt werden soll. | 664 Sprach-ID in die <filename>.idx</filename>-Datei eingefügt werden soll. |
665 </para> | 665 </para> |
666 | 666 |
667 <para> | 667 <para> |
668 Jeder Start wird den laufenden Untertitel anhängen, falls die | 668 Jeder Start wird den laufenden Untertitel anhängen, falls die |
669 <filename>.idx</filename>- und <filename>.sub</filename>-Dateien bereits | 669 <filename>.idx</filename>- und <filename>.sub</filename>-Dateien bereits |
670 existieren. Also solltest du beide vor dem Start entfernen. | 670 existieren. Also solltest du beide vor dem Start entfernen. |
671 </para> | 671 </para> |
672 | 672 |
673 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> | 673 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> |
674 <title>Kopieren zweier Untertitel aus einer DVD während einer 2-pass-Encodierung</title> | 674 <title>Kopieren zweier Untertitel aus einer DVD während einer 2-pass-Encodierung</title> |
675 <screen> | 675 <screen> |
676 rm subtitles.idx subtitles.sub | 676 rm subtitles.idx subtitles.sub |
677 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 | 677 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 |
678 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | 678 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- |
679 --></screen> | 679 --></screen> |
680 </example> | 680 </example> |
681 | 681 |
682 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> | 682 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
683 <title>Kopieren eines französichen Untertitels aus einer MPEG-Datei</title> | 683 <title>Kopieren eines französichen Untertitels aus einer MPEG-Datei</title> |
684 <screen> | 684 <screen> |
685 rm subtitles.idx subtitles.sub | 685 rm subtitles.idx subtitles.sub |
686 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy | 686 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy |
687 </screen> | 687 </screen> |
688 </example> | 688 </example> |
689 | 689 |
690 </sect1> | 690 </sect1> |
691 | 691 |
692 <sect1 id="aspect"> | 692 <sect1 id="aspect"> |
693 <title>Beibehalten des Seitenverhältnisses</title> | 693 <title>Beibehalten des Seitenverhältnisses</title> |
694 <para> | 694 <para> |
695 Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das | 695 Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das |
696 Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream | 696 Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream |
697 skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen | 697 skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen |
698 (Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien | 698 (Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien |
699 musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern. | 699 musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern. |
700 Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch | 700 Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch |
701 einen besseren Weg geben! | 701 einen besseren Weg geben! |
702 </para> | 702 </para> |
703 | 703 |
704 <para>Es gibt ihn.</para> | 704 <para>Es gibt ihn.</para> |
705 | 705 |
706 <para> | 706 <para> |
707 MPEG4 besitzt ein einzigartiges Feature: Der Video-Stream kann sein | 707 MPEG4 besitzt ein einzigartiges Feature: Der Video-Stream kann sein |
708 benötigtes Seitenverhältnis enthalten. Ja, genau wie MPEG1/2 (DVD, SVCD) | 708 benötigtes Seitenverhältnis enthalten. Ja, genau wie MPEG1/2 (DVD, SVCD) |
709 und H.263 Dateien. Bedauerlicherweise gibt es abgesehen von | 709 und H.263 Dateien. Bedauerlicherweise gibt es abgesehen von |
710 <application>MPlayer</application> wenige Video-Player, die dieses | 710 <application>MPlayer</application> wenige Video-Player, die dieses |
711 MPEG4-Attribut unterstützen. | 711 MPEG4-Attribut unterstützen. |
712 </para> | 712 </para> |
713 | 713 |
714 <para> | 714 <para> |
715 Dieses Feature kann nur mit dem <systemitem>mpeg4</systemitem>-Codec von | 715 Dieses Feature kann nur mit dem <systemitem>mpeg4</systemitem>-Codec von |
716 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> | 716 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
717 verwendet werden. Vergiss nicht: Obwohl <application>MPlayer</application> | 717 verwendet werden. Vergiss nicht: Obwohl <application>MPlayer</application> |
718 die erzeugte Datei korrekt abspielen wird, könnten andere Player das verkehrte | 718 die erzeugte Datei korrekt abspielen wird, könnten andere Player das verkehrte |
719 Seitenverhältnis benutzen. | 719 Seitenverhältnis benutzen. |
720 </para> | 720 </para> |
721 | 721 |
722 <para> | 722 <para> |
723 Du solltest auf jeden Fall die schwarzen Bänder oberhalb und unterhalb des | 723 Du solltest auf jeden Fall die schwarzen Bänder oberhalb und unterhalb des |
724 Filmbildes abschneiden. | 724 Filmbildes abschneiden. |
725 In der Manpage steht mehr zur Verwendung der Filter <systemitem>cropdetect</systemitem> | 725 In der Manpage steht mehr zur Verwendung der Filter <systemitem>cropdetect</systemitem> |
726 und <systemitem>crop</systemitem>. | 726 und <systemitem>crop</systemitem>. |
727 </para> | 727 </para> |
728 | 728 |