Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/pl/install.xml @ 11761:8cc9f64d43c0
initial translation
author | paszczi |
---|---|
date | Thu, 08 Jan 2004 20:19:58 +0000 |
parents | |
children | 2b0e0ddfd6a7 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11760:82a8fe2d8984 | 11761:8cc9f64d43c0 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?> | |
2 <!-- synced with 1.34 --> | |
3 <sect1 id="install"> | |
4 <title>Instalacja</title> | |
5 | |
6 <para> | |
7 Przewodnik szybkiej instalacji znajdziesz w pliku <filename>README</filename>. | |
8 Proszę, najpierw go przeczytaj, a później wróć do tego dokumentu | |
9 po bardziej mordercze szczegóły. | |
10 </para> | |
11 | |
12 <para> | |
13 W tym rozdziale postaram się przeprowadzić Cię przez kompilację | |
14 i konfigurację <application>MPlayera</application>. Nie będzie to łatwe, | |
15 ale niekoniecznie też musi być ciężkie. Jeżeli zauważysz zachowanie inne niż | |
16 to które objaśniam, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz | |
17 odpowiedzi. Jeżeli widzisz linki, śledź je i czytaj uważnie ich zawartość. | |
18 Zajmie to trochę czasu, ale z pewnością JEST tego warte. | |
19 </para> | |
20 | |
21 <para> | |
22 Potrzebujesz dość nowego sprzętu. Jeśli używasz Linuksa, zalecane są jądra z serii 2.4.x. | |
23 </para> | |
24 | |
25 | |
26 <sect2 id="softreq"> | |
27 <title>Wymagania sprzętowe</title> | |
28 | |
29 <itemizedlist> | |
30 <listitem><para> | |
31 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - zalecana jest wersja <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. | |
32 Program ten odpowiedzialny jest za generowanie instrukcji MMX/ 3DNow!/itp., | |
33 dlatego też jest bardzo ważny. | |
34 </para></listitem> | |
35 <listitem><para> | |
36 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami są: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis> | |
37 (może <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) i <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>. | |
38 <emphasis role="bold">Nigdy</emphasis> nie używaj 2.96 lub 3.0.x! Tworzą one | |
39 wadliwy kod dla <application>MPlayera</application>. Jeżeli zdecydujesz się | |
40 na zmianę gcc z 2.96, nie rób tego na korzyść 3.x tylko dlatego, że jest nowsze! Wczesne | |
41 wydania 3.x miały jeszcze więcej błędów niż 2.96. Spróbuj obniżyć wersję do 2.95.x | |
42 (obniż również wersję <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>, inne | |
43 programy mogą jej potrzebować) lub nie zmieniaj wersji w ogóle (w tym wypadku bądź | |
44 jednak przygotowany na błędy podczas uruchamiania). Jeżeli jednak dalej obstajesz | |
45 przy 3.x, spróbuj użyć najnowszej wersji, wczesne wydania miały liczne błędy, | |
46 więc bądź pewny, że używasz przynajmniej 3.1, była ona sprawdzana i działa. | |
47 W rozdziałach <link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> i <xref linkend="faq"/> są bardziej szczegółowe | |
48 informacje o błędach gcc 2.96 (które ciągle NIE są naprawione, zastosowano | |
49 jedynie ich obejścia w <application>MPlayerze</application>!). | |
50 </para></listitem> | |
51 <listitem><para> | |
52 <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowaną wersją jest <emphasis role="bold"> | |
53 zawsze najnowsza</emphasis> (4.3). Przeważnie każdy tego chce, ponieważ zaczynając | |
54 od XFree86 4.0.2, zawiera on rozszerzenie <link linkend="xv">XVideo</link> | |
55 (czasami również nazywane <emphasis role="bold">Xv</emphasis>), | |
56 które jest potrzebne do włączenia sprzętowej akceleracji YUV (szybkie wyświetlanie | |
57 obrazów) na kartach, które je obsługują. | |
58 Upewnij się, że są zainstalowane również <emphasis role="bold">pakiety rozwojowe</emphasis>, | |
59 w przeciwnym wypadku nie zadziała. | |
60 W przypadku niektórych kart nie potrzebujesz XFree86. Zobacz listę poniżej. | |
61 </para></listitem> | |
62 <listitem><para> | |
63 <emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest | |
64 <emphasis role="bold">zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.79.x). W większości | |
65 wypadków nie jest to jednak ważne. | |
66 </para></listitem> | |
67 <listitem><para> | |
68 <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nie jest konieczne, ale może pomóc w niektórych | |
69 wypadkach (złe karty dźwiękowe, graficzne, które mają dziwne opóźnienia ze sterownikiem Xv). | |
70 Zawsze używaj najnowszego (zaczynając od 1.2.x). | |
71 </para></listitem> | |
72 <listitem><para> | |
73 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny dekoder JPEG, używany | |
74 przez opcję <option>-mf</option> i niektóre pliki QT MOV. Użyteczny zarówno dla | |
75 <application>MPlayera</application>, jak i <application>MEncodera</application>, | |
76 jeżeli zamierzasz pracować z plikami jpeg. | |
77 </para></listitem> | |
78 <listitem><para> | |
79 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - domyślny i zalecany dekoder (M)PNG. | |
80 Wymagany przez GUI. Użyteczny zarówno dla <application>MPlayera</application> jak | |
81 i <application>MEncodera</application>. | |
82 </para></listitem> | |
83 <listitem><para> | |
84 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - zalecana, wymagana do zakodowania dźwięku | |
85 MP3 przez <application>MEncodera</application>, sugerowaną wersją jest | |
86 <emphasis>zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.90). | |
87 </para></listitem> | |
88 <listitem><para> | |
89 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - zalecana, wymagana dla skompresowanych | |
90 nagłówków MOV i obsługi PNG. | |
91 </para></listitem> | |
92 <listitem><para> | |
93 <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcjonalna, wymagana do odtwarzania | |
94 plików zapisanych w formacie OGG. | |
95 </para></listitem> | |
96 <listitem><para> | |
97 <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcjonalna, wymagana do odtwarzania | |
98 dźwięku OGG Vorbis. | |
99 </para></listitem> | |
100 <listitem><para> | |
101 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis> | |
102 - opcjonalna, wymagana do odtwarzania strumieni RTSP/RTP. | |
103 </para></listitem> | |
104 <listitem><para> | |
105 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcjonalna, do pobrania z | |
106 <ulink url="http://www.directfb.org"/>. | |
107 </para></listitem> | |
108 <listitem><para> | |
109 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obsługi CDDA. | |
110 </para></listitem> | |
111 <listitem><para> | |
112 <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcjonalna, do obsługi czcionek TTF. | |
113 Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9. | |
114 </para></listitem> | |
115 <listitem><para> | |
116 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wtyczek wejściowych | |
117 XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7. | |
118 </para></listitem> | |
119 <listitem><para> | |
120 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcjonalna, do obsługi Samby. | |
121 </para></listitem> | |
122 </itemizedlist> | |
123 </sect2> | |
124 | |
125 | |
126 <sect2> | |
127 <title>Kodeki</title> | |
128 | |
129 <itemizedlist> | |
130 <listitem><para> | |
131 <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>: Ten pakiet kodeków jest zdolny do dekodowania | |
132 strumieni video zakodowanych H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 | |
133 i strumieni audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2 na wielu platformach. | |
134 Jest również uważany za najszybszy. Przeczytaj rozdział | |
135 <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>, a dowiesz się więcej. Cechy: | |
136 <itemizedlist> | |
137 <listitem><simpara> | |
138 umożliwia dekodowanie wyżej wymienionych strumieni video na maszynach innych niż x86 | |
139 </simpara></listitem> | |
140 <listitem><simpara> | |
141 kodowanie większością wymienionych kodeków | |
142 </simpara></listitem> | |
143 <listitem><simpara> | |
144 ten kodek jest <emphasis role="bold">najszybszym dostępnym</emphasis> dla | |
145 DivX/3/4/5 i innych rodzajów MPEG4. Zalecany! | |
146 </simpara></listitem> | |
147 </itemizedlist> | |
148 </para></listitem> | |
149 <listitem><para> | |
150 <emphasis role="bold">Kodeki Win32</emphasis>: Jeśli zamierzasz używać | |
151 <application>MPlayera</application> na architekturze x86, będziesz ich prawdopodobnie | |
152 potrzebował. Ściągnij je z naszej | |
153 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">strony kodeków</ulink> | |
154 i zainstaluj je do <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> | |
155 <emphasis role="bold">PRZED</emphasis> kompilacją <application>MPlayera</application>, | |
156 w przeciwnym wypadku obsługa Win32 nie będzie wkompilowana! | |
157 <note><para>Projekt avifile ma podobny pakiet kodeków, ale różni się on od naszego, | |
158 więc jeżeli chcesz używać wszystkich, obsługiwanych kodeków, skorzystaj z | |
159 naszej paczki (nie przejmuj się, avifile działa z nią bez problemów).</para> | |
160 </note> | |
161 Cechy: | |
162 <itemizedlist> | |
163 <listitem><simpara> | |
164 potrzebujesz tego do zakodowania, na przykład, filmów nagranych z użyciem | |
165 różnych kompresorów sprzętowych, jak tunery, kamery cyfrowe | |
166 (na przykład: DV, ATI VCR, MJPEG) | |
167 </simpara></listitem> | |
168 <listitem><simpara> | |
169 wymagane jeśli chcesz odtwarzać <emphasis role="bold">filmy WMV9/WMA9</emphasis>. | |
170 </simpara></listitem> | |
171 <listitem><simpara> | |
172 Nie są potrzebne do starych plików video ASF z MP41 lub MP42 (mimo, że dźwięk VoxWare | |
173 jest często używany w tych plikach - realizowane jest to przez kodek Win32), lub WMV7. | |
174 Nie są również potrzebne do WMA (Windows Media Audio), libavcodec ma potrzebne do | |
175 niego dekodery ze świata wolnego oprogramowania. | |
176 </simpara></listitem> | |
177 </itemizedlist> | |
178 </para></listitem> | |
179 <listitem><para> | |
180 <emphasis role="bold">Kodeki QuickTime</emphasis>: na platformach x86 te kodeki | |
181 mogą być użyte do dekodowania RPZA, innych sekwencji video QuickTime i | |
182 strumieni audio QDesign. Instrukcję instalacji możesz znaleźć w rozdziale | |
183 <link linkend="sorenson">kodek video Sorenson</link>. | |
184 </para></listitem> | |
185 <listitem><para> | |
186 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: informacje o tym kodeku są dostępne | |
187 w rozdziale <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Prawdopodobnie, nie chcesz | |
188 tego kodeka jako, że <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis> (zobacz | |
189 powyżej) jest o wiele szybszy i ma lepszą jakość, zarówno dla dekodowania i | |
190 kodowania. Cechy: | |
191 <itemizedlist> | |
192 <listitem><simpara> | |
193 1 lub 2 przejściowe kodowanie przy pomocy <link linkend="mencoder"> | |
194 <application>MEncodera</application></link> | |
195 </simpara></listitem> | |
196 <listitem><simpara> | |
197 może odtwarzać stare filmy <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> znacznie szybciej | |
198 niż biblioteki Win32 DLL, ale wolniej niż <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>! | |
199 </simpara></listitem> | |
200 <listitem><simpara> | |
201 ma zamknięte źródło i dostępna jest tylko wersja na x86. | |
202 </simpara></listitem> | |
203 </itemizedlist> | |
204 </para></listitem> | |
205 <listitem><para> | |
206 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Alternatywa do kodowania dla DivX4Linux | |
207 z otwartym źródłem. Cechy: | |
208 <itemizedlist> | |
209 <listitem><simpara> | |
210 1 lub 2 przejściowe kodowanie przy pomocy <link linkend="mencoder"> | |
211 <application>MEncodera</application></link> | |
212 </simpara></listitem> | |
213 <listitem><simpara> | |
214 ma otwarte źródło, więc jest wieloplatformowa. | |
215 </simpara></listitem> | |
216 <listitem><simpara> | |
217 jest około 2 razy szybsza od divX4 podczas zakodowywania, a osiąga mniej więcej tę samą jakość | |
218 </simpara></listitem> | |
219 </itemizedlist> | |
220 </para></listitem> | |
221 <listitem><para> | |
222 <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">Kodeki XAnim</link></emphasis> | |
223 są najlepsze (pełny ekran, sprzętowy zoom YUV) do dekodowania filmów | |
224 <emphasis role="bold">3ivx</emphasis>, Indeo 3/4/5 i kilku starych formatów. | |
225 Są wieloplatformowe, więc są jednym sposobem, żeby odtworzyć Indeo na platformach | |
226 innych niż x86 (no, może poza użyciem XAnim:). Ale na przykład filmy Cinepak | |
227 są najlepiej odtwarzane przy pomocy <application>MPlayerowego</application> dekodera Cinepak! | |
228 </para></listitem> | |
229 <listitem><para> | |
230 Do dekodowania dźwięku <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>, będziesz musiał | |
231 poprawnie zainstalować <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>. Skorzystaj | |
232 z pakietów deb/rpm, jeżeli są dostępne lub skompiluj ze | |
233 <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">źródła</ulink> | |
234 (jest to uaktualniana każdej nocy wersja Vorbis CVS spakowana tarem). | |
235 </para></listitem> | |
236 <listitem><para> | |
237 <application>MPlayer</application> może korzystać z bibliotek RealPlayer 8 | |
238 lub RealONE, żeby odtworzyć pliki z obrazem w formacie <emphasis role="bold">RealVideo 2.0-4.0</emphasis> | |
239 i dźwiękiem w Sipro/Cook. Zobacz rozdział | |
240 <link linkend="realmedia">format pliku RealMedia</link>, | |
241 znajdziesz tam instrukcje i kilka informacji. | |
242 </para></listitem> | |
243 </itemizedlist> | |
244 </sect2> | |
245 | |
246 | |
247 <sect2 id="video-cards"> | |
248 <title>Karty graficzne</title> | |
249 | |
250 <para> | |
251 Są właściwie dwa rodzaje kart graficznych. Te nowsze mają obsługę | |
252 <emphasis role="bold">sprzętowego skalowania i akceleracji YUV</emphasis>, | |
253 te drugie nie. | |
254 </para> | |
255 | |
256 | |
257 <sect3 id="yuv-cards"> | |
258 <title>Karty YUV</title> | |
259 | |
260 <para> | |
261 Wyświetlają i skalują (zoom) obraz do jakiegokolwiek rozmiaru mieszczącego | |
262 się w ich pamięci, z <emphasis role="bold">małym zużyciem mocy CPU</emphasis> (nawet przy | |
263 zoomie), dlatego też tryb pełnego ekranu jest miły i bardzo szybki. | |
264 | |
265 <itemizedlist> | |
266 <listitem><para> | |
267 <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: mimo, że | |
268 dostępny jest <link linkend="vidix">sterownik Vidix</link>, zalecane | |
269 jest używanie modułu mga_vid zamiast niego, ponieważ działa znacznie | |
270 lepiej. W rozdziale <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> znajdziesz informacje | |
271 o sposobie jego instalacji i użycia. Ważne jest wykonanie tych kroków | |
272 <emphasis>przed</emphasis> kompilacją <application>MPlayera</application>, | |
273 w przeciwnym wypadku obsługa mga_vid nie zostanie wkompilowana. Sprawdź również | |
274 rozdział <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>. | |
275 <emphasis role="bold"> Jeżeli nie korzystasz z Linuksa</emphasis>, jedyną możliwością | |
276 jest dla Ciebie sterownik VIDIX: przeczytaj rozdział <link linkend="vidix">VIDIX</link>. | |
277 </para></listitem> | |
278 <listitem><para> | |
279 <emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: przeczytaj rozdział | |
280 poświęcony <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, żeby dowiedzieć się, jak uzyskać znaczy | |
281 wzrost prędkości. Ważne jest, abyś wykonał te kroki <emphasis role="bold">przed</emphasis> | |
282 kompilacją <application>MPlayera</application>, w przeciwnym wypadku obsługa | |
283 3Dfx nie będzie wkompilowana. Przeczytaj również rozdział <link linkend="tvout-voodoo"> | |
284 3dfx TV-out</link>. Jeżeli korzystasz z Xów, używaj przynajmniej wersji | |
285 <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, ponieważ sterownik Xv dla 3dfx był uszkodzony | |
286 w wersji 4.1.0 i wcześniejszych. | |
287 </para></listitem> | |
288 <listitem><para> | |
289 <emphasis role="bold">Karty ATI</emphasis>: sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link> | |
290 obsługuje następujące karty: | |
291 <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98). | |
292 Przeczytaj również rozdział <link linkend="tvout-ati">karty ATI</link> | |
293 dokumentacji wyjścia TV, aby dowiedzieć się czy wyjście TV Twojej karty jest | |
294 obsługiwane przez Linuksa/<application>MPlayera</application>. | |
295 </para></listitem> | |
296 <listitem><para> | |
297 <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: układy graficzne Savage i Virge/DX mają | |
298 sprzętową akcelerację. Używaj jak najnowszej wersji XFree86, starsze sterowniki mają | |
299 liczne błędy. Układy Savage mają problemy z obrazem YV12, więcej szczegółów | |
300 znajdziesz w rozdziale <link linkend="s3">S3 Xv</link>. Starsze karty Trio nie obsługują | |
301 w ogóle lub mają wolną akcelerację sprzętową. | |
302 </para></listitem> | |
303 <listitem><para> | |
304 <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mogą lub nie mogą być dobrym | |
305 wyborem do odtwarzania filmów. Jeżeli nie masz karty GeForce2 (lub nowszej), | |
306 nie spodziewaj się bezproblemowego działania. <emphasis role="bold"> | |
307 Wbudowany w XFree86 sterownik nVidia nie obsługuje sprzętowej akceleracji | |
308 YUV na żadnej z kart.</emphasis> Musisz pobrać zamknięte sterowniki | |
309 nVidia z <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Przeczytaj rozdział <link | |
310 linkend="nvidia">sterowniki nVidia Xv</link>, a dowiesz się więcej. Sprawdź również | |
311 rozdział <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>, | |
312 jeśli chcesz używać TV. | |
313 </para></listitem> | |
314 <listitem><para> | |
315 <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 and Permedia3</emphasis>: dostępny jest | |
316 sterownik VIDIX (pm3_vid). Dla uzyskanie bardziej szczegółowych informacji | |
317 przeczytaj rozdział <link linkend="vidix">VIDIX</link>. | |
318 </para></listitem> | |
319 <listitem><para> | |
320 <emphasis role="bold">Inne karty</emphasis>: żadna z powyższych? | |
321 <itemizedlist> | |
322 <listitem><simpara> | |
323 Sprawdź, czy sterownik XFree86 (i Twoja karta) obsługują sprzętową akcelerację. | |
324 Przeczytaj rozdział <link linkend="xv">Xv</link>, a znajdziesz więcej informacji. | |
325 </simpara></listitem> | |
326 <listitem><simpara> | |
327 Jeżeli nie, oznacza to, że możliwości Twojej karty nie są obsługiwane | |
328 przez Twój system operacyjny :( Jeżeli sprzętowe skalowanie działa pod | |
329 Windowsem, nie oznacza to, że będzie działało pod Linuksem lub gdzie indziej, | |
330 zależy to od sterowników. Większość producentów, ani nie tworzy sterowników | |
331 dla Linuksa, ani nie publikuje specyfikacji swoich układów graficznych - | |
332 więc masz pecha, jeśli używasz ich kart. | |
333 Przeczytaj <xref linkend="non-yuv-cards"/>. | |
334 </simpara></listitem> | |
335 </itemizedlist> | |
336 </para></listitem> | |
337 </itemizedlist> | |
338 </para> | |
339 </sect3> | |
340 | |
341 | |
342 <sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Karty nieobsługujące YUV"> | |
343 <title>Karty nieobsługujące YUV</title> | |
344 | |
345 <para> | |
346 Odtwarzanie pełnoekranowe może być uzyskane przez <emphasis role="bold"> programowe | |
347 skalowanie </emphasis> (użyj opcji <option>-zoom</option> lub <option>-vf</option>, | |
348 ale ostrzegam Cię: to jest wolne) lub przełączenie na niższą rozdzielczość, | |
349 na przykład 352x288. Jeżeli nie masz akceleracji YUV, ta druga metoda jest zalecana. | |
350 Przełączanie między trybami video umożliwia opcja <option>-vm</option> i | |
351 działa ona z następującymi sterownikami: | |
352 <itemizedlist> | |
353 <listitem><simpara> | |
354 <emphasis role="bold">używasz</emphasis> XFree86: sprawdź szczegóły | |
355 w rozdziale <link linkend="dga">sterownik DGA</link> i | |
356 <link linkend="x11">sterownik X11</link>. DGA jest zalecany! Spróbuj również | |
357 DGA przez SDL, czasami jest to lepsze rozwiązanie. | |
358 </simpara></listitem> | |
359 <listitem><simpara> | |
360 <emphasis role="bold">nie używasz</emphasis> XFree86: spróbuj użyć któregoś | |
361 z niżej wymienionych sterowników w podanej kolejności: | |
362 <link linkend="vesa">vesa</link>, | |
363 <link linkend="fbdev">fbdev</link>, | |
364 <link linkend="svgalib">svgalib</link>, | |
365 <link linkend="aalib">aalib</link>. | |
366 </simpara></listitem> | |
367 </itemizedlist> | |
368 </para> | |
369 </sect3> | |
370 | |
371 <!-- FIXME: find a more logical organization for this section --> | |
372 <sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic cards"> | |
373 <title>Karty Cirrus-Logic</title> | |
374 <itemizedlist> | |
375 <listitem><para> | |
376 GD 7548: zintegrowana z płytą główną i przetestowana na serii notebooków | |
377 Compaq Armada 41xx. | |
378 <itemizedlist> | |
379 <listitem><simpara> | |
380 XFree86 3: działa w trybach 8/16bpp. Jednak dla 800x600@16bpp sterownik jest bardzo wolny | |
381 i nie działa prawidłowo. <emphasis role="bold">Zalecane: 640x480@16bpp</emphasis> | |
382 </simpara></listitem> | |
383 <listitem><simpara> | |
384 XFree86 4: Xserver przestaje odpowiadać krótko po starcie, chyba że | |
385 akceleracja jest wyłączona, jednak wszystko działa wolniej niż na XFree86 3. Brak | |
386 obsługi XVideo. | |
387 </simpara></listitem> | |
388 <listitem><simpara> | |
389 FBdev: framebuffer może być włączony poprzez sterownik <systemitem>clgenfb</systemitem> | |
390 znajdujący się w jądrze, jednak u mnie działał tylko w 8bpp, a więc jest bezużyteczny. | |
391 Źródło clgenfb musi być rozszerzone o ID 7548 przed kompilacją. | |
392 </simpara></listitem> | |
393 <listitem><simpara> | |
394 VESA: karta spełnia tylko standard VBE 1.2, więc nie możesz użyć wyjścia VESA. | |
395 Nie możesz zastosować obejścia przez UniVBE. | |
396 </simpara></listitem> | |
397 <listitem><simpara> | |
398 SVGAlib: wykrywa starszy układ Cirrusa. Działa, chociaż jest wolny z | |
399 <option>-bpp 8</option>. | |
400 </simpara></listitem> | |
401 </itemizedlist> | |
402 </para></listitem> | |
403 </itemizedlist> | |
404 </sect3> | |
405 </sect2> | |
406 | |
407 | |
408 <sect2 id="sound-cards"> | |
409 <title>Karty dźwiękowe</title> | |
410 | |
411 <itemizedlist> | |
412 <listitem><simpara> | |
413 <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: z tą kartą możesz używać | |
414 4 lub 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanałowego dekodowania AC3, zamiast 2. | |
415 Przeczytaj rozdział <link linkend="swac3">Programowe dekodowanie AC3</link>. Dla | |
416 sprzętowej obróbki AC3 <emphasis role="bold">musisz</emphasis> użyć ALSA 0.9 | |
417 z emulacją OSS! | |
418 </simpara></listitem> | |
419 <listitem><simpara> | |
420 <emphasis role="bold">C-Media z wyjściem SP/DIF</emphasis>: Możliwa jest sprzętowa | |
421 obróbka AC3 z tymi kartami, przeczytaj rozdział | |
422 <link linkend="hwac3">Sprzętowe dekodowanie AC3</link>. | |
423 </simpara></listitem> | |
424 <listitem><simpara> | |
425 Możliwości <emphasis role="bold">innych kart</emphasis> nie są obsługiwane przez | |
426 <application>MPlayera</application>. <emphasis role="bold">Zalecamy, abyś przeczytał | |
427 sekcję <link linkend="audio-dev">karty dźwiękowe</link>!</emphasis> | |
428 </simpara></listitem> | |
429 </itemizedlist> | |
430 </sect2> | |
431 | |
432 | |
433 <sect2> | |
434 <title>Możliwości</title> | |
435 | |
436 <itemizedlist> | |
437 <listitem><para> | |
438 Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Jeśli tak, przeczytaj rozdział <link linkend="gui">GUI | |
439 </link> przed kompilacją. | |
440 </para></listitem> | |
441 <listitem><para> | |
442 Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application> (naszego | |
443 wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"> | |
444 <application>MEncoder</application></link>. | |
445 </para></listitem> | |
446 <listitem><para> | |
447 Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i | |
448 chcesz oglądać/przechwytywać, i enkodować filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>, | |
449 przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>. | |
450 </para></listitem> | |
451 <listitem><para> | |
452 Dostępne jest miłe, gotowe do użycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>. | |
453 Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>. | |
454 </para></listitem> | |
455 </itemizedlist> | |
456 | |
457 <para> | |
458 Potem skompiluj <application>MPlayera</application>: | |
459 <screen> | |
460 ./configure | |
461 make | |
462 make install</screen> | |
463 </para> | |
464 | |
465 <para> | |
466 W tym momencie <application>MPlayer</application> jest już gotowy do użycia. | |
467 Katalog <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> | |
468 zawiera plik <filename>codecs.conf</filename>, który informuje program o | |
469 wszystkich, dostępnych kodekach i ich możliwościach. Plik ten potrzebny Ci | |
470 będzie tylko wtedy, jeżeli będziesz chciał zmodyfikować jego ustawienia, jako że | |
471 plik wykonywalny zawiera go już w sobie. Sprawdź czy masz | |
472 <filename>codecs.conf</filename> ze starych wersji | |
473 <application>MPlayera</application> w swoim katalogu domowym | |
474 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) i usuń go. | |
475 </para> | |
476 | |
477 <para> | |
478 Zauważ, że jeżeli masz <filename>codecs.conf</filename> w | |
479 <filename>~/.mplayer/</filename>, wbudowany i systemowy | |
480 <filename>codecs.conf</filename> będą całkowicie zignorowane. | |
481 Nie rób tak, chyba że chcesz pobawić się z ustawieniami wewnętrznymi | |
482 <application>MPlayera</application>, ponieważ może to spowodować wiele | |
483 problemów. Jeżeli chcesz zmienić kolejność szukania kodeków, skorzystaj | |
484 z opcji <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option> | |
485 lub <option>-afm</option> w linii poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym | |
486 (sprawdź stronę man). | |
487 </para> | |
488 | |
489 | |
490 <para> | |
491 Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest | |
492 to bardzo proste. Wykonaj | |
493 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> | |
494 w głównym katalogu <application>MPlayera</application>. Przeczytaj rozdział | |
495 <link linkend="debian">paczki Debiana</link>, aby uzyskać więcej informacji. | |
496 </para> | |
497 | |
498 <para> | |
499 <emphasis role="bold">Zawsze przejrzyj wyniki</emphasis> | |
500 <filename>./configure</filename> i plik | |
501 <filename>configure.log</filename>, zawierają informacje o tym, co będzie zbudowane, | |
502 a co nie. Możesz również obejrzeć pliki | |
503 <filename>config.h</filename> i <filename>config.mak</filename>. | |
504 Jeżeli masz zainstalowane jakieś biblioteki, ale nie są one wykrywane przez | |
505 <filename>./configure</filename>, sprawdź czy masz również odpowiednie | |
506 pliki nagłówkowe (przeważnie pakiety -dev) i ich wersje się zgadzają. Plik | |
507 <filename>configure.log</filename> zazwyczaj powie Ci, czego brakuje. | |
508 </para> | |
509 | |
510 <para> | |
511 Chociaż nie jest to konieczne, czcionki powinny być zainstalowane, żebyś mógł | |
512 korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie | |
513 <application>MPlayera</application> tak, żeby z niej korzystał. Przeczytaj | |
514 rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej | |
515 szczegółowych informacji. | |
516 </para> | |
517 | |
518 </sect2> | |
519 </sect1> | |
520 | |
521 <!-- ********** --> | |
522 | |
523 <sect1 id="gui"> | |
524 <title>A co z GUI?</title> | |
525 | |
526 <para> | |
527 GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x (nie jest w pełni w GTK, ale jego panele są). | |
528 Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem> | |
529 (i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> | |
530 i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) muszą być zainstalowane. | |
531 Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi | |
532 <filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wykonać | |
533 komendę <command>gmplayer</command>. | |
534 </para> | |
535 | |
536 <para> | |
537 Obecnie nie możesz skorzystać z opcji <option>-gui</option> w wierszu poleceń | |
538 z powodów technicznych. | |
539 </para> | |
540 | |
541 <para> | |
542 Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz | |
543 je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź <ulink | |
544 url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>. | |
545 Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich (<filename | |
546 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>) lub do <filename | |
547 class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>. | |
548 <application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu | |
549 folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale | |
550 możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option> | |
551 lub wpisać do pliku konfiguracyjnego <literal>skin=nowaskórka</literal>, aby | |
552 program korzystał ze skórki w katalogu | |
553 <filename class="directory">*/Skin/nowaskórka</filename>. | |
554 </para> | |
555 </sect1> | |
556 | |
557 <!-- ********** --> | |
558 | |
559 <sect1 id="subosd"> | |
560 <title>Napisy i OSD</title> | |
561 | |
562 <para> | |
563 <application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania | |
564 filmu. Obecnie następujące formaty są obsługiwane: | |
565 <itemizedlist> | |
566 <listitem><para>VobSub</para></listitem> | |
567 <listitem><para>OGM</para></listitem> | |
568 <listitem><para>CC (zamknięty format napisów)</para></listitem> | |
569 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> | |
570 <listitem><para>SubRip</para></listitem> | |
571 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> | |
572 <listitem><para>Sami</para></listitem> | |
573 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> | |
574 <listitem><para>RT</para></listitem> | |
575 <listitem><para>SSA</para></listitem> | |
576 <listitem><para>Nieznany</para></listitem> | |
577 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> | |
578 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> | |
579 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> | |
580 </itemizedlist> | |
581 </para> | |
582 | |
583 <para> | |
584 <application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów | |
585 (<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów, | |
586 jeśli podasz odpowiednią opcję: | |
587 <itemizedlist> | |
588 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> | |
589 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> | |
590 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> | |
591 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> | |
592 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> | |
593 </itemizedlist> | |
594 </para> | |
595 | |
596 <para> | |
597 <application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu | |
598 <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>. | |
599 </para> | |
600 | |
601 <para> | |
602 Opcje dla wiersza poleceń różnią się delikatnie dla różnych formatów: | |
603 </para> | |
604 | |
605 <formalpara> | |
606 <title>Format VobSub</title> | |
607 <para> | |
608 Napisy VobSub składają się z dużego (kilku megabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename> | |
609 i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>. | |
610 Jeżeli masz takie pliki, jak | |
611 <filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>, | |
612 <filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne), | |
613 <filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> - | |
614 musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje | |
615 <option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> | |
616 (pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak | |
617 <option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów | |
618 (różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta, | |
619 <application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr | |
620 <option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem> | |
621 zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to | |
622 zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane. | |
623 </para> | |
624 </formalpara> | |
625 | |
626 <formalpara> | |
627 <title>Inne formaty napisów</title> | |
628 <para> | |
629 Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział | |
630 czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak | |
631 <filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>, | |
632 musisz przekazać opcję <option>-sub | |
633 <replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna). | |
634 </para> | |
635 </formalpara> | |
636 | |
637 <variablelist> | |
638 <title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title> | |
639 <varlistentry> | |
640 <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term> | |
641 <listitem><simpara> | |
642 Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund. | |
643 Może być liczbą ujemną. | |
644 </simpara></listitem> | |
645 </varlistentry> | |
646 <varlistentry> | |
647 <term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term> | |
648 <listitem><simpara> | |
649 Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista). | |
650 </simpara></listitem> | |
651 </varlistentry> | |
652 <varlistentry> | |
653 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> | |
654 <listitem><simpara> | |
655 Określa położenie napisów. | |
656 </simpara></listitem> | |
657 </varlistentry> | |
658 </variablelist> | |
659 | |
660 <para> | |
661 Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie | |
662 między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się | |
663 od wartości, do której zostały przystosowane napisy. Zauważ, że format ten korzysta | |
664 z bezwzględnych numerów ramek, dla wyświetlania napisów w odpowiednim momencie i | |
665 dlatego nie możesz skorzystać w tym wypadku z opcji <option>-subfps</option>. Jako, że | |
666 <application>MPlayer</application> nie może w żaden sposób zgadnąć ilości klatek | |
667 na sekundę, do której były przystosowane napisy, musisz ją ręcznie zmienić. | |
668 W katalogu <filename class="directory">contrib</filename> znajdującym się na | |
669 serwerze FTP <application>MPlayera</application> znajdziesz mały skrypt napisany | |
670 w perlu, który Ci w tym pomoże. | |
671 </para> | |
672 | |
673 <para> | |
674 O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>. | |
675 </para> | |
676 | |
677 | |
678 <sect2 id="mpsub"> | |
679 <title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title> | |
680 | |
681 <para> | |
682 <application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany | |
683 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino. | |
684 Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o | |
685 czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink | |
686 url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo | |
687 przetłumaczony): | |
688 <programlisting> | |
689 FORMAT=TIME | |
690 # pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów | |
691 # druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund | |
692 | |
693 15 3 | |
694 Dawno, dawno temu... | |
695 | |
696 0 3 | |
697 w odległej galaktyce... | |
698 | |
699 0 3 | |
700 planeta Naboo była atakowana.<!-- | |
701 --></programlisting> | |
702 </para> | |
703 | |
704 <para> | |
705 Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej | |
706 edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc, jeśli - powiedzmy - | |
707 pobierzesz napisy SSA, które są źle umieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji | |
708 filmu, wykonujesz wtedy | |
709 | |
710 <screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen> | |
711 Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu, | |
712 który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie | |
713 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować | |
714 sekundy do/z napisów. | |
715 </para> | |
716 | |
717 <para> | |
718 Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD', | |
719 On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest | |
720 do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania | |
721 filmu, itp. | |
722 </para> | |
723 </sect2> | |
724 | |
725 | |
726 <sect2 id="mpsub-install"> | |
727 <title>Instalacja OSD i napisów</title> | |
728 | |
729 <para> | |
730 Będziesz potrzebował paczki zwierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>, | |
731 żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać: | |
732 </para> | |
733 | |
734 <itemizedlist> | |
735 <listitem><para> | |
736 Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename | |
737 class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które | |
738 pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla | |
739 <application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w | |
740 <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>). | |
741 </para></listitem> | |
742 <listitem><para> | |
743 Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>, | |
744 którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> | |
745 (notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres: | |
746 <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />). | |
747 </para></listitem> | |
748 <listitem><para> | |
749 używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki | |
750 <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja | |
751 2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod: | |
752 <itemizedlist> | |
753 <listitem><para> | |
754 użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> | |
755 </option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu | |
756 </para></listitem> | |
757 <listitem><para> | |
758 stwórz symboliczne dowiązanie: | |
759 <screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> | |
760 </para></listitem> | |
761 </itemizedlist> | |
762 Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą | |
763 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą | |
764 działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki, | |
765 a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych | |
766 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, | |
767 użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład: | |
768 <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option> | |
769 </para></listitem> | |
770 <listitem><para> | |
771 Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony | |
772 <application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki | |
773 ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane | |
774 przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu | |
775 contrib/font serwera FTP. | |
776 </para><para> | |
777 <!-- FIXME: this para should be before the list --> | |
778 Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który | |
779 mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej | |
780 Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF8 i użycie opcji | |
781 <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na | |
782 <filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego | |
783 katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF8 | |
784 może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub | |
785 <command>iconv</command>. | |
786 </para><para> | |
787 | |
788 <table> | |
789 <title>Kilka adresów URL</title> | |
790 <tgroup cols="2"> | |
791 <thead> | |
792 <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row> | |
793 </thead> | |
794 <tbody> | |
795 <row><entry> | |
796 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink> | |
797 </entry><entry> | |
798 czcionki ISO | |
799 </entry></row> | |
800 <row><entry> | |
801 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink> | |
802 </entry><entry> | |
803 różne czcionki użytkowników | |
804 </entry></row> | |
805 <row><entry> | |
806 <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink> | |
807 </entry><entry> | |
808 czcionki koreańskie i wtyczka RAW | |
809 </entry></row> | |
810 </tbody> | |
811 </tgroup> | |
812 </table> | |
813 | |
814 </para></listitem> | |
815 </itemizedlist> | |
816 | |
817 <para> | |
818 Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do | |
819 katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename | |
820 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę | |
821 lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>, | |
822 na przykład: | |
823 | |
824 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> | |
825 | |
826 Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć | |
827 używając klawisza <keycap>o</keycap>). | |
828 </para> | |
829 | |
830 <para> | |
831 (napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć, | |
832 przeczytaj stronę man) | |
833 </para> | |
834 | |
835 <para> | |
836 OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>): | |
837 | |
838 <orderedlist> | |
839 <listitem><simpara> | |
840 pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie) | |
841 </simpara></listitem> | |
842 <listitem><simpara> | |
843 pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + | |
844 pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach) | |
845 </simpara></listitem> | |
846 <listitem><simpara> | |
847 pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania | |
848 </simpara></listitem> | |
849 <listitem><simpara> | |
850 tylko napisy | |
851 </simpara></listitem> | |
852 </orderedlist> | |
853 | |
854 Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname> | |
855 w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option> | |
856 w wierszu poleceń. | |
857 | |
858 </para> | |
859 </sect2> | |
860 | |
861 | |
862 <sect2 id="osdmenu"> | |
863 <title>Menu OSD</title> | |
864 | |
865 <para> | |
866 <application>MPlayer</application> ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD. | |
867 </para> | |
868 | |
869 <note><simpara> | |
870 Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE! | |
871 </simpara></note> | |
872 | |
873 <orderedlist> | |
874 <title>Instalacja</title> | |
875 <listitem><simpara> | |
876 skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją <option>--enable-menu</option> | |
877 dla skryptu <filename>./configure</filename> | |
878 </simpara></listitem> | |
879 <listitem><simpara> | |
880 upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD | |
881 </simpara></listitem> | |
882 <listitem><simpara> | |
883 skopiuj plik <filename>etc/menu.conf</filename> do Twojego katalogu | |
884 <filename class="directory">.mplayer</filename> | |
885 </simpara></listitem> | |
886 <listitem><simpara> | |
887 skopiuj plik <filename>etc/input.conf</filename> do Twojego katalogu | |
888 <filename class="directory">.mplayer</filename> lub do ogólnosystemowego | |
889 katalogu z konfiguracją <application>MPlayera</application> (domyślnie: | |
890 <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
891 </simpara></listitem> | |
892 <listitem><simpara> | |
893 sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby określić funkcje klawiszy | |
894 (wszystko jest tam opisane). | |
895 </simpara></listitem> | |
896 <listitem><para> | |
897 uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą: | |
898 <screen>$ mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen> | |
899 </para></listitem> | |
900 <listitem><simpara> | |
901 wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś | |
902 </simpara></listitem> | |
903 </orderedlist> | |
904 | |
905 </sect2> | |
906 </sect1> | |
907 | |
908 <!-- ********** --> | |
909 | |
910 <sect1 id="rtc"> | |
911 <title>RTC</title> | |
912 <para> | |
913 Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>. | |
914 | |
915 <itemizedlist> | |
916 <listitem><simpara> | |
917 <emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz | |
918 robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie | |
919 zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja | |
920 musi być jeszcze dokładniejsza. | |
921 </simpara></listitem> | |
922 <listitem><para> | |
923 Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta z RTC PCta (Real Time Clock) | |
924 do tego zadania, ponieważ jest on dokładny co do 1ms. Jest automagicznie | |
925 uruchomiany, jeżeli jest to możliwe, ale wymaga uprawnień roota, ustawionego | |
926 <emphasis>bitu uid roota</emphasis> na pliku wykonywalnym | |
927 <application>MPlayera</application> lub odpowiednio skonfigurowanego jądra. | |
928 Jeżeli korzystasz z jądra w wersji 2.4.19pre8 lub późniejszej, wystarczy, że | |
929 ustawisz maksymalną częstotliwość RTC dla zwykłego użytkownika przez | |
930 system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. | |
931 Użyj następującej komendy, aby to zrobić: | |
932 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> | |
933 Jeżeli nie używasz tak nowego jądra, możesz zmienić jedną linię w | |
934 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> i przekompilować je. | |
935 Znajdź fragment, który wygląda tak: | |
936 <programlisting> | |
937 * We don't really want Joe User enabling more | |
938 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine. | |
939 */ | |
940 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE))) | |
941 </programlisting> | |
942 i zmień 64 na 1024. Powinieneś jednak naprawdę wiedzieć co robisz. | |
943 Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w linii statusu. | |
944 Zarządzanie energią w niektórych BIOSach notebooków z procesorami w technologii | |
945 speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane. | |
946 Podłączenie zewnętrznego źródła energii, przed włączeniem notebooka, | |
947 wydaje się pomagać. Zawsze możesz wyłączyć RTC opcją <option>-nortc</option>. | |
948 W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez | |
949 obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie. | |
950 Zaleca się skorzystanie z trzeciej metody w wyżej wymienionych wypadkach. | |
951 </para></listitem> | |
952 <listitem><simpara> | |
953 <emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją | |
954 <option>-softsleep</option>. Ma wydajność RTC, ale z niego nie korzysta. | |
955 Wymaga większej mocy obliczeniowej procesora. | |
956 </simpara></listitem> | |
957 </itemizedlist> | |
958 <note><para><emphasis role="bold">NIGDY nie instaluj pliku wykonywalnego | |
959 <application>MPlayera</application> z bitem uid roota na maszynie | |
960 z wieloma użytkownikami!</emphasis> | |
961 Istnieje możliwość przejęcia praw superużytkownika. | |
962 </para></note> | |
963 </para> | |
964 </sect1> |