Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-hu.h @ 11161:8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
-vop --> -vf
punctuation marks right after words
(XXX), not ( XXX )
Spelling: FFmpeg, BMP, TGA, PNG, LAN
author | diego |
---|---|
date | Fri, 17 Oct 2003 12:07:02 +0000 |
parents | aefe3c85ee19 |
children | 94fbd52a0b53 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11160:b5a3ef555164 | 11161:8b35597948e7 |
---|---|
1 // Translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> | 1 // Translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 // Send me money/hw/babes! | 2 // Send me money/hw/babes! |
3 // ... Okay enough of the hw, now send the other two! | 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
4 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.105 | 4 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.105 |
5 | 5 |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | 7 |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
42 " q vagy ESC kilépés\n" | 42 " q vagy ESC kilépés\n" |
43 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | 43 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" |
44 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" | 44 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" |
45 " * vagy / hangerő fel/le\n" | 45 " * vagy / hangerő fel/le\n" |
46 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | 46 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" |
47 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vop expand-ot is!\n" | 47 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is!\n" |
48 "\n" | 48 "\n" |
49 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ ! * * *\n" | 49 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
50 "\n"; | 50 "\n"; |
51 #endif | 51 #endif |
52 | 52 |
53 // ========================= MPlayer messages =========================== | 53 // ========================= MPlayer messages =========================== |
54 | 54 |
73 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" | 73 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" |
74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" | 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" | 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" |
76 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" | 76 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" | 77 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni ...\n" | 78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" |
79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" | 79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" |
80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz !\n" | 80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" |
81 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" | 81 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" |
82 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni ...\n" | 82 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" |
83 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz !\n" | 83 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz!\n" |
84 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" | 84 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" |
85 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" | 85 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" |
86 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" | 86 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" |
87 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" | 87 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
88 | 88 |
97 "- Lassú videokimenet\n"\ | 97 "- Lassú videokimenet\n"\ |
98 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | 98 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ |
99 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | 99 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ |
100 "- Lassú CPU\n"\ | 100 "- Lassú CPU\n"\ |
101 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával nem érdemes gyenge processzoron\n"\ | 101 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával nem érdemes gyenge processzoron\n"\ |
102 " próbálkozni! Esetleg -hardframedrop ?\n"\ | 102 " próbálkozni! Esetleg -hardframedrop?\n"\ |
103 "- Hibás file\n"\ | 103 "- Hibás file\n"\ |
104 " - A -nobps -ni -forceidx -mc opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ | 104 " - A -nobps -ni -forceidx -mc opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ |
105 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ | 105 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ |
106 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | 106 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ |
107 "- Talán egy non-interleaved AVI filet próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ | 107 "- Talán egy non-interleaved AVI filet próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ |
132 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | 132 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" |
133 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | 133 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" |
134 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Leírás: %s\nAO: Készítő: %s\n" | 134 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Leírás: %s\nAO: Készítő: %s\n" |
135 #define MSGTR_AOComment "AO: Komment: %s\n" | 135 #define MSGTR_AOComment "AO: Komment: %s\n" |
136 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" | 136 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" |
137 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vop) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" | 137 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
138 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" | 138 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" |
139 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen\n" | 139 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen\n" |
140 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 140 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
141 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | 141 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ |
142 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód bugja...\n"\ | 142 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód bugja...\n"\ |
352 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" | 352 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" |
353 | 353 |
354 // vd.c | 354 // vd.c |
355 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" | 355 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
356 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" | 356 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" |
357 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vop scale filterrel...\n" | 357 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" |
358 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" | 358 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" |
359 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | 359 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" |
360 | 360 |
361 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 361 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
362 | 362 |
363 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 363 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
364 | 364 |
365 // --- labels --- | 365 // --- labels --- |
366 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl" | 366 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl" |
367 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása ..." | 367 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása..." |
368 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása ..." | 368 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." |
369 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása ..." | 369 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása..." |
370 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása ..." | 370 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." |
371 #define MSGTR_FontSelect "Betűtipus kiválasztása ..." | 371 #define MSGTR_FontSelect "Betűtipus kiválasztása..." |
372 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" | 372 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" |
373 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" | 373 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
374 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" | 374 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" |
375 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl ..." | 375 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl..." |
376 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" | 376 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
377 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS meghajtó beállítások" | 377 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS meghajtó beállítások" |
378 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL meghajtó beállítások" | 378 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL meghajtó beállítások" |
379 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" | 379 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
380 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | 380 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" |
398 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video meghajtót." | 398 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video meghajtót." |
399 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG file lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." | 399 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG file lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
400 | 400 |
401 // --- skin loader error messages | 401 // --- skin loader error messages |
402 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" | 402 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" |
403 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" ( %s )" | 403 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" (%s)" |
404 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" ( %s )" | 404 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" (%s)" |
405 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben ( %s )" | 405 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)" |
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott ( %s ).\n" | 406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" |
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található ( %s )\n" | 407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található (%s)\n" |
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp olvasási hiba ( %s )\n" | 408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n" |
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga olvasási hiba ( %s )\n" | 409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n" |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png olvasási hiba ( %s )\n" | 410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" |
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített tga-k nincsenek támogatva ( %s )\n" | 411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n" |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file ( %s )\n" | 412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file (%s)\n" |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben ( %s )\n" | 413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben (%s)\n" |
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" | 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" |
415 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | 415 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" |
416 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" | 416 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" |
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" | 417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" |
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" | 418 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" |
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító ( %s )\n" | 419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" |
420 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter ( %s )\n" | 420 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" |
421 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" | 421 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" |
422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található ( %s ).\n" | 422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" |
423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba ( %s ).\n" | 423 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba (%s).\n" |
424 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" | 424 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
425 | 425 |
426 // --- gtk menus | 426 // --- gtk menus |
427 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | 427 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" |
428 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás ..." | 428 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." |
429 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás ..." | 429 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás..." |
430 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás ..." | 430 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." |
431 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás ..." | 431 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." |
432 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás ..." | 432 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..." |
433 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése ..." | 433 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..." |
434 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása ..." | 434 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." |
435 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése ..." | 435 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..." |
436 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" | 436 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
437 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | 437 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" |
438 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | 438 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" |
439 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | 439 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" |
440 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" | 440 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" |
443 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | 443 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" |
444 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | 444 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" |
445 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | 445 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" |
446 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 446 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
447 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 447 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
448 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása ..." | 448 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
449 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" | 449 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
450 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | 450 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" |
451 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" | 451 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
452 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" | 452 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
453 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | 453 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" |
455 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" | 455 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
456 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | 456 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" |
457 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lejátszási lista" | 457 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lejátszási lista" |
458 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" | 458 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
459 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" | 459 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" |
460 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés ..." | 460 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..." |
461 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" | 461 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" |
462 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" | 462 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" |
463 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" | 463 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" |
464 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" | 464 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" |
465 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" | 465 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | 521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | 522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" | 523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" | 524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | 525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer ( SRT ) formátumba" | 526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" | 528 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | 529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" | 530 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " | 531 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:" | 543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:" |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | 544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Meghajtó:" | 545 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Meghajtó:" |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." | 546 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" | 547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (ffmpeg)" | 548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" | 549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | 550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | 551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | 552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" | 553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" |