Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-zh_TW.h @ 21715:9d96f4df253a
sync with r21655, based on a file conversion of help_mp-zh_CN.h
file provided by Eric Wang, eric7wang gmail com
author | kraymer |
---|---|
date | Fri, 22 Dec 2006 22:56:07 +0000 |
parents | 8443546006c1 |
children | eba1c76f896a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
21714:72e44326407e | 21715:9d96f4df253a |
---|---|
1 // Sync'ed on 2003-07-26 with help_mp-en.h 1.121 | 1 // Synced with help_mp-en.h r21655 |
2 // Translated by Kenneth Chan <chantk@ctk.sytes.net> | 2 // Translated by Kenneth Chan <chantk@ctk.sytes.net> |
3 // With reference from help_mp-zh.h | 3 // With reference from help_mp-zh.h |
4 // Synced by Lu Ran <hephooey@fastmail.fm> | 4 // Synced by Lu Ran <hephooey@fastmail.fm> |
5 // *** Right now, this file is convert from help_mp-zh_CN.h using following perl script: | |
6 // http://www.annocpan.org/~DIVEC/Lingua-ZH-HanConvert-0.12/HanConvert.pm | |
7 // Converted by Eric Wang <eric7wang gmail com> | |
5 | 8 |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | 9 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | 10 |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char help_text[]= | 12 static char help_text[]= |
10 "用法: mplayer [options] [url|path/]filename\n" | 13 "用法: mplayer [選項] [URL|路徑/]文件名\n" |
11 "\n" | 14 "\n" |
12 "基本選項: (完整的選項列表請見 man page)\n" | 15 "基本選項: (完整列表參見手册頁)\n" |
13 " -vo <drv[:dev]> 選擇視訊輸出驅動程式及裝置 (用 '-vo help' 查看列表)\n" | 16 " -vo <drv> 選擇視頻輸出驅動 (查看驅動列表用“-vo help”)\n" |
14 " -ao <drv[:dev]> 選擇音效輸出驅動程式及裝置 (用 '-ao help' 查看列表)\n" | 17 " -ao <drv> 選擇音頻輸出驅動 (查看驅動列表用“-ao help”)\n" |
15 #ifdef HAVE_VCD | 18 #ifdef HAVE_VCD |
16 " vcd://<trackno> 從裝置而並非一般檔案播放 VCD (Video CD) track\n" | 19 " vcd://<trackno> 播放 (S)VCD 軌迹號 (原始設備, 無需安挂)\n" |
17 #endif | 20 #endif |
18 #ifdef USE_DVDREAD | 21 #ifdef USE_DVDREAD |
19 " dvd://<titleno> 從裝置而並非一般檔案播放 DVD title\n" | 22 " dvd://<titleno> 從設備而不是普通文件上播放 DVD 標題號\n" |
20 " -alang/-slang 選擇 DVD 音效/字幕的語言 (使用兩位的國家代號)\n" | 23 " -alang/-slang 選擇 DVD 音軌/字幕的語言(使用兩字符的國家代號)\n" |
21 #endif | 24 #endif |
22 " -ss <timepos> 搜索至指定 (秒或 hh:mm:ss) 的位置\n" | 25 " -ss <position> 尋找到給定(多少秒或時分秒 hh:mm:ss 的)位置\n" |
23 " -nosound 不播放聲音\n" | 26 " -nosound 不播放聲音\n" |
24 " -fs 全螢幕播放 (或 -vm, -zoom,詳細內容請見 man page)\n" | 27 " -fs 全屏播放 (或者用 -vm, -zoom, 詳見于手册頁)\n" |
25 " -x <x> -y <y> 設定顯示解析度 (與 -vm 或 -zoom 同時使用)\n" | 28 " -x <x> -y <y> 設置顯示的分辨率(提供給 -vm 或者 -zoom 使用)\n" |
26 " -sub <file> 指定使用的字幕檔 (請參見 -subfps, -subdelay)\n" | 29 " -sub <file> 指定字幕文件 (參見 -subfps, -subdelay)\n" |
27 " -playlist <file> 指定播放列檔\n" | 30 " -playlist <file> 指定播放列表文件\n" |
28 " -vid x -aid y 選擇播放的視訊 (x) 及音效 (y) 串流\n" | 31 " -vid x -aid y 選擇用于播放的 x 視頻流和 y 音頻流通道號\n" |
29 " -fps x -srate y 改變視訊 (x fps) 及 音效 (y Hz) 率\n" | 32 " -fps x -srate y 改變視頻率為 x 幀秒(fps)和音頻率為 y 赫兹(Hz)\n" |
30 " -pp <quality> 使用後期處理濾鏡 (詳細內容請見 man page)\n" | 33 " -pp <quality> 使用後期處理過濾器/濾鏡 (詳見于手册頁)\n" |
31 " -framedrop 使用 frame dropping (用於慢機器)\n" | 34 " -framedrop 使用丢幀(用于慢機器)\n" |
32 "\n" | 35 "\n" |
33 "基本控制鍵: (完整的列表請見 man page, 同時請查閱 input.conf)\n" | 36 "基本控製鍵: (完整的列表參見于手册頁, 同時也請核查 input.conf)\n" |
34 " <- or -> 向前/後搜索 10 秒\n" | 37 " <- or -> 後退/快進 10 秒\n" |
35 " up or down 向前/後搜索 1 分鐘\n" | 38 " down or up 後退/快進 1 分鐘\n" |
36 " pgup or pgdown 向前/後搜索 10 分鐘\n" | 39 " pgdown or pgup 後退/快進 10 分鐘\n" |
37 " < or > 跳至播放列中的前/後一首\n" | 40 " < or > 跳到播放列表中的前一個/後一個\n" |
38 " p or SPACE 暫停播放 (按任意鍵繼續)\n" | 41 " p or SPACE 暫停播放(按任意鍵繼續)\n" |
39 " q or ESC 停止播放並離開\n" | 42 " q or ESC 停止播放并退出程序\n" |
40 " + or - 調整音效延遲 +/- 0.1 秒\n" | 43 " + or - 調整音頻延遲增加/减少 0.1 秒\n" |
41 " o 循環 OSD 模式: 無顯示 / 搜尋桿 / 搜尋桿+計時器\n" | 44 " o 循環 OSD 模式: 無/搜索條/搜索條加計時器\n" |
42 " * or / 提高或降低 PCM 音量\n" | 45 " * or / 增加或减少 PCM 音量\n" |
43 " z or x 調整字幕延遲 +/- 0.1 秒\n" | 46 " x or z 調整字幕延遲增加/减少 0.1 秒\n" |
44 " r or t 上/下調整字幕位置, 請見 -vf expand\n" | 47 " r or t 上/下調整字幕位置, 參見“-vf expand”\n" |
45 "\n" | 48 "\n" |
46 " * * * 詳細內容, 進一步(進階)選項及控制鍵請見 MAN PAGE * * *\n" | 49 " * * * 詳細内容,更多的(高級)選項和控製鍵,請參見手册頁 * * *\n" |
47 "\n"; | 50 "\n"; |
48 #endif | 51 #endif |
49 | 52 |
53 // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c: | |
54 #define MSGTR_SamplesWanted "這個格式的采様需要更好的支持。請聯係開發者。\n" | |
55 | |
50 // ========================= MPlayer messages =========================== | 56 // ========================= MPlayer messages =========================== |
51 | 57 |
52 // mplayer.c: | 58 // mplayer.c: |
53 | 59 |
54 #define MSGTR_Exiting "\n正在退出...\n" | 60 #define MSGTR_Exiting "\n正在退出..\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\n正在退出... (%s)\n" | 61 #define MSGTR_ExitingHow "\n正在退出... (%s)\n" |
56 #define MSGTR_Exit_quit "離開" | 62 #define MSGTR_Exit_quit "退出" |
57 #define MSGTR_Exit_eof "檔案末端" | 63 #define MSGTR_Exit_eof "文件結束" |
58 #define MSGTR_Exit_error "致命錯誤" | 64 #define MSGTR_Exit_error "致命錯誤" |
59 //#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer 被 %s 模組中的 %d 訊號 中斷\n" // wrong order of format identifiers breaks compilation | 65 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer 被 %d 信號中斷(屬于 %s 模塊)\n" |
60 #define MSGTR_NoHomeDir "無法找到 HOME 目錄\n" | 66 #define MSGTR_NoHomeDir "找不到主(HOME)目録\n" |
61 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") 問題\n" | 67 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") 問題\n" |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "建立 config 檔: %s\n" | 68 #define MSGTR_CreatingCfgFile "創建配置文件: %s\n" |
63 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(把 etc/codecs.conf 從 MPlayer 原程式碼中複製/建立連接至 ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(複製/鏈接 MPlayer 中的源代碼 etc/codecs.conf 到 ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
64 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "使用內建預設的 codecs.conf。\n" | 70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "使用内建默認的 codecs.conf 文件。\n" |
65 #define MSGTR_CantLoadFont "無法載入字型: %s\n" | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "不能加載位圖字體: %s\n" |
66 #define MSGTR_CantLoadSub "無法載入字幕: %s\n" | 72 #define MSGTR_CantLoadSub "不能加載字幕: %s\n" |
67 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: 致命錯誤: 選擇的串流並不存在!\n" | 73 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "轉儲: 致命錯誤: 指定的流不存在!\n" |
68 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "無法開啟 dump 檔。\n" | 74 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "打不開轉儲文件。\n" |
69 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" | 75 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
70 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS 並未在標頭內指定或是無效,請使用 -fps 選項。\n" | 76 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS 在文件頭中没有指定或者無效,用 -fps 選項。\n" |
71 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "正嘗試強行指定音效解碼驅動程式組群 %s...\n" | 77 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "嘗試鎖定為音頻編解碼器驅動族 %s...\n" |
72 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "無法為音效格式 0x%X 找到解碼器。\n" | 78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "找不到音頻格式 0x%X 的編解碼器。\n" |
73 #define MSGTR_RTFMCodecs "參閱DOCS/zh/codecs.html﹗\n" | 79 #define MSGTR_RTFMCodecs "請閲讀 DOCS/zh/codecs.html!\n" |
74 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "正嘗試強行指定視訊解碼驅動程式組群 %s...\n" | 80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "嘗試鎖定為視頻編解碼器驅動族 %s...\n" |
75 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "無法為所選擇的 -vo 與視訊格式 0x%X 找到適合的解碼器。\n" | 81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "找不到匹配 -vo 所選的和視頻格式 0x%X 的編解碼器。\n" |
76 #define MSGTR_VOincompCodec "所選擇的 video_out 裝置與這個解碼器並不兼容。\n" | 82 #define MSGTR_CannotInitVO "致命錯誤: 無法初始化視頻驅動!\n" |
77 #define MSGTR_CannotInitVO "致命錯誤: 無法初始化視訊驅動程式。\n" | 83 #define MSGTR_CannotInitAO "不能打開/初始化音頻設備 -> 没聲音。\n" |
78 #define MSGTR_CannotInitAO "無法開啟/初始化音效裝置 -> 沒有聲音。\n" | |
79 #define MSGTR_StartPlaying "開始播放...\n" | 84 #define MSGTR_StartPlaying "開始播放...\n" |
80 | 85 |
81 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 86 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
82 " ************************************************\n"\ | 87 " ************************************************\n"\ |
83 " **** 你的系統太慢了﹗ ****\n"\ | 88 " **** 你的係統太“慢”了, 播放不了! ****\n"\ |
84 " ************************************************\n\n"\ | 89 " ************************************************\n"\ |
85 "可能的原因、問題、解決辦法:\n"\ | 90 " 可能的原因, 問題, 和解决辦法:\n"\ |
86 "- 最普遍的原因: 損壞了/有蟲的_音效_驅動程式\n"\ | 91 "- 最常見的原因:損壞的或有錯誤的 _音頻_ 驅動\n"\ |
87 " - 可嘗試 -ao sdl 或使用 ALSA 0.5 或 ALSA 0.9 之 OSS 模擬器。\n"\ | 92 " - 試試 -ao sdl 或使用 ALSA 的 OSS 模擬。\n"\ |
88 " - 試用不同的 -autosync 值, 不妨從 30 開始。\n"\ | 93 " - 試驗不同的 -autosync 的值,不妨從 30 開始。\n"\ |
89 "- 視訊輸出太慢\n"\ | 94 "- 視頻輸出太慢\n"\ |
90 " - 可試用不同的 -vo driver (-vo help 有列表) 或試試 -framedrop!\n"\ | 95 " - (參考 -vo help)試試 -vo 用不同的驅動或者試試 -framedrop!\n"\ |
91 "- CPU 太慢\n"\ | 96 "- CPU 太慢\n"\ |
92 " - 不要試圖在慢的CPU上播大的 DVD/DivX! 試用 -hardframedrop。\n"\ | 97 " - 不要試圖在慢速 CPU 上播放大的 DVD/DivX! 試試一些 lavdopts 選項,\n"\ |
93 "- 損壞了的檔案\n"\ | 98 " 例如: -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all。\n"\ |
94 " - 可試試不同組合的 -nobps -ni -forceidx -mc 0。\n"\ | 99 "- 損壞的文件\n"\ |
95 "- 媒體太慢 (NFS/SMB mounts, DVD, VCD 等等)\n"\ | 100 " - 試試下列選項的各種組合: -nobps -ni -forceidx -mc 0。\n"\ |
96 " - 可試試 -cache 8192。\n"\ | 101 "- 太慢的媒體(如 NFS/SMB 安挂點, DVD, VCD 等)\n"\ |
97 "- 你是否正使用 -cache 選項來播放一個非交錯式 AVI 檔案?\n"\ | 102 " - 試試 -cache 8192。\n"\ |
98 " - 可試試 -nocache。\n"\ | 103 "- 你在用 -cache 選項播放一個非交錯的 AVI 文件?\n"\ |
99 "要取得調整/加速的秘訣請參閱 DOCS/zh/video.html 與 DOCS/zh/sound.html。\n"\ | 104 " - 試試 -nocache。\n"\ |
100 "假如以上沒一個幫得上,請參閱 DOCS/zh/bugreports.html。\n\n" | 105 "閲讀 DOCS/zh/video.html 和 DOCS/zh/sound.html 來尋找調整/加速的技巧。\n"\ |
101 | 106 "如果這些一個都用不上, 閲讀 DOCS/zh/bugreports.html!\n\n" |
102 #define MSGTR_NoGui "MPlayer 編譯並無 GUI 支援。\n" | 107 |
108 #define MSGTR_NoGui "MPlayer 的編譯没有支持 GUI。\n" | |
103 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI 需要 X11。\n" | 109 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI 需要 X11。\n" |
104 #define MSGTR_Playing "正在播放 %s。\n" | 110 #define MSGTR_Playing "\n正在播放 %s。\n" |
105 #define MSGTR_NoSound "音效: 沒有聲音\n" | 111 #define MSGTR_NoSound "音頻: 没聲音\n" |
106 #define MSGTR_FPSforced "FPS 被指定為 %5.3f (ftime: %5.3f)。\n" | 112 #define MSGTR_FPSforced "FPS 鎖定為 %5.3f (ftime: %5.3f)。\n" |
107 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "編譯包括了執行時期CPU偵查 - 警告 - 這並非最佳化!\n要獲得最佳表現,加上 --disable-runtime-cpudetection 選項重新編譯 MPlayer。\n" | 113 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "編譯用了實時 CPU 檢測。\n" |
108 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "為 x86 CPU 編譯並有 extensions:\n" | 114 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "編譯用了針對 x86 CPU 的擴展指令集:" |
109 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "可用的視訊輸出驅動程式:\n" | 115 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "可用的視頻輸出驅動:\n" |
110 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "可用的音效輸出驅動程式:\n" | 116 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "可用的音頻輸出驅動:\n" |
111 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "可用的音效 codecs:\n" | 117 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "可用的音頻編解碼器:\n" |
112 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "可用的視訊 codecs:\n" | 118 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "可用的視頻編解碼器:\n" |
113 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n可用的(編譯了的)音效 codec 組/驅動程式:\n" | 119 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n(已編譯進的)可用的音頻編解碼器族/驅動:\n" |
114 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n可用的(編譯了的)視訊 codec 組/驅動程式:\n" | 120 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n(已編譯進的)可用的視頻編解碼器族/驅動:\n" |
115 #define MSGTR_AvailableFsType "可用的全瑩幕層轉變模式:\n" | 121 #define MSGTR_AvailableFsType "可用的全屏層變換模式:\n" |
116 #define MSGTR_UsingRTCTiming "正使用 Linux 硬體 RTC 計時(%ldHz)。\n" | 122 #define MSGTR_UsingRTCTiming "使用 Linux 的硬件 RTC 實計時 (%ldHz)。\n" |
117 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "視訊: 無法讀取內容。\n" | 123 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "視頻: 無法讀取屬性\n" |
118 #define MSGTR_NoStreamFound "找不到 stream。\n" | 124 #define MSGTR_NoStreamFound "找不到流媒體。\n" |
119 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "開啟/初始化所選擇的視訊輸出 (-vo) 裝置時發生錯誤。\n" | 125 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "打開/初始化 (-vo) 所選的視頻輸出設備出錯。\n" |
120 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "強行使用的視訊 codec: %s\n" | 126 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "鎖定的視頻編解碼器: %s\n" |
121 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "強行使用的音效 codec: %s\n" | 127 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "鎖定的音頻編解碼器: %s\n" |
122 #define MSGTR_Video_NoVideo "視訊: 沒有影像\n" | 128 #define MSGTR_Video_NoVideo "視頻: 没視頻\n" |
123 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n致命錯誤: 無法初始化影像過濾器 (-vf) 或 影像輸出 (-vo)。\n" | 129 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n致命錯誤: 無法初始化 (-vf) 視頻過濾器或 (-vo) 視頻輸出。\n" |
124 #define MSGTR_Paused "\n ====== 暫停 ======\r" | 130 #define MSGTR_Paused "\n ===== 暫停 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
125 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n無法載入播放列 %s。\n" | 131 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n無法裝載播放列表 %s\n" |
126 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 132 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
127 "- '非法指令'導致 MPlayer 當了。\n"\ | 133 "- “非法指令”導致 MPlayer 崩潰。\n"\ |
128 " 這可能是我們新的執行時期 CPU 偵查程式碼中的一條臭蟲...\n"\ | 134 " 這可能是我們的新代碼中運行時 CPU-檢測的一個錯誤...\n"\ |
129 " 請參閱 DOCS/zh/bugreports.html。\n" | 135 " 請閲讀 DOCS/zh/bugreports.html。\n" |
130 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | 136 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
131 "- '非法指令'導致 MPlayer 當了。\n"\ | 137 "- “非法指令”導致 MPlayer 崩潰。\n"\ |
132 " 這通常發生於當你在一個與編譯/最佳化 MPlayer 不同的 CPU 上使用它\n"\ | 138 " 這通常發生在現在你所運行之上的 CPU 不同于\n"\ |
133 " 所造成的。\n"\ | 139 " 編譯/優化時的 CPU 所造成的。\n"\ |
134 " 檢查一下吧﹗\n" | 140 " 證實它!\n" |
135 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | 141 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
136 "- 不良的 CPU/FPU/RAM 應用導致 MPlayer 當了。\n"\ | 142 "- 過度使用 CPU/FPU/RAM 導致 MPlayer 崩潰。\n"\ |
137 " 可使用 --enable-debug 來重新編譯 MPlayer 並做 'gdb' backtrace 及\n"\ | 143 " 使用 --enable-debug 重新編譯 MPlayer 并用調試程序“gdb”反跟踪和\n"\ |
138 " disassembly。具體細節請參閱 DOCS/zh/bugreports.html#crash。\n" | 144 " 反匯編。具體細節看 DOCS/zh/bugreports.html#crash。\n" |
139 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | 145 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
140 "- MPlayer 當了。 這是不應該發生的。\n"\ | 146 "- MPlayer 崩潰了。這不應該發生。\n"\ |
141 " 這可能是在 MPlayer 程式碼 _或_ 你的驅動程式 _或_ 你的 gcc 版本\n"\ | 147 " 這可能是 MPlayer 代碼中 _或者_ 你的驅動中 _或者_ 你的 gcc 版本中的一個\n"\ |
142 " 中有臭蟲。假如你認為是 MPlayer 的毛病,請參閱 \n"\ | 148 " 錯誤。如你覺得這是 MPlayer 的錯誤,請閲讀 DOCS/zh/bugreports.html\n"\ |
143 " DOCS/zh/bugreports.html 並跟從其步驟。除非你在報告懷疑是臭蟲時\n"\ | 149 " 并遵循上面的步驟報告錯誤。除非你在報告一個可能的錯誤時候提供我們\n"\ |
144 " 能提供這些資料,否則我們將無法及不會幫忙。\n" | 150 " 所需要的信息, 否則我們不能也不會幚助你。\n" |
145 | 151 #define MSGTR_LoadingConfig "正在裝載配置文件 '%s'\n" |
152 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "字幕: 添加字幕文件 (%d): %s\n" | |
153 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "字幕: 删除字幕文件 (%d): %s\n" | |
154 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "打開寫入文件 [%s] 失敗!\n" | |
155 #define MSGTR_CommandLine "命令行: " | |
156 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "打開 %s 失敗: %s (此文件應該能被用户讀取。)\n" | |
157 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC 初始化錯誤在 ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
158 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "試圖添加 \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" 到你的係統啟動脚本。\n" | |
159 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC 初始化錯誤在 ioctl (rtc_pie_on): %s\n" | |
160 #define MSGTR_UsingTimingType "正在使用 %s 計時。\n" | |
161 #define MSGTR_NoIdleAndGui "GMPLayer 不能使用選項 -idle。\n" | |
162 #define MSGTR_MenuInitialized "菜單已初始化: %s\n" | |
163 #define MSGTR_MenuInitFailed "菜單初始化失敗。\n" | |
164 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "警告: getch2_init 被調用兩次!\n" | |
165 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "無法轉儲此流 - 没有可用的文件描述符。\n" | |
166 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "回退到試着解析播放列表 %s...\n" | |
167 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "不能用根菜單 %s 打開 libmenu 視頻過濾器。\n" | |
168 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "音頻過濾器鏈預啟動錯誤!\n" | |
169 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC 讀取錯誤: %s\n" | |
170 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "警告! Softsleep 嚮下溢出!\n" | |
171 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV 事件為空?!\n" | |
172 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV 事件: 高亮事件損壞\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV 事件: %s\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV 事件: 高亮隱藏\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV 事件: 靜止幀: %d秒\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV 事件: Nav停止\n" | |
177 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV 事件: Nav無操作\n" | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV 事件: Nav SPU 流改變: 物理: %d/%d/%d 邏輯: %d\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV 事件: Nav SPU 流改變: 物理: %d 邏輯: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV 事件: Nav 音頻流改變: 物理: %d 邏輯: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV 事件: Nav VTS 改變\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV 事件: Nav Cell 改變\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV 事件: Nav SPU CLUT 改變\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV 事件: Nav 搜尋完成\n" | |
185 #define MSGTR_MenuCall "菜單調用\n" | |
186 | |
187 #define MSGTR_EdlOutOfMem "不能分配足够的内存來保持 EDL 數據。\n" | |
188 #define MSGTR_EdlRecordsNo "讀取 %d EDL 動作。\n" | |
189 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "没有 EDL 動作要處理。\n" | |
190 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "打不開 EDL 文件 [%s] 寫入。\n" | |
191 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "打不開 EDL 文件 [%s] 讀取。\n" | |
192 #define MSGTR_EdlNOsh_video "没有視頻不能使用 EDL, 取消中。\n" | |
193 #define MSGTR_EdlNOValidLine "無效 EDL 綫: %s\n" | |
194 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "錯誤格式的 EDL 綫 [%d], 丢棄。\n" | |
195 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "上次停止的位置是 [%f]; 下次開始的位置在 [%f]。\n"\ | |
196 "每一項必須按時間順序, 不能重疊。 丢棄。\n" | |
197 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "停止時間必須是在開始時間之後。\n" | |
198 #define MSGTR_EdloutBadStop "EDL 跳躍已取消, 上次開始位置 > 停止位置\n" | |
199 #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL 跳躍開始, 再按鍵 'i' 以停止。\n" | |
200 #define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL 跳躍結束, 綫已寫入。\n" | |
201 #define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "MPlayer 的選項 -endpos 還不支持大小單位。\n" | |
202 | |
203 // mplayer.c OSD | |
204 | |
205 #define MSGTR_OSDenabled "已啟用" | |
206 #define MSGTR_OSDdisabled "已停用" | |
207 #define MSGTR_OSDAudio "音頻: %s" | |
208 #define MSGTR_OSDVideo "視頻: %s" | |
209 #define MSGTR_OSDChannel "頻道: %s" | |
210 #define MSGTR_OSDSubDelay "字幕延遲: %d 毫秒" | |
211 #define MSGTR_OSDSpeed "速度: x %6.2f" | |
212 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" | |
213 #define MSGTR_OSDChapter "章節: (%d) %s" | |
214 | |
215 // property values | |
216 #define MSGTR_Enabled "已啟用" | |
217 #define MSGTR_EnabledEdl "已啟用 EDL" | |
218 #define MSGTR_Disabled "已停用" | |
219 #define MSGTR_HardFrameDrop "强丢幀" | |
220 #define MSGTR_Unknown "未知" | |
221 #define MSGTR_Bottom "底部" | |
222 #define MSGTR_Center "中部" | |
223 #define MSGTR_Top "頂部" | |
224 | |
225 // osd bar names | |
226 #define MSGTR_Volume "音量" | |
227 #define MSGTR_Panscan "摇移" | |
228 #define MSGTR_Gamma "Gamma" | |
229 #define MSGTR_Brightness "亮度" | |
230 #define MSGTR_Contrast "對比度" | |
231 #define MSGTR_Saturation "飽和度" | |
232 #define MSGTR_Hue "色調" | |
233 | |
234 // property state | |
235 #define MSGTR_MuteStatus "靜音: %s" | |
236 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V 延遲: %s" | |
237 #define MSGTR_OnTopStatus "總在最前: %s" | |
238 #define MSGTR_RootwinStatus "根窗口: %s" | |
239 #define MSGTR_BorderStatus "邊框: %s" | |
240 #define MSGTR_FramedroppingStatus "丢幀: %s" | |
241 #define MSGTR_VSyncStatus "視頻同步: %s" | |
242 #define MSGTR_SubSelectStatus "字幕: %s" | |
243 #define MSGTR_SubPosStatus "字幕位置: %s/100" | |
244 #define MSGTR_SubAlignStatus "字幕對齊: %s" | |
245 #define MSGTR_SubDelayStatus "字幕延遲: %s" | |
246 #define MSGTR_SubVisibleStatus "顯示字幕: %s" | |
247 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "祇用鎖定的字幕: %s" | |
146 | 248 |
147 // mencoder.c: | 249 // mencoder.c: |
148 | 250 |
149 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "正在使用 pass3 控制檔: %s\n" | 251 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "使用 pass3 控製文件: %s\n" |
150 #define MSGTR_MissingFilename "\n沒有檔案名稱。\n\n" | 252 #define MSGTR_MissingFilename "\n没有文件名。\n\n" |
151 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "無法開啟檔案/裝置。\n" | 253 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "打不開文件/設備。\n" |
152 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "無法開啟 demuxer。\n" | 254 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "打不開分路器。\n" |
153 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n沒有選擇音效編碼器 (-oac)。請選擇一個 (可用 -oac help) 或使用 -nosound。\n" | 255 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n没有 (-oac) 所選的音頻編碼器。(參考 -oac help)選擇一個或者使用 -nosound。\n" |
154 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n沒有選擇視訊編碼器 (-ovc)。請選擇一個 (可用 -oac help)。\n" | 256 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n没有 (-ovc) 所選的視頻解碼器。(參考 -ovc help)選擇一個。\n" |
155 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "無法開啟輸出檔 '%s'。\n" | 257 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "打不開輸出文件 '%s'。\n" |
156 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "無法開啟編碼器。\n" | 258 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "打開編碼器失敗。\n" |
157 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "強行輸出 fourcc 到 %x [%.4s]\n" | 259 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\n警告: 輸出文件格式是 _AVI_。請查看 -of help。\n" |
158 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n有 %d 格重覆﹗\n" | 260 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\n警告: 輸出文件格式是 _MPEG_。請查看 -of help。\n" |
159 #define MSGTR_SkipFrame "\n跳過這一格﹗\n" | 261 #define MSGTR_MissingOutputFilename "没有指定輸出文件, 請查看 -o 選項。" |
160 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 寫入檔案有錯誤。\n" | 262 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "鎖定輸出的 FourCC 為 %x [%.4s]。\n" |
161 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD 所建議之視訊 bitrate: %d\n" | 263 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "鎖定輸出音頻格式標簽為 0x%x。\n" |
162 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n視訊串流: %8.3f kbit/s (%d B/s) 大少: %"PRIu64" bytes %5.3f 秒 %d 格\n" | 264 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 幀重複!\n" |
163 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音效串流: %8.3f kbit/s (%d B/s) 大少: %"PRIu64" bytes %5.3f 秒\n" | 265 #define MSGTR_SkipFrame "\n跳幀中!\n" |
266 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\n新的視頻文件的解析度或色彩空間和前一個不同。\n" | |
267 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\n所有的視頻文件必須要有同様的幀率, 解析度和編解碼器才能使用 -ovc copy。\n" | |
268 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\n所有的音頻文件必須要有同様的音頻編解碼器和格式才能使用 -oac copy。\n" | |
269 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\n不能把祇有視頻的文件和音頻視頻文件混合。試試 -nosound。\n" | |
270 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "警告: -speed 不保證能和 -oac copy 一起正常工作!\n"\ | |
271 "你的編碼可能失敗!\n" | |
272 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 寫文件錯誤。\n" | |
273 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\n清空(flush)視頻幀。\n" | |
274 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "過濾器尚未配置! 空文件?\n" | |
275 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD 推薦的視頻比特率為: %d\n" | |
276 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n視頻流: %8.3f kbit/s (%d B/s) 大小: %"PRIu64" 字節 %5.3f 秒 %d 幀\n" | |
277 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音頻流: %8.3f kbit/s (%d B/s) 大小: %"PRIu64" 字節 %5.3f 秒\n" | |
278 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL跳過: 開始: %.2f 結束: %.2f 當前: V: %.2f A: %.2f \r" | |
279 #define MSGTR_OpenedStream "成功: 格式: %d數據: 0x%X - 0x%x\n" | |
280 #define MSGTR_VCodecFramecopy "視頻編解碼器: 幀複製 (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
281 #define MSGTR_ACodecFramecopy "音頻編解碼器: 幀複製 (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" | |
282 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "已選 CBR PCM 音頻。\n" | |
283 #define MSGTR_MP3AudioSelected "已選 MP3音頻。\n" | |
284 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "不能分配 %d 字節。\n" | |
285 #define MSGTR_SettingAudioDelay "設置音頻延遲為 %5.3fs。\n" | |
286 #define MSGTR_SettingVideoDelay "設置視頻延遲為 %5.3fs。\n" | |
287 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "設置音頻輸出增益為 %f。\n" | |
288 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" | |
289 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "限製音頻預載值為 0.4s。\n" | |
290 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "增加音頻密度為 4。\n" | |
291 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "鎖定音頻預載值為 0, 最大 PTS 校驗為 0。\n" | |
292 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR 音頻: %d 字節/秒, %d 字節/塊\n" | |
293 #define MSGTR_LameVersion "LAME 版本 %s (%s)\n\n" | |
294 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "錯誤: 在此預設值上指定的比特率超出有效範圍。\n"\ | |
295 "\n"\ | |
296 "當使用這種模式時你必須給定一個在\"8\"到\"320\"之間的數值。\n"\ | |
297 "\n"\ | |
298 "更多信息,請試試: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
299 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "錯誤: 你没有給定一個有效的配置和/或預設值選項。\n"\ | |
300 "\n"\ | |
301 "可用的配置輪廓(profile)包括:\n"\ | |
302 "\n"\ | |
303 " <fast> standard\n"\ | |
304 " <fast> extreme\n"\ | |
305 " insane\n"\ | |
306 " <cbr> (ABR Mode) - ABR 模式是暗含的。要使用這個選項,\n"\ | |
307 " 簡單地指定一個比特率就行了。例如:\n"\ | |
308 " \"preset=185\"就可以激活這個\n"\ | |
309 " 預設值并使用 185 作為平均比特率。\n"\ | |
310 "\n"\ | |
311 " 一些例子:\n"\ | |
312 "\n"\ | |
313 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
314 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
315 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
316 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
317 "\n"\ | |
318 "更多信息,請試試: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
319 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
320 "預設值開關設計為提供最好的品質。\n"\ | |
321 "\n"\ | |
322 "它們大多數已經經過嚴格的雙盲聆聽測試來調整和檢驗性能,\n"\ | |
323 "以達到我們預期的目標。\n"\ | |
324 "\n"\ | |
325 "它們不斷地被升級以便和最新的發展保持一致,\n"\ | |
326 "所以應該能給你提供目前 LAME 所能提供的將近最好的品質。\n"\ | |
327 "\n"\ | |
328 "預設值激活:\n"\ | |
329 "\n"\ | |
330 " VBR 模式 (通常情况下的最高品質):\n"\ | |
331 "\n"\ | |
332 " \"preset=standard\" 此項預設值顯然應該是大多數人在處理大多數的音樂的時候\n"\ | |
333 " 所用到的選項, 它的品質已經相當高。\n" \ | |
334 "\n"\ | |
335 " \"preset=extreme\" 如果你有極好的聽力和相當的設備, 這項預設值一般會比\n"\ | |
336 " \"standard\"模式的品質還要提高一點。\n"\ | |
337 "\n"\ | |
338 " CBR 320kbps (預設值開關選項裏的最高品質):\n"\ | |
339 "\n"\ | |
340 " \"preset=insane\" 對于大多數人和在大多數情况下, 這個選項都顯得有些過度。\n"\ | |
341 " 但是如果你一定要有最高品質并且完全不關心文件大小,\n"\ | |
342 " 那這正是適合你的。\n"\ | |
343 "\n"\ | |
344 " ABR 模式 (根據給定比特率高品質, 但不及 VBR):\n"\ | |
345 "\n"\ | |
346 " \"preset=<kbps>\" 使用這個預設值總是會在一個指定的比特率下有不錯的品質。\n"\ | |
347 " 根據的比特率, 預設值將會决定這種情况下所能達到最\n"\ | |
348 " 好效果的設置。\n"\ | |
349 " 雖然這種方法可行, 但它并没有 VBR 模式那麼靈活, \n"\ | |
350 " 同様, 一般也達不到 VBR 在高比特率下的同等品質。\n"\ | |
351 "\n"\ | |
352 "以下選項在相應的配置文件裏也可使用:\n"\ | |
353 "\n"\ | |
354 " <fast> standard\n"\ | |
355 " <fast> extreme\n"\ | |
356 " insane\n"\ | |
357 " <cbr> (ABR Mode) - ABR 模式是暗含的。要使用這個選項,\n"\ | |
358 " 簡單地指定一個比特率就行了。例如:\n"\ | |
359 " \"preset=185\"就可以激活這個\n"\ | |
360 " 預設值并使用 185 作為平均比特率。\n"\ | |
361 "\n"\ | |
362 " \"fast\" - 在一個特定的配置文件裏啟用這新的快速 VBR 模式。\n"\ | |
363 " 速度切換的壞處是比特率常常要比一般情况下的稍高, \n"\ | |
364 " 品質也會稍低一點。\n"\ | |
365 " 警告: 在當前版本下, 快速預設值可能比一般模式偏高得太多。\n"\ | |
366 "\n"\ | |
367 " \"cbr\" - 如果你使用 ABR 模式(見上)時, 采用特定的比特率, 如\n"\ | |
368 " 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, 你可以使\n"\ | |
369 " 用\"cbr\"選項强製以 CBR 模式代替標凖 ABR 模式編碼。\n"\ | |
370 " ABR 固然提供更高的品質, 但是 CBR 在某些情况下可能會\n"\ | |
371 " 相當重要, 比如從 internet 送一個 MP3 流。\n"\ | |
372 "\n"\ | |
373 " 例如:\n"\ | |
374 "\n"\ | |
375 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
376 " 或 \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
377 " 或 \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
378 " 或 \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
379 "\n"\ | |
380 "\n"\ | |
381 "ABR 模式下一些可用的别名:\n"\ | |
382 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ | |
383 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
384 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
385 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
386 #define MSGTR_LameCantInit \ | |
387 "不能設定 LAME 選項, 檢查比特率/采様率, 一些\n"\ | |
388 "非常低的比特率(<32)需要低采様率(如 -srate 8000)。\n"\ | |
389 "如果都不行, 試試使用預設值。" | |
390 #define MSGTR_ConfigFileError "配置文件錯誤" | |
391 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "解析命令行錯誤" | |
392 #define MSGTR_VideoStreamRequired "視頻流是必須的!\n" | |
393 #define MSGTR_ForcingInputFPS "輸入幀率將被替換為 %5.2f。\n" | |
394 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "RAWVIDEO 輸出文件格式不支持音頻 - 停用音頻。\n" | |
395 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "目前此分路器還不支持 -nosound。\n" | |
396 #define MSGTR_MemAllocFailed "内存分配失敗。\n" | |
397 #define MSGTR_NoMatchingFilter "没找到匹配的 filter/ao 格式!\n" | |
398 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, C 編譯器可能挂了?\n" | |
399 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "音頻 LAVC, 没有編解碼器名!\n" | |
400 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "音頻 LAVC, 找不到對應的編碼器 %s。\n" | |
401 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "音頻 LAVC, 不能分配上下文!\n" | |
402 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "打不開編解碼器 %s, br=%d。\n" | |
403 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "音頻格式 0x%x 和 '-oac copy' 不兼容, 請試試用 '-oac pcm' 代替或者用 '-fafmttag'。\n" | |
164 | 404 |
165 // cfg-mencoder.h: | 405 // cfg-mencoder.h: |
166 | 406 |
167 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | 407 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
168 " vbr=<0-4> 變動 bitrate 方式\n"\ | 408 " vbr=<0-4> 可變比特率方式\n"\ |
169 " 0: cbr\n"\ | 409 " 0: cbr (常比特率)\n"\ |
170 " 1: mt\n"\ | 410 " 1: mt (Mark Taylor VBR 算法)\n"\ |
171 " 2: rh(預設)\n"\ | 411 " 2: rh (Robert Hegemann VBR 算法 - 默認)\n"\ |
172 " 3: abr\n"\ | 412 " 3: abr (平均比特率)\n"\ |
173 " 4: mtrh\n"\ | 413 " 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR 算法)\n"\ |
174 "\n"\ | 414 "\n"\ |
175 " abr 平均 bitrate\n"\ | 415 " abr 平均比特率\n"\ |
176 "\n"\ | 416 "\n"\ |
177 " cbr 固定 bitrate\n"\ | 417 " cbr 常比特率\n"\ |
178 " 在往後的 ABR 預校模式中亦強行使用 CBR 編碼模式。\n"\ | 418 " 也會在後繼 ABR 預設值模式中强製以 CBR 模式編碼。\n"\ |
179 "\n"\ | 419 "\n"\ |
180 " br=<0-1024> 以 kBit 為單位指定 bitrate (僅適用於 CBR 及 ABR)\n"\ | 420 " br=<0-1024> 以 kBit 為單位設置比特率 (僅用于 CBR 和 ABR)\n"\ |
181 "\n"\ | 421 "\n"\ |
182 " q=<0-9> 質素 (0-最高, 9-最低) (僅適用於 VBR)\n"\ | 422 " q=<0-9> 編碼質量 (0-最高, 9-最低) (僅用于 VBR)\n"\ |
183 "\n"\ | 423 "\n"\ |
184 " aq=<0-9> 計算法質素 (0-最好/最慢, 9-最差/最快)\n"\ | 424 " aq=<0-9> 算法質量 (0-最好/最慢, 9-最低/最快)\n"\ |
185 "\n"\ | 425 "\n"\ |
186 " ratio=<1-100> 壓縮比率\n"\ | 426 " ratio=<1-100> 壓縮率\n"\ |
187 "\n"\ | 427 "\n"\ |
188 " vol=<0-10> 設定音效輸入增長\n"\ | 428 " vol=<0-10> 設置音頻輸入增益\n"\ |
189 "\n"\ | 429 "\n"\ |
190 " mode=<0-3> (預設: 自動)\n"\ | 430 " mode=<0-3> (默認: 自動)\n"\ |
191 " 0: 立體聲\n"\ | 431 " 0: 立體聲\n"\ |
192 " 1: 連接立體聲\n"\ | 432 " 1: 聯合立體聲\n"\ |
193 " 2: 雙聲道\n"\ | 433 " 2: 雙聲道\n"\ |
194 " 3: 單聲道\n"\ | 434 " 3: 單聲道\n"\ |
195 "\n"\ | 435 "\n"\ |
196 " padding=<0-2>\n"\ | 436 " padding=<0-2>\n"\ |
197 " 0: 無\n"\ | 437 " 0: 無\n"\ |
198 " 1: 全部\n"\ | 438 " 1: 所有\n"\ |
199 " 2: 調校\n"\ | 439 " 2: 調整\n"\ |
200 "\n"\ | 440 "\n"\ |
201 " fast 在往後的 VBR 預校模式中均啟用較快的 encoding,\n"\ | 441 " fast 在後繼 VBR 預設值模式中切換到更快的編碼方式,\n"\ |
202 " 些微較低質素及較高 bitrates。\n"\ | 442 " 品質稍低而比特率稍高。\n"\ |
203 "\n"\ | 443 "\n"\ |
204 " preset=<value> 提供最高可能的質素設定。\n"\ | 444 " preset=<value> 可能提供最高品質的設置。\n"\ |
205 " medium: VBR 編碼, 好質素\n"\ | 445 " medium: VBR 編碼,品質:好\n"\ |
206 " (150-180 kbps bitrate 範圍)\n"\ | 446 " (比特率範圍 150-180 kbps)\n"\ |
207 " standard: VBR 編碼, 高質素\n"\ | 447 " standard: VBR 編碼, 品質:高\n"\ |
208 " (170-210 kbps bitrate 範圍)\n"\ | 448 " (比特率範圍 170-210 kbps)\n"\ |
209 " extreme: VBR 編碼, 非常高質素\n"\ | 449 " extreme: VBR 編碼,品質:非常高\n"\ |
210 " (200-240 kbps bitrate 範圍)\n"\ | 450 " (比特率範圍 200-240 kbps)\n"\ |
211 " insane: CBR 編碼, 最高質素\n"\ | 451 " insane: CBR 編碼,品質:最高\n"\ |
212 " (320 kbps bitrate)\n"\ | 452 " (比特率 320 kbps)\n"\ |
213 " <8-320>: 以所提供的為平均 kbps bitrate ABR 編碼。\n\n" | 453 " <8-320>: 以給定比特率為平均比特率的 ABR 編碼。\n\n" |
454 | |
455 //codec-cfg.c: | |
456 #define MSGTR_DuplicateFourcc "重複的 FourCC" | |
457 #define MSGTR_TooManyFourccs "太多的 FourCCs/formats..." | |
458 #define MSGTR_ParseError "解析錯誤" | |
459 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "解析錯誤(格式 ID 不是一個數字?)" | |
460 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "解析錯誤(格式 ID 别名不是一個數字?)" | |
461 #define MSGTR_DuplicateFID "重複的格式 ID" | |
462 #define MSGTR_TooManyOut "太多輸出..." | |
463 #define MSGTR_InvalidCodecName "\n編解碼器(%s) 的名稱無效!\n" | |
464 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n編解碼器(%s) 没有 FourCC/format!\n" | |
465 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\n編解碼器(%s) 没有驅動!\n" | |
466 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n編解碼器(%s) 需要一個 'dll'!\n" | |
467 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n編解碼器(%s) 需要一個 'outfmt'!\n" | |
468 #define MSGTR_CantAllocateComment "不能為注釋分配内存。" | |
469 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | |
470 #define MSGTR_ReadingFile "讀取 %s: " | |
471 #define MSGTR_CantOpenFileError "打不開 '%s': %s\n" | |
472 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "不能為 'line' 獲取内存: %s\n" | |
473 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "不能重新分配 '*codecsp': %s\n" | |
474 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "編解碼器名 '%s' 不唯一。" | |
475 #define MSGTR_CantStrdupName "不能 strdup -> 'name': %s\n" | |
476 #define MSGTR_CantStrdupInfo "不能 strdup -> 'info': %s\n" | |
477 #define MSGTR_CantStrdupDriver "不能 strdup -> 'driver': %s\n" | |
478 #define MSGTR_CantStrdupDLL "不能 strdup -> 'dll': %s" | |
479 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d 音頻和 %d 視頻編解碼器\n" | |
480 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "編解碼器没有正確定義。" | |
481 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "此 codecs.conf 太舊,與當前的 MPlayer 不兼容!" | |
482 | |
483 // fifo.c | |
484 #define MSGTR_CannotMakePipe "不能建立 PIPE!\n" | |
485 | |
486 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c | |
487 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' 表示没有更多選項, 但命令行没有給出文件名。\n" | |
488 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "這個loop選項必須是個整數: %s\n" | |
489 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "命令行有未知的選項: -%s\n" | |
490 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "解析命令行選項出錯: -%s\n" | |
491 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "無效的播放條目 %s\n" | |
492 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s 不是一個MEncoder選項\n" | |
493 #define MSGTR_NoFileGiven "没有給出文件\n" | |
494 | |
495 // m_config.c | |
496 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "保存從 lvl %d 裏找到的 slot 太舊: %d !!!\n" | |
497 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "選項 %s 不能在配置文件裏使用。\n" | |
498 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "選項 %s 不能在命令行裏使用。\n" | |
499 #define MSGTR_InvalidSuboption "錯誤: 選項 '%s' 没有子選項 '%s'。\n" | |
500 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "錯誤: 子選項 '%s' (屬于選項 '%s') 必須要有一個參數!\n" | |
501 #define MSGTR_MissingOptionParameter "錯誤: 選項 '%s' 必須要有一個參數!\n" | |
502 #define MSGTR_OptionListHeader "\n 名字 類型 最小 最大 全局 命令行 配置文件\n\n" | |
503 #define MSGTR_TotalOptions "\n總共: %d 個選項\n" | |
504 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "警告: 配置輪廓(Profile)引用太深。\n" | |
505 #define MSGTR_NoProfileDefined "没有定義配置輪廓(Profile)。\n" | |
506 #define MSGTR_AvailableProfiles "可用的配置輪廓(Profile):\n" | |
507 #define MSGTR_UnknownProfile "未知的配置輪廓(Profile) '%s'。\n" | |
508 #define MSGTR_Profile "配置輪廓(Profile) %s: %s\n" | |
509 | |
510 // m_property.c | |
511 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n 名稱 類型 最小 最大\n\n" | |
512 #define MSGTR_TotalProperties "\n總計: %d 條屬性\n" | |
214 | 513 |
215 // open.c, stream.c: | 514 // open.c, stream.c: |
216 #define MSGTR_CdDevNotfound "找不到 CD-ROM 裝置 '%s'。\n" | 515 #define MSGTR_CdDevNotfound "找不到 CD-ROM 設備 '%s'。\n" |
217 #define MSGTR_ErrTrackSelect "錯誤選擇 VCD 軌。" | 516 #define MSGTR_ErrTrackSelect "選擇 VCD 軌迹出錯。" |
218 #define MSGTR_ReadSTDIN "從 stdin 讀取...\n" | 517 #define MSGTR_ReadSTDIN "從標凖輸入中讀取...\n" |
219 #define MSGTR_UnableOpenURL "無法開啟 URL: %s\n" | 518 #define MSGTR_UnableOpenURL "無法打開 URL: %s\n" |
220 #define MSGTR_ConnToServer "已接駁到伺服器: %s\n" | 519 #define MSGTR_ConnToServer "連接到服務器: %s\n" |
221 #define MSGTR_FileNotFound "找不到檔案: '%s'\n" | 520 #define MSGTR_FileNotFound "找不到文件: '%s'\n" |
222 | 521 |
223 #define MSGTR_SMBInitError "無法初始 libsmbclient library: %d\n" | 522 #define MSGTR_SMBInitError "不能初始 libsmbclient 庫: %d\n" |
224 #define MSGTR_SMBFileNotFound "無法從 LAN: '%s' 開啟\n" | 523 #define MSGTR_SMBFileNotFound "打不開局域網内的: '%s'\n" |
225 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer 編譯並無讀取 SMB 支援。\n" | 524 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer 没有編譯成支持 SMB 的讀取。\n" |
226 | 525 |
227 #define MSGTR_CantOpenDVD "無法開啟 DVD 裝置: %s\n" | 526 #define MSGTR_CantOpenDVD "打不開 DVD 設備: %s\n" |
228 #define MSGTR_DVDnumTitles "這片 DVD 內有 %d 個 titles。\n" | 527 |
229 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "無效的 DVD title 號數: %d\n" | 528 // stream_dvd.c |
230 #define MSGTR_DVDnumChapters "這個 DVD title 內有 %d 個 chapters。\n" | 529 #define MSGTR_DVDspeedCantOpen "不能以寫方式打開DVD設備, 改變DVD速度需要寫方式。\n" |
231 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "無效的 DVD chapter 號數: %d\n" | 530 #define MSGTR_DVDrestoreSpeed "恢複DVD速度... " |
232 #define MSGTR_DVDnumAngles "這個 DVD title 內有 %d 個角度。\n" | 531 #define MSGTR_DVDlimitSpeed "限製DVD速度至 %dKB/s... " |
233 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "無效的 DVD 角度號碼: %d\n" | 532 #define MSGTR_DVDlimitFail "限製DVD速度失敗。\n" |
234 #define MSGTR_DVDnoIFO "無法為 DVD title %d 開啟 IFO 檔。\n" | 533 #define MSGTR_DVDlimitOk "限製DVD速度成功。\n" |
235 #define MSGTR_DVDnoVOBs "無法開啟 title VOBS (VTS_%02d_1.VOB)。\n" | 534 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer 編譯成不支持 DVD,退出中。\n" |
535 #define MSGTR_DVDnumTitles "此 DVD 有 %d 個標題。\n" | |
536 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "無效的 DVD 標題號: %d\n" | |
537 #define MSGTR_DVDnumChapters "此 DVD 標題有 %d 章節。\n" | |
538 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "無效的 DVD 章節號: %d\n" | |
539 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "無效的章節範圍 %s\n" | |
540 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "上次無效的 DVD 章節號: %d\n" | |
541 #define MSGTR_DVDnumAngles "此 DVD 標題有 %d 個視角。\n" | |
542 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "無效的 DVD 視角號: %d\n" | |
543 #define MSGTR_DVDnoIFO "打不開 DVD 標題 %d 的 IFO 文件。\n" | |
544 #define MSGTR_DVDnoVMG "打不開 VMG 信息!\n" | |
545 #define MSGTR_DVDnoVOBs "打不開標題的 VOBS (VTS_%02d_1.VOB)。\n" | |
546 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "未找到匹配的 DVD 音頻語言!\n" | |
547 #define MSGTR_DVDaudioChannel "已選 DVD 音頻通道: %d 語言: %c%c\n" | |
548 #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "音頻流: %d 格式: %s (%s) 語言: %s aid: %d。\n" | |
549 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "盤上的音頻通道數: %d。\n" | |
550 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "未找到匹配的 DVD 字幕語言!\n" | |
551 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "已選 DVD 字幕通道: %d 語言: %c%c\n" | |
552 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "字幕號(sid): %d 語言: %s\n" | |
553 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "盤上的字幕數: %d\n" | |
554 | |
555 // muxer.c, muxer_*.c: | |
556 #define MSGTR_TooManyStreams "流太多!" | |
557 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio 合路器祇支持一個音頻流!\n" | |
558 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "忽略視頻流!\n" | |
559 #define MSGTR_UnknownStreamType "警告, 未知的流類型: %d\n" | |
560 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "警告, 長度不能被采様率整除!\n" | |
561 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "合路器幀緩衝無法分配内存!\n" | |
562 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "合路器幀緩衝無法重新分配内存!\n" | |
563 #define MSGTR_MuxbufSending "合路器幀緩衝正在發送 %d 幀到合路器。\n" | |
564 #define MSGTR_WritingHeader "正在寫幀頭...\n" | |
565 #define MSGTR_WritingTrailer "正在寫索引...\n" | |
236 | 566 |
237 // demuxer.c, demux_*.c: | 567 // demuxer.c, demux_*.c: |
238 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: 音效串流標頭 %d 從新定義。\n" | 568 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: 音頻流頭部 %d 被重新定義。\n" |
239 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: 視訊串流標頭 %d 從新定義。\n" | 569 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: 視頻流頭部 %d 被重新定義。\n" |
240 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n緩衝區有太多音效封包: (%d bytes 中有 %d 個)。\n" | 570 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n緩衝中音頻包太多(%d in %d 字節)。\n" |
241 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n緩衝區有太多視訊封包: (%d bytes 中有 %d 個)。\n" | 571 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n緩衝中視頻包太多(%d in %d 字節)。\n" |
242 #define MSGTR_MaybeNI "可能你在播放一個非交錯式的串流/檔,或者是 codec 失敗了﹖\n" \ | 572 #define MSGTR_MaybeNI "(也許你播放了一個非交錯的流/文件或者是編解碼失敗)?\n" \ |
243 "如果是 AVI 檔,可以試用 -ni 選項來執行非交錯模式。\n" | 573 "對于 AVI 文件, 嘗試用 -ni 選項鎖定非交錯模式。\n" |
244 #define MSGTR_SwitchToNi "\n偵測到交錯得很厲害的 AVI 檔 - 轉換到 -ni 模式...\n" | 574 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: 繞過 CBR-MP3 nBlockAlign 頭部錯誤!\n" |
245 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "偵測到 %s 檔格式。\n" | 575 #define MSGTR_SwitchToNi "\n檢測到糟糕的交錯格式的 AVI 文件 - 切換到 -ni 模式...\n" |
246 #define MSGTR_DetectedAudiofile "偵測到音效檔。\n" | 576 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: 無效的音頻流 ID: %d - 忽略 (nosound)\n" |
247 #define MSGTR_NotSystemStream "並非 MPEG 系統串流格式... (可能是輸送串流﹖)\n" | 577 #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: 無效的視頻流 ID: %d - 忽略 (使用默認值)\n" |
248 #define MSGTR_InvalidMPEGES "無效的 MPEG-ES 串流??? 這可能是一隻臭蟲,請聯絡作者 :(\n" | 578 #define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI 格式" |
249 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ 很抱歉,這個檔案格式不能被辨認/不支援 =============\n"\ | 579 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "檢測到 %s 文件格式。\n" |
250 "=== 如果這是個 AVI 檔、ASF 或 MPEG 串流,請聯絡作者! ===\n" | 580 #define MSGTR_DetectedAudiofile "檢測到音頻文件。\n" |
251 #define MSGTR_MissingVideoStream "找不到視訊串流。\n" | 581 #define MSGTR_NotSystemStream "非 MPEG 係統的流格式... (可能是輸送流?)\n" |
252 #define MSGTR_MissingAudioStream "找不到音效串流 -> 無聲音。\n" | 582 #define MSGTR_InvalidMPEGES "MPEG-ES 流無效??? 請聯係作者, 這可能是個錯誤:(\n" |
253 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "缺少了視訊串流!? 這可能是個臭蟲,請聯絡作者 :(\n" | 583 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 此文件格式無法辨認或支持 ===============\n"\ |
254 | 584 "=== 如果此文件是一個 AVI, ASF 或 MPEG 流, 請聯係作者! ===\n" |
255 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 檔案內並無所選擇的音效或視訊串流。\n" | 585 #define MSGTR_SettingProcessPriority "設置進程優先級: %s\n" |
256 | 586 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] 文件格式:%d fourcc:0x%X 大小:%dx%d 幀速:%5.2f 幀時間:=%6.4f\n" |
257 #define MSGTR_NI_Forced "強行使用" | 587 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "不能初始化muxer。" |
258 #define MSGTR_NI_Detected "偵測到" | 588 #define MSGTR_MissingVideoStream "未找到視頻流。\n" |
259 #define MSGTR_NI_Message "%s 非交錯式 AVI 檔案格式。\n" | 589 #define MSGTR_MissingAudioStream "未找到音頻流... -> 没聲音。\n" |
260 | 590 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "没有視頻流!? 請聯係作者, 這可能是個錯誤:(\n" |
261 #define MSGTR_UsingNINI "正使用非交錯式損壞了的 AVI 檔案格式。\n" | 591 |
262 #define MSGTR_CouldntDetFNo "無法 (為準確搜尋) 確定格數。\n" | 592 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "分路: 文件中没有所選擇的音頻或視頻流。\n" |
263 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "無法在不完整的 AVI 串流中作搜尋。(需要索引,試用 -idx 選項。)\n" | 593 |
264 #define MSGTR_CantSeekFile "無法在這檔案中作搜尋。\n" | 594 #define MSGTR_NI_Forced "鎖定為" |
265 | 595 #define MSGTR_NI_Detected "檢測到" |
266 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 壓縮的標頭的支援需要ZLIB﹗\n" | 596 #define MSGTR_NI_Message "%s 非交錯 AVI 文件模式!\n" |
267 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: 偵測到變動的 FOURCC!?\n" | 597 |
268 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: 有太多的音軌" | 598 #define MSGTR_UsingNINI "使用非交錯的損壞的 AVI 文件格式。\n" |
269 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 找到音效串流: %d\n" | 599 #define MSGTR_CouldntDetFNo "無法决定幀數(用于絶對搜索)。\n" |
270 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 找到視訊串流: %d\n" | 600 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "無法在原始的 AVI 流中搜索。(需要索引, 嘗試使用 -idx 選項。) \n" |
271 #define MSGTR_DetectedTV "偵測到有 TV ﹗ ;-)\n" | 601 #define MSGTR_CantSeekFile "不能在此文件中搜索。\n" |
272 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "無法開啟 ogg demuxer。\n" | 602 |
273 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 正在搜尋音效串流 (id:%d)。\n" | 603 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 支持壓縮的文件頭需要 ZLIB!\n" |
274 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "無法開啟音效串流: %s\n" | 604 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: 檢測到可變的 FourCC!?\n" |
275 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "無法開啟字幕串流: %s\n" | 605 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: 軌迹太多。" |
276 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "無法成功開啟音效 demuxer: %s\n" | 606 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 找到音頻流: %d\n" |
277 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "無法成功開啟字幕 demuxer: %s\n" | 607 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 找到視頻流: %d\n" |
278 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV 輸入不能搜索﹗(搜索可能是用來轉換頻道 ;)\n" | 608 #define MSGTR_DetectedTV "檢測到 TV! ;-)\n" |
279 #define MSGTR_ClipInfo "片段資料:\n" | 609 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "無法打開 Ogg 分路器。\n" |
280 | 610 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 尋找音頻流 (id:%d)。\n" |
281 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 偵測到30fps的NTSC內容,改變幀速率。\n" | 611 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "打不開音頻流: %s\n" |
282 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 偵測到24fps的漸近NTSC內容,改變幀速率。\n" | 612 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "打不開字幕流: %s\n" |
613 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "打開音頻分路器: %s 失敗\n" | |
614 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "打開字幕分路器: %s 失敗\n" | |
615 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV 輸入不能搜索! (可能搜索應該用來更換頻道;)\n" | |
616 #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "分路器信息 %s 已變成 %s\n" | |
617 #define MSGTR_ClipInfo "剪輯信息: \n" | |
618 | |
619 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 檢測到 30fps 的 NTSC 内容, 改變幀率中。\n" | |
620 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 檢測到 24fps 漸進的 NTSC 内容, 改變幀率中。\n" | |
621 | |
622 #define MSGTR_CacheFill "\r緩存填充: %5.2f%% (%"PRId64" 字節) " | |
623 #define MSGTR_NoBindFound "找不到鍵 '%s' 的鍵綁定。" | |
624 #define MSGTR_FailedToOpen "打開 %s 失敗。\n" | |
283 | 625 |
284 // dec_video.c & dec_audio.c: | 626 // dec_video.c & dec_audio.c: |
285 #define MSGTR_CantOpenCodec "無法開啟 codec。\n" | 627 #define MSGTR_CantOpenCodec "打不開解碼器。\n" |
286 #define MSGTR_CantCloseCodec "無法關閉 codec。\n" | 628 #define MSGTR_CantCloseCodec "不能關閉解碼器。\n" |
287 | 629 |
288 #define MSGTR_MissingDLLcodec "錯誤: 無法開啟所需的 DirectShow codec %s。\n" | 630 #define MSGTR_MissingDLLcodec "錯誤: 打不開所需的 DirectShow 編解碼器: %s\n" |
289 #define MSGTR_ACMiniterror "無法載入/初始 Win32/ACM AUDIO codec (DLL 檔失蹤了﹖)。\n" | 631 #define MSGTR_ACMiniterror "不能加載/初始化 Win32/ACM 音頻解碼器(缺少 DLL 文件?)。\n" |
290 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "無法在 libavcodec 內找到 codec '%s'...\n" | 632 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "在 libavcodec 中找不到解碼器 '%s'...\n" |
291 | 633 |
292 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 致命錯誤: 當搜找 sequence header 時遇到檔案末 (EOF)。\n" | 634 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 致命錯誤: 搜索序列頭時遇到 EOF。\n" |
293 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "致命錯誤: 無法讀取 sequence header。\n" | 635 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "致命錯誤: 不能讀取序列頭。\n" |
294 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "致命錯誤: 無法讀取 sequence header extension。\n" | 636 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "致命錯誤: 不能讀取序列頭擴展。\n" |
295 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 很差的 sequence header\n" | 637 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 糟糕的序列頭。\n" |
296 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 很差的 sequence header extension\n" | 638 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 糟糕的序列頭擴展。\n" |
297 | 639 |
298 #define MSGTR_ShMemAllocFail "無法分配共用記憶。\n" | 640 #define MSGTR_ShMemAllocFail "不能分配共享内存。\n" |
299 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "無法分配 audio out 緩衝區。\n" | 641 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "不能分配音頻輸出緩衝。\n" |
300 | 642 |
301 #define MSGTR_UnknownAudio "不知明/找不到的音效格式 -> 沒有聲音\n" | 643 #define MSGTR_UnknownAudio "未知或缺少音頻格式 -> 没有聲音\n" |
302 | 644 |
303 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 正使用外置的後期處理過濾器,最大的 q = %d。\n" | 645 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 使用外部的後處理過濾器, max q = %d。\n" |
304 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 正使用 codec 之後期處理,最大的 q = %d。\n" | 646 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 使用編解碼器的後處理過濾器, max q = %d。\n" |
305 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "影像屬性 '%s' 不被所選擇的 vo 及 vd 支援。\n" | 647 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "所選的 vo & vd 不支持視頻屬性 '%s'。\n" |
306 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "沒有所要求的 codec 族群 [%s] (vfm=%s)。\n請在編譯時選定。\n" | 648 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "請求的視頻編解碼器族 [%s] (vfm=%s) 不可用。\n請在編譯時啟用它。\n" |
307 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "沒有所要求的 codec 族群 [%s] (afm=%s)。\n請在編譯時選定。\n" | 649 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "請求的音頻編解碼器族 [%s] (afm=%s) 不可用。\n請在編譯時啟用它。\n" |
308 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "正在開啟影像解碼器: [%s] %s\n" | 650 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "打開視頻解碼器: [%s] %s\n" |
309 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "正在開啟音效解碼器: [%s] %s\n" | 651 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "已選視頻編解碼器: [%s] vfm: %s (%s)\n" |
310 #define MSGTR_UninitVideoStr "未初始視訊: %s\n" | 652 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "打開音頻解碼器: [%s] %s\n" |
311 #define MSGTR_UninitAudioStr "未初始音效: %s\n" | 653 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "已選音頻編解碼器: [%s] afm: %s (%s)\n" |
312 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder 初始失敗 :(\n" | 654 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "為 %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s 建造音頻過濾鏈...\n" |
313 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder 初始失敗 :(\n" | 655 #define MSGTR_UninitVideoStr "反初始視頻: %s\n" |
314 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder 預先初始失敗 :(\n" | 656 #define MSGTR_UninitAudioStr "反初始音頻: %s\n" |
315 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 正在分配 %d bytes 給輸入緩衝區\n" | 657 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder 初始化失敗 :(\n" |
316 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 正在分配 %d + %d = %d bytes 給輸出緩衝區\n" | 658 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder 初始化失敗 :(\n" |
659 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder 預初始化失敗 :(\n" | |
660 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 為輸入緩衝分配 %d 字節。\n" | |
661 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 為輸出緩衝分配 %d + %d = %d 字節。\n" | |
317 | 662 |
318 // LIRC: | 663 // LIRC: |
319 #define MSGTR_SettingUpLIRC "正在設定 LIRC 支援...\n" | 664 #define MSGTR_SettingUpLIRC "起動紅外遥控支持...\n" |
320 #define MSGTR_LIRCopenfailed "無法開啟 LIRC 支援。\n" | 665 #define MSGTR_LIRCopenfailed "打開紅外遥控支持失敗。你將無法使用遥控器。\n" |
321 #define MSGTR_LIRCcfgerr "讀取 LIRC 設定檔 %s 失敗。\n" | 666 #define MSGTR_LIRCcfgerr "讀取 LIRC 配置文件 %s 失敗。\n" |
322 | 667 |
323 // vf.c | 668 // vf.c |
324 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "無法找到影像過濾器 '%s'\n" | 669 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "找不到視頻濾鏡 '%s'。\n" |
325 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "無法開啟影像過濾器 '%s'\n" | 670 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "打不開視頻濾鏡 '%s'。\n" |
326 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "開啟影像過濾器: " | 671 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "打開視頻濾鏡: " |
327 #define MSGTR_CannotFindColorspace "無法找到共用的 colorspace,即使加入 'scale' :(\n" | 672 #define MSGTR_CannotFindColorspace "找不到匹配的色彩空間, 甚至靠插入 'scale' 也不行 :(\n" |
328 | 673 |
329 // vd.c | 674 // vd.c |
330 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec 沒有設定 sh->disp_w 及 sh->disp_h,正嘗試解決辦法。\n" | 675 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: 編解碼器無法設置 sh->disp_w 和 sh->disp_h, 嘗試繞過。\n" |
331 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo 設定要求 — %d x %d (喜好的 csp: %s)\n" | 676 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo 配置請求 - %d x %d (色彩空間首選項: %s)\n" |
332 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "無法找到配合的 colorspace — 用 -vf scale 再嘗試...\n" | 677 #define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDec: 使用 %s 作為輸出 csp (没有 %d)\n" |
333 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "電影比例是 %.2f:1 — 使用 prescaling 調校至正確比例。\n" | 678 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "找不到匹配的色彩空間 - 重新嘗試 -vf scale...\n" |
334 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "電影比例未有說明 — 並無使用 prescaling。\n" | 679 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "電影寬高比為 %.2f:1 - 預放大到正確的電影寬高比。\n" |
680 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "電影寬高比未定義 - 没使用預放大。\n" | |
335 | 681 |
336 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | 682 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
337 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "你需要升級/安裝二進制codecs包。\n請訪問http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" | 683 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "你需要升級/安裝二進製編解碼器包。\n請訪問 http:\/\/www.mplayerhq.hu/dload.html\n" |
338 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow影像codec初始OK。\n" | 684 #define MSGTR_DShowInitOK "信息: Win32/DShow 視頻編解碼器初始化成功。\n" |
339 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO影像codec初始。\n" | 685 #define MSGTR_DMOInitOK "信息: Win32/DMO 視頻編解碼器初始化成功。\n" |
340 | 686 |
341 // x11_common.c | 687 // x11_common.c |
342 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: 無法發送EWMH全螢幕事件!\n" | 688 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: 不能發送 EWMH 全屏事件!\n" |
343 | 689 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: 找不到屏保(XScreenSaver)窗口。\n" |
344 | 690 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: 已選視頻模式 %dx%d (圖像大小 %dx%d)。\n" |
345 // ====================== GUI messages/buttons ============================ | 691 |
692 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[混音器] 没有硬件混音, 插入音量過濾器。\n" | |
693 #define MSGTR_NoVolume "[混音器] 没有可用的音量控製。\n" | |
694 | |
695 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
346 | 696 |
347 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 697 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
348 | 698 |
349 // --- labels --- | 699 // --- labels --- |
350 #define MSGTR_About "關於" | 700 #define MSGTR_About "關于" |
351 #define MSGTR_FileSelect "選擇檔案..." | 701 #define MSGTR_FileSelect "選擇文件..." |
352 #define MSGTR_SubtitleSelect "選擇字幕..." | 702 #define MSGTR_SubtitleSelect "選擇字幕..." |
353 #define MSGTR_OtherSelect "選擇..." | 703 #define MSGTR_OtherSelect "選擇..." |
354 #define MSGTR_AudioFileSelect "選擇外置音效頻道..." | 704 #define MSGTR_AudioFileSelect "選擇外部音頻通道..." |
355 #define MSGTR_FontSelect "選擇字型..." | 705 #define MSGTR_FontSelect "選擇字體..." |
356 #define MSGTR_PlayList "播放列" | 706 // Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList |
357 #define MSGTR_Equalizer "平衡器" | 707 #define MSGTR_PlayList "播放列表" |
358 #define MSGTR_SkinBrowser "佈景瀏覽器" | 708 #define MSGTR_Equalizer "均衡器" |
359 #define MSGTR_Network "網路串流..." | 709 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "配置均衡器" |
360 #define MSGTR_Preferences "喜好設定" | 710 #define MSGTR_SkinBrowser "皮膚瀏覽器" |
361 #define MSGTR_NoMediaOpened "沒有媒體開啟。" | 711 #define MSGTR_Network "網絡流媒體..." |
362 #define MSGTR_VCDTrack "VCD 第 %d 軌" | 712 // Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences |
363 #define MSGTR_NoChapter "沒有 chapter" | 713 #define MSGTR_Preferences "首選項" |
364 #define MSGTR_Chapter "Chapter %d" | 714 #define MSGTR_AudioPreferences "音頻驅動配置" |
365 #define MSGTR_NoFileLoaded "沒有載入檔案。" | 715 #define MSGTR_NoMediaOpened "没有打開媒體" |
716 #define MSGTR_VCDTrack "VCD 軌迹 %d" | |
717 #define MSGTR_NoChapter "没有章節" | |
718 #define MSGTR_Chapter "章節 %d" | |
719 #define MSGTR_NoFileLoaded "没有載入文件" | |
366 | 720 |
367 // --- buttons --- | 721 // --- buttons --- |
368 #define MSGTR_Ok "確定" | 722 #define MSGTR_Ok "確定" |
369 #define MSGTR_Cancel "取消" | 723 #define MSGTR_Cancel "取消" |
370 #define MSGTR_Add "加入" | 724 #define MSGTR_Add "添加" |
371 #define MSGTR_Remove "移除" | 725 #define MSGTR_Remove "删除" |
372 #define MSGTR_Clear "清除" | 726 #define MSGTR_Clear "清空" |
373 #define MSGTR_Config "設定" | 727 #define MSGTR_Config "配置" |
374 #define MSGTR_ConfigDriver "設定驅動程式" | 728 #define MSGTR_ConfigDriver "配置驅動" |
375 #define MSGTR_Browse "瀏覽" | 729 #define MSGTR_Browse "瀏覽" |
376 | 730 |
377 // --- error messages --- | 731 // --- error messages --- |
378 #define MSGTR_NEMDB "很抱歉,繪圖援衝區沒有足夠記憶。" | 732 #define MSGTR_NEMDB "抱歉, 没有足够的内存用于繪製緩衝。" |
379 #define MSGTR_NEMFMR "很抱歉,目錄顯示沒有足夠記憶。" | 733 #define MSGTR_NEMFMR "抱歉, 没有足够的内存用于菜單渲染。" |
380 #define MSGTR_IDFGCVD "很抱歉,找不到一個 GUI 兼容的視訊輸出驅動程式。" | 734 #define MSGTR_IDFGCVD "抱歉, 未找到 GUI-兼容的視頻輸出驅動。" |
735 #define MSGTR_NEEDLAVC "抱歉, 不能用没有重編碼的 DXR3/H+ 設備播放 non-MPEG 文件\n請啟用 DXR3/H+ 配置盒中的 lavc。" | |
736 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "發現未知窗口類型 ..." | |
381 | 737 |
382 // --- skin loader error messages | 738 // --- skin loader error messages |
383 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] 於 skin 設定檔 %d: %s 行出錯" | 739 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] 皮膚配置文件的 %d: %s行出錯" |
384 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告,於 skin 設定檔 %d 行: 找到 widget 但在這之前找不到 \"section\" (%s)" | 740 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告: 在配置文件的 %d行:\n找到組件 (%s) 但在這之前没有找到 \"section\"" |
385 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告,於 skin 設定檔 %d 行: 找到 widget 但在這之前找不到 \"subsection\" (%s)" | 741 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告: 在配置文件的 %d行:\n找到組件 (%s) 但在這之前没有找到 \"subsection\"" |
386 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告,於 skin 設定檔 %d 行: 這個 widget 並不支援這個 subsection (%s)" | 742 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告: 在配置文件的 %d行:\n組件 (%s) 不支持此 subsection" |
387 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支援 16 位元或以下之色彩點陣 (%s)。\n" | 743 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] 文件 (%s) 没找到。\n" |
388 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到檔案 (%s)\n" | 744 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] 文件 (%s) 不可讀。\n" |
745 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支持少于 16 比特色深的位圖 (%s)。\n" | |
746 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到文件 (%s)\n" | |
389 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP 讀取錯誤 (%s)\n" | 747 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP 讀取錯誤 (%s)\n" |
390 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA 讀取錯誤 (%s)\n" | 748 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA 讀取錯誤 (%s)\n" |
391 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG 讀取錯誤 (%s)\n" | 749 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG 讀取錯誤 (%s)\n" |
392 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE 壓縮的 TGA 並不支援 (%s)\n" | 750 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "不支持 RLE 格式壓縮的 TGA (%s)\n" |
393 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "不明的檔案類別 (%s)\n" | 751 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知的文件格式 (%s)\n" |
394 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 位元至 32 位元轉換錯誤 (%s)\n" | 752 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 比特到 32 比特的轉換發生錯誤 (%s)\n" |
395 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "不明的訊息: %s\n" | 753 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知信息: %s\n" |
396 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "記憶體不足\n" | 754 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "内存不够\n" |
397 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "宣告了太多字型。\n" | 755 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "聲明字體太多。\n" |
398 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字型檔。\n" | 756 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字體文件。\n" |
399 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字型形像檔。\n" | 757 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字體圖像文件。\n" |
400 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "並不存在的字型識別器 (%s)\n" | 758 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "不存在的字體標簽 (%s)\n" |
401 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "不明的參數 (%s)\n" | 759 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知參數 (%s)\n" |
402 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到 skin (%s)。\n" | 760 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到皮膚 (%s)。\n" |
403 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin 設定檔讀取錯誤 (%s)。\n" | 761 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "没找到選定的皮膚 (%s), 試着使用默認的...\n" |
762 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "皮膚配置文件 (%s) 讀取錯誤。\n" | |
404 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | 763 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
405 | 764 |
406 // --- gtk menus | 765 // --- gtk menus |
407 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "關於 MPlayer" | 766 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "關于 MPlayer" |
408 #define MSGTR_MENU_Open "開啟..." | 767 #define MSGTR_MENU_Open "打開..." |
409 #define MSGTR_MENU_PlayFile "播放檔案..." | 768 #define MSGTR_MENU_PlayFile "播放文件..." |
410 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "播放 VCD..." | 769 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "播放 VCD..." |
411 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "播放 DVD..." | 770 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "播放 DVD..." |
412 #define MSGTR_MENU_PlayURL "播放 URL..." | 771 #define MSGTR_MENU_PlayURL "播放 URL..." |
413 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "載入字幕..." | 772 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "加載字幕..." |
414 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "撤消字幕..." | 773 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "丢棄字幕..." |
415 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "載入外置音效檔..." | 774 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "加載外部音頻文件..." |
416 #define MSGTR_MENU_Playing "正在播放" | 775 #define MSGTR_MENU_Playing "播放控製" |
417 #define MSGTR_MENU_Play "播放" | 776 #define MSGTR_MENU_Play "播放" |
418 #define MSGTR_MENU_Pause "暫停" | 777 #define MSGTR_MENU_Pause "暫停" |
419 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | 778 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" |
420 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一個串流" | 779 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一個" |
421 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一個串流" | 780 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一個" |
422 #define MSGTR_MENU_Size "大小" | 781 #define MSGTR_MENU_Size "尺寸" |
423 #define MSGTR_MENU_NormalSize "普通大小" | 782 #define MSGTR_MENU_HalfSize "一半尺寸" |
424 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "雙倍大小" | 783 #define MSGTR_MENU_NormalSize "正常尺寸" |
425 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全螢幕" | 784 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "雙倍尺寸" |
785 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全屏" | |
426 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 786 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
427 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 787 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
428 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "開啟光碟..." | 788 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "打開盤..." |
429 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "顯示 DVD 目錄" | 789 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "顯示 DVD 菜單" |
430 #define MSGTR_MENU_Titles "標題" | 790 #define MSGTR_MENU_Titles "標題" |
431 #define MSGTR_MENU_Title "標題 %2d" | 791 #define MSGTR_MENU_Title "標題 %2d" |
432 #define MSGTR_MENU_None "(無)" | 792 #define MSGTR_MENU_None "(none)" |
433 #define MSGTR_MENU_Chapters "Chapters" | 793 #define MSGTR_MENU_Chapters "章節" |
434 #define MSGTR_MENU_Chapter "Chapter %2d" | 794 #define MSGTR_MENU_Chapter "章節 %2d" |
435 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音效語言" | 795 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音頻語言" |
436 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕語言" | 796 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕語言" |
437 // TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList? | 797 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList |
438 #define MSGTR_MENU_PlayList "播放列表" | 798 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "皮膚瀏覽器" |
439 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin 瀏覽器" | 799 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences |
440 #define MSGTR_MENU_Exit "退出..." | 800 #define MSGTR_MENU_Exit "退出..." |
441 #define MSGTR_MENU_Mute "靜音" | 801 #define MSGTR_MENU_Mute "靜音" |
442 #define MSGTR_MENU_Original "原來的" | 802 #define MSGTR_MENU_Original "原始的" |
443 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "影像比率" | 803 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "寬高比" |
444 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音軌" | 804 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音頻軌迹" |
445 #define MSGTR_MENU_Track "第 %d 首" | 805 #define MSGTR_MENU_Track "軌迹 %d" |
446 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "影像軌" | 806 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "視頻軌迹" |
807 #define MSGTR_MENU_Subtitles "字幕" | |
447 | 808 |
448 // --- equalizer | 809 // --- equalizer |
449 #define MSGTR_EQU_Audio "音效" | 810 // Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio |
450 #define MSGTR_EQU_Video "視訊" | 811 #define MSGTR_EQU_Audio "音頻" |
812 // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video | |
813 #define MSGTR_EQU_Video "視頻" | |
451 #define MSGTR_EQU_Contrast "對比度: " | 814 #define MSGTR_EQU_Contrast "對比度: " |
452 #define MSGTR_EQU_Brightness "光暗度: " | 815 #define MSGTR_EQU_Brightness "亮度: " |
453 #define MSGTR_EQU_Hue "色彩度: " | 816 #define MSGTR_EQU_Hue "色調: " |
454 #define MSGTR_EQU_Saturation "飽和度: " | 817 #define MSGTR_EQU_Saturation "飽和度: " |
455 #define MSGTR_EQU_Front_Left "左前" | 818 #define MSGTR_EQU_Front_Left "前左" |
456 #define MSGTR_EQU_Front_Right "右前" | 819 #define MSGTR_EQU_Front_Right "前右" |
457 #define MSGTR_EQU_Back_Left "左後" | 820 #define MSGTR_EQU_Back_Left "後左" |
458 #define MSGTR_EQU_Back_Right "右後" | 821 #define MSGTR_EQU_Back_Right "後右" |
459 #define MSGTR_EQU_Center "中置" | 822 #define MSGTR_EQU_Center "中間" |
460 #define MSGTR_EQU_Bass "低音" | 823 #define MSGTR_EQU_Bass "低音" |
461 #define MSGTR_EQU_All "全部" | 824 #define MSGTR_EQU_All "所有" |
462 #define MSGTR_EQU_Channel1 "聲道 1:" | 825 #define MSGTR_EQU_Channel1 "聲道 1:" |
463 #define MSGTR_EQU_Channel2 "聲道 2:" | 826 #define MSGTR_EQU_Channel2 "聲道 2:" |
464 #define MSGTR_EQU_Channel3 "聲道 3:" | 827 #define MSGTR_EQU_Channel3 "聲道 3:" |
465 #define MSGTR_EQU_Channel4 "聲道 4:" | 828 #define MSGTR_EQU_Channel4 "聲道 4:" |
466 #define MSGTR_EQU_Channel5 "聲道 5:" | 829 #define MSGTR_EQU_Channel5 "聲道 5:" |
467 #define MSGTR_EQU_Channel6 "聲道 6:" | 830 #define MSGTR_EQU_Channel6 "聲道 6:" |
468 | 831 |
469 // --- playlist | 832 // --- playlist |
470 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "路徑" | 833 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "路徑" |
471 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選擇的檔案" | 834 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "所選文件" |
472 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "檔案" | 835 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "所有文件" |
473 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目錄樹" | 836 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目録樹" |
474 | 837 |
475 // --- preferences | 838 // --- preferences |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕及 OSD" | 839 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer" | 840 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "雜項" | 841 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕和 OSD " |
479 | 842 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "編解碼器和分路器" |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_None "無" | 843 // Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用的驅動程式:" | 844 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "其他" |
845 | |
846 #define MSGTR_PREFERENCES_None "None" | |
847 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "默認驅動" | |
848 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用驅動:" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放聲音" | 849 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放聲音" |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "正常化聲音" | 850 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "聲音標凖化" |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "採用調音器" | 851 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "啟用均衡器" |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "採用額外立體聲" | 852 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "啟用軟件混音器" |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "係數:" | 853 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "啟用立體聲加强" |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音效延遲" | 854 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "參數:" |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "採用 double buffering" | 855 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音頻延遲" |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "採用 direct rendering" | 856 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "啟用雙重緩衝" |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "採用 frame dropping" | 857 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "啟用直接渲染" |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "採用 HARD frame dropping (具危險性)" | 858 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "啟用丢幀" |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "上下倒轉影像" | 859 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "啟用强製丢幀(危險)" |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | 860 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "上下翻轉圖像" |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "計時器及顯示器" | 861 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "摇移: " |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "僅進度棒" | 862 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "顯示計時器和指示器" |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "計時器、百份比及總共時間" | 863 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "祇顯示進度條" |
864 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "計時器, 百分比和總時間" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "字幕:" | 865 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "字幕:" |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "延遲: " | 866 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "延遲: " |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | 867 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "幀率:" |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " | 868 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "不會自動載入字幕" | 869 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "停用字幕自動裝載" |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "統一碼字幕" | 870 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode 字幕" |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "轉換提供的字幕至 MPlayer 的字幕格式" | 871 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "轉換給定的字幕成為 MPlayer 的字幕文件" |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "轉換提供的字幕至時間性的 SubViewer (SRT) 格式" | 872 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "轉換給定的字幕成為基于時間的 SubViewer (SRT) 格式" |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "開關字幕重疊" | 873 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "啟/停用字幕重疊" |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字型:" | 874 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS 字幕提供中" |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字型因素:" | 875 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "使用邊空白" |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "採用後置處理" | 876 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "上: " |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自動質素: " | 877 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "下: " |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交錯式 AVI 語法分析器" | 878 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字體:" |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如有需要,重新建立索引表" | 879 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字體效果:" |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "視訊 codec 家族:" | 880 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "啟用後期處理" |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音效 codec 家族:" | 881 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自動品質控製: " |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD 度" | 882 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交錯的 AVI 解析器" |
883 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如果需要的話, 重建索引表" | |
884 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "視頻解碼器族:" | |
885 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音頻解碼器族:" | |
886 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD 級别" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" | 887 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字型" | 888 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字體" |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "後置處理" | 889 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "後期處理" |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | 890 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "編解碼器和分路器" |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "快取記憶" | 891 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "緩存" |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "請記得某些選項要重新播放才會生效﹗" | 892 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "視訊 encoder:" | 893 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "設備:" |
894 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "混音器:" | |
895 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "混音通道:" | |
896 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "請注意, 有些功能祇有重新播放後能生效。" | |
897 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "視頻編碼器:" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用 LAVC (FFmpeg)" | 898 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用 LAVC (FFmpeg)" |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "統一碼" | 899 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "西歐語系 (ISO-8859-1)" | 900 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "西歐(ISO-8859-1)" |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "西歐語系包含歐羅符號 (ISO-8859-15)" | 901 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "西歐(ISO-8859-15)" |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "斯拉夫/中歐語系 (ISO-8859-2)" | 902 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "中歐(ISO-8859-2)" |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "世界語、加里西亞語、馬爾他語、土耳其語 (ISO-8859-3)" | 903 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "中歐(ISO-8859-3)" |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "舊波羅的海字集 (ISO-8859-4)" | 904 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "波羅的語(ISO-8859-4)" |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | 905 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "斯拉夫語(ISO-8859-5)" |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | 906 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "阿拉伯語(ISO-8859-6)" |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "現代希臘 (ISO-8859-7)" | 907 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "現代希臘語(ISO-8859-7)" |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "土耳其語 (ISO-8859-9)" | 908 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "土耳其語(ISO-8859-9)" |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | 909 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "波羅的語(ISO-8859-13)" |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "克爾特語 (ISO-8859-14)" | 910 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "凱爾特語(ISO-8859-14)" |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "希伯來文字集 (ISO-8859-8)" | 911 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "希伯來語(ISO-8859-8)" |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "俄羅斯語 (KOI8-R)" | 912 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "俄語(KOI8-R)" |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "烏克蘭、白俄羅斯語 (KOI8-U/RU)" | 913 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "俄語(KOI8-U/RU)" |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "簡體中文字集 (CP936)" | 914 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "簡體中文(CP936)" |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "繁體中文字集 (BIG5)" | 915 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "繁體中文(BIG5)" |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "日文字集 (SHIFT-JIS)" | 916 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "日語(SHIFT-JIS)" |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "韓文字集 (CP949)" | 917 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "韓語(CP949)" |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "泰文字集 (CP874)" | 918 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "泰語(CP874)" |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "斯拉夫視窗 (CP1251)" | 919 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows 的西裏爾語(CP1251)" |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "斯拉夫/中歐視窗 (CP1250)" | 920 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Windows 的西裏爾/中歐語(CP1250)" |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "沒有自動比例" | 921 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "不自動縮放" |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "根據電影闊度比例" | 922 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "寬度成比例" |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "根據電影高度比例" | 923 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "高度成比例" |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "根據電影對角比例" | 924 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "對角綫成比例" |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "編碼:" | 925 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "編碼:" |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "模糊度:" | 926 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "模糊:" |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "輪廓:" | 927 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "輪廓:" |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "文字比例:" | 928 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "文字縮放:" |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD 比例:" | 929 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD 縮放:" |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "快取記憶開/關" | 930 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "打開/關閉緩存" |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "快取記憶大小: " | 931 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "緩存大小: " |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "全螢幕開始" | 932 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "以全屏方式啟動" |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "儲存視窗位置" | 933 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "保存窗口位置" |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "停用 XScreenSaver" | 934 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "停用屏保(XScreenSaver)" |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "使用播放棒" | 935 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "使用播放條" |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "自動同步開/關" | 936 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "自同步 打開/關閉" |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自動同步: " | 937 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自同步: " |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM 裝置:" | 938 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM 設備:" |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD 裝置:" | 939 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD 設備:" |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "電影的 FPS:" | 940 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "電影的幀率:" |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "不活躍時顯示影像視窗" | 941 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "在非激活狀態下顯示視頻窗口" |
942 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "新版 aRts 與 GTK 1.x 不兼容, "\ | |
943 "會使 GMPlayer 崩潰!" | |
566 | 944 |
567 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI 開發由 UHU Linux 贊助\n" | 945 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI 開發由 UHU Linux 贊助\n" |
946 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "代碼和文檔貢獻者\n" | |
947 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "編解碼器和第三方庫\n" | |
948 #define MSGTR_ABOUT_Translations "翻譯\n" | |
949 #define MSGTR_ABOUT_Skins "皮膚\n" | |
568 | 950 |
569 // --- messagebox | 951 // --- messagebox |
570 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命錯誤﹗" | 952 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命錯誤!" |
571 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "錯誤﹗" | 953 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "錯誤!" |
572 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告﹗" | 954 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告!" |
955 | |
956 // bitmap.c | |
957 | |
958 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] 内存不够, 容不下圖片\n" | |
959 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] 内存不够, 容不下圖片\n" | |
960 | |
961 // cfg.c | |
962 | |
963 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] 配置文件讀取錯誤...\n" | |
964 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] 無法保存 '%s' 選項。\n" | |
965 | |
966 // interface.c | |
967 | |
968 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] 删除字幕。\n" | |
969 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] 導入字幕: %s\n" | |
970 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] 添加視頻過濾器: %s\n" | |
971 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] 删除視頻過濾器: %s\n" | |
972 | |
973 // mw.c | |
974 | |
975 #define MSGTR_NotAFile "這好像不是文件: %s !\n" | |
976 | |
977 // ws.c | |
978 | |
979 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] 打不開顯示。\n" | |
980 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] 遠程顯示, 停用 XMITSHM。\n" | |
981 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] 抱歉, 你的係統不支持 X 共享内存擴展。\n" | |
982 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] 抱歉, 你的係統不支持 XShape 擴展。\n" | |
983 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] 抱歉, 色彩深度太低。\n" | |
984 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] 打開窗口太多。\n" | |
985 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] 共享内存擴展錯誤\n" | |
986 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] 抱歉, 内存不够繪製緩衝。\n" | |
987 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS 不可用?\n" | |
988 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "不能啟用 DPMS。\n" | |
989 | |
990 // wsxdnd.c | |
991 | |
992 #define MSGTR_WS_NotAFile "這好像不是一個文件...\n" | |
993 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: 没有任何東西返回!\n" | |
573 | 994 |
574 #endif | 995 #endif |
996 | |
997 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
998 | |
999 #define MSGTR_VOincompCodec "選定的視頻輸出設備和這個編解碼器不兼容。\n"\ | |
1000 "試着添加縮放過濾器, 例如以 -vf spp,scale 來代替 -vf spp。\n" | |
1001 #define MSGTR_VO_GenericError "這個錯誤已經發生" | |
1002 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "無法訪問" | |
1003 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "已經存在, 但不是一個目録。" | |
1004 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "輸出目録已經存在, 但是不可寫。" | |
1005 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "輸出目録已經存在并且可寫。" | |
1006 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "無法創建輸出目録。" | |
1007 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "無法創建輸出文件。" | |
1008 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "輸出目録創建成功。" | |
1009 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "解析子選項。" | |
1010 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "子選項解析成功。" | |
1011 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "值超出範圍" | |
1012 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "没有指定值。" | |
1013 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "未知子選項" | |
1014 | |
1015 // vo_aa.c | |
1016 | |
1017 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\n這是 aalib vo_aa 子選項:\n" | |
1018 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "vo_aa 提供的附加選項:\n" \ | |
1019 " help 顯示此幚助信息\n" \ | |
1020 " osdcolor 設定 OSD 顔色\n subcolor 設定字幕顔色\n" \ | |
1021 " 顔色參數有:\n 0 : 一般\n" \ | |
1022 " 1 : 模糊\n 2 : 粗\n 3 : 粗字體\n" \ | |
1023 " 4 : 反色\n 5 : 特殊\n\n\n" | |
1024 | |
1025 // vo_jpeg.c | |
1026 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "啟用漸顯 JPEG。" | |
1027 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "停用漸顯 JPEG。" | |
1028 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "啟用基綫 JPEG。" | |
1029 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "停用基綫 JPEG。" | |
1030 | |
1031 // vo_pnm.c | |
1032 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "啟用 ASCII 模式。" | |
1033 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "啟用 Raw 模式。" | |
1034 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "將要寫入 PPM 文件。" | |
1035 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "將要寫入 PGM 文件。" | |
1036 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "將要寫入 PGMYUV 文件。" | |
1037 | |
1038 // vo_yuv4mpeg.c | |
1039 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "交錯模式要求圖像高度能被 4 整除。" | |
1040 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "無法為交錯模式分配綫緩衝。" | |
1041 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "輸入不是 RGB, 不能按域分開色差!" | |
1042 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "圖像寬度必須能被 2 整除。" | |
1043 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "内存不够, 不能分配 RGB 緩衝。" | |
1044 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "不能取得内存或文件句柄以寫入 \"%s\"!" | |
1045 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "圖像寫到輸出錯誤!" | |
1046 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "未知的子設備: %s" | |
1047 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "使用交錯輸出模式, 前場(奇數圖場)優先。" | |
1048 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "使用交錯輸出模式, 後場(偶數圖場)優先。" | |
1049 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "使用(默認的) 漸顯幀模式。" | |
1050 | |
1051 // sub.c | |
1052 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "搜索條" | |
1053 #define MSGTR_VO_SUB_Play "播放" | |
1054 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "暫停" | |
1055 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "停止" | |
1056 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "後退" | |
1057 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "快進" | |
1058 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "計時" | |
1059 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "對比度" | |
1060 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "飽和度" | |
1061 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "音量" | |
1062 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "亮度" | |
1063 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "色調" | |
1064 | |
1065 // vo_xv.c | |
1066 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "源圖像尺寸太大: %ux%u (上限是 %ux%u)\n" | |
1067 | |
1068 // Old vo drivers that have been replaced | |
1069 | |
1070 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "PGM 視頻輸出驅動已經被 -vo pnm:pgmyuv 代替。\n" | |
1071 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "MD5 視頻輸出驅動已經被 -vo md5sum 代替。\n" | |
1072 | |
1073 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
1074 | |
1075 // libao2 | |
1076 | |
1077 // audio_out.c | |
1078 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "音頻輸出: alsa9 和 alsa1x 模塊已被删除, 請用 -ao alsa 代替。\n" | |
1079 | |
1080 // ao_oss.c | |
1081 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] 音頻設置: 無法打開混音器設備 %s: %s\n" | |
1082 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] 音頻設置: 聲卡混音器没有'%s', 使用默認通道。\n" | |
1083 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] 音頻設置: 無法打開音頻設備 %s: %s\n" | |
1084 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] 音頻設置: 無法建立文件描述塊: %s\n" | |
1085 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] 無法設定音頻設備 %s 到 %s 的輸出, 試着使用 %s...\n" | |
1086 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] 音頻設置: 設定音頻設備到 %d 通道失敗。\n" | |
1087 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] 音頻設置: 驅動不支持 SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" | |
1088 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** 你的音頻驅動不支持 select() ***\n 請用 config.h 中的 #undef HAVE_AUDIO_SELECT 重新編譯 MPlayer!\n\n" | |
1089 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n致命錯誤: *** 無法重新打開或重設音頻設備 *** %s\n" | |
1090 #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] 未知/不支持的 OSS 格式: %x。\n" | |
1091 | |
1092 // ao_arts.c | |
1093 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
1094 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] 已連接到聲音設備。\n" | |
1095 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] 無法打開一個流。\n" | |
1096 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] 流已經打開。\n" | |
1097 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] 緩衝大小: %d\n" | |
1098 | |
1099 // ao_dxr2.c | |
1100 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] 設定音量為 %d 失敗。\n" | |
1101 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] 不支持 %d Hz, 試試重采様。\n" | |
1102 | |
1103 // ao_esd.c | |
1104 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound 失敗: %s\n" | |
1105 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] 延遲: [服務器: %0.2fs, 網絡: %0.2fs] (調整 %0.2fs)\n" | |
1106 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] 打開 ESD 播放流失敗: %s\n" | |
1107 | |
1108 // ao_mpegpes.c | |
1109 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB 音頻設置混音器錯誤: %s。\n" | |
1110 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] 不支持 %d Hz, 試試重采様。\n" | |
1111 | |
1112 // ao_null.c | |
1113 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
1114 | |
1115 // ao_pcm.c | |
1116 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] 文件: %s (%s)\nPCM: 采様率: %iHz 通道: %s 格式 %s\n" | |
1117 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] 信息: 用 -vc null -vo null 可以更快速的轉儲\n[AO PCM] 信息: 如果要寫 WAVE 文件, 使用 -ao pcm:waveheader (默認)。\n" | |
1118 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] 打開寫 %s 失敗!\n" | |
1119 | |
1120 // ao_sdl.c | |
1121 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] 采様率: %iHz 通道: %s 格式 %s\n" | |
1122 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] 使用 %s 音頻驅動。\n" | |
1123 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] 不支持的音頻格式: 0x%x。\n" | |
1124 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL 音頻初始化失敗: %s\n" | |
1125 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] 無法打開音頻: %s\n" | |
1126 | |
1127 // ao_sgi.c | |
1128 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] 控製。\n" | |
1129 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] 初始: 采様率: %iHz 通道: %s 格式 %s\n" | |
1130 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] 播放: 無效的設備。\n" | |
1131 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] 初始: 設定參數失敗: %s\n不能設定需要的采様率。\n" | |
1132 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] 初始: AL_RATE 在給定的源上不能用。\n" | |
1133 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] 初始: 獲取參數失敗: %s\n" | |
1134 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] 初始: 當前的采様率為 %lf (需要的速率是 %lf)\n" | |
1135 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] 初始: %s\n" | |
1136 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] 初始: 無法打開音頻通道: %s\n" | |
1137 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] 反初始: ...\n" | |
1138 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] 重置: ...\n" | |
1139 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] 音頻暫停: ...\n" | |
1140 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] 音頻恢複: ...\n" | |
1141 | |
1142 // ao_sun.c | |
1143 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO 失敗。\n" | |
1144 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: 寫失敗。\n" | |
1145 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] 無法打開音頻設備 %s, %s -> 没聲音。\n" | |
1146 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] 音頻設置: 你的聲卡不支持 %d 通道, %s, %d Hz 采様率。\n" | |
1147 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** 你的音頻驅動不支持 select() ***\n用 config.h 中的 #undef HAVE_AUDIO_SELECT 重新編譯 MPlayer!\n\n" | |
1148 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\n致命錯誤: *** 無法重新打開或重設音頻設備 (%s) ***\n" | |
1149 | |
1150 // ao_alsa5.c | |
1151 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-初始: 請求的格式: %d Hz, %d 通道, %s\n" | |
1152 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-初始: 找不到聲卡。\n" | |
1153 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-初始: 請求無效的格式 (%s) - 停用輸出。\n" | |
1154 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-初始: 回放打開錯誤: %s\n" | |
1155 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-初始: PCM 信息錯誤: %s\n" | |
1156 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-初始: 找到 %d 聲卡, 使用: %s\n" | |
1157 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-初始: PCM 通道信息錯誤: %s\n" | |
1158 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-初始: 設定參數錯誤: %s\n" | |
1159 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-初始: 設定通道錯誤: %s\n" | |
1160 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-初始: 通道凖備錯誤: %s\n" | |
1161 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-反初始: 回放排出(drain)錯誤: %s\n" | |
1162 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-反初始: 回放清空(flush)錯誤: %s\n" | |
1163 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-反初始: PCM 關閉錯誤: %s\n" | |
1164 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-重置: 回放排出(drain)錯誤: %s\n" | |
1165 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-重置: 回放清空(flush)錯誤: %s\n" | |
1166 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-重置: 通道凖備錯誤: %s\n" | |
1167 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-暫停: 回放排出(drain)錯誤: %s\n" | |
1168 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-暫停: 回放清空(flush)錯誤: %s\n" | |
1169 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-恢複: 通道凖備錯誤: %s\n" | |
1170 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa 未運行, 重新啟動流。\n" | |
1171 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-播放: 回放凖備錯誤: %s\n" | |
1172 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-播放: 重啟後寫錯誤: %s - 放棄。\n" | |
1173 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-播放: 輸出錯誤: %s\n" | |
1174 | |
1175 // ao_alsa.c | |
1176 #define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] 無效的混音索引。取默認值 0。\n" | |
1177 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] 混音打開錯誤: %s\n" | |
1178 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] 混音接上 %s 錯誤: %s\n" | |
1179 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] 混音注册錯誤: %s\n" | |
1180 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] 混音裝載錯誤: %s\n" | |
1181 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] 無法找到控製 '%s',%i。\n" | |
1182 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] 錯誤設置左聲道, %s\n" | |
1183 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] 錯誤設置右聲道, %s\n" | |
1184 #define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa 命令行幚助:\n"\ | |
1185 "[AO_ALSA] 示例: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3\n"\ | |
1186 "[AO_ALSA] 設置第一卡第四硬件設備。\n\n"\ | |
1187 "[AO_ALSA] 選項:\n"\ | |
1188 "[AO_ALSA] noblock\n"\ | |
1189 "[AO_ALSA] 以 non-blocking 模式打開設備。\n"\ | |
1190 "[AO_ALSA] device=<device-name>\n"\ | |
1191 "[AO_ALSA] 設置設備 (change , to . and : to =)\n" | |
1192 #define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d 聲道不被支持。\n" | |
1193 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] 不能讀取 ALSA 配置: %s\n" | |
1194 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] 不能拷貝配置: %s\n" | |
1195 #define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] 打開 nonblock-模式 失敗, 試着打開 block-模式。\n" | |
1196 #define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] 回放打開錯誤: %s\n" | |
1197 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] 錯誤設置 block-模式 %s。\n" | |
1198 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] 無法得到初始參數: %s\n" | |
1199 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] 無法設置訪問類型: %s\n" | |
1200 #define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] 格式 %s 不被硬件支持, 試試默認的。\n" | |
1201 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] 無法設置格式: %s\n" | |
1202 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] 無法設置聲道: %s\n" | |
1203 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] 無法停用再抽様: %s\n" | |
1204 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] 無法設置 采様率-2: %s\n" | |
1205 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] 無法設置緩衝時間約: %s\n" | |
1206 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] 無法設置區段時間: %s\n" | |
1207 #define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] buffer_time: %d, period_time :%d\n" | |
1208 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] 無法取得區段大小: %s\n" | |
1209 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] 無法設置區段大小(%ld): %s\n" | |
1210 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] 無法設置區段: %s\n" | |
1211 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] 無法設置 hw-parameters: %s\n" | |
1212 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] 無法取得緩衝大小: %s\n" | |
1213 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] 無法取得 sw-parameters: %s\n" | |
1214 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] 無法設置 sw-parameters: %s\n" | |
1215 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] 無法取得邊界: %s\n" | |
1216 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] 無法設置開始點: %s\n" | |
1217 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] 無法設置停止點: %s\n" | |
1218 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] 無法設置安靜大小: %s\n" | |
1219 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] pcm 關閉錯誤: %s\n" | |
1220 #define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] 没定義處理器!\n" | |
1221 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] pcm 凖備錯誤: %s\n" | |
1222 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] pcm 暫停錯誤: %s\n" | |
1223 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] pcm 丢棄錯誤: %s\n" | |
1224 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] pcm 恢複錯誤: %s\n" | |
1225 #define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] 設備配置錯誤。" | |
1226 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm 在挂機模式, 試着恢複。\n" | |
1227 #define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] 寫錯誤: %s\n" | |
1228 #define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] 試着重置聲卡。\n" | |
1229 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] 不能取得 pcm 狀態: %s\n" | |
1230 | |
1231 // ao_plugin.c | |
1232 | |
1233 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] 無效插件: %s\n" | |
1234 | |
1235 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1236 | |
1237 // libaf | |
1238 | |
1239 // af_ladspa.c | |
1240 | |
1241 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "可用的標簽" | |
1242 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "警告! 此 LADSPA 插件没有音頻輸入。\n 以後的音頻信號將會丢失。" | |
1243 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "現在還不支持多通道(>2)插件。\n 祇能使用單聲道或立體聲道插件。" | |
1244 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "此 LADSPA 插件没有音頻輸出。" | |
1245 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "LADSPA 插件的音頻輸入和音頻輸出的數目不相等。" | |
1246 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "裝載失敗" | |
1247 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "在指定的庫文件裏找不到 ladspa_descriptor() 函數。" | |
1248 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "在插件庫裏找不到標簽。" | |
1249 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "没有指定子選項標簽。" | |
1250 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "没有指定庫文件。" | |
1251 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "没有指定過濾器標簽。" | |
1252 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "命令行指定的控製項不够。" | |
1253 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: 輸入控製 #%d 低于下限 %0.4f。\n" | |
1254 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: 輸入控製 #%d 高于上限 %0.4f。\n" | |
1255 | |
1256 // format.c | |
1257 | |
1258 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "未知格式" | |
1259 | |
1260 // ========================== INPUT ========================================= | |
1261 | |
1262 // joystick.c | |
1263 | |
1264 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "打開操縱杆設備 %s\n" | |
1265 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "打不開操縱杆設備 %s: %s\n" | |
1266 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "讀操縱杆設備時發生錯誤: %s\n" | |
1267 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "操縱杆: 丢失了 %d 字節的數據\n" | |
1268 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "操縱杆: 警告初始事件, 失去了和驅動的同步。\n" | |
1269 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "操作杆警告未知事件類型%d\n" | |
1270 | |
1271 // input.c | |
1272 | |
1273 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "命令文件描述符太多, 不能注册文件描述符 %d。\n" | |
1274 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "鍵文件描述符太多, 無法注册文件描述符 %d。\n" | |
1275 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "命令 %s: 參數 %d 不是整數。\n" | |
1276 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "命令 %s: 參數 %d 不是浮點數。\n" | |
1277 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "命令 %s: 參數 %d 無結束符。\n" | |
1278 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "未知參數 %d\n" | |
1279 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "命令 %s 需要至少 %d 個參數, 然而祇發現了 %d 個。\n" | |
1280 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "讀取命令文件描述符 %d 時發生錯誤: %s\n" | |
1281 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "文件描述符 %d 的命令緩存已滿: 正在丢失内容。\n" | |
1282 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "綁定鍵 %s 的命令無效" | |
1283 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "選定錯誤: %s\n" | |
1284 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "鍵輸入文件描述符 %d 發生錯誤\n" | |
1285 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "鍵輸入文件描述符 %d 得到死鍵\n" | |
1286 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "同時有太多的按鍵事件發生\n" | |
1287 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "命令文件描述符 %d 發生錯誤\n" | |
1288 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "當讀取輸入配置文件 %s 時發生錯誤: %s\n" | |
1289 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "未知鍵 '%s'\n" | |
1290 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "未完成的綁定 %s\n" | |
1291 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "此鍵名的緩存太小: %s\n" | |
1292 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "找不到鍵 %s 的命令" | |
1293 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "此命令的緩存太小: %s\n" | |
1294 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "怎麼會運行到這裏了?\n" | |
1295 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "不能初始華輸入法操縱杆\n" | |
1296 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "不能統計(stat) %s: %s\n" | |
1297 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "打不開 %s: %s\n" | |
1298 | |
1299 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== | |
1300 | |
1301 // url.c | |
1302 | |
1303 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "字符轉義好像已發生在 url_escape %c%c1%c2\n" | |
1304 | |
1305 // ai_alsa1x.c | |
1306 | |
1307 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "無法設置采様率。\n" | |
1308 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "無法設置緩衝時間。\n" | |
1309 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "無法設置間隔時間。\n" | |
1310 | |
1311 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c | |
1312 | |
1313 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "此 PCM 的配置文件損壞: 配置不可用。\n" | |
1314 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "訪問類型不可用。\n" | |
1315 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "采様文件不可用。\n" | |
1316 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "通道記數不可用 - 使用默認: %d\n" | |
1317 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "無法安裝硬件參數: %s" | |
1318 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "不能使用等于緩衝大小的間隔 (%u == %lu)\n" | |
1319 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "無法安裝軟件參數:\n" | |
1320 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "打開音頻錯誤: %s\n" | |
1321 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA 狀態錯誤: %s" | |
1322 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (至少 %.3f ms)\n" | |
1323 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA 狀態:\n" | |
1324 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: 凖備錯誤: %s" | |
1325 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA 讀/寫錯誤" | |
1326 | |
1327 // ai_oss.c | |
1328 | |
1329 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "無法設置通道數: %d\n" | |
1330 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "無法設置立體聲: %d\n" | |
1331 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "無法打開 '%s': %s\n" | |
1332 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "不支持的格式\n" | |
1333 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "無法設置音頻格式。" | |
1334 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "無法設置采様率: %d\n" | |
1335 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "無法設置觸發器: %d\n" | |
1336 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "無法取得塊大小!\n" | |
1337 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "音頻塊大小是零, 設成 %d!\n" | |
1338 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "音頻塊大小太小, 設成 %d!\n" | |
1339 | |
1340 // asfheader.c | |
1341 | |
1342 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "致命: 頭部的大小超過 1 MB (%d)!\n請聯係 MPlayer 的作者, 并且發送或上傳此文件。\n" | |
1343 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "不能為頭部分配 %d 字節的空間。\n" | |
1344 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "讀 ASF 頭部時遇到 EOF, 文件損壞或不完整?\n" | |
1345 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR 可能祇能和 libavformat 一起工作, 如果有問題請試試 -demuxer 35\n" | |
1346 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "没有數據塊緊隨頭部之後!\n" | |
1347 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: 找不到音頻或視頻頭部 - 文件損壞?\n" | |
1348 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "無效的 ASF 頭部長度!\n" | |
1349 | |
1350 // asf_mmst_streaming.c | |
1351 | |
1352 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "寫錯誤\n" | |
1353 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\n提醒! EOF 文件結束\n" | |
1354 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "頭部預讀取失敗\n" | |
1355 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "無效的頭部大小, 正在放棄。\n" | |
1356 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "讀頭部數據失敗。\n" | |
1357 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "讀 packet_len 失敗。\n" | |
1358 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "無效的 RTSP 包大小, 正在放棄。\n" | |
1359 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "讀命令數據失敗。\n" | |
1360 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "頭部對象\n" | |
1361 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "數據對象\n" | |
1362 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "文件對象, 包長 = %d (%d)\n" | |
1363 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "流對象, 流 ID: %d\n" | |
1364 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "ID 太多, 跳過流。" | |
1365 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "未知的對象\n" | |
1366 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "讀媒體數據失敗\n" | |
1367 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "簽名缺失\n" | |
1368 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "一切結束。感謝你下載一個包含專利保護的媒體文件。\n" | |
1369 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "未知命令 %02x\n" | |
1370 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "get_media_packet 錯誤 : %s\n" | |
1371 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "已連接\n" | |
1372 | |
1373 // asf_streaming.c | |
1374 | |
1375 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "啊…… stream_chunck 大小太小了: %d\n" | |
1376 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm 不匹配!: %d %d\n" | |
1377 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "警告: 丢掉頭部????\n" | |
1378 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "解析區塊頭部時發生錯誤\n" | |
1379 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "没取到作為第一個區塊的頭部!!!!\n" | |
1380 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "不能分配 %d 字節的緩衝。\n" | |
1381 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "讀網絡流時發生錯誤。\n" | |
1382 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "錯誤: 區塊太小。\n" | |
1383 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "錯誤: 子區塊號無效。\n" | |
1384 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "帶寬太小, 文件不能播放!\n" | |
1385 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "帶寬太小, 取消選定音頻流。\n" | |
1386 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "帶寬太小, 取消選定視頻流。\n" | |
1387 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "無效的 ASF 頭部長度!\n" | |
1388 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "讀區塊頭部時發生錯誤。\n" | |
1389 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "錯誤: chunk_size > packet_size\n" | |
1390 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "讀區塊時發生錯誤。\n" | |
1391 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF 轉嚮器\n" | |
1392 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "無效的代理 URL\n" | |
1393 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "未知的 ASF 流類型\n" | |
1394 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "解析 HTTP 響應失敗。\n" | |
1395 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "服務器返回 %d:%s\n" | |
1396 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP 解析警告 : Pragma %s 被從 %d 字節切到 %d\n" | |
1397 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Socket 寫錯誤: %s\n" | |
1398 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "解析頭部失敗。\n" | |
1399 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "找不到流。\n" | |
1400 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "未知 ASF 流類型\n" | |
1401 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" | |
1402 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "失敗, 正在退出。\n" | |
1403 | |
1404 // audio_in.c | |
1405 | |
1406 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\n讀音頻錯誤: %s\n" | |
1407 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "從交叉運行中恢複, 某些幀可能丢失了!\n" | |
1408 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "致命錯誤, 無法恢複!\n" | |
1409 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\n音頻采様不够!\n" | |
1410 | |
1411 // aviheader.c | |
1412 | |
1413 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "**空列表?!\n" | |
1414 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "在 0x%X - 0x%X 找到電影\n" | |
1415 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "找到 'bih', %u 字節的 %d\n" | |
1416 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "為 M$ mpg4v1 視頻重新生成關鍵幀表。\n" | |
1417 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "為 DIVX3 視頻重新生成關鍵幀表。\n" | |
1418 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "為 MPEG4 視頻重新生成關鍵幀表。\n" | |
1419 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "找到 'wf', %d 字節的 %d\n" | |
1420 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: 發現 dmlh (size=%d) (total_frames=%d)\n" | |
1421 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "正在讀 INDEX 塊, %d 區塊的 %d 幀 (fpos=%"PRId64")。\n" | |
1422 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "附加的 RIFF 頭...\n" | |
1423 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** 警告: 這不是擴展的 AVI 頭部..\n" | |
1424 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "區塊損壞? chunksize=%d (id=%.4s)\n" | |
1425 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: 建造 ODML 索引 (%d superindexchunks)。\n" | |
1426 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: 檢測到損壞的(不完整的?)文件。將使用傳統的索引。\n" | |
1427 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "不能讀索引文件 %s: %s\n" | |
1428 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s 不是有效的 MPlayer 索引文件。\n" | |
1429 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "無法為來自 %s 的索引數據分配内存。\n" | |
1430 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "過早結束的索引文件 %s\n" | |
1431 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "裝載索引文件: %s\n" | |
1432 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "正在生成索引: %3lu %s \r" | |
1433 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: 為 %d 區塊生成索引表!\n" | |
1434 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "無法寫索引文件 %s: %s\n" | |
1435 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "已保存索引文件: %s\n" | |
1436 | |
1437 // cache2.c | |
1438 | |
1439 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\r此流不可緩存。\n" | |
1440 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos 不同!!! 請報告此錯誤...\n" | |
1441 | |
1442 // cdda.c | |
1443 | |
1444 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "打不開 CDDA 設備。\n" | |
1445 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "打不開盤。\n" | |
1446 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "發現音頻 CD,共 %ld 音軌。\n" | |
1447 | |
1448 // cddb.c | |
1449 | |
1450 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "讀取 TOC 失敗。\n" | |
1451 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "打開 %s 設備失敗。\n" | |
1452 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "不是有效的 URL\n" | |
1453 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "發送 HTTP 請求失敗。\n" | |
1454 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "讀取 HTTP 響應失敗。\n" | |
1455 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "没有發現。\n" | |
1456 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "未知錯誤代碼\n" | |
1457 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "找不到緩存。\n" | |
1458 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "没有讀出所有的 xmcd 文件。\n" | |
1459 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "創建目録 %s 失敗。\n" | |
1460 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "没有寫入所有的 xmcd 文件。\n" | |
1461 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "返回了無效的 xmcd 數據庫文件。\n" | |
1462 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "意外。請修複\n" | |
1463 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "未處理的代碼\n" | |
1464 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "無法找到行結束。\n" | |
1465 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "解析完成,找到: %s\n" | |
1466 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "没發現專輯。\n" | |
1467 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "服務器返回: 命令語法錯誤\n" | |
1468 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "没有可用的站點信息。\n" | |
1469 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "獲得協議級别失敗。\n" | |
1470 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "驅動器裏没有 CD。\n" | |
1471 | |
1472 // cue_read.c | |
1473 | |
1474 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] 意外的 cue 文件行: %s\n" | |
1475 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] bin 文件名測試: %s\n" | |
1476 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] 找不到 bin 文件 - 正在放棄。\n" | |
1477 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] 正在使用 bin 文件 %s。\n" | |
1478 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] 未知的 bin 文件模式。不應該發生。正在停止。\n" | |
1479 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] 打不開 %s。\n" | |
1480 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] 讀取 %s 出錯\n" | |
1481 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] 得到 bin 文件大小時出錯。\n" | |
1482 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "音軌 %02d: format=%d %02d:%02d:%02d\n" | |
1483 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] 意外的 bin 文件結束\n" | |
1484 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] 無法讀取預載的 %d 字節。\n" | |
1485 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, filename=%s, track=%d, 可用音軌: %d -> %d\n" | |
1486 | |
1487 // network.c | |
1488 | |
1489 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "未知地址族 %d\n" | |
1490 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "正在解析 %s (為 %s)...\n" | |
1491 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "不能為 %s 解析名字: %s\n" | |
1492 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "正在連接到服務器 %s[%s]: %d...\n" | |
1493 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "連接服務器失敗: %s\n" | |
1494 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "選擇失敗。\n" | |
1495 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "連接超時\n" | |
1496 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt 失敗: %s\n" | |
1497 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "連接錯誤: %s\n" | |
1498 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "無效的代理設置... 試着不用代理。\n" | |
1499 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "不能為 AF_INET 解析遠程主機名。試着不用代理。\n" | |
1500 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "發送 HTTP 請求時發生錯誤: 没有發出所有請求。\n" | |
1501 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "讀失敗。\n" | |
1502 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response 讀進 0 (如: EOF)。\n" | |
1503 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "認證失敗。請使用 -user 和 -passwd 選項來指定你的\n"\ | |
1504 "用户名/密碼, 以便提供給一組 URL, 或者使用 URL 格式:\n"\ | |
1505 "http://username:password@hostname/file\n" | |
1506 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "%s 需要認證\n" | |
1507 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "需要認證。\n" | |
1508 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "没有給定密碼, 試着使用空密碼。\n" | |
1509 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "服務器返回 %d: %s\n" | |
1510 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "緩存大小設為 %d K字節\n" | |
1511 | |
1512 // demux_audio.c | |
1513 | |
1514 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "音頻分路器: 未知格式 %d。\n" | |
1515 | |
1516 // demux_demuxers.c | |
1517 | |
1518 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer 錯誤: 分路器錯誤: 不是 vd, ad 或 sd。\n" | |
1519 | |
1520 // demux_mkv.c | |
1521 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib 初始化失敗。\n" | |
1522 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib 解壓失敗。\n" | |
1523 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo 初始化失敗。\n" | |
1524 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo 解壓失敗。\n" | |
1525 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] 軌迹號 %u 已加密但解密還没\n[mkv] 實現。跳過軌迹。\n" | |
1526 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] 軌迹 %u 的内容編碼類型未知。跳過軌迹。\n" | |
1527 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] 軌迹 %u 已壓縮, 用了未知的/不支持的壓縮\n[mkv] 算法(%u)。跳過軌迹。\n" | |
1528 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] 軌迹 %u 已用 zlib 壓縮但 mplayer 還没編譯成\n[mkv] 支持 zlib 壓縮。跳過軌迹。\n" | |
1529 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] 軌迹 ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n" | |
1530 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] 軌迹 ID %u: %s (%s), %s\n" | |
1531 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] 未知的/不支持的 CodecID (%s) 或者缺少的/壞的 CodecPrivate\n[mkv] 數據(軌迹 %u)。\n" | |
1532 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] FLAC 軌迹没含有效的頭部。\n" | |
1533 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] 未知的/不支持的音頻編解碼器 ID '%s' 對于軌迹 %u 或者缺少的/有缺點的\n[mkv] 編解碼器私有數據。\n" | |
1534 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] 不支持字幕類型 '%s'。\n" | |
1535 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] 將播放視頻軌迹 %u。\n" | |
1536 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] 没有找到/所要的視頻軌迹。\n" | |
1537 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] 没有找到/所要的音頻軌迹。\n" | |
1538 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] 將播放字幕軌迹 %u。\n" | |
1539 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] 警告: 對于所找到的字幕軌迹没有 BlockDuration。\n" | |
1540 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Warning: 太多的字幕要渲染, 跳過。\n" | |
1541 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] 警告: 太多的字幕要渲染, %i 以後跳過。n" | |
1542 | |
1543 // demux_nuv.c | |
1544 | |
1545 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "文件中没有視頻塊。\n" | |
1546 | |
1547 // demux_xmms.c | |
1548 | |
1549 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "找到插件: %s (%s)。\n" | |
1550 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "關閉插件: %s。\n" | |
1551 | |
1552 // ========================== LIBMPMENU =================================== | |
1553 | |
1554 // common | |
1555 | |
1556 #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] 菜單定義中没有找到條目。\n" | |
1557 | |
1558 // libmenu/menu.c | |
1559 #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] 語法錯誤: 行 %d\n" | |
1560 #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] 菜單定義需要名稱屬性 (行 %d)。\n" | |
1561 #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] 錯誤屬性 %s=%s,在菜單 '%s' 的 %d 行\n" | |
1562 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] 未知菜單類型 '%s' (行 %d)\n" | |
1563 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] 打不開菜單配置文件: %s\n" | |
1564 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] 配置文件過長 (> %d KB)\n" | |
1565 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] 配置文件為空。\n" | |
1566 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] 没找到菜單 %s。\n" | |
1567 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] 菜單 '%s': 初始化失敗。\n" | |
1568 #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] 輸出格式不支持!!!!\n" | |
1569 | |
1570 // libmenu/menu_cmdlist.c | |
1571 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] 列表菜單條目的定義需要名稱 (行 %d)。\n" | |
1572 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] 列表菜單需要參數。\n" | |
1573 | |
1574 // libmenu/menu_console.c | |
1575 #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Waitpid 錯誤: %s。\n" | |
1576 #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Select 錯誤。\n" | |
1577 #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] 子進程的文件描述符讀取錯誤: %s。\n" | |
1578 #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] 終端運行: %s ...\n" | |
1579 #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] 子進程已經運行。\n" | |
1580 #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork 失敗!!!\n" | |
1581 #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] write 錯誤\n" | |
1582 | |
1583 // libmenu/menu_filesel.c | |
1584 #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] opendir 錯誤: %s\n" | |
1585 #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] realloc 錯誤: %s\n" | |
1586 #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] 内存分配錯誤: %s\n" | |
1587 #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] readdir 錯誤: %s\n" | |
1588 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] 打不開目録 %s。\n" | |
1589 | |
1590 // libmenu/menu_param.c | |
1591 #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] 子菜單定義需要 'menu' 屬性。\n" | |
1592 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] 首選項菜單條目的定義需要有效的 'property' 屬性 (行 %d)。\n" | |
1593 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] 首選項菜單需要參數。\n" | |
1594 | |
1595 // libmenu/menu_pt.c | |
1596 #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] 找不到目標項 ????\n" | |
1597 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] 生成命令失敗: %s。\n" | |
1598 | |
1599 // libmenu/menu_txt.c | |
1600 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] 文本菜單需要文本文件名(參數文件)。\n" | |
1601 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] 打不開 %s。\n" | |
1602 #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] 警告, 行過長. 分割之。\n" | |
1603 #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] 解析了行 %d。\n" | |
1604 | |
1605 // libmenu/vf_menu.c | |
1606 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] 未知命令: '%s'。\n" | |
1607 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] 打開菜單失敗: '%s'。\n" | |
1608 | |
1609 // ========================== LIBMPCODECS =================================== | |
1610 | |
1611 // libmpcodecs/ad_libdv.c | |
1612 #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] 警告! 音頻幀大小不一致! read=%d hdr=%d。\n" | |
1613 | |
1614 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c | |
1615 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] 無法為 cinepak 編解碼器分配圖像。\n" | |
1616 | |
1617 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c | |
1618 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC 加速的編解碼器。\n" | |
1619 #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] QP 的算術平均值: %2.4f, QP 的調和平均值: %2.4f\n" | |
1620 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI 失敗。\n" | |
1621 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] 無法為編解碼器分配圖像。\n" | |
1622 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-加速的 MPEG-2。\n" | |
1623 #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] 嘗試 pixfmt=%d。\n" | |
1624 #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] Mc_get_buffer 祇能用于 XVMC 加速!!" | |
1625 #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Init_vo 意外錯誤。\n" | |
1626 #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] 無法恢複的錯誤, 渲染緩衝無法獲得。\n" | |
1627 #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] 祇允許 vo_xvmc 分配的緩衝。\n" | |
1628 | |
1629 // libmpcodecs/ve_lavc.c | |
1630 #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] 已選高品質編碼 (非實時)!\n" | |
1631 #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] 使用常數的 qscale = %f (VBR)。\n" | |
1632 | |
1633 // libmpcodecs/ve_raw.c | |
1634 #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] 不支持 FourCC [%x] 的 raw 輸出!\n" | |
1635 #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] 未指定需要的 VfW 編解碼器!!\n" | |
1636 | |
1637 // libmpcodecs/vf_crop.c | |
1638 #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] 錯誤的位置/寬度/高度 - 切割區域在原始圖像外!\n" | |
1639 | |
1640 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c | |
1641 #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] 切割區域: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d)。\n" | |
1642 | |
1643 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c | |
1644 #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] 未知格式名: '%s'。\n" | |
1645 | |
1646 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c | |
1647 #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] 解析參數錯誤。\n" | |
1648 | |
1649 // libmpcodecs/ve_vfw.c | |
1650 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "壓縮類型: %.4lx\n" | |
1651 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "副壓縮類型: %.4lx\n" | |
1652 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "壓縮標記: %lu, 版本 %lu, ICM 版本: %lu\n" | |
1653 #define MSGTR_MPCODECS_Flags "標記:" | |
1654 #define MSGTR_MPCODECS_Quality "品質" | |
1655 | |
1656 // libmpcodecs/vf_expand.c | |
1657 #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "無法完全使用 DR, 嘗試使用 SLICES!\n" | |
1658 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "警告! 下一個濾鏡不支持 SLICES, 等着 sig11...\n" | |
1659 #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "為什麼我們得到了 NULL??\n" | |
1660 | |
1661 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c | |
1662 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "下一個濾鏡/視頻輸出不支持 %s :(\n" | |
1663 | |
1664 // ================================== LIBMPVO ==================================== | |
1665 | |
1666 // mga_common.c | |
1667 | |
1668 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] mga_vid_config ioctl 錯誤 (mga_vid.o 版本錯誤?)" | |
1669 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] 無法在内核模塊中獲得 luma 值!\n" | |
1670 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] 無法在内核模塊中設置 luma 值!\n" | |
1671 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] 屏幕寬度/高度未知!\n" | |
1672 #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] 無效的輸出格式 %0X\n" | |
1673 #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] 你的 mga_vid 驅動版本與 MPlayer 的版本不兼容!\n" | |
1674 #define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] 使用 %d 緩衝。\n" | |
1675 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] 打不開: %s\n" | |
1676 #define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] 原分辨率至少有一維大于 1023x1023。請用軟件或用 -lavdopts lowres=1 重新縮放\n" | |
1677 | |
1678 // libvo/vesa_lvo.c | |
1679 | |
1680 #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] 這個分支已經不再維護。\n[VESA_LVO] 請使用 -vo vesa:vidix。\n" | |
1681 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] 打不開: '%s'\n" | |
1682 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] 無效的輸出格式: %s(%0X)\n" | |
1683 #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] 你的 fb_vid 驅動版本與 MPlayer 的版本不兼容!\n" | |
1684 | |
1685 // libvo/vo_3dfx.c | |
1686 | |
1687 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] 祇支持 16bpp!" | |
1688 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] 可視 ID 是 %lx。\n" | |
1689 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] 無法打開 /dev/3dfx。\n" | |
1690 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] 錯誤: %d。\n" | |
1691 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] 没能映射 3dfx 内存區域: %p,%p,%d。\n" | |
1692 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] 初始化: %p。\n" | |
1693 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] 未知子設備: %s。\n" | |
1694 | |
1695 // libvo/aspect.c | |
1696 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] 警告: 無法找到新的合適的分辨率!\n" | |
1697 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] 錯誤: 無法找到適合分辨率的新尺寸!\n" | |
1698 | |
1699 // libvo/vo_dxr3.c | |
1700 | |
1701 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] 無法載入新的 SPU 調色板!\n" | |
1702 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] 無法設置播放模式!\n" | |
1703 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] 無法設置 subpicture 模式!\n" | |
1704 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] 無法獲取電視製式!\n" | |
1705 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] 利用幀速率自動選擇電視製式: " | |
1706 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] 無法設置電視製式!\n" | |
1707 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] 設置 NTSC。\n" | |
1708 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] 設置 PAL/SECAM。\n" | |
1709 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] 寬高比設為 4:3。\n" | |
1710 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] 寬高比設為 16:9。\n" | |
1711 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] 内存耗盡\n" | |
1712 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] 無法分配 keycolor!\n" | |
1713 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] 無法精確分配 keycolor, 使用最接近的匹配 (0x%lx)。\n" | |
1714 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] 反初始化(釋放資源)。\n" | |
1715 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] 恢複電視製式失敗!\n" | |
1716 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] 啟用預緩衝。\n" | |
1717 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] 使用新的同步引擎。\n" | |
1718 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] 使用覆蓋。\n" | |
1719 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] 錯誤: 覆蓋需要安裝 X11 的庫和頭文件後編譯。\n" | |
1720 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] 將電視製式設置為: " | |
1721 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "自動調節電影的幀速率 (PAL/PAL-60)" | |
1722 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "自動調節電影的幀速率 (PAL/NTSC)" | |
1723 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "使用當前製式。" | |
1724 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "未知製式,使用當前製式。" | |
1725 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] 打開 %s 寫入錯誤, 嘗試 /dev/em8300。\n" | |
1726 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] 打開 %s 寫入錯誤, 嘗試 /dev/em8300_mv。\n" | |
1727 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] 打開 /dev/em8300 寫入錯誤!\n跳出。\n" | |
1728 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] 打開 /dev/em8300_mv 寫入錯誤!\n跳出。\n" | |
1729 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] 打開: %s。\n" | |
1730 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] 打開 %s 寫入錯誤, 嘗試 /dev/em8300_sp。\n" | |
1731 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] 打開 /dev/em8300_sp 寫入錯誤!\n跳出。\n" | |
1732 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] 在 overlay hack 設置中無法打開顯示設備!\n" | |
1733 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] 無法初始化 X11!\n" | |
1734 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] 設置覆蓋屬性失敗。\n" | |
1735 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] 設置覆蓋屏幕失敗!\n退出。\n" | |
1736 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] 啟用覆蓋失敗!\n退出。\n" | |
1737 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] 設置 overlay bcs 失敗!\n" | |
1738 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] 獲取覆蓋的 Y-偏移量失敗!\n退出。\n" | |
1739 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] 獲取覆蓋的 X-偏移量失敗!\n退出。\n" | |
1740 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] 獲取覆蓋的 X-比例校正失敗!\n退出。\n" | |
1741 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Y-偏移量: %d。\n" | |
1742 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] X-偏移量: %d。\n" | |
1743 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] X-比例校正: %d。\n" | |
1744 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] 設置覆蓋窗口大小失敗!\n" | |
1745 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] 設置信號混合失敗!\n" | |
1746 | |
1747 // libvo/vo_mga.c | |
1748 | |
1749 #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): 改變大小為 %dx%d。\n" | |
1750 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] 反初始化(釋放資源)!\n" | |
1751 | |
1752 // libvo/vo_null.c | |
1753 | |
1754 #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] 未知子設備: %s。\n" | |
1755 | |
1756 // libvo/vo_png.c | |
1757 | |
1758 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] 警告: 壓縮級别設置為 0, 停用壓縮!\n" | |
1759 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] 信息: 使用 -vo png:z=<n> 設置 0 到 9 的壓縮級别。\n" | |
1760 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] 信息: (0 = 不壓縮, 1 = 最快,壓縮率最低 - 9 最好,最慢的壓縮)\n" | |
1761 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] 打開 '%s' 寫入錯誤!\n" | |
1762 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] create_png 錯誤。\n" | |
1763 | |
1764 // libvo/vo_sdl.c | |
1765 | |
1766 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] 無法獲得可用的 SDL 輸出模式。\n" | |
1767 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode 失敗: %s。\n" | |
1768 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode 失敗: %s。\n" | |
1769 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] I420 映射到 IYUV。\n" | |
1770 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] 不支持的圖像格式 (0x%X)。\n" | |
1771 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] 信息 - 請使用 -vm 或 -zoom 切換到最佳分辨率。\n" | |
1772 #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] 設置視頻模式失敗: %s。\n" | |
1773 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] 没能創建 YUV 覆蓋: %s。\n" | |
1774 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] 没能創建 RGB 表面: %s。\n" | |
1775 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] 使用深度/顔色空間轉換, 這會减慢速度 (%ibpp -> %ibpp)。\n" | |
1776 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] draw_slice 不支持的圖像格式, 聯係 MPlayer 的開發者!\n" | |
1777 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit 失敗: %s。\n" | |
1778 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] 初始化 SDL 失敗: %s。\n" | |
1779 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] 使用驅動: %s。\n" | |
1780 | |
1781 // libvo/vobsub_vidix.c | |
1782 | |
1783 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] 不能開始播放: %s\n" | |
1784 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] 不能停止播放: %s\n" | |
1785 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] YUV410P 不支持交錯的 UV。\n" | |
1786 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] 調用 dummy vidix_draw_slice()。\n" | |
1787 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] 調用 dummy vidix_draw_frame()。\n" | |
1788 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] 此 VIDIX 驅動不支持 FourCC: %x (%s)。\n" | |
1789 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] 視頻服務器不支持分辨率 (%dx%d), 支持的分辨率: %dx%d-%dx%d。\n" | |
1790 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] VIDIX 不支持視頻服務器的色深 (%d)。\n" | |
1791 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] VIDIX 驅動不能放大圖像 (%d%d -> %d%d)。\n" | |
1792 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] VIDIX 驅動不能縮小圖像 (%d%d -> %d%d)。\n" | |
1793 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] 不能配置回放: %s。\n" | |
1794 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] VIDIX 庫版本錯誤。\n" | |
1795 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] 無法找到能工作的 VIDIX 驅動。\n" | |
1796 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] 無法獲得兼容性: %s。\n" | |
1797 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] 描述: %s。\n" | |
1798 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] 作者: %s。\n" | |
1799 | |
1800 // libvo/vo_svga.c | |
1801 | |
1802 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] 鎖定的 vid_mode %d (%s) 不可用。\n" | |
1803 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] 鎖定的 vid_mode %d (%s) 太小。\n" | |
1804 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp。\n" | |
1805 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) 失敗。\n" | |
1806 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] 綫性的視頻模式可以使用 memcpy 操作圖像。\n" | |
1807 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] 硬件加速的視頻模式可以使用 put_image。\n" | |
1808 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] 如果工作正常請告訴我。\n[VO_SVGA] (發送 `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log` 生成的日志文件)。謝!\n" | |
1809 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] 視頻模式有 %d 頁。\n" | |
1810 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] 圖像居中。始于 (%d,%d)\n" | |
1811 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] 使用 VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" | |
1812 | |
1813 // libvo/vo_syncfb.c | |
1814 | |
1815 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] 打不開 /dev/syncfb 或 /dev/mga_vid。\n" | |
1816 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] 使用 YUV420P3 調色板。\n" | |
1817 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] 使用 YUV420P2 調色板。\n" | |
1818 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] 使用 YUV420 調色板。\n" | |
1819 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] 找不到支持的調色板。\n" | |
1820 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] BES sourcer 尺寸: %d x %d。\n" | |
1821 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] 幀緩衝内存: %ld 在 %ld 緩衝。\n" | |
1822 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] 申請第一個緩衝 #%d。\n" | |
1823 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] 獲得第一個緩衝 #%d。\n" | |
1824 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] 未知子設備: %s。\n" | |
1825 | |
1826 // libvo/vo_tdfxfb.c | |
1827 | |
1828 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] 打不開 %s: %s。\n" | |
1829 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] FBITGET_FSCREENINFO ioctl 出錯: %s。\n" | |
1830 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] FBITGET_VSCREENINFO ioctl 出錯: %s。\n" | |
1831 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] 此驅動僅支持 3Dfx Banshee, Voodoo3 和 Voodoo 5。\n" | |
1832 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp 輸出不支持。\n" | |
1833 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] 無法映射内存區域: %s。\n" | |
1834 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp 輸出不支持 (應該永遠不會發生)。\n" | |
1835 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! control() 出錯。\n" | |
1836 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] 没有足够的顯存播放此片,嘗試較低的分辨率。\n" | |
1837 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] 屏幕 %dx%d 色深 %d bpp, 輸入 %dx%d 色深 %d bpp, 輸出 %dx%d。\n" | |
1838 | |
1839 // libvo/vo_tdfx_vid.c | |
1840 | |
1841 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Move %d(%d) x %d => %d。\n" | |
1842 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP move 清除屏幕失敗。\n" | |
1843 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit 失敗。\n" | |
1844 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] 非本地支持的覆蓋格式需要轉換。\n" | |
1845 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] 不支持的輸入格式 0x%x。\n" | |
1846 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] 覆蓋設置失敗。\n" | |
1847 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] 覆蓋打開失敗。\n" | |
1848 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] 覆蓋凖備完成: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d。\n" | |
1849 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] 紋理 blit 凖備完成: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d。\n" | |
1850 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] 覆蓋關閉失敗\n" | |
1851 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] 打不開 %s: %s。\n" | |
1852 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] 没能獲得當前配置: %s。\n" | |
1853 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap 失敗 !!!!!\n" | |
1854 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "獲得圖像格式 todo。\n" | |
1855 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP move 失敗。\n" | |
1856 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] 設置 YUV 失敗。\n" | |
1857 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP move 操作 Y plane 失敗。\n" | |
1858 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP move 操作 U plane 失敗。\n" | |
1859 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP move 操作 V plane 失敗。\n" | |
1860 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] 未知格式 0x%x。\n" | |
1861 | |
1862 // libvo/vo_tga.c | |
1863 | |
1864 #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] 未知子設備: %s。\n" | |
1865 | |
1866 // libvo/vo_vesa.c | |
1867 | |
1868 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] 發生致命錯誤! 不能繼續。\n" | |
1869 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] 未知子設備: '%s'。\n" | |
1870 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] 顯存太小不能支持這個模式:\n[VO_VESA] 需要: %08lX 可用: %08lX。\n" | |
1871 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] 你需要設置顯示器的兼容性。不要改變刷新率。\n" | |
1872 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] 模式超出顯示器的限製。不要改變刷新率。\n" | |
1873 #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] 檢測到内部致命錯誤: 初始化在預初始化前被調用。\n" | |
1874 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] -flip 命令不支持。\n" | |
1875 #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] 可能的原因: 找不到 VBE2 BIOS。\n" | |
1876 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] 找到 VESA VBE BIOS 版本 %x.%x 修訂版本: %x。\n" | |
1877 #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] 顯存: %u Kb。\n" | |
1878 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] VESA 兼容性: %s %s %s %s %s。\n" | |
1879 #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! 下面顯示 OEM 信息 !!!\n" | |
1880 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] 你應該看到 5 行 OEM 相關内容; 否則, 你的 vm86 有問題。\n" | |
1881 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM 信息: %s。\n" | |
1882 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM 版本: %x。\n" | |
1883 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM 發行商: %s。\n" | |
1884 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM 產品名: %s。\n" | |
1885 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM 產品版本: %s。\n" | |
1886 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] 提示: 為使用電視輸出你需要在啟動之前插入 TV 接口。\n"\ | |
1887 "[VO_VESA] 因為 VESA BIOS 祇在自舉的時候初始化自己。\n" | |
1888 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] 使用 VESA 模式 (%u) = %x [%ux%u@%u]\n" | |
1889 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] 不能初始化軟件縮放。\n" | |
1890 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] 不能使用 DGA。鎖定區域切換模式。 :(\n" | |
1891 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] 使用 DGA (物理資源: %08lXh, %08lXh)" | |
1892 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] 不能使用雙緩衝: 顯存不足。\n" | |
1893 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] 未找到 DGA 也不能重新分配窗口的大小。\n" | |
1894 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] 你鎖定了 DGA。退出中\n" | |
1895 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] 未找到可用的窗口地址。\n" | |
1896 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] 使用區域切換模式 (物理資源: %08lXh, %08lXh)。\n" | |
1897 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] 不能分配臨時緩衝。\n" | |
1898 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] 抱歉, 模式不支持 -- 試試 -x 640 -zoom。\n" | |
1899 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] 啊你的電視機上有圖像了!\n" | |
1900 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] 不能初始化 Linux Video Overlay。\n" | |
1901 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] 使用視頻覆蓋: %s。\n" | |
1902 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] 不能初始化 VIDIX 驅動。\n" | |
1903 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] 使用 VIDIX 中。\n" | |
1904 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] 未找到適合 %ux%u@%u 的模式。\n" | |
1905 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] VESA 初始化完成。\n" | |
1906 | |
1907 // libvo/vo_x11.c | |
1908 | |
1909 #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] 調用 draw_frame()!!!!!!\n" | |
1910 | |
1911 // libvo/vo_xv.c | |
1912 | |
1913 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] 調用 draw_frame()!!!!!!\n" | |
1914 #define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] 不支持共享内存\n回複到正常 Xv。\n" | |
1915 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] 對不起, 此 X11 版本/驅動不支持 Xv\n[VO_XV] ******** 試試使用 -vo x11 或 -vo sdl *********\n" | |
1916 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] XvQueryAdaptors 失敗.\n" | |
1917 #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] 無效端口參數, 端口 0 重載。\n" | |
1918 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] 不能抓取端口 %i.\n" | |
1919 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] 未找到空閑 Xvideo 端口 - 或許另一過程已\n"\ | |
1920 "[VO_XV] 在使用。請關閉所有的應用程序再試。如果那様做\n"\ | |
1921 "[VO_XV] 没用, 請參見 'mplayer -vo help' 找其它 (非-xv) 視頻輸出驅動。\n" | |
1922 #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] 好像不存在 Xvideo 支持你可用的顯卡。\n"\ | |
1923 "[VO_XV] 運行 'xvinfo' 證實有 Xv 的支持并閲讀\n"\ | |
1924 "[VO_XV] DOCS/HTML/en/video.html#xv!\n"\ | |
1925 "[VO_XV] 請參見 'mplayer -vo help' 找其它 (非-xv) 視頻輸出驅動。\n"\ | |
1926 "[VO_XV] 試試 -vo x11.\n" | |
1927 | |
1928 | |
1929 // loader/ldt_keeper.c | |
1930 | |
1931 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "警告: 嘗試使用 DLL 編解碼器, 但是環境變量\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH 未設定。 這很可能造成程序崩潰。\n" | |
1932 | |
1933 // stream/stream_radio.c | |
1934 | |
1935 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] 檢測到廣播通道名。\n" | |
1936 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] 允許的頻率範圍是 %.2f-%.2f MHz。\n" | |
1937 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] 錯誤的通道頻率 %s\n" | |
1938 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] 錯誤的通道號: %.2f\n" | |
1939 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] 錯誤的通道號: %d\n" | |
1940 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] 錯誤的通道名: %s\n" | |
1941 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] 檢測到廣播頻率參數。\n" | |
1942 #define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] 解析通道完成。\n" | |
1943 #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Warning: ioctl 獲取調諧器失敗: %s。設置 frac 為 %d。\n" | |
1944 #define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s 决不是廣播設備!\n" | |
1945 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] 調諧器調低了:是 frac=%d\n" | |
1946 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] 調諧器調低了:否 frac=%d\n" | |
1947 #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl 設定頻率為 0x%x (%.2f) failed: %s\n" | |
1948 #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl 獲取頻率失敗: %s\n" | |
1949 #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl 設定靜音失敗: %s\n" | |
1950 #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl 查詢控製失敗: %s\n" | |
1951 #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl 獲取音量失敗: %s\n" | |
1952 #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl 設定音量失敗: %s\n" | |
1953 #define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] 太糟糕 - 丢失音頻幀 (%d 字節)!\n" | |
1954 #define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: 緩衝為空, 等待 %d 字節數據。\n" | |
1955 #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init 失敗: %s\n" | |
1956 #define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] 音頻捕獲 - buffer=%d 字節 (block=%d 字節)。\n" | |
1957 #define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] 不能分配音頻緩衝 (block=%d,buf=%d): %s\n" | |
1958 #define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] 當前頻率: %.2f\n" | |
1959 #define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] 已選通道: %d - %s (freq: %.2f)\n" | |
1960 #define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] 不能改變通道: 無給定的通道列表。\n" | |
1961 #define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] 無法打開 '%s': %s\n" | |
1962 #define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] 廣播設備 fd: %d, %s\n" | |
1963 #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac 失敗。\n" | |
1964 #define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] 錯誤頻率: %.2f\n" | |
1965 #define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] 使用頻率: %.2f。\n" | |
1966 #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init 失敗。\n" | |
1967 #define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: 在 buffer=%d dropped=%d\n" | |
1968 #define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] audio_in_setup 調用失敗: %s\n" | |
1969 #define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] 開始捕獲。\n" | |
1970 #define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] 清空緩衝失敗: %s\n" | |
1971 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] 調用 stream_enable_cache 失敗: %s\n" | |
1972 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] 未知驅動號: %d\n" | |
1973 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] 未知驅動名: %s\n" | |
1974 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] 使用 V4Lv2 廣播接口。\n" | |
1975 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] 使用 V4Lv1 廣播接口。\n" | |
1976 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] 使用 *BSD BT848 廣播接口。\n" | |
1977 | |
1978 // ================================== LIBASS ==================================== | |
1979 | |
1980 // ass_bitmap.c | |
1981 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap 出錯 %d \n" | |
1982 #define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] 不支持的象素模式: %d\n" | |
1983 | |
1984 // ass.c | |
1985 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] 警告: 没有找到風格(style) '%s', 將使用 '%s'\n" | |
1986 #define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] 錯誤的時間戳\n" | |
1987 #define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] 錯誤的編碼數據大小\n" | |
1988 #define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] 字體行太長: %d, %s\n" | |
1989 #define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] 未找到事件格式頭\n" | |
1990 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] 打開iconv描述符出錯。\n" | |
1991 #define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] 記録到文件出錯。\n" | |
1992 #define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): 文件打開(fopen)失敗\n" | |
1993 #define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): 文件定位(fseek)失敗\n" | |
1994 #define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): 拒絶裝入大于10M的字幕\n" | |
1995 #define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "讀失敗, %d: %s\n" | |
1996 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] 已加入字幕文件: <内存> (%d styles, %d events)\n" | |
1997 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] 已加入字幕文件: %s (%d styles, %d events)\n" | |
1998 #define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] 創建目録失敗 %s\n" | |
1999 #define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] 不是一個目録: %s\n" | |
2000 | |
2001 // ass_cache.c | |
2002 #define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] 太多字體\n" | |
2003 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] 打開字體出錯: %s, %d\n" | |
2004 | |
2005 // ass_fontconfig.c | |
2006 #define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: 選中的字體家族不是要求的: '%s' != '%s'\n" | |
2007 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: 使用缺省字體家族: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" | |
2008 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: 使用缺省字體: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" | |
2009 #define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: 使用 'Arial' 字體家族: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" | |
2010 #define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts 失敗。\n" | |
2011 #define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] 更新字體緩存區。\n" | |
2012 #define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] 不支持測試版的fontconfig。\n[ass] 在報告bug前請先更新。\n" | |
2013 #define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd 失敗。\n" | |
2014 #define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan 失敗。\n" | |
2015 #define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave 失敗。\n" | |
2016 #define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir 失敗\n" | |
2017 #define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig 已禁用, 將祇使用缺省字體。\n" | |
2018 #define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s 失敗\n" | |
2019 | |
2020 // ass_render.c | |
2021 #define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] PlayResX 和 PlayResY 都没有定義. 假定為 384x288。\n" | |
2022 #define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY 未定義, 設為 %d。\n" | |
2023 #define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX 未定義, 設為 %d。\n" | |
2024 #define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType 失敗。\n" | |
2025 #define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] 初始化\n" | |
2026 #define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] 初始化失敗。\n" | |
2027 #define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] 錯誤的命令: %c%c\n" | |
2028 #define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] 裝入字形出錯。\n" | |
2029 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke 錯誤 %d \n" | |
2030 #define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] 未知的效果類型 (内部錯誤)\n" | |
2031 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] 找不到風格(style)!\n" | |
2032 #define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] 空事件!\n" | |
2033 #define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] 達到了字形最大值: 事件 %d, 開始 = %llu, 時長 = %llu\n 文本 = %s\n" | |
2034 #define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] 警告! 事件高度(height) 已改變! \n" | |
2035 #define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] 過多同時的事件!\n" | |
2036 | |
2037 // ass_font.c | |
2038 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] 字形 0x%X 未找到, 重新選擇字體 (%s, %d, %d)\n" | |
2039 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] 字形 0x%X 未在字體中找到 (%s, %d, %d)\n" | |
2040 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] 打開内存字體出錯: %s\n" |