comparison help/help_mp-hu.h @ 11161:8b35597948e7

Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel. -vop --> -vf punctuation marks right after words (XXX), not ( XXX ) Spelling: FFmpeg, BMP, TGA, PNG, LAN
author diego
date Fri, 17 Oct 2003 12:07:02 +0000
parents aefe3c85ee19
children 94fbd52a0b53
comparison
equal deleted inserted replaced
11160:b5a3ef555164 11161:8b35597948e7
1 // Translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> 1 // Translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu>
2 // Send me money/hw/babes! 2 // Send me money/hw/babes!
3 // ... Okay enough of the hw, now send the other two! 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two!
4 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.105 4 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.105
5 5
6 // ========================= MPlayer help =========================== 6 // ========================= MPlayer help ===========================
7 7
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
42 " q vagy ESC kilépés\n" 42 " q vagy ESC kilépés\n"
43 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" 43 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n"
44 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" 44 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n"
45 " * vagy / hangerő fel/le\n" 45 " * vagy / hangerő fel/le\n"
46 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" 46 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n"
47 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vop expand-ot is!\n" 47 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is!\n"
48 "\n" 48 "\n"
49 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ ! * * *\n" 49 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n"
50 "\n"; 50 "\n";
51 #endif 51 #endif
52 52
53 // ========================= MPlayer messages =========================== 53 // ========================= MPlayer messages ===========================
54 54
73 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" 73 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n"
74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n"
75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n"
76 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" 76 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n"
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" 77 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n"
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni ...\n" 78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n"
79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" 79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n"
80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz !\n" 80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n"
81 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" 81 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n"
82 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni ...\n" 82 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n"
83 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz !\n" 83 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz!\n"
84 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" 84 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n"
85 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" 85 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n"
86 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" 86 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n"
87 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" 87 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n"
88 88
97 "- Lassú videokimenet\n"\ 97 "- Lassú videokimenet\n"\
98 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ 98 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\
99 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ 99 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\
100 "- Lassú CPU\n"\ 100 "- Lassú CPU\n"\
101 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával nem érdemes gyenge processzoron\n"\ 101 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával nem érdemes gyenge processzoron\n"\
102 " próbálkozni! Esetleg -hardframedrop ?\n"\ 102 " próbálkozni! Esetleg -hardframedrop?\n"\
103 "- Hibás file\n"\ 103 "- Hibás file\n"\
104 " - A -nobps -ni -forceidx -mc opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ 104 " - A -nobps -ni -forceidx -mc opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\
105 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ 105 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\
106 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ 106 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\
107 "- Talán egy non-interleaved AVI filet próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ 107 "- Talán egy non-interleaved AVI filet próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\
132 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" 132 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n"
133 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" 133 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n"
134 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Leírás: %s\nAO: Készítő: %s\n" 134 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Leírás: %s\nAO: Készítő: %s\n"
135 #define MSGTR_AOComment "AO: Komment: %s\n" 135 #define MSGTR_AOComment "AO: Komment: %s\n"
136 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" 136 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n"
137 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vop) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" 137 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n"
138 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" 138 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r"
139 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen\n" 139 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen\n"
140 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ 140 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
141 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ 141 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\
142 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód bugja...\n"\ 142 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód bugja...\n"\
352 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" 352 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n"
353 353
354 // vd.c 354 // vd.c
355 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" 355 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n"
356 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" 356 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n"
357 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vop scale filterrel...\n" 357 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n"
358 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" 358 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n"
359 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" 359 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n"
360 360
361 // ====================== GUI messages/buttons ======================== 361 // ====================== GUI messages/buttons ========================
362 362
363 #ifdef HAVE_NEW_GUI 363 #ifdef HAVE_NEW_GUI
364 364
365 // --- labels --- 365 // --- labels ---
366 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl" 366 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl"
367 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása ..." 367 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása..."
368 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása ..." 368 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..."
369 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása ..." 369 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása..."
370 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása ..." 370 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..."
371 #define MSGTR_FontSelect "Betűtipus kiválasztása ..." 371 #define MSGTR_FontSelect "Betűtipus kiválasztása..."
372 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" 372 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista"
373 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" 373 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
374 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" 374 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző"
375 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl ..." 375 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl..."
376 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" 376 #define MSGTR_Preferences "Beállítások"
377 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS meghajtó beállítások" 377 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS meghajtó beállítások"
378 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL meghajtó beállítások" 378 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL meghajtó beállítások"
379 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" 379 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi"
380 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" 380 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track"
398 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video meghajtót." 398 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video meghajtót."
399 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG file lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." 399 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG file lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen."
400 400
401 // --- skin loader error messages 401 // --- skin loader error messages
402 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" 402 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s"
403 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" ( %s )" 403 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" (%s)"
404 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" ( %s )" 404 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" (%s)"
405 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben ( %s )" 405 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)"
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott ( %s ).\n" 406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n"
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található ( %s )\n" 407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található (%s)\n"
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp olvasási hiba ( %s )\n" 408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n"
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga olvasási hiba ( %s )\n" 409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n"
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png olvasási hiba ( %s )\n" 410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n"
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített tga-k nincsenek támogatva ( %s )\n" 411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n"
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file ( %s )\n" 412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file (%s)\n"
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben ( %s )\n" 413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben (%s)\n"
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n"
415 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" 415 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n"
416 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" 416 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n"
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" 417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n"
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" 418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t"
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító ( %s )\n" 419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n"
420 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter ( %s )\n" 420 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n"
421 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" 421 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n"
422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található ( %s ).\n" 422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n"
423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba ( %s ).\n" 423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba (%s).\n"
424 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" 424 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:"
425 425
426 // --- gtk menus 426 // --- gtk menus
427 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" 427 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről"
428 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás ..." 428 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..."
429 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás ..." 429 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás..."
430 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás ..." 430 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..."
431 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás ..." 431 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..."
432 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás ..." 432 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..."
433 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése ..." 433 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..."
434 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása ..." 434 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..."
435 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése ..." 435 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..."
436 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" 436 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás"
437 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" 437 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás"
438 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" 438 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj"
439 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" 439 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj"
440 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" 440 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file"
443 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" 443 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret"
444 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" 444 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret"
445 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" 445 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő"
446 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" 446 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
447 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" 447 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
448 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása ..." 448 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..."
449 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" 449 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű"
450 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" 450 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok"
451 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" 451 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv"
452 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" 452 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)"
453 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" 453 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek"
455 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" 455 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei"
456 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" 456 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei"
457 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lejátszási lista" 457 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lejátszási lista"
458 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" 458 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző"
459 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" 459 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások"
460 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés ..." 460 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..."
461 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" 461 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma"
462 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" 462 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti"
463 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" 463 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány"
464 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" 464 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track"
465 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" 465 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv"
521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" 521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " 522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: "
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" 523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása"
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" 524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat"
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" 525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba"
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer ( SRT ) formátumba" 526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba"
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" 527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás"
528 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" 528 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:"
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" 529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:"
530 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" 530 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás"
531 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " 531 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: "
543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:" 543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:"
544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" 544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
545 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Meghajtó:" 545 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Meghajtó:"
546 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." 546 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását."
547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" 547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:"
548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (ffmpeg)" 548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)"
549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" 549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata"
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" 550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" 551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)"
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" 552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)"
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" 553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)"