comparison help/help_mp-hu.h @ 28056:92d1e627d2c7

synced with r28089
author Gabrov
date Fri, 05 Dec 2008 09:57:37 +0000
parents f5f36f035807
children 5e0b35277554
comparison
equal deleted inserted replaced
28055:7b35b91e2c49 28056:92d1e627d2c7
1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu>
2 // Send me money/hw/babes! 2 // Send me money/hw/babes!
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two!
4 // 4 //
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> 5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu>
6 // Sync'ed with help_mp-en.h r27402 (2008. 08. 06.) 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r27967 (2008. 12. 05.)
7 7
8 8
9 // ========================= MPlayer help =========================== 9 // ========================= MPlayer help ===========================
10 10
11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
50 "\n"; 50 "\n";
51 #endif 51 #endif
52 52
53 // ========================= MPlayer messages =========================== 53 // ========================= MPlayer messages ===========================
54 54
55 // mplayer.c: 55 // mplayer.c
56 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" 56 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n"
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" 57 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n"
58 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" 58 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés"
59 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" 59 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak"
60 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" 60 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba"
181 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" 181 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n"
182 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" 182 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n"
183 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" 183 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n"
184 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" 184 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n"
185 185
186 // --- edit decision lists
186 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" 187 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n"
187 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" 188 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n"
188 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" 189 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n"
189 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" 190 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n"
190 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" 191 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n"
250 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s" 251 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s"
251 #define MSGTR_SubScale "Felirat arány: %s" 252 #define MSGTR_SubScale "Felirat arány: %s"
252 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s" 253 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s"
253 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s" 254 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s"
254 255
255 // mencoder.c: 256 // mencoder.c
256 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" 257 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n"
257 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" 258 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n"
258 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" 259 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n"
259 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" 260 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n"
260 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" 261 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n"
415 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" 416 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n"
416 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" 417 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n"
417 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n" 418 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n"
418 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" 419 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n"
419 420
420 // cfg-mencoder.h: 421 // cfg-mencoder.h
421 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ 422 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
422 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ 423 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\
423 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\ 424 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\
424 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\ 425 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\
425 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\ 426 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\
464 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ 465 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\
465 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ 466 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\
466 " (320 kbps bitráta)\n"\ 467 " (320 kbps bitráta)\n"\
467 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" 468 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n"
468 469
469 //codec-cfg.c: 470 // codec-cfg.c
470 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" 471 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC"
471 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." 472 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..."
472 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" 473 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba"
473 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" 474 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)"
474 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" 475 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)"
675 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video 676 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
676 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD" 677 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD"
677 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" 678 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek"
678 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! 679 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is!
679 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" 680 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb"
680
681 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" 681 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem"
682 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" 682 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő"
683 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" 683 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:"
684 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" 684 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül"
685 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" 685 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása"
776 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" 776 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:"
777 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" 777 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív"
778 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ 778 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\
779 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" 779 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!"
780 780
781 // -- aboutbox
781 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" 782 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n"
782 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n" 783 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n"
783 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n" 784 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n"
784 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n" 785 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n"
785 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n" 786 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n"
819 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" 820 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n"
820 821
821 // wsxdnd.c 822 // wsxdnd.c
822 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" 823 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n"
823 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" 824 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n"
824
825 825
826 // ======================= video output drivers ======================== 826 // ======================= video output drivers ========================
827 827
828 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ 828 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\
829 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt a szűrő listádhoz,\n"\ 829 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt a szűrő listádhoz,\n"\
1373 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" 1373 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n"
1374 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" 1374 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n"
1375 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" 1375 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n"
1376 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Apple Remote inicializálása nem sikerült.\n" 1376 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Apple Remote inicializálása nem sikerült.\n"
1377 1377
1378 // lirc.c: 1378 // lirc.c
1379 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" 1379 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n"
1380 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást. Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" 1380 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást. Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n"
1381 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" 1381 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n"
1382 1382
1383 1383
1384 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== 1384 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
1385 1385
1386 // muxer.c, muxer_*.c: 1386 // muxer.c, muxer_*.c
1387 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" 1387 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!"
1388 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" 1388 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n"
1389 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" 1389 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n"
1390 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n" 1390 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n"
1391 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" 1391 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n"
1393 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" 1393 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n"
1394 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer kocka bufferből %d kocka átküldve a muxer-nek.\n" 1394 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer kocka bufferből %d kocka átküldve a muxer-nek.\n"
1395 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" 1395 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n"
1396 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" 1396 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n"
1397 1397
1398 // demuxer.c, demux_*.c: 1398 // demuxer.c, demux_*.c
1399 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" 1399 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n"
1400 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" 1400 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n"
1401 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" 1401 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n"
1402 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" 1402 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n"
1403 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ 1403 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \