Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-hu.h @ 28056:92d1e627d2c7
synced with r28089
author | Gabrov |
---|---|
date | Fri, 05 Dec 2008 09:57:37 +0000 |
parents | f5f36f035807 |
children | 5e0b35277554 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28055:7b35b91e2c49 | 28056:92d1e627d2c7 |
---|---|
1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 // Send me money/hw/babes! | 2 // Send me money/hw/babes! |
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! | 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
4 // | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | 5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> |
6 // Sync'ed with help_mp-en.h r27402 (2008. 08. 06.) | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r27967 (2008. 12. 05.) |
7 | 7 |
8 | 8 |
9 // ========================= MPlayer help =========================== | 9 // ========================= MPlayer help =========================== |
10 | 10 |
11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
50 "\n"; | 50 "\n"; |
51 #endif | 51 #endif |
52 | 52 |
53 // ========================= MPlayer messages =========================== | 53 // ========================= MPlayer messages =========================== |
54 | 54 |
55 // mplayer.c: | 55 // mplayer.c |
56 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" | 56 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" |
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" | 57 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" |
58 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" | 58 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" |
59 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" | 59 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" |
60 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" | 60 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
181 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" | 181 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" |
182 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" | 182 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" |
183 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" | 183 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" |
184 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" | 184 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" |
185 | 185 |
186 // --- edit decision lists | |
186 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" | 187 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" |
187 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" | 188 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" |
188 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" | 189 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" |
189 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" | 190 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" |
190 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" | 191 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" |
250 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s" | 251 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s" |
251 #define MSGTR_SubScale "Felirat arány: %s" | 252 #define MSGTR_SubScale "Felirat arány: %s" |
252 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s" | 253 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s" |
253 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s" | 254 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s" |
254 | 255 |
255 // mencoder.c: | 256 // mencoder.c |
256 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" | 257 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" |
257 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" | 258 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" |
258 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" | 259 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" |
259 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" | 260 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" |
260 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" | 261 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" |
415 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" | 416 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" |
416 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" | 417 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" |
417 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n" | 418 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n" |
418 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" | 419 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" |
419 | 420 |
420 // cfg-mencoder.h: | 421 // cfg-mencoder.h |
421 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | 422 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
422 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ | 423 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ |
423 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\ | 424 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\ |
424 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\ | 425 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\ |
425 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\ | 426 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\ |
464 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ | 465 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
465 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ | 466 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ |
466 " (320 kbps bitráta)\n"\ | 467 " (320 kbps bitráta)\n"\ |
467 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" | 468 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" |
468 | 469 |
469 //codec-cfg.c: | 470 // codec-cfg.c |
470 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" | 471 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" |
471 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." | 472 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." |
472 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" | 473 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" |
473 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" | 474 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" |
474 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" | 475 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" |
675 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | 676 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video |
676 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD" | 677 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD" |
677 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" | 678 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" |
678 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! | 679 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! |
679 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" | 680 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" |
680 | |
681 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" | 681 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
682 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" | 682 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" |
683 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" | 683 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" |
684 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | 684 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" |
685 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | 685 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" |
776 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" | 776 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" |
777 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" | 777 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" |
778 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ | 778 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ |
779 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" | 779 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" |
780 | 780 |
781 // -- aboutbox | |
781 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" | 782 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" |
782 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n" | 783 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n" |
783 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n" | 784 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n" |
784 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n" | 785 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n" |
785 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n" | 786 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n" |
819 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" | 820 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" |
820 | 821 |
821 // wsxdnd.c | 822 // wsxdnd.c |
822 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" | 823 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" |
823 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" | 824 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" |
824 | |
825 | 825 |
826 // ======================= video output drivers ======================== | 826 // ======================= video output drivers ======================== |
827 | 827 |
828 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ | 828 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ |
829 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt a szűrő listádhoz,\n"\ | 829 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt a szűrő listádhoz,\n"\ |
1373 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" | 1373 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" |
1374 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" | 1374 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" |
1375 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" | 1375 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" |
1376 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Apple Remote inicializálása nem sikerült.\n" | 1376 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Apple Remote inicializálása nem sikerült.\n" |
1377 | 1377 |
1378 // lirc.c: | 1378 // lirc.c |
1379 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" | 1379 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" |
1380 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást. Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" | 1380 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást. Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" |
1381 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" | 1381 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" |
1382 | 1382 |
1383 | 1383 |
1384 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== | 1384 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== |
1385 | 1385 |
1386 // muxer.c, muxer_*.c: | 1386 // muxer.c, muxer_*.c |
1387 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" | 1387 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" |
1388 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | 1388 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" |
1389 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" | 1389 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" |
1390 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n" | 1390 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n" |
1391 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" | 1391 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" |
1393 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" | 1393 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" |
1394 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer kocka bufferből %d kocka átküldve a muxer-nek.\n" | 1394 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer kocka bufferből %d kocka átküldve a muxer-nek.\n" |
1395 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" | 1395 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" |
1396 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" | 1396 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" |
1397 | 1397 |
1398 // demuxer.c, demux_*.c: | 1398 // demuxer.c, demux_*.c |
1399 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | 1399 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
1400 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | 1400 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
1401 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" | 1401 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
1402 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | 1402 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" |
1403 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ | 1403 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ |