comparison DOCS/xml/cs/faq.xml @ 20529:90b3178b8c16

convert DOCS/xml/cs and help/help_mp-cs.h* to UTF-8
author kraymer
date Mon, 30 Oct 2006 22:17:11 +0000
parents 7c7482d7a148
children 91c99853793c
comparison
equal deleted inserted replaced
20528:df74d0a51102 20529:90b3178b8c16
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- Synced with r19828 --> 2 <!-- Synced with r19828 -->
3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> 3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
4 <title>Často Kladené Dotazy (FAQ)</title> 4 <title>Často KladenĂŠ Dotazy (FAQ)</title>
5 5
6 <qandaset defaultlabel="qanda"> 6 <qandaset defaultlabel="qanda">
7 7
8 <qandadiv id="faq-development"> 8 <qandadiv id="faq-development">
9 <title>Vývoj</title> 9 <title>VĂ˝voj</title>
10 10
11 <qandaentry> 11 <qandaentry>
12 <question><para> 12 <question><para>
13 Jak vytvořím správně patch pro <application>MPlayer</application>? 13 Jak vytvořím sprĂĄvně patch pro <application>MPlayer</application>?
14 </para></question> 14 </para></question>
15 <answer><para> 15 <answer><para>
16 Sepsali jsme <ulink url="../../tech/patches.txt">krátký dokument</ulink> 16 Sepsali jsme <ulink url="../../tech/patches.txt">krĂĄtkĂ˝ dokument</ulink>
17 popisující všechny nezbytné detaily. Následujte tyto instrukce. 17 popisujĂ­cĂ­ vĹĄechny nezbytnĂŠ detaily. NĂĄsledujte tyto instrukce.
18 </para></answer> 18 </para></answer>
19 </qandaentry> 19 </qandaentry>
20 20
21 <qandaentry> 21 <qandaentry>
22 <question><para> 22 <question><para>
23 Jak přeložím <application>MPlayer</application> do nového jazyka? 23 Jak přeloŞím <application>MPlayer</application> do novĂŠho jazyka?
24 </para></question> 24 </para></question>
25 <answer><para> 25 <answer><para>
26 Přečtěte si <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>, 26 Přečtěte si <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
27 to vám objasní vše. Podrobnější pomoc můžete dostat v&nbsp;e-mailové konferenci 27 to vĂĄm objasnĂ­ vĹĄe. PodrobnějĹĄĂ­ pomoc mĹŻĹžete dostat v&nbsp;e-mailovĂŠ konferenci
28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer&ndash;translations</ulink>. 28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer&ndash;translations</ulink>.
29 </para></answer> 29 </para></answer>
30 </qandaentry> 30 </qandaentry>
31 31
32 <qandaentry> 32 <qandaentry>
33 <question><para> 33 <question><para>
34 Jak mohu podpořit vývoj <application>MPlayer</application>u? 34 Jak mohu podpořit vĂ˝voj <application>MPlayer</application>u?
35 </para></question> 35 </para></question>
36 <answer><para> 36 <answer><para>
37 Rádi přijmeme vaše hardwarové a softwarové 37 RĂĄdi přijmeme vaĹĄe hardwarovĂŠ a softwarovĂŠ
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">příspěvky</ulink>. 38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">příspěvky</ulink>.
39 Ty nám pomáhají neustále vylepšovat <application>MPlayer</application>. 39 Ty nĂĄm pomĂĄhajĂ­ neustĂĄle vylepĹĄovat <application>MPlayer</application>.
40 </para></answer> 40 </para></answer>
41 </qandaentry> 41 </qandaentry>
42 42
43 <qandaentry> 43 <qandaentry>
44 <question><para> 44 <question><para>
45 Jak se mohu stát vývojářem <application>MPlayer</application>u? 45 Jak se mohu stĂĄt vĂ˝vojářem <application>MPlayer</application>u?
46 </para></question> 46 </para></question>
47 <answer><para> 47 <answer><para>
48 Vždy uvítáme nové kodéry i dokumentaristy. Přečtěte si 48 VĹždy uvĂ­tĂĄme novĂŠ kodĂŠry i dokumentaristy. Přečtěte si
49 <ulink url="../../tech/">technickou dokumentaci</ulink> 49 <ulink url="../../tech/">technickou dokumentaci</ulink>
50 abyste dostali obecnou představu. Pak byste se měli přihlásit do 50 abyste dostali obecnou představu. Pak byste se měli přihlĂĄsit do
51 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> 51 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
52 e-mailové konference a začít psát kód. Pokud chcete pomoci s dokumentací, připojte se do 52 e-mailovĂŠ konference a začít psĂĄt kĂłd. Pokud chcete pomoci s dokumentacĂ­, připojte se do
53 konference 53 konference
54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
55 </para></answer> 55 </para></answer>
56 </qandaentry> 56 </qandaentry>
57 57
58 <qandaentry> 58 <qandaentry>
59 <question><para> 59 <question><para>
60 Proč nepoužíváte autoconf/automake? 60 Proč nepouŞívĂĄte autoconf/automake?
61 </para></question> 61 </para></question>
62 <answer><para> 62 <answer><para>
63 Máme modulární, ručně dělaný konfigurační a překladový systém, který odvádí 63 MĂĄme modulĂĄrnĂ­, ručně dělanĂ˝ konfiguračnĂ­ a překladovĂ˝ systĂŠm, kterĂ˝ odvĂĄdĂ­
64 docela dobrou práci, tak proč to měnit? Konec konců se nám nelíbí auto* 64 docela dobrou prĂĄci, tak proč to měnit? Konec koncĹŻ se nĂĄm nelĂ­bĂ­ auto*
65 nástroje, stejně jako 65 nĂĄstroje, stejně jako
66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">ostatním lidem</ulink>. 66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">ostatnĂ­m lidem</ulink>.
67 </para></answer> 67 </para></answer>
68 </qandaentry> 68 </qandaentry>
69 </qandadiv> 69 </qandadiv>
70 70
71 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> 71 <qandadiv id="faq-compilation-installation">
72 <title>Kompilace a instalace</title> 72 <title>Kompilace a instalace</title>
73 <qandaentry> 73 <qandaentry>
74 <question><para> 74 <question><para>
75 Kompilace skončí s chybou a <application>gcc</application> vypíše nějakou 75 Kompilace skončí s chybou a <application>gcc</application> vypĂ­ĹĄe nějakou
76 záhadnou zprávu obsahující frázi 76 zĂĄhadnou zprĂĄvu obsahujĂ­cĂ­ frĂĄzi
77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> nebo 77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> nebo
78 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>. 78 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>.
79 </para></question> 79 </para></question>
80 <answer><para> 80 <answer><para>
81 Právě jste narazili na chybu v <application>gcc</application>. 81 PrĂĄvě jste narazili na chybu v <application>gcc</application>.
82 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">Nahlaste ji prosím týmu gcc</ulink>, 82 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">Nahlaste ji prosĂ­m tĂ˝mu gcc</ulink>,
83 nikoli nám. Z nějakého důvodu se zdá, že <application>MPlayer</application> 83 nikoli nĂĄm. Z nějakĂŠho dĹŻvodu se zdĂĄ, Ĺže <application>MPlayer</application>
84 často spouští chyby kompileru. Přesto je však nebudeme odstraňovat, ani je 84 často spouĹĄtĂ­ chyby kompileru. Přesto je vĹĄak nebudeme odstraňovat, ani je
85 v našich zdrojových textech obcházet. Chcete-li se vyhnout těmto problémům, 85 v naĹĄich zdrojovĂ˝ch textech obchĂĄzet. Chcete-li se vyhnout těmto problĂŠmĹŻm,
86 zůstaňte věrni té verzi kompileru, která je známa jako spolehlivá a stabilní, 86 zĹŻstaňte věrni tĂŠ verzi kompileru, kterĂĄ je znĂĄma jako spolehlivĂĄ a stabilnĂ­,
87 nebo často upgradujte. 87 nebo často upgradujte.
88 </para></answer> 88 </para></answer>
89 </qandaentry> 89 </qandaentry>
90 90
91 <qandaentry> 91 <qandaentry>
92 <question><para> 92 <question><para>
93 Existují binární (RPM/Debian) balíčky <application>MPlayer</application>u? 93 ExistujĂ­ binĂĄrnĂ­ (RPM/Debian) balíčky <application>MPlayer</application>u?
94 </para></question> 94 </para></question>
95 <answer><para> 95 <answer><para>
96 Podrobnosti viz sekce <link linkend="debian">Debian</link> a <link linkend="rpm">RPM</link>. 96 Podrobnosti viz sekce <link linkend="debian">Debian</link> a <link linkend="rpm">RPM</link>.
97 </para></answer> 97 </para></answer>
98 </qandaentry> 98 </qandaentry>
99 99
100 <qandaentry> 100 <qandaentry>
101 <question><para> 101 <question><para>
102 Jak mohu skompilovat 32 bitový <application>MPlayer</application> na 64 bitovém 102 Jak mohu skompilovat 32 bitovĂ˝ <application>MPlayer</application> na 64 bitovĂŠm
103 Athlonu? 103 Athlonu?
104 </para></question> 104 </para></question>
105 <answer><para> 105 <answer><para>
106 Vyzkoušejte následující volby configure: 106 VyzkouĹĄejte nĂĄsledujĂ­cĂ­ volby configure:
107 <screen> 107 <screen>
108 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib 108 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
109 </screen> 109 </screen>
110 </para></answer> 110 </para></answer>
111 </qandaentry> 111 </qandaentry>
112 112
113 <qandaentry> 113 <qandaentry>
114 <question><para> 114 <question><para>
115 Configure skončí s následujícím textem a <application>MPlayer</application> se nezkompiluje! 115 Configure skončí s nĂĄsledujĂ­cĂ­m textem a <application>MPlayer</application> se nezkompiluje!
116 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> 116 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
117 </para></question> 117 </para></question>
118 <answer><para> 118 <answer><para>
119 Vaše gcc není správně nainstalováno, detaily naleznete v souboru 119 VaĹĄe gcc nenĂ­ sprĂĄvně nainstalovĂĄno, detaily naleznete v souboru
120 <filename>configure.log</filename>. 120 <filename>configure.log</filename>.
121 </para></answer> 121 </para></answer>
122 </qandaentry> 122 </qandaentry>
123 123
124 <qandaentry> 124 <qandaentry>
125 <question><para> 125 <question><para>
126 Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač 126 MĂĄm Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/pouĹžiji ovladač
127 <systemitem>mga_vid</systemitem>? 127 <systemitem>mga_vid</systemitem>?
128 </para></question> 128 </para></question>
129 <answer><para> 129 <answer><para>
130 Přečtěte si sekci <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. 130 Přečtěte si sekci <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
131 </para></answer> 131 </para></answer>
132 </qandaentry> 132 </qandaentry>
133 133
134 <qandaentry> 134 <qandaentry>
135 <question><para> 135 <question><para>
136 Během 'make', si <application>MPlayer</application> stěžuje na chybějící 136 Během 'make', si <application>MPlayer</application> stěžuje na chybějĂ­cĂ­
137 X11 knihovny. Tomu nerozumím, vždyť <emphasis>mám</emphasis> nainstalovány X11!? 137 X11 knihovny. Tomu nerozumĂ­m, vĹždyĹĽ <emphasis>mĂĄm</emphasis> nainstalovĂĄny X11!?
138 </para></question> 138 </para></question>
139 <answer><para> 139 <answer><para>
140 ... ale nemáte nainstalován vývojářský (dev/devel) balíček pro X11. 140 ... ale nemĂĄte nainstalovĂĄn vĂ˝vojářskĂ˝ (dev/devel) balíček pro X11.
141 Nebo ne správně. 141 Nebo ne sprĂĄvně.
142 V Red Hatu se nazývá <filename>XFree86-devel*</filename>, 142 V Red Hatu se nazĂ˝vĂĄ <filename>XFree86-devel*</filename>,
143 v Debianu Woody je to <filename>xlibs-dev</filename>, 143 v Debianu Woody je to <filename>xlibs-dev</filename>,
144 v Debianu Sarge je to <filename>libx11-dev</filename>. Také se přesvědčte, 144 v Debianu Sarge je to <filename>libx11-dev</filename>. TakĂŠ se přesvědčte,
145 že symlinky <filename class="directory">/usr/X11</filename> a 145 Ĺže symlinky <filename class="directory">/usr/X11</filename> a
146 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existují (to může být 146 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existujĂ­ (to mĹŻĹže bĂ˝t
147 problém v systémech Mandrake). 147 problĂŠm v systĂŠmech Mandrake).
148 </para></answer> 148 </para></answer>
149 </qandaentry> 149 </qandaentry>
150 150
151 151
152 <qandaentry> 152 <qandaentry>
153 <question><para> 153 <question><para>
154 Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám</para></question> 154 Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacĂ­m chybĂĄm</para></question>
155 <answer><para> 155 <answer><para>
156 Chyba linkování, kterou zakoušíte vypadá nejspíš takto: 156 Chyba linkovĂĄnĂ­, kterou zakouĹĄĂ­te vypadĂĄ nejspĂ­ĹĄ takto:
157 <screen> 157 <screen>
158 ld: Undefined symbols: 158 ld: Undefined symbols:
159 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 159 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
160 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 160 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
161 </screen> 161 </screen>
162 Tento problém působí vývojáři Apple, kteří používají 10.4 pro kompilaci 162 Tento problĂŠm pĹŻsobĂ­ vĂ˝vojáři Apple, kteří pouŞívajĂ­ 10.4 pro kompilaci
163 svého software a distribuují binárky uživatelům 10.3 přes 163 svĂŠho software a distribuujĂ­ binĂĄrky uĹživatelĹŻm 10.3 přes
164 Software Update. 164 Software Update.
165 Nedefinované symboly jsou přítomny v Mac OS 10.4, 165 NedefinovanĂŠ symboly jsou přítomny v Mac OS 10.4,
166 ale nikoli 10.3. 166 ale nikoli 10.3.
167 Jedním z řešení může být downgrade na QuickTime 7.0.1. 167 JednĂ­m z řeĹĄenĂ­ mĹŻĹže bĂ˝t downgrade na QuickTime 7.0.1.
168 Následující řešení je však lepší. 168 NĂĄsledujĂ­cĂ­ řeĹĄenĂ­ je vĹĄak lepĹĄĂ­.
169 </para><para> 169 </para><para>
170 Stáhněte si <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starší verzi framevorků</ulink>. 170 StĂĄhněte si <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starĹĄĂ­ verzi framevorkĹŻ</ulink>.
171 Získáte zde komprimovaný soubor obsahující QuickTime 171 ZĂ­skĂĄte zde komprimovanĂ˝ soubor obsahujĂ­cĂ­ QuickTime
172 7.0.1 Framework a 10.3.9 QuartzCore Framework. 172 7.0.1 Framework a 10.3.9 QuartzCore Framework.
173 </para><para> 173 </para><para>
174 Rozbalte soubory někde mimo adresář System. 174 Rozbalte soubory někde mimo adresář System.
175 (čili neinstalujte tyto frameworky do svého 175 (čili neinstalujte tyto frameworky do svĂŠho
176 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! 176 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
177 Použití těchto starších verzí slouží jen k obejití linkovacích chyb!) 177 PouĹžitĂ­ těchto starĹĄĂ­ch verzĂ­ slouŞí jen k obejitĂ­ linkovacĂ­ch chyb!)
178 <screen> 178 <screen>
179 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf - 179 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
180 </screen> 180 </screen>
181 V config.mak byste měli přidat 181 V config.mak byste měli přidat
182 <systemitem>-F/cesta/kam/jste/to/rozbalili</systemitem> 182 <systemitem>-F/cesta/kam/jste/to/rozbalili</systemitem>
183 do proměnné <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. 183 do proměnnĂŠ <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
184 Pokud používáte <application>X-Code</application>, můžete prostě zvolit tyto 184 Pokud pouŞívĂĄte <application>X-Code</application>, mĹŻĹžete prostě zvolit tyto
185 frameworky místo systémových. 185 frameworky mĂ­sto systĂŠmovĂ˝ch.
186 </para><para> 186 </para><para>
187 Výsledná binárka <application>MPlayer</application>u bude využívat 187 VĂ˝slednĂĄ binĂĄrka <application>MPlayer</application>u bude vyuŞívat
188 framework nainstalovaný na vašem systému přes dynamické linkování 188 framework nainstalovanĂ˝ na vaĹĄem systĂŠmu přes dynamickĂŠ linkovĂĄnĂ­
189 prováděné za běhu. 189 provĂĄděnĂŠ za běhu.
190 (Můžete si to ověřit pomocí <systemitem>otool -l</systemitem>). 190 (MĹŻĹžete si to ověřit pomocĂ­ <systemitem>otool -l</systemitem>).
191 </para></answer> 191 </para></answer>
192 </qandaentry> 192 </qandaentry>
193 193
194 </qandadiv> 194 </qandadiv>
195 195
196 <qandadiv id="faq-general"> 196 <qandadiv id="faq-general">
197 <title>Obecné dotazy</title> 197 <title>ObecnĂŠ dotazy</title>
198 198
199 <qandaentry> 199 <qandaentry>
200 <question><para> 200 <question><para>
201 Existují nějaké e-mailové konference pro <application>MPlayer</application>? 201 ExistujĂ­ nějakĂŠ e-mailovĂŠ konference pro <application>MPlayer</application>?
202 </para></question> 202 </para></question>
203 <answer><para> 203 <answer><para>
204 Ano. Podívejte se do sekce 204 Ano. PodĂ­vejte se do sekce
205 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailových konferencí</ulink> 205 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailovĂ˝ch konferencĂ­</ulink>
206 naší domácí stránky. 206 naĹĄĂ­ domĂĄcĂ­ strĂĄnky.
207 </para></answer> 207 </para></answer>
208 </qandaentry> 208 </qandaentry>
209 209
210 <qandaentry> 210 <qandaentry>
211 <question><para> 211 <question><para>
212 Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film! 212 NaĹĄel/naĹĄla jsem odpornou chybu kdyĹž jsem chtěl(a) přehrĂĄt svĹŻj oblĂ­benĂ˝ film!
213 Jak mám dát zprávu? 213 Jak mĂĄm dĂĄt zprĂĄvu?
214 </para></question> 214 </para></question>
215 <answer><para> 215 <answer><para>
216 Přečtěte si prosím 216 Přečtěte si prosĂ­m
217 <link linkend="bugreports">postupy hlášení chyb</link> 217 <link linkend="bugreports">postupy hlĂĄĹĄenĂ­ chyb</link>
218 a následujte instrukce. 218 a nĂĄsledujte instrukce.
219 </para></answer> 219 </para></answer>
220 </qandaentry> 220 </qandaentry>
221 221
222 <qandaentry> 222 <qandaentry>
223 <question><para> 223 <question><para>
224 Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat? 224 MĂĄm potĂ­Ĺže s přehrĂĄvĂĄnĂ­m souborĹŻ s ... kodekem. Mohu je pouŞívat?
225 </para></question> 225 </para></question>
226 <answer><para> 226 <answer><para>
227 Prověřte 227 Prověřte
228 <ulink url="../../codecs-status.html">stav kodeku</ulink>, 228 <ulink url="../../codecs-status.html">stav kodeku</ulink>,
229 pokud neobsahuje váš kodek, přečtěte si 229 pokud neobsahuje vĂĄĹĄ kodek, přečtěte si
230 <link linkend="codecs">kodekovou dokumentaci</link>, 230 <link linkend="codecs">kodekovou dokumentaci</link>,
231 zvláště <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link> 231 zvlĂĄĹĄtě <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
232 a kontaktujte nás. 232 a kontaktujte nĂĄs.
233 </para></answer> 233 </para></answer>
234 </qandaentry> 234 </qandaentry>
235 235
236 <qandaentry> 236 <qandaentry>
237 <question><para> 237 <question><para>
238 Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře: 238 Při startu přehrĂĄvĂĄnĂ­ dostanu nĂĄsledujĂ­cĂ­ hlĂĄĹĄku, ale jinak vĹĄe vypadĂĄ dobře:
239 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> 239 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
240 </para></question> 240 </para></question>
241 <answer><para> 241 <answer><para>
242 Potřebujete speciálně nastavené jádro, abychom mohli použít 242 Potřebujete speciĂĄlně nastavenĂŠ jĂĄdro, abychom mohli pouŞít
243 RTC časování. Detaily naleznete v <link linkend="rtc">RTC</link> části 243 RTC časovĂĄnĂ­. Detaily naleznete v <link linkend="rtc">RTC</link> části
244 dokumentace. 244 dokumentace.
245 </para></answer> 245 </para></answer>
246 </qandaentry> 246 </qandaentry>
247 247
248 <qandaentry> 248 <qandaentry>
249 <question><para> 249 <question><para>
250 Jak si mohu udělat snímek obrazovky? 250 Jak si mohu udělat snĂ­mek obrazovky?
251 </para></question> 251 </para></question>
252 <answer><para> 252 <answer><para>
253 Abyste si mohli udělat snímek, musíte použít video výstupní rozhraní, které 253 Abyste si mohli udělat snĂ­mek, musĂ­te pouŞít video vĂ˝stupnĂ­ rozhranĂ­, kterĂŠ
254 nepoužívá překrývání. Jde to například pod X11 s <option>-vo x11</option>, pod 254 nepouŞívĂĄ překrĂ˝vĂĄnĂ­. Jde to například pod X11 s <option>-vo x11</option>, pod
255 Windows funguje <option>-vo directx:noaccel</option>. 255 Windows funguje <option>-vo directx:noaccel</option>.
256 </para> 256 </para>
257 <para> 257 <para>
258 Alternativně můžete spustit <application>MPlayer</application> s video filtrem 258 Alternativně mĹŻĹžete spustit <application>MPlayer</application> s video filtrem
259 <systemitem>screenshot</systemitem> 259 <systemitem>screenshot</systemitem>
260 (<option>-vf screenshot</option>) a stisknout tlačítko <keycap>s</keycap> 260 (<option>-vf screenshot</option>) a stisknout tlačítko <keycap>s</keycap>
261 pro sejmutí obrazu. 261 pro sejmutĂ­ obrazu.
262 </para></answer> 262 </para></answer>
263 </qandaentry> 263 </qandaentry>
264 264
265 <qandaentry> 265 <qandaentry>
266 <question><para> 266 <question><para>
267 Co znamenají čísla na stavovém řádku? 267 Co znamenajĂ­ čísla na stavovĂŠm řádku?
268 </para></question> 268 </para></question>
269 <answer><para> 269 <answer><para>
270 Příklad: 270 Příklad:
271 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> 271 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
272 <variablelist> 272 <variablelist>
273 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> 273 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
274 <listitem><para>pozice zvukové stopy v sekundách</para></listitem> 274 <listitem><para>pozice zvukovĂŠ stopy v sekundĂĄch</para></listitem>
275 </varlistentry> 275 </varlistentry>
276 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> 276 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
277 <listitem><para>pozice videa v sekundách</para></listitem> 277 <listitem><para>pozice videa v sekundĂĄch</para></listitem>
278 </varlistentry> 278 </varlistentry>
279 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> 279 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
280 <listitem><para>odchylka audio-video v sekundách (zpoždění (delay))</para></listitem> 280 <listitem><para>odchylka audio-video v sekundĂĄch (zpoĹžděnĂ­ (delay))</para></listitem>
281 </varlistentry> 281 </varlistentry>
282 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> 282 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
283 <listitem><para>celková provedená korekce A-V synchronizace</para></listitem> 283 <listitem><para>celkovĂĄ provedenĂĄ korekce A-V synchronizace</para></listitem>
284 </varlistentry> 284 </varlistentry>
285 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> 285 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
286 <listitem><para>snímků přehráno/dekódováno (počítáno od posledního převíjení)</para></listitem> 286 <listitem><para>snĂ­mkĹŻ přehrĂĄno/dekĂłdovĂĄno (počítĂĄno od poslednĂ­ho převĂ­jenĂ­)</para></listitem>
287 </varlistentry> 287 </varlistentry>
288 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> 288 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
289 <listitem><para>zatížení CPU video kodekem v procentech 289 <listitem><para>zatĂ­ĹženĂ­ CPU video kodekem v procentech
290 (při slice renderování a direct renderování zahrnuje i 290 (při slice renderovĂĄnĂ­ a direct renderovĂĄnĂ­ zahrnuje i
291 video_out)</para></listitem> 291 video_out)</para></listitem>
292 </varlistentry> 292 </varlistentry>
293 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> 293 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
294 <listitem><para>video_out zatížení CPU</para></listitem> 294 <listitem><para>video_out zatĂ­ĹženĂ­ CPU</para></listitem>
295 </varlistentry> 295 </varlistentry>
296 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> 296 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
297 <listitem><para>procentuální zatížení CPU audio kodekem</para></listitem> 297 <listitem><para>procentuĂĄlnĂ­ zatĂ­ĹženĂ­ CPU audio kodekem</para></listitem>
298 </varlistentry> 298 </varlistentry>
299 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> 299 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
300 <listitem><para>počet zahozených snímků pro zachování A-V synchronizace</para></listitem> 300 <listitem><para>počet zahozenĂ˝ch snĂ­mkĹŻ pro zachovĂĄnĂ­ A-V synchronizace</para></listitem>
301 </varlistentry> 301 </varlistentry>
302 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> 302 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
303 <listitem><para>aktuální úroveň postprocesingu obrazu (při použití 303 <listitem><para>aktuĂĄlnĂ­ Ăşroveň postprocesingu obrazu (při pouĹžitĂ­
304 <option>-autoq</option>)</para></listitem> 304 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
305 </varlistentry> 305 </varlistentry>
306 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> 306 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
307 <listitem><para>aktuální naplnění vyrovnávací paměti (běžně okolo 50%)</para></listitem> 307 <listitem><para>aktuĂĄlnĂ­ naplněnĂ­ vyrovnĂĄvacĂ­ paměti (běžně okolo 50%)</para></listitem>
308 </varlistentry> 308 </varlistentry>
309 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> 309 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
310 <listitem><para>rychlost přehrávání v násobcích původní rychlosti</para></listitem> 310 <listitem><para>rychlost přehrĂĄvĂĄnĂ­ v nĂĄsobcĂ­ch pĹŻvodnĂ­ rychlosti</para></listitem>
311 </varlistentry> 311 </varlistentry>
312 </variablelist> 312 </variablelist>
313 Většina z nich je určena pro ladění chyb. Použijte volbu <option>-quiet</option>, 313 VětĹĄina z nich je určena pro laděnĂ­ chyb. PouĹžijte volbu <option>-quiet</option>,
314 aby zmizely. 314 aby zmizely.
315 U některých souborů můžete vidět, že zatížení CPU video_outem je nulové (0%). 315 U některĂ˝ch souborĹŻ mĹŻĹžete vidět, Ĺže zatĂ­ĹženĂ­ CPU video_outem je nulovĂŠ (0%).
316 To proto, že je volán přímo video kodekem a nelze jej měřit odděleně. 316 To proto, Ĺže je volĂĄn přímo video kodekem a nelze jej měřit odděleně.
317 Pokud chcete znát rychlost video_out, porovnejte rozdíl při přehrávání souboru 317 Pokud chcete znĂĄt rychlost video_out, porovnejte rozdĂ­l při přehrĂĄvĂĄnĂ­ souboru
318 do <option>-vo null</option> a do obvyklého video výstupního zařízení. 318 do <option>-vo null</option> a do obvyklĂŠho video vĂ˝stupnĂ­ho zařízenĂ­.
319 </para></answer> 319 </para></answer>
320 </qandaentry> 320 </qandaentry>
321 321
322 <qandaentry> 322 <qandaentry>
323 <question><para> 323 <question><para>
324 Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... 324 Objevuje se chybovĂĄ zprĂĄva o chybějĂ­cĂ­m souboru <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
325 </para></question> 325 </para></question>
326 <answer><para> 326 <answer><para>
327 Stáhněte si a nainstalujte binární kodeky z naší 327 StĂĄhněte si a nainstalujte binĂĄrnĂ­ kodeky z naĹĄĂ­
328 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránky</ulink>. 328 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download strĂĄnky</ulink>.
329 </para></answer> 329 </para></answer>
330 </qandaentry> 330 </qandaentry>
331 331
332 <qandaentry> 332 <qandaentry>
333 <question><para> 333 <question><para>
334 Jak zařídit, aby si <application>MPlayer</application> pamatoval volby, které 334 Jak zařídit, aby si <application>MPlayer</application> pamatoval volby, kterĂŠ
335 používám pro konkrétní soubor, např. <filename>film.avi</filename>? 335 pouŞívĂĄm pro konkrĂŠtnĂ­ soubor, např. <filename>film.avi</filename>?
336 </para></question> 336 </para></question>
337 <answer><para> 337 <answer><para>
338 Vytvořte soubor s názvem <filename>film.avi.conf</filename> s volbami jen pro 338 Vytvořte soubor s nĂĄzvem <filename>film.avi.conf</filename> s volbami jen pro
339 tento soubor a umístěte jej do <filename class="directory">~/.mplayer</filename> 339 tento soubor a umĂ­stěte jej do <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
340 nebo do adresáře s filmem. 340 nebo do adresáře s filmem.
341 </para></answer> 341 </para></answer>
342 </qandaentry> 342 </qandaentry>
343 343
344 <qandaentry> 344 <qandaentry>
345 <question><para> 345 <question><para>
346 Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání! 346 Titulky jsou hezkĂŠ, nejkrĂĄsnějĹĄĂ­ jakĂŠ jsem viděl, ale zpomalujĂ­ přehrĂĄvĂĄnĂ­!
347 Vím že je to nepravděpodobné ... 347 VĂ­m Ĺže je to nepravděpodobnĂŠ ...
348 </para></question> 348 </para></question>
349 <answer><para> 349 <answer><para>
350 Poté co provedete <filename>./configure</filename>, vyeditujte <filename>config.h</filename> 350 PotĂŠ co provedete <filename>./configure</filename>, vyeditujte <filename>config.h</filename>
351 a nahraďte <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> za 351 a nahraďte <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> za
352 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Pak rekompilujte. 352 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Pak rekompilujte.
353 </para></answer> 353 </para></answer>
354 </qandaentry> 354 </qandaentry>
355 355
356 <qandaentry> 356 <qandaentry>
357 <question><para> 357 <question><para>
358 Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup 358 Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravĂ˝m tlačítkem, ale nemĂĄm přístup
359 k žádné z položek! 359 k ŞådnĂŠ z poloĹžek!
360 </para></question> 360 </para></question>
361 <answer><para> 361 <answer><para>
362 Používáte FVWM? Zkuste následující: 362 PouŞívĂĄte FVWM? Zkuste nĂĄsledujĂ­cĂ­:
363 <orderedlist> 363 <orderedlist>
364 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem> 364 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
365 <listitem><para>Set <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> 365 <listitem><para>Set <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
366 to <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem> 366 to <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
367 </orderedlist> 367 </orderedlist>
368 </para></answer> 368 </para></answer>
369 </qandaentry> 369 </qandaentry>
370 370
371 <qandaentry> 371 <qandaentry>
372 <question><para> 372 <question><para>
373 Jak mohu spustit <application>MPlayer</application> na pozadí? 373 Jak mohu spustit <application>MPlayer</application> na pozadĂ­?
374 </para></question> 374 </para></question>
375 <answer><para> 375 <answer><para>
376 Use: 376 Use:
377 <screen>mplayer <replaceable>volby</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen> 377 <screen>mplayer <replaceable>volby</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen>
378 </para></answer> 378 </para></answer>
379 </qandaentry> 379 </qandaentry>
380 </qandadiv> 380 </qandadiv>
381 381
382 <qandadiv id="faq-playback"> 382 <qandadiv id="faq-playback">
383 <title>Potíže s přehráváním</title> 383 <title>PotĂ­Ĺže s přehrĂĄvĂĄnĂ­m</title>
384 384
385 <qandaentry> 385 <qandaentry>
386 <question><para> 386 <question><para>
387 Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání. 387 Nemohu přijĂ­t na příčinu nějakĂŠho podivnĂŠho problĂŠmu při přehrĂĄvĂĄnĂ­.
388 </para></question> 388 </para></question>
389 <answer><para> 389 <answer><para>
390 Máte zatoulaný soubor <filename>codecs.conf</filename> v 390 MĂĄte zatoulanĂ˝ soubor <filename>codecs.conf</filename> v
391 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, 391 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
392 <filename>/usr/local/etc/</filename> a podobně? Odstraňte jej, protože 392 <filename>/usr/local/etc/</filename> a podobně? Odstraňte jej, protoĹže
393 zastaralé <filename>codecs.conf</filename> soubory mohou způsobit obskurní 393 zastaralĂŠ <filename>codecs.conf</filename> soubory mohou zpĹŻsobit obskurnĂ­
394 potíže a jsou zamýšleny jen pro použití vývojáři pracujícími na podpoře kodeků. 394 potĂ­Ĺže a jsou zamýťleny jen pro pouĹžitĂ­ vĂ˝vojáři pracujĂ­cĂ­mi na podpoře kodekĹŻ.
395 Tento soubor má přednost před vestavěným nastavením kodeků 395 Tento soubor mĂĄ přednost před vestavěnĂ˝m nastavenĂ­m kodekĹŻ
396 <application>MPlayer</application>u, což způsobí katastrofu, jakmile dojde 396 <application>MPlayer</application>u, coĹž zpĹŻsobĂ­ katastrofu, jakmile dojde
397 k nekompatibilním změnám v nových verzích programu. 397 k nekompatibilnĂ­m změnĂĄm v novĂ˝ch verzĂ­ch programu.
398 Pokud není používán experty, jedná se jistou cestu do pekel, působící 398 Pokud nenĂ­ pouŞívĂĄn experty, jednĂĄ se jistou cestu do pekel, pĹŻsobĂ­cĂ­
399 náhodné a těžko odhalitelné pády aplikace a problémy s přehráváním. 399 nĂĄhodnĂŠ a těžko odhalitelnĂŠ pĂĄdy aplikace a problĂŠmy s přehrĂĄvĂĄnĂ­m.
400 Pokud jej tedy stále ještě někde máte, ihned se jej zbavte. 400 Pokud jej tedy stĂĄle jeĹĄtě někde mĂĄte, ihned se jej zbavte.
401 </para></answer> 401 </para></answer>
402 </qandaentry> 402 </qandaentry>
403 403
404 <qandaentry> 404 <qandaentry>
405 <question><para> 405 <question><para>
406 Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu? 406 Jak dostanu titulky do černĂ˝ch okrajĹŻ kolem filmu?
407 </para></question> 407 </para></question>
408 <answer><para> 408 <answer><para>
409 Použijte video filtr <systemitem>expand</systemitem> pro rozšíření vertikálního 409 PouĹžijte video filtr <systemitem>expand</systemitem> pro rozšířenĂ­ vertikĂĄlnĂ­ho
410 rozměru oblasti do které je film renderován a umístěte film do její horní části, 410 rozměru oblasti do kterĂŠ je film renderovĂĄn a umĂ­stěte film do jejĂ­ hornĂ­ části,
411 například: 411 například:
412 <screen> 412 <screen>
413 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1 413 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
414 </screen> 414 </screen>
415 </para></answer> 415 </para></answer>
416 </qandaentry> 416 </qandaentry>
417 <qandaentry> 417 <qandaentry>
418 <question><para> 418 <question><para>
419 Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru? 419 Jak mohu vybrat audio/titulkovĂŠ stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
420 </para></question> 420 </para></question>
421 <answer><para> 421 <answer><para>
422 Musíte použít <option>-aid</option> (ID zvuku) nebo <option>-alang</option> 422 MusĂ­te pouŞít <option>-aid</option> (ID zvuku) nebo <option>-alang</option>
423 (jazyk zvuku), <option>-sid</option>(ID titulků) nebo <option>-slang</option> 423 (jazyk zvuku), <option>-sid</option>(ID titulkĹŻ) nebo <option>-slang</option>
424 (jazyk titulků), například: 424 (jazyk titulkĹŻ), například:
425 <screen> 425 <screen>
426 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>example.mkv</replaceable> 426 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>example.mkv</replaceable>
427 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>example.mkv</replaceable> 427 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>example.mkv</replaceable>
428 </screen> 428 </screen>
429 Chcete-li vědět jaké jsou k dispozici: 429 Chcete-li vědět jakĂŠ jsou k dispozici:
430 <screen> 430 <screen>
431 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep sid 431 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep sid
432 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep aid 432 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep aid
433 </screen> 433 </screen>
434 </para></answer> 434 </para></answer>
435 </qandaentry> 435 </qandaentry>
436 436
437 <qandaentry> 437 <qandaentry>
438 <question><para> 438 <question><para>
439 Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to. 439 ZkouĹĄĂ­m přehrĂĄvat nĂĄhodnĂ˝ stream z internetu, ale nedaří se mi to.
440 </para></question> 440 </para></question>
441 <answer><para> 441 <answer><para>
442 Zkuste přehrávat stream s volbou <option>-playlist</option>. 442 Zkuste přehrĂĄvat stream s volbou <option>-playlist</option>.
443 </para></answer> 443 </para></answer>
444 </qandaentry> 444 </qandaentry>
445 445
446 <qandaentry> 446 <qandaentry>
447 <question><para> 447 <question><para>
448 Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje! 448 StĂĄhnul jsem si film přes P2P sĂ­ĹĽ ale nefunguje!
449 </para></question> 449 </para></question>
450 <answer><para> 450 <answer><para>
451 Váš soubor je poškozený nebo falešný. Pokud jej máte od kámoše a jemu funguje, 451 VĂĄĹĄ soubor je poĹĄkozenĂ˝ nebo faleĹĄnĂ˝. Pokud jej mĂĄte od kĂĄmoĹĄe a jemu funguje,
452 zkuste si porovnat 452 zkuste si porovnat
453 <application>md5sum</application> hashe. 453 <application>md5sum</application> hashe.
454 </para></answer> 454 </para></answer>
455 </qandaentry> 455 </qandaentry>
456 456
457 <qandaentry> 457 <qandaentry>
458 <question><para> 458 <question><para>
459 Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!! 459 Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
460 </para></question> 460 </para></question>
461 <answer><para> 461 <answer><para>
462 Ujistěte se, že máte správně nainstalovány fonty. Znovu proveďte kroky v části 462 Ujistěte se, Ĺže mĂĄte sprĂĄvně nainstalovĂĄny fonty. Znovu proveďte kroky v části
463 <link linkend="fonts-osd">Fonty a OSD</link> sekce instalace. 463 <link linkend="fonts-osd">Fonty a OSD</link> sekce instalace.
464 Pokud používáte TrueType fonty, ověřte zda máte nainstalovánu 464 Pokud pouŞívĂĄte TrueType fonty, ověřte zda mĂĄte nainstalovĂĄnu
465 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> knihovnu. 465 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> knihovnu.
466 Další postup zahrnuje prověření vašich titulků v textovém editoru nebo v jiných 466 DalĹĄĂ­ postup zahrnuje prověřenĂ­ vaĹĄich titulkĹŻ v textovĂŠm editoru nebo v jinĂ˝ch
467 přehrávačích. Také je zkuste převézt do jiného formátu. 467 přehrĂĄvačích. TakĂŠ je zkuste převĂŠzt do jinĂŠho formĂĄtu.
468 </para></answer> 468 </para></answer>
469 </qandaentry> 469 </qandaentry>
470 470
471 <qandaentry> 471 <qandaentry>
472 <question><para> 472 <question><para>
473 Proč <application>MPlayer</application> nefunguje na Fedora Core? 473 Proč <application>MPlayer</application> nefunguje na Fedora Core?
474 </para></question> 474 </para></question>
475 <answer><para> 475 <answer><para>
476 Ve Fedoře je špatná spolupráce mezi exec-shieldem, 476 Ve Fedoře je ĹĄpatnĂĄ spoluprĂĄce mezi exec-shieldem,
477 prelinkem a jakoukoli aplikací používající Windows DLL 477 prelinkem a jakoukoli aplikacĂ­ pouŞívajĂ­cĂ­ Windows DLL
478 (tak jako <application>MPlayer</application>). 478 (tak jako <application>MPlayer</application>).
479 </para> 479 </para>
480 <para> 480 <para>
481 Problém je v tom, že exec-shield znáhodní načítací adresy všech systémových 481 ProblĂŠm je v tom, Ĺže exec-shield znĂĄhodnĂ­ načítacĂ­ adresy vĹĄech systĂŠmovĂ˝ch
482 knihoven. Toto znáhodnění nastane v době předlinkování (prelink time)(jednou 482 knihoven. Toto znĂĄhodněnĂ­ nastane v době předlinkovĂĄnĂ­ (prelink time)(jednou
483 za dva týdny). 483 za dva tĂ˝dny).
484 </para> 484 </para>
485 <para> 485 <para>
486 Když se <application>MPlayer</application> pokouší nahrát Windows DLL, chce ji 486 KdyĹž se <application>MPlayer</application> pokouĹĄĂ­ nahrĂĄt Windows DLL, chce ji
487 umístit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale již je důležitá 487 umĂ­stit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale jiĹž je dĹŻleĹžitĂĄ
488 systémová knihovna, <application>MPlayer</application> 488 systĂŠmovĂĄ knihovna, <application>MPlayer</application>
489 zhavaruje. 489 zhavaruje.
490 (Typickým projevem je segmentation fault při pokusu o přehrání 490 (TypickĂ˝m projevem je segmentation fault při pokusu o přehrĂĄnĂ­
491 Windows Media 9 souborů.) 491 Windows Media 9 souborĹŻ.)
492 </para> 492 </para>
493 <para> 493 <para>
494 Pokud narazíte na tento problém, máte dvě možnosti: 494 Pokud narazĂ­te na tento problĂŠm, mĂĄte dvě moĹžnosti:
495 <itemizedlist> 495 <itemizedlist>
496 <listitem><para>Počkat dva týdny. Možná to bude opět fungovat.</para></listitem> 496 <listitem><para>Počkat dva tĂ˝dny. MoĹžnĂĄ to bude opět fungovat.</para></listitem>
497 <listitem><para>Přelinkovat všechny knihovny systému s odlišnými prelink 497 <listitem><para>Přelinkovat vĹĄechny knihovny systĂŠmu s odliĹĄnĂ˝mi prelink
498 volbami. 498 volbami.
499 Zde jsou instrukce krok za krokem:</para> 499 Zde jsou instrukce krok za krokem:</para>
500 <para> 500 <para>
501 <orderedlist> 501 <orderedlist>
502 <listitem><para>Vyeditujte <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> a změňte</para> 502 <listitem><para>Vyeditujte <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> a změňte</para>
503 <para> 503 <para>
504 <programlisting> 504 <programlisting>
505 PRELINK_OPTS=-mR 505 PRELINK_OPTS=-mR
506 </programlisting> 506 </programlisting>
507 </para> 507 </para>
512 </programlisting> 512 </programlisting>
513 </para> 513 </para>
514 </listitem> 514 </listitem>
515 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem> 515 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
516 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command> 516 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
517 (To přelinkuje všechny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.) 517 (To přelinkuje vĹĄechny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.)
518 </para></listitem> 518 </para></listitem>
519 <listitem> 519 <listitem>
520 <para><command>execstack -s <replaceable>/cesta/k/</replaceable>mplayer</command> 520 <para><command>execstack -s <replaceable>/cesta/k/</replaceable>mplayer</command>
521 (Tohle vypne exec-shield pro binárku <application>MPlayer</application>u.) 521 (Tohle vypne exec-shield pro binĂĄrku <application>MPlayer</application>u.)
522 </para> 522 </para>
523 </listitem> 523 </listitem>
524 </orderedlist> 524 </orderedlist>
525 </para> 525 </para>
526 </listitem> 526 </listitem>
528 </para></answer> 528 </para></answer>
529 </qandaentry> 529 </qandaentry>
530 530
531 <qandaentry> 531 <qandaentry>
532 <question><para> 532 <question><para>
533 <application>MPlayer</application> zhavaruje s hláškou 533 <application>MPlayer</application> zhavaruje s hlĂĄĹĄkou
534 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> 534 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
535 nebo 535 nebo
536 <screen>MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video</screen> 536 <screen>MPlayer přeruĹĄen signĂĄlem 4 v modulu: decode_video</screen>
537 </para></question> 537 </para></question>
538 <answer><para> 538 <answer><para>
539 Nepoužívejte <application>MPlayer</application> na CPU odlišném než na jakém 539 NepouŞívejte <application>MPlayer</application> na CPU odliĹĄnĂŠm neĹž na jakĂŠm
540 byl kompilován, nebo jej rekompilujte s detekcí CPU za běhu 540 byl kompilovĂĄn, nebo jej rekompilujte s detekcĂ­ CPU za běhu
541 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). 541 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
542 </para></answer> 542 </para></answer>
543 </qandaentry> 543 </qandaentry>
544 544
545 <qandaentry> 545 <qandaentry>
546 <question><para> 546 <question><para>
547 Když zkouším grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných 547 KdyĹž zkouĹĄĂ­m grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divnĂŠ barvy. V jinĂ˝ch
548 programech je to OK. 548 programech je to OK.
549 </para></question> 549 </para></question>
550 <answer><para> 550 <answer><para>
551 Pravděpodobně vaše karta hlásí některé barevné režimy jako podporované, 551 Pravděpodobně vaĹĄe karta hlĂĄsĂ­ některĂŠ barevnĂŠ reĹžimy jako podporovanĂŠ,
552 i když je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 místo výchozího 552 i kdyĹž je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 mĂ­sto vĂ˝chozĂ­ho
553 YV12 (viz sekci <link linkend="tv-input">TV</link>). 553 YV12 (viz sekci <link linkend="tv-input">TV</link>).
554 </para></answer> 554 </para></answer>
555 </qandaentry> 555 </qandaentry>
556 556
557 <qandaentry> 557 <qandaentry>
558 <question><para> 558 <question><para>
559 Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké) při přehrávání na notebooku. 559 DostĂĄvĂĄm podivnĂŠ procentnĂ­ hodnoty (příliĹĄ velkĂŠ) při přehrĂĄvĂĄnĂ­ na notebooku.
560 </para></question> 560 </para></question>
561 <answer><para> 561 <answer><para>
562 To je práce power managementu / systému šetřícímu energií vašeho notebooku 562 To je prĂĄce power managementu / systĂŠmu ĹĄetřícĂ­mu energiĂ­ vaĹĄeho notebooku
563 (BIOS, nikoli jádro). Zapojte konektor vnějšího napájení 563 (BIOS, nikoli jĂĄdro). Zapojte konektor vnějĹĄĂ­ho napĂĄjenĂ­
564 <emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku. Můžete také 564 <emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutĂ­m notebooku. MĹŻĹžete takĂŠ
565 zkusit zda vám pomůže 565 zkusit zda vĂĄm pomĹŻĹže
566 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> 566 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
567 (rozhraní k SpeedStep pro Linux). 567 (rozhranĂ­ k SpeedStep pro Linux).
568 </para></answer> 568 </para></answer>
569 </qandaentry> 569 </qandaentry>
570 570
571 <qandaentry> 571 <qandaentry>
572 <question><para> 572 <question><para>
573 Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím 573 Synchronizace zvuku a videa se Ăşplně rozpadne kdyĹž spustĂ­m
574 <application>MPlayer</application> jako root na notebooku. 574 <application>MPlayer</application> jako root na notebooku.
575 Když jej spustí jako uživatel, pracuje normálně. 575 KdyĹž jej spustĂ­ jako uĹživatel, pracuje normĂĄlně.
576 </para></question> 576 </para></question>
577 <answer><para> 577 <answer><para>
578 Toto je opět práce power managementu (viz výš). Zapněte externí napájení 578 Toto je opět prĂĄce power managementu (viz výť). Zapněte externĂ­ napĂĄjenĂ­
579 <emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku, nebo použijte 579 <emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutĂ­m notebooku, nebo pouĹžijte
580 volbu <option>-nortc</option>. 580 volbu <option>-nortc</option>.
581 </para></answer> 581 </para></answer>
582 </qandaentry> 582 </qandaentry>
583 583
584 <qandaentry> 584 <qandaentry>
585 <question><para> 585 <question><para>
586 Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující 586 Při přehrĂĄvĂĄnĂ­ souboru se začne přehrĂĄvĂĄnĂ­ zadrhĂĄvat a dostanu nĂĄsledujĂ­cĂ­
587 hlášení: 587 hlĂĄĹĄenĂ­:
588 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> 588 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
589 nebo 589 nebo
590 <screen>Detekován špatně prokládaný AVI soubor &ndash; přepínám do režimu -ni...</screen> 590 <screen>DetekovĂĄn ĹĄpatně proklĂĄdanĂ˝ AVI soubor &ndash; přepĂ­nĂĄm do reĹžimu -ni...</screen>
591 </para></question> 591 </para></question>
592 <answer><para> 592 <answer><para>
593 Špatně prokládané soubory a volba <option>-cache</option> nejdou moc dohromady. 593 Ĺ patně proklĂĄdanĂŠ soubory a volba <option>-cache</option> nejdou moc dohromady.
594 Zkuste <option>-nocache</option>. 594 Zkuste <option>-nocache</option>.
595 </para></answer> 595 </para></answer>
596 </qandaentry> 596 </qandaentry>
597 </qandadiv> 597 </qandadiv>
598 598
599 <qandadiv id="faq-driver"> 599 <qandadiv id="faq-driver">
600 <title>Potíže video/audio ovaldače (vo/ao)</title> 600 <title>PotĂ­Ĺže video/audio ovaldače (vo/ao)</title>
601 601
602 <qandaentry> 602 <qandaentry>
603 <question><para> 603 <question><para>
604 Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem 604 KdyĹž přejdu do celoobrazovkovĂŠho reĹžimu, dostanu pouze černĂŠ okraje kolem
605 obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku. 605 obrazu bez jeho zvětĹĄenĂ­ na celou obrazovku.
606 </para></question> 606 </para></question>
607 <answer><para> 607 <answer><para>
608 Vaše výstupní video rozhraní nepodporuje hardwarové škálování a protože 608 VaĹĄe vĂ˝stupnĂ­ video rozhranĂ­ nepodporuje hardwarovĂŠ ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­ a protoĹže
609 softwarové škálování může být neskutečně pomalé, nezapíná jej 609 softwarovĂŠ ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­ mĹŻĹže bĂ˝t neskutečně pomalĂŠ, nezapĂ­nĂĄ jej
610 <application>MPlayer</application> automaticky. Pravděpodobně používáte 610 <application>MPlayer</application> automaticky. Pravděpodobně pouŞívĂĄte
611 rozhraní <systemitem>x11</systemitem> místo <systemitem>xv</systemitem>. 611 rozhranĂ­ <systemitem>x11</systemitem> mĂ­sto <systemitem>xv</systemitem>.
612 Zkuste přidat <option>-vo xv</option> do příkazového řádku, nebo si 612 Zkuste přidat <option>-vo xv</option> do příkazovĂŠho řádku, nebo si
613 najděte v <link linkend="video">sekci video</link> alternativní video 613 najděte v <link linkend="video">sekci video</link> alternativnĂ­ video
614 výstupní rozhraní. Volba <option>-zoom</option> 614 vĂ˝stupnĂ­ rozhranĂ­. Volba <option>-zoom</option>
615 explicitně zapne softwarové škálování. 615 explicitně zapne softwarovĂŠ ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­.
616 </para></answer> 616 </para></answer>
617 </qandaentry> 617 </qandaentry>
618 618
619 <qandaentry> 619 <qandaentry>
620 <question><para> 620 <question><para>
621 Právě jsem nainstaloval <application>MPlayer</application>. Když chci však 621 PrĂĄvě jsem nainstaloval <application>MPlayer</application>. KdyĹž chci vĹĄak
622 otevřít video soubor, nastane fatální chyba: 622 otevřít video soubor, nastane fatĂĄlnĂ­ chyba:
623 <screen> 623 <screen>
624 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. 624 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
625 </screen> 625 </screen>
626 nebo 626 nebo
627 <screen> 627 <screen>
628 Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní. 628 Selhalo otevřenĂ­/inicializace vybranĂŠho video_out (-vo) rozhranĂ­.
629 </screen> 629 </screen>
630 Jak mohu vyřašit své problémy? 630 Jak mohu vyřaĹĄit svĂŠ problĂŠmy?
631 </para></question> 631 </para></question>
632 <answer><para> 632 <answer><para>
633 Změňte své video výstupní zařízení. Spusťte následující příkaz, abyste 633 Změňte svĂŠ video vĂ˝stupnĂ­ zařízenĂ­. SpusĹĽte nĂĄsledujĂ­cĂ­ příkaz, abyste
634 dostali seznam dostupných video rozhraní: 634 dostali seznam dostupnĂ˝ch video rozhranĂ­:
635 <screen> 635 <screen>
636 mplayer -vo help 636 mplayer -vo help
637 </screen> 637 </screen>
638 Jakmile jste si vybrali správné video výstupní rozhraní, přidejte jej 638 Jakmile jste si vybrali sprĂĄvnĂŠ video vĂ˝stupnĂ­ rozhranĂ­, přidejte jej
639 do svého konfiguračního souboru. Přidejte 639 do svĂŠho konfiguračnĂ­ho souboru. Přidejte
640 <programlisting> 640 <programlisting>
641 vo = <replaceable>vybraný_vo</replaceable> 641 vo = <replaceable>vybranĂ˝_vo</replaceable>
642 </programlisting> 642 </programlisting>
643 do <filename>~/.mplayer/config</filename> a/nebo 643 do <filename>~/.mplayer/config</filename> a/nebo
644 <programlisting> 644 <programlisting>
645 vo_driver = <replaceable>vybraný_vo</replaceable> 645 vo_driver = <replaceable>vybranĂ˝_vo</replaceable>
646 </programlisting> 646 </programlisting>
647 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. 647 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
648 </para></answer> 648 </para></answer>
649 </qandaentry> 649 </qandaentry>
650 650
651 <qandaentry> 651 <qandaentry>
652 <question><para> 652 <question><para>
653 Mám problémy s <replaceable>[váš okenní manažer]</replaceable> 653 MĂĄm problĂŠmy s <replaceable>[vĂĄĹĄ okennĂ­ manaĹžer]</replaceable>
654 a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 režimy ... 654 a celoobrazovkovĂ˝mi xv/xmga/sdl/x11 reĹžimy ...
655 </para></question> 655 </para></question>
656 <answer><para> 656 <answer><para>
657 Přečtěte si <link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link> a pošlete nám 657 Přečtěte si <link linkend="bugreports">postup hlĂĄĹĄenĂ­ chyb</link> a poĹĄlete nĂĄm
658 správné hlášení chyby. 658 sprĂĄvnĂŠ hlĂĄĹĄenĂ­ chyby.
659 Rovněž zkuste experimentovat s volbou <option>-fstype</option>. 659 Rovněž zkuste experimentovat s volbou <option>-fstype</option>.
660 </para></answer> 660 </para></answer>
661 </qandaentry> 661 </qandaentry>
662 662
663 <qandaentry> 663 <qandaentry>
664 <question><para> 664 <question><para>
665 Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem. 665 Zvuk se během přehrĂĄvĂĄnĂ­ AVI souboru rozejde s videem.
666 </para></question> 666 </para></question>
667 <answer><para> 667 <answer><para>
668 Zkuste volbu <option>-bps</option> nebo <option>-nobps</option>. Pokud se to 668 Zkuste volbu <option>-bps</option> nebo <option>-nobps</option>. Pokud se to
669 nezlepší, přečtěte si 669 nezlepĹĄĂ­, přečtěte si
670 <link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link> 670 <link linkend="bugreports">postup hlĂĄĹĄenĂ­ chyb</link>
671 a nahrejte soubor na FTP. 671 a nahrejte soubor na FTP.
672 </para></answer> 672 </para></answer>
673 </qandaentry> 673 </qandaentry>
674 674
675 <qandaentry> 675 <qandaentry>
676 <question><para> 676 <question><para>
677 Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem 677 MĹŻj počítač přehrĂĄvĂĄ MS DivX AVI s rozliĹĄenĂ­mi ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
678 příliš pomalu. Když použiji volbu <option>-nosound</option>, vše je v pořádku 678 příliĹĄ pomalu. KdyĹž pouĹžiji volbu <option>-nosound</option>, vĹĄe je v pořádku
679 (jen bez zvuku). 679 (jen bez zvuku).
680 </para></question> 680 </para></question>
681 <answer><para> 681 <answer><para>
682 Váš počítač je příliš pomalý, nebo máte vadný ovladač zvukové karty. Prostudujte 682 VĂĄĹĄ počítač je příliĹĄ pomalĂ˝, nebo mĂĄte vadnĂ˝ ovladač zvukovĂŠ karty. Prostudujte
683 si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemůžete zvýšit výkon. 683 si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemĹŻĹžete zvýťit vĂ˝kon.
684 </para></answer> 684 </para></answer>
685 </qandaentry> 685 </qandaentry>
686 686
687 <qandaentry> 687 <qandaentry>
688 <question><para> 688 <question><para>
689 Jak mohu použít <application>dmix</application> spolu s 689 Jak mohu pouŞít <application>dmix</application> spolu s
690 <application>MPlayer</application>em? 690 <application>MPlayer</application>em?
691 </para></question> 691 </para></question>
692 <answer><para> 692 <answer><para>
693 Poté co nastavíte 693 PotĂŠ co nastavĂ­te
694 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> 694 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
695 musíte použít <option>-ao alsa:device=dmix</option>. 695 musĂ­te pouŞít <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
696 </para></answer> 696 </para></answer>
697 </qandaentry> 697 </qandaentry>
698 698
699 <qandaentry> 699 <qandaentry>
700 <question><para> 700 <question><para>
701 Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této: 701 NemĂĄm zvuk při přehrĂĄvĂĄnĂ­ videa a dostanu chybovou zprĂĄvu podobnou tĂŠto:
702 <screen> 702 <screen>
703 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) 703 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
704 audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno 704 audio_setup: Nelze otevřít audio zařízenĂ­ /dev/dsp: ZařízenĂ­ nebo rozhranĂ­ je jiĹž pouŞívĂĄno
705 nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU 705 nelze otevřít/inicializovat audio zařízenĂ­ -> BEZ ZVUKU
706 Audio: bez zvuku!!! 706 Audio: bez zvuku!!!
707 Začínám přehrávat... 707 ZačínĂĄm přehrĂĄvat...
708 </screen> 708 </screen>
709 </para></question> 709 </para></question>
710 <answer><para> 710 <answer><para>
711 Máte spuštěno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovým démonem? Zkuste zakázat 711 MĂĄte spuĹĄtěno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovĂ˝m dĂŠmonem? Zkuste zakĂĄzat
712 zvukový démon, nebo použijte volbu <option>-ao arts</option> nebo 712 zvukovĂ˝ dĂŠmon, nebo pouĹžijte volbu <option>-ao arts</option> nebo
713 <option>-ao esd</option>, aby <application>MPlayer</application> použil aRts 713 <option>-ao esd</option>, aby <application>MPlayer</application> pouĹžil aRts
714 nebo ESD. 714 nebo ESD.
715 Možná provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrát jaderné moduly pro ALSA 715 MoĹžnĂĄ provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrĂĄt jadernĂŠ moduly pro ALSA
716 OSS, nebo nařiďte použití výstupního rozhraní ALSA přidáním volby 716 OSS, nebo nařiďte pouĹžitĂ­ vĂ˝stupnĂ­ho rozhranĂ­ ALSA přidĂĄnĂ­m volby
717 <option>-ao alsa</option> do příkazového řádku. 717 <option>-ao alsa</option> do příkazovĂŠho řádku.
718 </para></answer> 718 </para></answer>
719 </qandaentry> 719 </qandaentry>
720 720
721 <qandaentry> 721 <qandaentry>
722 <question><para> 722 <question><para>
723 Pokus spustím <application>MPlayer</application> pod KDE, dostanu pouze černou 723 Pokus spustĂ­m <application>MPlayer</application> pod KDE, dostanu pouze černou
724 obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí. 724 obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustĂ­.
725 </para></question> 725 </para></question>
726 <answer><para> 726 <answer><para>
727 Zvukový démon KDE aRts blokuje zvukové zařízení. Buď čekejte až se video spustí, 727 ZvukovĂ˝ dĂŠmon KDE aRts blokuje zvukovĂŠ zařízenĂ­. Buď čekejte aĹž se video spustĂ­,
728 nebo zakažte démona aRts v ovládacím centru. Chcete-li použít aRts zvuk, 728 nebo zakaĹžte dĂŠmona aRts v ovlĂĄdacĂ­m centru. Chcete-li pouŞít aRts zvuk,
729 nastavte výstup zvuku přes naše nativní aRts zvukové rozhraní 729 nastavte vĂ˝stup zvuku přes naĹĄe nativnĂ­ aRts zvukovĂŠ rozhranĂ­
730 (<option>-ao arts</option>). Pokud selže, nebo není zakompilováno, zjuste SDL 730 (<option>-ao arts</option>). Pokud selĹže, nebo nenĂ­ zakompilovĂĄno, zjuste SDL
731 (<option>-ao sdl</option>). Ujistěte se však, že vaše SDL umí pracovat s aRts 731 (<option>-ao sdl</option>). Ujistěte se vĹĄak, Ĺže vaĹĄe SDL umĂ­ pracovat s aRts
732 zvukem. Další možností je spustit <application>MPlayer</application> s artsdsp. 732 zvukem. DalĹĄĂ­ moĹžnostĂ­ je spustit <application>MPlayer</application> s artsdsp.
733 </para></answer> 733 </para></answer>
734 </qandaentry> 734 </qandaentry>
735 735
736 <qandaentry> 736 <qandaentry>
737 <question><para> 737 <question><para>
738 Mám problémy s A/V synchronizací. Některé mé AVI hrají dobře, ale některé 738 MĂĄm problĂŠmy s A/V synchronizacĂ­. NěkterĂŠ mĂŠ AVI hrajĂ­ dobře, ale některĂŠ
739 s dvojnásobnou rychlostí! 739 s dvojnĂĄsobnou rychlostĂ­!
740 </para></question> 740 </para></question>
741 <answer><para> 741 <answer><para>
742 Máte vadnou zvukovou kartu nebo její ovladač. Nejspíš je pevně nastavena na 742 MĂĄte vadnou zvukovou kartu nebo jejĂ­ ovladač. NejspĂ­ĹĄ je pevně nastavena na
743 44100Hz a vy se pokoušíte přehrát soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukový filtr 743 44100Hz a vy se pokouĹĄĂ­te přehrĂĄt soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukovĂ˝ filtr
744 <systemitem>resample</systemitem>. 744 <systemitem>resample</systemitem>.
745 </para></answer> 745 </para></answer>
746 </qandaentry> 746 </qandaentry>
747 747
748 <qandaentry> 748 <qandaentry>
749 <question><para> 749 <question><para>
750 Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo 750 KdyĹž přehrĂĄvĂĄm tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
751 <application>MPlayer</application> havaruje s hláškou: 751 <application>MPlayer</application> havaruje s hlĂĄĹĄkou:
752 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> 752 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
753 nebo 753 nebo
754 <screen>DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!</screen> 754 <screen>DEMUXER: PříliĹĄ mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketĹŻ ve vyrovnĂĄvacĂ­ paměti!</screen>
755 </para></question> 755 </para></question>
756 <answer><para> 756 <answer><para>
757 To může mít několik příčin. 757 To mĹŻĹže mĂ­t několik příčin.
758 <itemizedlist> 758 <itemizedlist>
759 <listitem><para> 759 <listitem><para>
760 Váš CPU <emphasis>a/nebo</emphasis> video karta <emphasis>a/nebo</emphasis> 760 VĂĄĹĄ CPU <emphasis>a/nebo</emphasis> video karta <emphasis>a/nebo</emphasis>
761 sběrnice je příliš pomalá. <application>MPlayer</application> v tom případě 761 sběrnice je příliĹĄ pomalĂĄ. <application>MPlayer</application> v tom případě
762 vypíše hlášku (a počet zahozených snímků rychle narůstá). 762 vypĂ­ĹĄe hlĂĄĹĄku (a počet zahozenĂ˝ch snĂ­mkĹŻ rychle narĹŻstĂĄ).
763 </para></listitem> 763 </para></listitem>
764 <listitem><para> 764 <listitem><para>
765 Pokud je to AVI, možná je špatně prokládané. Zkuste to obejít 765 Pokud je to AVI, moĹžnĂĄ je ĹĄpatně proklĂĄdanĂŠ. Zkuste to obejĂ­t
766 volbou <option>-ni</option>. 766 volbou <option>-ni</option>.
767 Nebo může mít špatnou hlavičku, v tom případě může pomoci 767 Nebo mĹŻĹže mĂ­t ĹĄpatnou hlavičku, v tom případě mĹŻĹže pomoci
768 <option>-nobps</option> a/nebo <option>-mc 0</option>. 768 <option>-nobps</option> a/nebo <option>-mc 0</option>.
769 </para></listitem> 769 </para></listitem>
770 <listitem><para> 770 <listitem><para>
771 Ovladač vaší zvukové karty je vadný. Viz <link linkend="audio">sekce audio</link>. 771 Ovladač vaĹĄĂ­ zvukovĂŠ karty je vadnĂ˝. Viz <link linkend="audio">sekce audio</link>.
772 </para></listitem> 772 </para></listitem>
773 </itemizedlist> 773 </itemizedlist>
774 </para></answer> 774 </para></answer>
775 </qandaentry> 775 </qandaentry>
776 776
777 <qandaentry> 777 <qandaentry>
778 <question><para> 778 <question><para>
779 Jak se zbavím A/V desynchronizace při převíjení v RealMedia proudech? 779 Jak se zbavĂ­m A/V desynchronizace při převĂ­jenĂ­ v RealMedia proudech?
780 </para></question> 780 </para></question>
781 <answer><para> 781 <answer><para>
782 <option>-mc 0.1</option> může pomoci. 782 <option>-mc 0.1</option> mĹŻĹže pomoci.
783 </para></answer> 783 </para></answer>
784 </qandaentry> 784 </qandaentry>
785 </qandadiv> 785 </qandadiv>
786 786
787 <qandadiv id="faq-dvd"> 787 <qandadiv id="faq-dvd">
788 <title>Přehrávání DVD</title> 788 <title>PřehrĂĄvĂĄnĂ­ DVD</title>
789 <qandaentry> 789 <qandaentry>
790 <question><para> 790 <question><para>
791 Což takhle DVD navigace/nabídky? 791 CoĹž takhle DVD navigace/nabĂ­dky?
792 </para></question> 792 </para></question>
793 <answer><para> 793 <answer><para>
794 <application>MPlayer</application> nepodporuje DVD nabídky díky závažným 794 <application>MPlayer</application> nepodporuje DVD nabĂ­dky dĂ­ky zĂĄvaĹžnĂ˝m
795 omezením svého návrhu znemožňujícím správné nakládání se stabilními obrázky a 795 omezenĂ­m svĂŠho nĂĄvrhu znemoŞňujĂ­cĂ­m sprĂĄvnĂŠ naklĂĄdĂĄnĂ­ se stabilnĂ­mi obrĂĄzky a
796 interaktivním obsahem. Pokud chcete mít své oblíbené nabídky (menu), budete 796 interaktivnĂ­m obsahem. Pokud chcete mĂ­t svĂŠ oblĂ­benĂŠ nabĂ­dky (menu), budete
797 muset použít jiný přehrávač jako <application>xine</application>, 797 muset pouŞít jinĂ˝ přehrĂĄvač jako <application>xine</application>,
798 <application>vlc</application> nebo <application>Ogle</application>. 798 <application>vlc</application> nebo <application>Ogle</application>.
799 Pokud chcete mít DVD navigaci v <application>MPlayer</application>u, musíte si 799 Pokud chcete mĂ­t DVD navigaci v <application>MPlayer</application>u, musĂ­te si
800 ji naprogramovat, ale uvědomte si, že to bude velká akce. 800 ji naprogramovat, ale uvědomte si, Ĺže to bude velkĂĄ akce.
801 </para></answer> 801 </para></answer>
802 </qandaentry> 802 </qandaentry>
803 803
804 <qandaentry> 804 <qandaentry>
805 <question><para> 805 <question><para>
806 Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG. 806 Nepřehraji ŞådnĂĄ současnĂĄ DVD od Sony Pictures/BMG.
807 </para></question> 807 </para></question>
808 <answer><para> 808 <answer><para>
809 To je normální; byli jste podfouknuti a prodali vám uměle defektní disk. 809 To je normĂĄlnĂ­; byli jste podfouknuti a prodali vĂĄm uměle defektnĂ­ disk.
810 Jediný způsob, jak přehrávat tato DVD je obcházet špatné bloky na disku 810 JedinĂ˝ zpĹŻsob, jak přehrĂĄvat tato DVD je obchĂĄzet ĹĄpatnĂŠ bloky na disku
811 použitím DVDnav místo mpdvdkit2. 811 pouĹžitĂ­m DVDnav mĂ­sto mpdvdkit2.
812 Toho lze dosáhnout kompilací MPlayeru s podporou DVDnav a následně 812 Toho lze dosĂĄhnout kompilacĂ­ MPlayeru s podporou DVDnav a nĂĄsledně
813 záměnou dvd:// za dvdnav:// na příkazovém řádku. 813 zĂĄměnou dvd:// za dvdnav:// na příkazovĂŠm řádku.
814 DVDnav se zatím vzájemně vylučuje s mpdvdkit2, takže musíte configure skriptu 814 DVDnav se zatĂ­m vzĂĄjemně vylučuje s mpdvdkit2, takĹže musĂ­te configure skriptu
815 předat volbu <option>--disable-mpdvdkit</option>. 815 předat volbu <option>--disable-mpdvdkit</option>.
816 </para></answer> 816 </para></answer>
817 </qandaentry> 817 </qandaentry>
818 818
819 <qandaentry> 819 <qandaentry>
820 <question><para> 820 <question><para>
821 Co takhle titulky? Umí je <application>MPlayer</application> zobrazovat? 821 Co takhle titulky? UmĂ­ je <application>MPlayer</application> zobrazovat?
822 </para></question> 822 </para></question>
823 <answer><para> 823 <answer><para>
824 Ano. Viz <link linkend="dvd">kapitola DVD</link>. 824 Ano. Viz <link linkend="dvd">kapitola DVD</link>.
825 </para></answer> 825 </para></answer>
826 </qandaentry> 826 </qandaentry>
827 827
828 <qandaentry> 828 <qandaentry>
829 <question><para> 829 <question><para>
830 Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows! 830 Jak nastavĂ­m kĂłd regionu na mĂŠ DVD mechanice? NemĂĄm Windows!
831 </para></question> 831 </para></question>
832 <answer><para> 832 <answer><para>
833 Použijte nástroj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>. 833 PouĹžijte nĂĄstroj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>.
834 </para></answer> 834 </para></answer>
835 </qandaentry> 835 </qandaentry>
836 836
837 <qandaentry> 837 <qandaentry>
838 <question><para> 838 <question><para>
839 Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!". 839 Nemohu přehrĂĄt DVD, MPlayer skončí nebo vypĂ­ĹĄe chyby "Encrypted VOB file!".
840 </para></question> 840 </para></question>
841 <answer><para> 841 <answer><para>
842 CSS dešifrovací kód nepracuje s některými DVD mechanikami, pokud správně 842 CSS deĹĄifrovacĂ­ kĂłd nepracuje s některĂ˝mi DVD mechanikami, pokud sprĂĄvně
843 nenastavíte kód regionu. Viz odpověď na předchozí otázku. 843 nenastavĂ­te kĂłd regionu. Viz odpověď na předchozĂ­ otĂĄzku.
844 </para></answer> 844 </para></answer>
845 </qandaentry> 845 </qandaentry>
846 846
847 <qandaentry> 847 <qandaentry>
848 <question><para> 848 <question><para>
849 Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD? 849 MusĂ­m bĂ˝t (setuid) root, abych mohl(a) přehrĂĄvat DVD?
850 </para></question> 850 </para></question>
851 <answer><para> 851 <answer><para>
852 Ne. Ačkoli musíte mít příslušná práva k souboru DVD zařízení 852 Ne. Ačkoli musĂ­te mĂ­t přísluĹĄnĂĄ prĂĄva k souboru DVD zařízenĂ­
853 (v <filename class="directory">/dev/</filename>). 853 (v <filename class="directory">/dev/</filename>).
854 </para></answer> 854 </para></answer>
855 </qandaentry> 855 </qandaentry>
856 856
857 <qandaentry> 857 <qandaentry>
858 <question><para> 858 <question><para>
859 Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly? 859 Je moĹžnĂŠ přehrĂĄt/enkĂłdovat pouze vybranĂŠ kapitoly?
860 </para></question> 860 </para></question>
861 <answer><para> 861 <answer><para>
862 Ano, vyzkoušejte volbu <option>-chapter</option>. 862 Ano, vyzkouĹĄejte volbu <option>-chapter</option>.
863 </para></answer> 863 </para></answer>
864 </qandaentry> 864 </qandaentry>
865 865
866 <qandaentry> 866 <qandaentry>
867 <question><para> 867 <question><para>
868 Přehrávání DVD je zdlouhavé! 868 PřehrĂĄvĂĄnĂ­ DVD je zdlouhavĂŠ!
869 </para></question> 869 </para></question>
870 <answer><para> 870 <answer><para>
871 Použijte volbu <option>-cache</option> (popsanou v man stránce) a zkuste 871 PouĹžijte volbu <option>-cache</option> (popsanou v man strĂĄnce) a zkuste
872 zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocí nástroje <command>hdparm</command> 872 zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocĂ­ nĂĄstroje <command>hdparm</command>
873 (popsaného v <link linkend="drives">CD kapitole</link>). 873 (popsanĂŠho v <link linkend="drives">CD kapitole</link>).
874 </para></answer> 874 </para></answer>
875 </qandaentry> 875 </qandaentry>
876 876
877 <qandaentry> 877 <qandaentry>
878 <question><para> 878 <question><para>
879 Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat 879 ZkopĂ­roval(a) jsem DVD pomocĂ­ vobcopy. Jak jej mohu přehrĂĄt/enkĂłdovat
880 z harddisku? 880 z harddisku?
881 </para></question> 881 </para></question>
882 <answer><para> 882 <answer><para>
883 Použijte volbu <option>-dvd-device</option> pro nastavení adresáře, které 883 PouĹžijte volbu <option>-dvd-device</option> pro nastavenĂ­ adresáře, kterĂŠ
884 obsahují soubory: 884 obsahujĂ­ soubory:
885 <screen> 885 <screen>
886 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/cesta/do/adresáře</replaceable> 886 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/cesta/do/adresáře</replaceable>
887 </screen> 887 </screen>
888 </para></answer> 888 </para></answer>
889 </qandaentry> 889 </qandaentry>
890 </qandadiv> 890 </qandadiv>
891 891
892 <qandadiv id="faq-features"> 892 <qandadiv id="faq-features">
893 <title>Požadavky na vlastnosti</title> 893 <title>PoĹžadavky na vlastnosti</title>
894 <qandaentry> 894 <qandaentry>
895 <question><para> 895 <question><para>
896 Pokud je <application>MPlayer</application> v pauze a já se pokusím převíjet, 896 Pokud je <application>MPlayer</application> v pauze a jĂĄ se pokusĂ­m převĂ­jet,
897 nebo stisknu jakoukoli klávesu, <application>MPlayer</application> se odpauzuje. 897 nebo stisknu jakoukoli klĂĄvesu, <application>MPlayer</application> se odpauzuje.
898 Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze. 898 RĂĄd(a) bych převĂ­jel(a) film v pauze.
899 </para></question> 899 </para></question>
900 <answer><para> 900 <answer><para>
901 Je velmi choulostivé zavést tuto vlastnost bez ztráty A/V synchronizace. 901 Je velmi choulostivĂŠ zavĂŠst tuto vlastnost bez ztrĂĄty A/V synchronizace.
902 Všechny pokusy zatím selhaly, ale patche jsou vítány. 902 VĹĄechny pokusy zatĂ­m selhaly, ale patche jsou vĂ­tĂĄny.
903 </para></answer> 903 </para></answer>
904 </qandaentry> 904 </qandaentry>
905 905
906 <qandaentry> 906 <qandaentry>
907 <question><para> 907 <question><para>
908 Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund. 908 RĂĄd(a) bych převĂ­jel(a) o +/- 1 snĂ­mek mĂ­sto o 10 sekund.
909 </para></question> 909 </para></question>
910 <answer><para> 910 <answer><para>
911 Můžete se posunout o jedno pole vpřed stiskem <keycap>.</keycap>. 911 MĹŻĹžete se posunout o jedno pole vpřed stiskem <keycap>.</keycap>.
912 Pokud není film pauzován, zapauzuje se pak (detaily viz man stránka). 912 Pokud nenĂ­ film pauzovĂĄn, zapauzuje se pak (detaily viz man strĂĄnka).
913 Krokování zpět pravděpodobně nebude v dohledné době implementováno. 913 KrokovĂĄnĂ­ zpět pravděpodobně nebude v dohlednĂŠ době implementovĂĄno.
914 </para></answer> 914 </para></answer>
915 </qandaentry> 915 </qandaentry>
916 </qandadiv> 916 </qandadiv>
917 917
918 <qandadiv id="faq-encoding"> 918 <qandadiv id="faq-encoding">
919 <title>Enkódování</title> 919 <title>EnkĂłdovĂĄnĂ­</title>
920 <qandaentry> 920 <qandaentry>
921 <question><para> 921 <question><para>
922 Jak mohu enkódovat? 922 Jak mohu enkĂłdovat?
923 </para></question> 923 </para></question>
924 <answer><para> 924 <answer><para>
925 Přečtěte si sekci 925 Přečtěte si sekci
926 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. 926 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
927 </para></answer> 927 </para></answer>
928 </qandaentry> 928 </qandaentry>
929 929
930 <qandaentry> 930 <qandaentry>
931 <question><para> 931 <question><para>
932 Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru? 932 Jak mohu "nahrĂĄt" celĂ˝ DVD titul do souboru?
933 </para></question> 933 </para></question>
934 <answer><para> 934 <answer><para>
935 Jakmile jste vybrali svůj titul a ujistili se, že jej lze dobře přehrát 935 Jakmile jste vybrali svĹŻj titul a ujistili se, Ĺže jej lze dobře přehrĂĄt
936 <application>MPlayer</application>em, použijte volbu <option>-dumpstream</option>. 936 <application>MPlayer</application>em, pouĹžijte volbu <option>-dumpstream</option>.
937 Například: 937 Například:
938 <screen> 938 <screen>
939 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> 939 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
940 </screen> 940 </screen>
941 nahraje 5. titul z DVD do souboru 941 nahraje 5. titul z DVD do souboru
942 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> 942 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
943 </para></answer> 943 </para></answer>
944 </qandaentry> 944 </qandaentry>
945 945
946 <qandaentry> 946 <qandaentry>
947 <question><para> 947 <question><para>
948 Jak vytvořím (S)VCD automaticky? 948 Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
949 </para></question> 949 </para></question>
950 <answer><para> 950 <answer><para>
951 Zkuste skript <filename>mencvcd</filename> z podadresáře 951 Zkuste skript <filename>mencvcd</filename> z podadresáře
952 <filename class="directory">TOOLS</filename>. Pomocí něj můžete enkódovat DVD 952 <filename class="directory">TOOLS</filename>. PomocĂ­ něj mĹŻĹžete enkĂłdovat DVD
953 nebo jiné filmy do VCD nebo SVCD formátu a dokonce je vypálit přímo na CD. 953 nebo jinĂŠ filmy do VCD nebo SVCD formĂĄtu a dokonce je vypĂĄlit přímo na CD.
954 </para></answer> 954 </para></answer>
955 </qandaentry> 955 </qandaentry>
956 956
957 <qandaentry> 957 <qandaentry>
958 <question><para> 958 <question><para>
959 Jak vytvořím (S)VCD? 959 Jak vytvořím (S)VCD?
960 </para></question> 960 </para></question>
961 <answer><para> 961 <answer><para>
962 Novější verze <application>MEncoder</application>u umí přímo generovat 962 NovějĹĄĂ­ verze <application>MEncoder</application>u umĂ­ přímo generovat
963 MPEG-2 soubory, které mohou být použity jako základ pro vytvoření VCD nebo SVCD 963 MPEG-2 soubory, kterĂŠ mohou bĂ˝t pouĹžity jako zĂĄklad pro vytvořenĂ­ VCD nebo SVCD
964 a měly by být přehratelné jak jsou na všech platformách (například pro 964 a měly by bĂ˝t přehratelnĂŠ jak jsou na vĹĄech platformĂĄch (například pro
965 sdílení videa z digitálního kamkodéru se svými počítačově negramotnými přáteli). 965 sdĂ­lenĂ­ videa z digitĂĄlnĂ­ho kamkodĂŠru se svĂ˝mi počítačově negramotnĂ˝mi přáteli).
966 Více informací naleznete v sekci 966 VĂ­ce informacĂ­ naleznete v sekci
967 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Použití MEncoderu pro vytvoření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů</link>. 967 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">PouĹžitĂ­ MEncoderu pro vytvořenĂ­ VCD/SVCD/DVD-kompatibilnĂ­ch souborĹŻ</link>.
968 </para></answer> 968 </para></answer>
969 </qandaentry> 969 </qandaentry>
970 970
971 <qandaentry> 971 <qandaentry>
972 <question><para> 972 <question><para>
973 Jak spojím dva video soubory? 973 Jak spojĂ­m dva video soubory?
974 </para></question> 974 </para></question>
975 <answer><para> 975 <answer><para>
976 MPEGy mohou být spojeny do jediného souboru s trochou štěstí přímo. 976 MPEGy mohou bĂ˝t spojeny do jedinĂŠho souboru s trochou ĹĄtěstĂ­ přímo.
977 Pro AVI soubory můžete využít podporu pro více souborů 977 Pro AVI soubory mĹŻĹžete vyuŞít podporu pro vĂ­ce souborĹŻ
978 v <application>MEncoder</application>u takto: 978 v <application>MEncoder</application>u takto:
979 <screen> 979 <screen>
980 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> <replaceable>soubor1.avi</replaceable> <replaceable>soubor2.avi</replaceable> 980 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>vĂ˝stupnĂ­.avi</replaceable> <replaceable>soubor1.avi</replaceable> <replaceable>soubor2.avi</replaceable>
981 </screen> 981 </screen>
982 To však bude pracovat pouze tehdy, mají-li soubory stejné rozlišení a 982 To vĹĄak bude pracovat pouze tehdy, majĂ­-li soubory stejnĂŠ rozliĹĄenĂ­ a
983 používají stejný kodek. 983 pouŞívajĂ­ stejnĂ˝ kodek.
984 Také můžete zkusit 984 TakĂŠ mĹŻĹžete zkusit
985 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> a 985 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> a
986 <application>avimerge</application> (součást sady nástrojů 986 <application>avimerge</application> (součást sady nĂĄstrojĹŻ
987 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>). 987 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
988 </para></answer> 988 </para></answer>
989 </qandaentry> 989 </qandaentry>
990 990
991 <qandaentry> 991 <qandaentry>
992 <question><para> 992 <question><para>
993 Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním? 993 Jak mohu opravit AVI soubory s vadnĂ˝m indexem nebo proklĂĄdĂĄnĂ­m?
994 </para></question> 994 </para></question>
995 <answer><para> 995 <answer><para>
996 Abyste se zbavili nutnosti používat <option>-idx</option> pro zprovoznění 996 Abyste se zbavili nutnosti pouŞívat <option>-idx</option> pro zprovozněnĂ­
997 převíjení v AVI souborech s vadným indexem nebo <option>-ni</option> pro 997 převĂ­jenĂ­ v AVI souborech s vadnĂ˝m indexem nebo <option>-ni</option> pro
998 přehrávání špatně prokládaných souborů, použijte příkaz 998 přehrĂĄvĂĄnĂ­ ĹĄpatně proklĂĄdanĂ˝ch souborĹŻ, pouĹžijte příkaz
999 <screen> 999 <screen>
1000 mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> 1000 mencoder <replaceable>vstupnĂ­.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>vĂ˝stupnĂ­.avi</replaceable>
1001 </screen> 1001 </screen>
1002 který zkopíruje video a audio proudy do nového AVI souboru, přičenž vygeneruje 1002 kterĂ˝ zkopĂ­ruje video a audio proudy do novĂŠho AVI souboru, přičenĹž vygeneruje
1003 správný index a správně uloží data (opraví proklad). 1003 sprĂĄvnĂ˝ index a sprĂĄvně uloŞí data (opravĂ­ proklad).
1004 Tento způsob samozřejmě nedokáže odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech. 1004 Tento zpĹŻsob samozřejmě nedokĂĄĹže odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech.
1005 </para></answer> 1005 </para></answer>
1006 </qandaentry> 1006 </qandaentry>
1007 1007
1008 <qandaentry> 1008 <qandaentry>
1009 <question><para> 1009 <question><para>
1010 Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru? 1010 Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
1011 </para></question> 1011 </para></question>
1012 <answer><para> 1012 <answer><para>
1013 Poměr stran lze opravit díky volbě <application>MEncoder</application>u 1013 Poměr stran lze opravit dĂ­ky volbě <application>MEncoder</application>u
1014 <option>-force-avi-aspect</option>, která přepíše poměr stran uložený 1014 <option>-force-avi-aspect</option>, kterĂĄ přepĂ­ĹĄe poměr stran uloĹženĂ˝
1015 v AVI OpenDML vprp hlavičce. Například: 1015 v AVI OpenDML vprp hlavičce. Například:
1016 <screen> 1016 <screen>
1017 mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 1017 mencoder <replaceable>vstupnĂ­.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>vĂ˝stupnĂ­.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
1018 </screen> 1018 </screen>
1019 </para></answer> 1019 </para></answer>
1020 </qandaentry> 1020 </qandaentry>
1021 1021
1022 <qandaentry> 1022 <qandaentry>
1023 <question><para> 1023 <question><para>
1024 Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem? 1024 Jak mohu zĂĄlohovat a enkĂłdovat VOB soubor s poĹĄkozenĂ˝m začátkem?
1025 </para></question> 1025 </para></question>
1026 <answer><para> 1026 <answer><para>
1027 Hlavní problém, když chcete enkódovat VOB soubor, který je poškozen 1027 HlavnĂ­ problĂŠm, kdyĹž chcete enkĂłdovat VOB soubor, kterĂ˝ je poĹĄkozen
1028 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> 1028 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
1029 Navíc některé formy ochrany proti kopírování používané na DVD mohou 1029 NavĂ­c některĂŠ formy ochrany proti kopĂ­rovĂĄnĂ­ pouŞívanĂŠ na DVD mohou
1030 být považovány za poškození obsahu. 1030 bĂ˝t povaĹžovĂĄny za poĹĄkozenĂ­ obsahu.
1031 </para></footnote>, 1031 </para></footnote>,
1032 je to, že bude velmi těžké získat enkódovaný soubor s perfektní A/V synchronizací. 1032 je to, Ĺže bude velmi těžkĂŠ zĂ­skat enkĂłdovanĂ˝ soubor s perfektnĂ­ A/V synchronizacĂ­.
1033 Jedna z možností je vystřihnout poškozenou část a enkódovat jen 1033 Jedna z moĹžnostĂ­ je vystřihnout poĹĄkozenou část a enkĂłdovat jen
1034 čistou část. 1034 čistou část.
1035 Nejdřív musíte zjistit, kde čistá část začíná: 1035 Nejdřív musĂ­te zjistit, kde čistĂĄ část začínĂĄ:
1036 <screen> 1036 <screen>
1037 mplayer <replaceable>input.vob</replaceable> -sb <replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable> 1037 mplayer <replaceable>input.vob</replaceable> -sb <replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable>
1038 </screen> 1038 </screen>
1039 Pak můžete vytvořit nový soubor obsahující pouze bezchybnou část: 1039 Pak mĹŻĹžete vytvořit novĂ˝ soubor obsahujĂ­cĂ­ pouze bezchybnou část:
1040 <screen> 1040 <screen>
1041 dd if=<replaceable>input.vob</replaceable> of=<replaceable>output_cut.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable> 1041 dd if=<replaceable>input.vob</replaceable> of=<replaceable>output_cut.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable>
1042 </screen> 1042 </screen>
1043 </para></answer> 1043 </para></answer>
1044 </qandaentry> 1044 </qandaentry>
1045 1045
1046 <qandaentry> 1046 <qandaentry>
1047 <question><para> 1047 <question><para>
1048 Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI! 1048 Nemohu zakĂłdovat DVD titulky do AVI!
1049 </para></question> 1049 </para></question>
1050 <answer><para> 1050 <answer><para>
1051 Musíte správně nastavit volbu <option>-sid</option>. 1051 MusĂ­te sprĂĄvně nastavit volbu <option>-sid</option>.
1052 </para></answer> 1052 </para></answer>
1053 </qandaentry> 1053 </qandaentry>
1054 1054
1055 <qandaentry> 1055 <qandaentry>
1056 <question><para> 1056 <question><para>
1057 Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD? 1057 Jak mohu enkĂłdovat pouze některĂŠ kapitoly z DVD?
1058 </para></question> 1058 </para></question>
1059 <answer><para> 1059 <answer><para>
1060 Použijte správně volbu <option>-chapter</option>, jako: <option>-chapter 5-7</option>. 1060 PouĹžijte sprĂĄvně volbu <option>-chapter</option>, jako: <option>-chapter 5-7</option>.
1061 </para></answer> 1061 </para></answer>
1062 </qandaentry> 1062 </qandaentry>
1063 1063
1064 <qandaentry> 1064 <qandaentry>
1065 <question><para> 1065 <question><para>
1066 Zkouším pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat? 1066 ZkouĹĄĂ­m pracovat s 2GB+ soubory na souborovĂŠm systĂŠmu VFAT. Bude to fungovat?
1067 </para></question> 1067 </para></question>
1068 <answer><para> 1068 <answer><para>
1069 Ne, VFAT nepodporuje 2GB+ soubory. 1069 Ne, VFAT nepodporuje 2GB+ soubory.
1070 </para></answer> 1070 </para></answer>
1071 </qandaentry> 1071 </qandaentry>
1072 1072
1073 <qandaentry> 1073 <qandaentry>
1074 <question><para> 1074 <question><para>
1075 Jakto že je doporučený bitrate vypisovaný <application>MEncoder</application>em 1075 Jakto Ĺže je doporučenĂ˝ bitrate vypisovanĂ˝ <application>MEncoder</application>em
1076 záporný? 1076 zĂĄpornĂ˝?
1077 </para></question> 1077 </para></question>
1078 <answer><para> 1078 <answer><para>
1079 Protože datový tok při kterém enkódujete audio je příliš velký, aby se film 1079 ProtoĹže datovĂ˝ tok při kterĂŠm enkĂłdujete audio je příliĹĄ velkĂ˝, aby se film
1080 vešel na jakékoli CD. Ověřte si, že máte dobře nainstalovaný libmp3lame. 1080 veĹĄel na jakĂŠkoli CD. Ověřte si, Ĺže mĂĄte dobře nainstalovanĂ˝ libmp3lame.
1081 </para></answer> 1081 </para></answer>
1082 </qandaentry> 1082 </qandaentry>
1083 1083
1084 <qandaentry> 1084 <qandaentry>
1085 <question><para> 1085 <question><para>
1086 Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protože používá 1000 fps. 1086 Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protoĹže pouŞívĂĄ 1000 fps.
1087 </para></question> 1087 </para></question>
1088 <answer><para> 1088 <answer><para>
1089 Protože ASF používá variabilní snímkovou rychlost zatímco AVI pevnou, musíte 1089 ProtoĹže ASF pouŞívĂĄ variabilnĂ­ snĂ­mkovou rychlost zatĂ­mco AVI pevnou, musĂ­te
1090 ji nastavit ručně pomocí volby <option>-ofps</option>. 1090 ji nastavit ručně pomocĂ­ volby <option>-ofps</option>.
1091 </para></answer> 1091 </para></answer>
1092 </qandaentry> 1092 </qandaentry>
1093 1093
1094 1094
1095 <qandaentry> 1095 <qandaentry>
1096 <question><para> 1096 <question><para>
1097 Jak vložím titulky do výstupního souboru? 1097 Jak vloŞím titulky do vĂ˝stupnĂ­ho souboru?
1098 </para></question> 1098 </para></question>
1099 <answer><para> 1099 <answer><para>
1100 Jen přidejte volbu <option>-sub &lt;soubor&gt;</option> (nebo obdobně volbu 1100 Jen přidejte volbu <option>-sub &lt;soubor&gt;</option> (nebo obdobně volbu
1101 <option>-sid</option>) do příkazového řádku 1101 <option>-sid</option>) do příkazovĂŠho řádku
1102 <application>MEncoder</application>u. 1102 <application>MEncoder</application>u.
1103 </para></answer> 1103 </para></answer>
1104 </qandaentry> 1104 </qandaentry>
1105 1105
1106 <qandaentry> 1106 <qandaentry>
1107 <question><para> 1107 <question><para>
1108 Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa? 1108 Jak zakĂłduji pouze zvuk z hudebnĂ­ho videa?
1109 </para></question> 1109 </para></question>
1110 <answer><para> 1110 <answer><para>
1111 Přímo to není možné, ale můžete zkusit toto (všimněte si 1111 Přímo to nenĂ­ moĹžnĂŠ, ale mĹŻĹžete zkusit toto (vĹĄimněte si
1112 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na konci příkazu 1112 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na konci příkazu
1113 <command>mplayer</command>): 1113 <command>mplayer</command>):
1114 <screen> 1114 <screen>
1115 mkfifo encode 1115 mkfifo encode
1116 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp; 1116 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp;
1117 lame <replaceable>vaše_volby</replaceable> encode hudba.mp3 1117 lame <replaceable>vaĹĄe_volby</replaceable> encode hudba.mp3
1118 rm encode 1118 rm encode
1119 </screen> 1119 </screen>
1120 Toto vám umožňuje použít jakýkoli enkodér, ne jen <application>LAME</application>, 1120 Toto vĂĄm umoŞňuje pouŞít jakĂ˝koli enkodĂŠr, ne jen <application>LAME</application>,
1121 jen zaměňte <command>lame</command> svým oblíbeným enkodérem zvuku v příkazu 1121 jen zaměňte <command>lame</command> svĂ˝m oblĂ­benĂ˝m enkodĂŠrem zvuku v příkazu
1122 výše. 1122 výťe.
1123 </para></answer> 1123 </para></answer>
1124 </qandaentry> 1124 </qandaentry>
1125 1125
1126 <qandaentry> 1126 <qandaentry>
1127 <question><para> 1127 <question><para>
1128 Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných 1128 Proč přehrĂĄvače třetĂ­ch stran selhĂĄvajĂ­ při přehrĂĄvĂĄnĂ­ MPEG-4 filmĹŻ enkĂłdovanĂ˝ch
1129 <application>MEncoder</application>em pozdější verze než 1.0pre7? 1129 <application>MEncoder</application>em pozdějĹĄĂ­ verze neĹž 1.0pre7?
1130 </para></question> 1130 </para></question>
1131 1131
1132 <answer><para> 1132 <answer><para>
1133 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, nativní knihovna pro 1133 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, nativnĂ­ knihovna pro
1134 enkódování MPEG-4, obvykle přibalovaná k <application>MEncoder</application>u, 1134 enkĂłdovĂĄnĂ­ MPEG-4, obvykle přibalovanĂĄ k <application>MEncoder</application>u,
1135 nastavovala FourCC na 'DIVX' při enkódování MPEG-4 videí 1135 nastavovala FourCC na 'DIVX' při enkĂłdovĂĄnĂ­ MPEG-4 videĂ­
1136 (FourCC je AVI značka pro identifikaci software použitého k enkódování a 1136 (FourCC je AVI značka pro identifikaci software pouĹžitĂŠho k enkĂłdovĂĄnĂ­ a
1137 zamýšleného software k použití pro dekódování videa). 1137 zamýťlenĂŠho software k pouĹžitĂ­ pro dekĂłdovĂĄnĂ­ videa).
1138 To vede mnoho lidí k názoru, že 1138 To vede mnoho lidĂ­ k nĂĄzoru, Ĺže
1139 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 1139 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
1140 byla enkódovací knihovna DivX, zatímco ve skutečnosti je to zcela odlišná 1140 byla enkĂłdovacĂ­ knihovna DivX, zatĂ­mco ve skutečnosti je to zcela odliĹĄnĂĄ
1141 knihovna pro enkódování MPEG-4, která tento standard implementuje mnohem 1141 knihovna pro enkĂłdovĂĄnĂ­ MPEG-4, kterĂĄ tento standard implementuje mnohem
1142 lépe, než DivX. 1142 lĂŠpe, neĹž DivX.
1143 Takže je novým výchozím FourCC používaným knihovnou 1143 TakĹže je novĂ˝m vĂ˝chozĂ­m FourCC pouŞívanĂ˝m knihovnou
1144 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 'FMP4', ale toto chování 1144 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 'FMP4', ale toto chovĂĄnĂ­
1145 můžete změnit použitím volby <option>-ffourcc</option> v 1145 mĹŻĹžete změnit pouĹžitĂ­m volby <option>-ffourcc</option> v
1146 <application>MEncoder</application>u. 1146 <application>MEncoder</application>u.
1147 Rovněž můžete změnit FourCC existujících souborů stejným způsobem: 1147 Rovněž mĹŻĹžete změnit FourCC existujĂ­cĂ­ch souborĹŻ stejnĂ˝m zpĹŻsobem:
1148 <screen> 1148 <screen>
1149 mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -ffourcc XVID 1149 mencoder <replaceable>vstupnĂ­.avi</replaceable> -o <replaceable>vĂ˝stupnĂ­.avi</replaceable> -ffourcc XVID
1150 </screen> 1150 </screen>
1151 Poznamenejme, že takto nastavíte FourCC na XVID spíše než DIVX. 1151 Poznamenejme, Ĺže takto nastavĂ­te FourCC na XVID spĂ­ĹĄe neĹž DIVX.
1152 Toto doporučujeme, protože DIVX FourCC znamená DivX4, což je velmi jednoduchý 1152 Toto doporučujeme, protoĹže DIVX FourCC znamenĂĄ DivX4, coĹž je velmi jednoduchĂ˝
1153 MPEG-4 kodek, zatímco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotné MPEG-4 (ASP). 1153 MPEG-4 kodek, zatĂ­mco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotnĂŠ MPEG-4 (ASP).
1154 Takže pokud nastavíte FourCC na DIVX, nekteré špatné softwarové nebo 1154 TakĹže pokud nastavĂ­te FourCC na DIVX, nekterĂŠ ĹĄpatnĂŠ softwarovĂŠ nebo
1155 hardwarové přehrávače si mohou vylámat zuby na pokročilýchvlastnostech, které 1155 hardwarovĂŠ přehrĂĄvače si mohou vylĂĄmat zuby na pokročilĂ˝chvlastnostech, kterĂŠ
1156 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporuje, ale DivX 1156 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporuje, ale DivX
1157 nikoli; naproti tomu je <systemitem class="library">XviD</systemitem> 1157 nikoli; naproti tomu je <systemitem class="library">XviD</systemitem>
1158 blíže <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u z hlediska funkčnosti 1158 blĂ­Ĺže <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u z hlediska funkčnosti
1159 a je podporován všemi dobrými přehrávači. 1159 a je podporovĂĄn vĹĄemi dobrĂ˝mi přehrĂĄvači.
1160 </para></answer> 1160 </para></answer>
1161 </qandaentry> 1161 </qandaentry>
1162 1162
1163 <qandaentry> 1163 <qandaentry>
1164 <question><para> 1164 <question><para>
1165 Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem? 1165 Jak mohu enkĂłdovat soubor jen se zvukem?
1166 </para></question> 1166 </para></question>
1167 <answer><para> 1167 <answer><para>
1168 Použijte <filename>aconvert</filename> z podadresáře 1168 PouĹžijte <filename>aconvert</filename> z podadresáře
1169 <filename class="directory">TOOLS</filename> 1169 <filename class="directory">TOOLS</filename>
1170 ve zdrojových kódech MPlayeru. 1170 ve zdrojovĂ˝ch kĂłdech MPlayeru.
1171 </para></answer> 1171 </para></answer>
1172 </qandaentry> 1172 </qandaentry>
1173 1173
1174 <qandaentry> 1174 <qandaentry>
1175 <question><para> 1175 <question><para>
1176 Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI? 1176 Jak mohu přehrĂĄt titulky zabudovanĂŠ v AVI?
1177 </para></question> 1177 </para></question>
1178 <answer><para> 1178 <answer><para>
1179 Použijte <filename>avisubdump.c</filename> z podadresáře 1179 PouĹžijte <filename>avisubdump.c</filename> z podadresáře
1180 <filename class="directory">TOOLS</filename>, nebo si přečtěte 1180 <filename class="directory">TOOLS</filename>, nebo si přečtěte
1181 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">tento dokument o extrakci/demultiplexování titulků zabudovaných v OpenDML AVI souborech</ulink>. 1181 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">tento dokument o extrakci/demultiplexovĂĄnĂ­ titulkĹŻ zabudovanĂ˝ch v OpenDML AVI souborech</ulink>.
1182 </para></answer> 1182 </para></answer>
1183 </qandaentry> 1183 </qandaentry>
1184 1184
1185 <qandaentry> 1185 <qandaentry>
1186 <question><para> 1186 <question><para>
1187 MPlayer neumí... 1187 MPlayer neumĂ­...
1188 </para></question> 1188 </para></question>
1189 <answer><para> 1189 <answer><para>
1190 Proberte se podadresářem <filename class="directory">TOOLS</filename>, 1190 Proberte se podadresářem <filename class="directory">TOOLS</filename>,
1191 ve kterém naleznete řadu skriptů a udělátek. Dokumentaci k nim naleznete 1191 ve kterĂŠm naleznete řadu skriptĹŻ a udělĂĄtek. Dokumentaci k nim naleznete
1192 v souboru <filename>TOOLS/README</filename>. 1192 v souboru <filename>TOOLS/README</filename>.
1193 </para></answer> 1193 </para></answer>
1194 </qandaentry> 1194 </qandaentry>
1195 1195
1196 </qandadiv> 1196 </qandadiv>