comparison DOCS/hu/documentation.html @ 9332:a604236b0dd6

Rename documentation directories to two-letter language codes.
author diego
date Sat, 08 Feb 2003 00:00:00 +0000
parents DOCS/Hungarian/documentation.html@2d52b07c58b1
children 81a7149d884d
comparison
equal deleted inserted replaced
9331:bbe91bd6e1c8 9332:a604236b0dd6
1 <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
2 <HTML>
3
4 <HEAD>
5 <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="../default.css">
6 <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-2">
7 </HEAD>
8
9 <BODY>
10
11 <H1 ALIGN="center">MPlayer - Movie Player for LINUX</H1>
12
13 <H2 ALIGN="center">&copy; 2000-2003 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)<BR>
14 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A></H2>
15
16 <P ALIGN="center">
17 <A HREF="../documentation.html">[ Angol ]</A>
18 [ Magyar ]
19 <A HREF="../German/documentation.html">[ Német ]</A>
20 <A HREF="../French/documentation.html">[ Francia ]</A>
21 <A HREF="../Polish/documentation.html">[ Lengyel ]</A>
22 <A HREF="../Italian/documentation.html">[ Olasz ]</A>
23 <A HREF="../Chinese/documentation.html">[ Kínai ]</A></P>
24
25 <HR>
26
27 <H2>Tartalomjegyzék</H2>
28
29 <HR>
30
31 <UL>
32 <LI><A HREF="#reading">0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></LI>
33 <LI><A HREF="#introduction">1. Bevezetés</A></LI>
34 <UL>
35 <LI><A HREF="#history">1.1 Történelem</A></LI>
36 <LI><A HREF="#installation">1.2 Installálás / Tippek</A></LI>
37 <LI><A HREF="#gui">1.3 És a grafikus felület?</A></LI>
38 <LI><A HREF="#subtitles_osd">1.4 Feliratok és OSD</A></LI>
39 <UL>
40 <LI><A HREF="#mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></LI>
41 <LI><A HREF="#install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></LI>
42 <LI><A HREF="#menu">1.4.3 OSD Menü</A></LI>
43 </UL>
44 <LI><A HREF="#rtc">1.5 RTC</A></LI>
45 </UL>
46 <LI><A HREF="#features">2. Funkciók</A></LI>
47 <UL>
48 <LI><A HREF="formats.html">2.1 Támogatott formátumok</A></LI>
49 <UL>
50 <LI><A HREF="formats.html#video_formats">2.1.1 Video</A></LI>
51 <UL>
52 <LI><A HREF="formats.html#mpeg">2.1.1.1 MPG, VOB, DAT file-ok</A></LI>
53 <LI><A HREF="formats.html#avi">2.1.1.2 AVI file-ok</A></LI>
54 <LI><A HREF="formats.html#asf">2.1.1.3 ASF/WMV file-ok</A></LI>
55 <LI><A HREF="formats.html#mov">2.1.1.4 QT/MOV file-ok</A></LI>
56 <LI><A HREF="formats.html#vivo">2.1.1.5 VIVO file-ok</A></LI>
57 <LI><A HREF="formats.html#fli">2.1.1.6 FLI file-ok</A></LI>
58 <LI><A HREF="formats.html#real">2.1.1.7 RealMedia file-ok</A></LI>
59 <LI><A HREF="formats.html#nuppelvideo">2.1.1.8 NuppelVideo file-ok</A></LI>
60 <LI><A HREF="formats.html#yuv4mpeg">2.1.1.9 yuv4mpeg file-ok</A></LI>
61 <LI><A HREF="formats.html#film">2.1.1.10 FILM file-ok</A></LI>
62 <LI><A HREF="formats.html#roq">2.1.1.11 RoQ file-ok</A></LI>
63 <LI><A HREF="formats.html#ogg">2.1.1.12 OGG/OGM file-ok</A></LI>
64 <LI><A HREF="formats.html#sdp">2.1.1.13 SDP file-ok</A></LI>
65 <LI><A HREF="formats.html#pva">2.1.1.14 PVA file-ok</A></LI>
66 <LI><A HREF="formats.html#gif">2.1.1.15 GIF file-ok</A></LI>
67 </UL>
68 <LI><A HREF="formats.html#audio_formats">2.1.2 Audio</A></LI>
69 <UL>
70 <LI><A HREF="formats.html#mp3">2.1.2.1 MP3 file-ok</A></LI>
71 <LI><A HREF="formats.html#wav">2.1.2.2 WAV file-ok</A></LI>
72 <LI><A HREF="formats.html#ogg_vorbis">2.1.2.3 OGG/OGM file-ok (Vorbis)</A></LI>
73 <LI><A HREF="formats.html#wma">2.1.2.4 WMA/ASF file-ok</A></LI>
74 <LI><A HREF="formats.html#mp4">2.1.2.5 MP4 file-ok</A></LI>
75 <LI><A HREF="formats.html#cdda">2.1.2.6 CD audio</A></LI>
76 <LI><A HREF="formats.html#xmms">2.1.2.7 XMMS</A></LI>
77 </UL>
78 </UL>
79 <LI><A HREF="codecs.html">2.2 Támogatott codec-ek</A></LI>
80 <UL>
81 <LI><A HREF="codecs.html#video_codecs">2.2.1 Video</A></LI>
82 <UL>
83 <LI><A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1 DivX4/DivX5</A></LI>
84 <LI><A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2 ffmpeg DivX/libavcodec</A></LI>
85 <LI><A HREF="codecs.html#xanim">2.2.1.3 XAnim codec-ek</A></LI>
86 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_video">2.2.1.4 VIVO</A></LI>
87 <LI><A HREF="codecs.html#mpeg">2.2.1.5 MPEG1/2</A></LI>
88 <LI><A HREF="codecs.html#ms_video1">2.2.1.6 MS Video1</A></LI>
89 <LI><A HREF="codecs.html#cinepak">2.2.1.7 Cinepak CVID</A></LI>
90 <LI><A HREF="codecs.html#realvideo">2.2.1.8 RealVideo</A></LI>
91 <LI><A HREF="codecs.html#xvid">2.2.1.9 XViD</A></LI>
92 <LI><A HREF="codecs.html#sorenson">2.2.1.10 Sorenson</A></LI>
93 </UL>
94 <LI><A HREF="codecs.html#audio_codecs">2.2.2 Audio</A></LI>
95 <UL>
96 <LI><A HREF="codecs.html#software_ac3">2.2.2.1 Szoftveres AC3 dekódolás</A></LI>
97 <LI><A HREF="codecs.html#hardware_ac3">2.2.2.2 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI>
98 <LI><A HREF="codecs.html#libmad">2.2.2.3 libmad támogatás</A></LI>
99 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_audio">2.2.2.4 VIVO audio</A></LI>
100 <LI><A HREF="codecs.html#realaudio">2.2.2.5 RealAudio</A></LI>
101 <LI><A HREF="codecs.html#qdesign">2.2.2.6 QDesign codec-ek</A></LI>
102 <LI><A HREF="codecs.html#qclp">2.2.2.7 Qualcomm codec-ek</A></LI>
103 </UL>
104 <LI><A HREF="codecs.html#importing">2.2.3 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI>
105 <UL>
106 <LI><A HREF="codecs.html#importing_vfw">2.2.3.1 VFW</A></LI>
107 <LI><A HREF="codecs.html#importing_directshow">2.2.3.2 DirectShow</A></LI>
108 </UL>
109 </UL>
110 <LI><A HREF="video.html">2.3 Kimeneti eszközök</A></LI>
111 <UL>
112 <LI><A HREF="video.html">2.3.1 Video</A></LI>
113 <UL>
114 <LI><A HREF="video.html#mtrr">2.3.1.1 Az MTRR beállítása</A></LI>
115 <LI><A HREF="video.html#normal">2.3.1.2 Video kimenetek szabvány videokártyákra</A></LI>
116 <UL>
117 <LI><A HREF="video.html#xv">2.3.1.2.1 Xv</A></LI>
118 <UL>
119 <LI><A HREF="video.html#xv_3dfx">2.3.1.2.1.1 3dfx kártyák</A></LI>
120 <LI><A HREF="video.html#xv_s3">2.3.1.2.1.2 S3 kártyák</A></LI>
121 <LI><A HREF="video.html#xv_nvidia">2.3.1.2.1.3 nVidia kártyák</A></LI>
122 <LI><A HREF="video.html#xv_ati">2.3.1.2.1.4 ATI kártyák</A></LI>
123 <LI><A HREF="video.html#xv_neomagic">2.3.1.2.1.5 NeoMagic kártyák</A></LI>
124 <LI><A HREF="video.html#xv_trident">2.3.1.2.1.6 Trident kártyák</A></LI>
125 <LI><A HREF="video.html#xv_powervr">2.3.1.2.1.7 Kyro/PowerVR kártyák</A></LI>
126 </UL>
127 <LI><A HREF="video.html#dga">2.3.1.2.2 DGA</A></LI>
128 <LI><A HREF="video.html#sdl">2.3.1.2.3 SDL</A></LI>
129 <LI><A HREF="video.html#svgalib">2.3.1.2.4 SVGAlib</A></LI>
130 <LI><A HREF="video.html#fbdev">2.3.1.2.5 Framebuffer kimenet (FBdev)</A></LI>
131 <LI><A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.2.6 Matrox framebuffer (mga_vid)</A></LI>
132 <LI><A HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.2.7 3dfx YUV támogatás (tdfxfb)</A></LI>
133 <LI><A HREF="video.html#opengl">2.3.1.2.8 OpenGL kimenet</A></LI>
134 <LI><A HREF="video.html#aalib">2.3.1.2.9 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A></LI>
135 <LI><A HREF="video.html#vesa">2.3.1.2.10 VESA - megjelenítés a VESA BIOS segítségével</A></LI>
136 <LI><A HREF="video.html#x11">2.3.1.2.11 X11</A></LI>
137 <LI><A HREF="video.html#vidix">2.3.1.2.12 Vidix</A></LI>
138 <LI><A HREF="video.html#vidix_ati"> 2.3.1.2.12.1 ATI kártyák</A></LI>
139 <LI><A HREF="video.html#vidix_matrox"> 2.3.1.2.12.2 Matrox kártyák</A></LI>
140 <LI><A HREF="video.html#vidix_trident"> 2.3.1.2.12.3 Trident kártyák</A></LI>
141 <LI><A HREF="video.html#vidix_3dlabs"> 2.3.1.2.12.4 3DLabs kártyák</A></LI>
142 <LI><A HREF="video.html#directfb">2.3.1.2.13 DirectFB</A></LI>
143 <LI><A HREF="video.html#dfbmga">2.3.1.2.14 DirectFB/Matrox (dfbmga)</A></LI>
144 </UL>
145 <LI><A HREF="video.html#mpegdec">2.3.1.3 MPEG dekóder kártyák</A></LI>
146 <UL>
147 <LI><A HREF="video.html#dvb">2.3.1.3.1 DVB</A></LI>
148 <LI><A HREF="video.html#dxr2">2.3.1.3.2 DXR2</A></LI>
149 <LI><A HREF="video.html#dxr3">2.3.1.3.3 DXR3/Hollywood+</A></LI>
150 </UL>
151 <LI><A HREF="video.html#other">2.3.1.4 Egyéb vizualizációs ketyerék</A></LI>
152 <UL>
153 <LI><A HREF="video.html#zr">2.3.1.4.1 Zoran JPEG dekóderek</A></LI>
154 <LI><A HREF="video.html#blinken">2.3.1.4.2 Blinkenlights</A></LI>
155 </UL>
156 <LI><A HREF="video.html#tv_out">2.3.1.5 TV kimenet</A></LI>
157 <UL>
158 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox">2.3.1.5.1 Matrox G400</A></LI>
159 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox_g450">2.3.1.5.2 Matrox G450/G550</A></LI>
160 <LI><A HREF="video.html#tv-out_ati">2.3.1.5.3 ATI</A></LI>
161 <LI><A HREF="video.html#tv-out_voodoo">2.3.1.5.4 Voodoo 3/Banshee</A></LI>
162 <LI><A HREF="video.html#tv-out_nvidia">2.3.1.5.5 nVidia</A></LI>
163 </UL>
164 </UL>
165 <LI><A HREF="sound.html">2.3.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A></LI>
166 <UL>
167 <LI><A HREF="sound.html#sync">2.3.2.1 Az MPlayer hang/kép szinkronizáló metódusa</A></LI>
168 <LI><A HREF="sound.html#experiences">2.3.2.2 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A></LI>
169 <LI><A HREF="sound.html#af">2.3.2.3 Audio filters</A>
170 <UL>
171 <LI><A HREF="sound.html#af_resample">2.3.2.3.1 Up/Downsampling</A></LI>
172 <LI><A HREF="sound.html#af_channels">2.3.2.3.2 Csatornaszám megváltoztatása</A></LI>
173 <LI><A HREF="sound.html#af_format">2.3.2.3.3 Sample formátum konvertáló</A></LI>
174 <LI><A HREF="sound.html#af_delay">2.3.2.3.4 Delay</A></LI>
175 <LI><A HREF="sound.html#af_volume">2.3.2.3.5 Szoftveres hangerőszabályzás</A></LI>
176 <LI><A HREF="sound.html#af_equalizer">2.3.2.3.6 Equalizer</A></LI>
177 <LI><A HREF="sound.html#af_panning">2.3.2.3.7 Panning</A></LI>
178 <LI><A HREF="sound.html#af_sub">2.3.2.3.8 Sub-woofer</A></LI>
179 <LI><A HREF="sound.html#af_surround">2.3.2.3.9 Térhatású hangok dekódolása</A></LI>
180 </UL>
181 </LI>
182 <LI><A HREF="sound.html#plugins">2.3.2.4 Audio pluginek (régi)</A></LI>
183 <UL>
184 <LI><A HREF="sound.html#resample">2.3.2.4.1 Up/Downsampling</A></LI>
185 <LI><A HREF="sound.html#surround_decoding">2.3.2.4.2 Térhatású hangok dekódolása</A></LI>
186 <LI><A HREF="sound.html#format">2.3.2.4.3 Sample formátum konvertáló</A></LI>
187 <LI><A HREF="sound.html#delay">2.3.2.4.4 Delay</A></LI>
188 <LI><A HREF="sound.html#volume">2.3.2.4.5 Szoftveres hangerőszabályzás</A></LI>
189 <LI><A HREF="sound.html#extrastereo">2.3.2.4.6 Extrastereo</A></LI>
190 <LI><A HREF="sound.html#normalizer">2.3.2.4.7 Volume Normalizer</A></LI>
191 </UL>
192 </UL>
193 </UL>
194 <LI><A HREF="#tv">2.4 TV bemenet</A></LI>
195 <UL>
196 <LI><A HREF="#tv_compilation">2.4.1 Fordítás</A></LI>
197 <LI><A HREF="#tv_tips">2.4.2 Tippek a használathoz</A></LI>
198 <LI><A HREF="#tv_examples">2.4.3 Példák</A></LI>
199 </UL>
200 <LI><A HREF="#edl">2.5 Edit Decision Lists (EDL)</A></LI>
201 <UL>
202 <LI><A HREF="#edl_using">2.5.1 Using an EDL file</A></LI>
203 <LI><A HREF="#edl_making">2.5.2 Making an EDL file</A></LI>
204 </UL>
205 </UL>
206 <LI><A HREF="#usage">3. Használat</A></LI>
207 <UL>
208 <LI><A HREF="#command_line">3.1 Parancssor</A></LI>
209 <LI><A HREF="#control">3.2 Irányítás</A></LI>
210 <UL>
211 <LI><A HREF="#controls_configuration">3.2.1 Irányítás konfigurálása</A></LI>
212 <UL>
213 <LI><A HREF="#key_names">3.2.1.1 Billentyűk nevei</A></LI>
214 <LI><A HREF="#commands">3.2.1.2 Parancsok</A></LI>
215 </UL>
216 </LI>
217 <LI><A HREF="#lirc">3.2.2 Irányítás LIRC-cel(Linux Infrared Remote Control)</A></LI>
218 <LI><A HREF="#slave">3.2.3 Slave mód</A></LI>
219 </UL>
220 </LI>
221 <LI><A HREF="#streaming">3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></LI>
222 </UL>
223 <LI><A HREF="cd-dvd.html">4. CD/DVD fejezet</A></LI>
224 <UL>
225 <LI><A HREF="cd-dvd.html#drives">4.1 CD meghajtók</A></LI>
226 <LI><A HREF="cd-dvd.html#dvd">4.2 DVD lejátszás</A></LI>
227 <LI><A HREF="cd-dvd.html#vcd">4.3 VCD lejátszás</A></LI>
228 </UL>
229 <LI><A HREF="faq.html">5. FAQ fejezet</A></LI>
230 <UL>
231 <LI><A HREF="faq.html#compilation">5.1 Fordítás</A></LI>
232 <LI><A HREF="faq.html#general">5.2 Általános kérdések</A></LI>
233 <LI><A HREF="faq.html#playback">5.3 File lejátszással kapcsolatos problémák</A></LI>
234 <LI><A HREF="faq.html#driver">5.4 Video/audio meghajtókkal kapcsolatos problémák</A></LI>
235 <LI><A HREF="faq.html#dvd">5.5 DVD lejátszás</A></LI>
236 <LI><A HREF="faq.html#features">5.6 Feature kérések</A></LI>
237 <LI><A HREF="faq.html#encoding">5.7 Enkódolás</A></LI>
238 </UL>
239 <LI><A HREF="#ports">6. Különféle operációs rendszerek</A></LI>
240 <UL>
241 <LI><A HREF="#linux">6.1 Linux</A></LI>
242 <UL>
243 <LI><A HREF="#debian">6.1.1 Debian csomagolás</A></LI>
244 <LI><A HREF="#redhat">6.1.2 Redhat csomagolás</A></LI>
245 <LI><A HREF="#arm">6.1.3 ARM</A></LI>
246 </UL>
247 <LI><A HREF="#bsd">6.2 *BSD</A></LI>
248 <UL>
249 <LI><A HREF="#freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></LI>
250 <LI><A HREF="#openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></LI>
251 </UL>
252 <LI><A HREF="#solaris">6.3 Solaris</A></LI>
253 <LI><A HREF="#sgi">6.4 SGI/Irix</A></LI>
254 <LI><A HREF="#qnx">6.5 QNX</A></LI>
255 <LI><A HREF="#cygwin">6.6 Cygwin</A></LI>
256 </UL>
257 <LI><A HREF="encoding.html">7. MEncoder - Az MPlayer-en alapuló enkóder</A></LI>
258 <UL>
259 <LI><A HREF="encoding.html#2pass">7.1 2 vagy 3 menetes DivX4 enkódolása</A></LI>
260 <LI><A HREF="encoding.html#mpeg">7.2 Enkódolás MPEG formátumba</A></LI>
261 <LI><A HREF="encoding.html#rescaling">7.3 Filmek átméretezése</A></LI>
262 <LI><A HREF="encoding.html#copying">7.4 Stream másolása</A></LI>
263 <LI><A HREF="encoding.html#fixing">7.5 Hibás index-ű AVI-k rendbehozása</A></LI>
264 <UL>
265 <LI><A HREF="encoding.html#appending">7.5.1 Több AVI file egybefűzése</A></LI>
266 </UL>
267 <LI><A HREF="encoding.html#libavcodec">7.6 Enkódolás a libavcodec codec-ekkel</A></LI>
268 <LI><A HREF="encoding.html#image_files">7.7 Enkódolás több bemeneti file-ból (JPEG, PNG)</A></LI>
269 <LI><A HREF="encoding.html#vobsub">7.8 DVD feliratok VOBsub formátumúvá alakítása</A></LI>
270 <LI><A HREF="encoding.html#aspect">7.9 Aspect ratio megőrzése</A></LI>
271 </UL>
272
273 <LI><A HREF="#mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></LI>
274 <LI><A HREF="bugreports.html">B függelék - Hogyan jelents be hibát</A></LI>
275 <LI><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék - Ismert hibák</A></LI>
276 <LI><A HREF="skin.html">D függelék - MPlayer skin formátum</A>
277 <UL>
278 <LI><A HREF="skin.html#overview">D.1 Bevezetés</A>
279 <UL>
280 <LI><A HREF="skin.html#directories">D.1.1 Könyvtárak</A></LI>
281 <LI><A HREF="skin.html#images">D.1.2 Képek</A></LI>
282 <LI><A HREF="skin.html#components">D.1.3 A skin-ek részei</A></LI>
283 <LI><A HREF="skin.html#files">D.1.4 File-ok</A></LI>
284 </UL>
285 </LI>
286 <LI><A HREF="skin.html#skin">D.2 A skin file</A>
287 <UL>
288 <LI><A HREF="skin.html#mainwin">D.2.1 A fő ablak, és a playbar</A></LI>
289 <LI><A HREF="skin.html#subwindow">D.2.2 A sub ablak</A></LI>
290 <LI><A HREF="skin.html#skinmenu">D.2.3 Skin menü</A></LI>
291 </UL>
292 </LI>
293 <LI><A HREF="skin.html#fonts">D.3 Betűtipusok</A>
294 <UL>
295 <LI><A HREF="skin.html#symbols">D.3.1 Szimbólumok</A></LI>
296 </UL>
297 </LI>
298 <LI><A HREF="skin.html#guimsg">D.4 A GUI üzenetei</A></LI>
299 </UL>
300 </LI>
301 <LI><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék - Fejlesztői sirámok</A></LI>
302 <UL>
303 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#gcc">GCC 2.96</A></LI>
304 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#binary">Bináris terjesztés</A></LI>
305 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#nvidia">nVidia</A></LI
306 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#barr">Joe Barr</A></LI>
307 </UL>
308 <LI><A HREF="../tech/patches.txt">F függelék - Hogyan küldj patch-et</A></LI>
309 </UL>
310
311 <HR>
312
313 <H1><A NAME=reading>0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></H1>
314
315 <P>Ha ez az első találkozásod az <B>MPlayer</B>-rel, olvass el mindent
316 innentől egészen az Installálás fejezet végéig, közben kövesd a linkeket.
317 Ha van kérdésed, keress rá a tartalomjegyzékben, olvasd el a FAQ-t, vagy
318 greppelj a file-okban.</P>
319
320 <P>Ezen dokumentáció legfőbb szabálya: ha nincs dokumentálva,
321 <U>nem létezik</U>. Ha nincs leírva pl hogy tudsz a TV-ről hangot enkódolni,
322 biztos lehetsz benne hogy nem tudsz. Egészséges mennyiségű kombinációs
323 készség viszont jól jön. Sok szerencsét. Szükséged lesz rá :)</P>
324
325
326 <H1><A NAME=introduction>1. Bevezetés</A></H1>
327
328 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és
329 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#ports">6-os fejezetet</A>). Le
330 tudja játszani a legtöbb
331 MPEG, VOB, AVI, OGG, VIVO, ASF/WMV, QT/MOV, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg,
332 FILM, RoQ, PVA file-t,
333 és ezekhez felsorakoztat jónéhány natív, XAnim, RealPlayer, és Win32 codecet. Nézhetsz
334 vele <B>VideoCD</B>-t, <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, <B>3ivx</B>-et,
335 <B>RealMedia-t</B>, és <B>DivX</B>-et is (és ezekhez egyáltalán nincs
336 szüksége az avifile csomagra). Az MPlayer másik óriási tulajdonsága a
337 megjelenítési módok
338 széles választéka. Működik X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib,
339 DirectFB, sőt SDL-lel vagy GGI-vel is (beleértve ezáltal az SDL/GGI drivereit
340 is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus driver (Matrox, 3dfx, Radeon,
341 Mach64, Permedia3) is
342 használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy hardveres nagyítást, így a
343 teljesképernyős mód is elérhető. Az <B>MPlayer</B> támogat továbbá hardveres
344 MPEG kártyákkal történő dekódolást/megjelenítést, így például a<B>
345 <A HREF="../video.html#dvb">DVB</A></B> és <B>
346 <A HREF="../video.html#dxr3">DXR3/Hollywood+</A></B> kártyákon!
347 És még nem is szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (<B>10
348 támogatott típus!</B>), ami támogat európai/ISO 8859-1,2 (magyar, angol,
349 cseh, stb), cirill és koreai fontokat, valamint OSD-t!</P>
350
351 <P>Az <B>MPlayer</B> GPL v2 licensz alá tartozik.</P>
352
353 <P>A lejátszó sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány
354 VCD-nél), és lejátszik minden olyan hibás AVI-t, amit a csodás windows media
355 player nem. Még az index chunk nélküli AVI-k is lejátszhatók, sőt az indexet
356 ideiglenesen fel is lehet építeni az -idx opcióval (vagy véglegesen a
357 <B>MEncoder</B>-rel), így tekerni is lehet bennük! Amint az látszik, a
358 stabilitás és a minőség a legfontosabbak, és a sebesség is
359 számít.</P>
360
361 <P>A <B>MEncoder</B> (<B>MPlayer</B>'s Movie Encoder) egy egyszerű film
362 enkóder, az MPlayer által lejátszható formátumok
363 (<B>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</B>) más - MPlayerrel
364 lejátszható - formátumo~kba kódolására. Sokféle codec-kel tud enkódolni,
365 például <B>DivX4</B>-gyel (1 vagy 2 menetes), a libavcodec-et alkotó
366 codec-ekkel, audiot tekintve pedig
367 <B>PCM</B>/<B>MP3</B>/<B>VBR MP3</B> a választék. Rendelkezik továbbá stream
368 másoló, és video átméretező képességgel.</P>
369
370 <H4>MEncoder funkciók</H4>
371
372 <P>
373 <UL>
374 <LI>enkódolás az összes file formátumból amit az <B>MPlayer</B> lejátszani
375 képes</LI>
376 <LI>az ffmpeg/libavcodec által támogatott összes codec használata kódolásra
377 is</LI>
378 <LI>enkódolás <B>V4L kompatibilis TV tunerekről</B></LI>
379 <LI>enkódolása/multiplexelése interleaved AVI-knak, megfelelő index-szel</LI>
380 <LI>opcionálisan külső audio stream használata</LI>
381 <LI>1, 2 vagy 3 menetes enkódolás</LI>
382 <LI><B>VBR</B> MP3 audio - <B>FONTOS</B>: a VBR-es mp3-ak nem minden
383 körülmények között lejátszhatóak windows rendszereken!</LI>
384 <LI>PCM audio</LI>
385 <LI>stream másolás</LI>
386 <LI>bemeneti file A/V szinkronizálása (PTS-alapú, az -mc 0 opcióval
387 kikapcsolható)</LI>
388 <LI>FPS javítás az <CODE>-ofps</CODE> opcióval (hasznos ha 29.97fps-es
389 VOB-ot kódolsz 24fps-es AVI-ba)</LI>
390 <LI>a video filter réteg használata (crop, expand, flip, postprocess,
391 rotate, scale, RGB/YUV konverzió)</LI>
392 <LI>a kimeneti file-ba bele tudja kódolni mind a DVD/VOBsub, mind a
393 szöveges feliratokat</LI>
394 <LI>DVD feliratok külső VOBsub file-ba történő rippelése</LI>
395 </UL>
396 </P>
397
398 <H4>Tervezett funkciók:</H4>
399
400 <UL>
401 <LI>még szélesebb skálája a be/kimeneti formátumoknak, codec-eknek
402 (VOB file-ok DivX4/Indeo5/VIVO videoval... :)</LI>
403 </UL>
404
405
406 <H2><A NAME=history>1.1 Történelem</A></H2>
407
408 <P>Egy éve kezdődött...
409 Nagyon sok lejátszót kipróbáltam Linux alatt (mtv,xmps,dvdview,livid/oms,
410 VideoLAN,xine,xanim,avifile,xmmp), de mindnek ugyanazok a problémái.
411 Többnyire a különleges file-okkal, vagy a hang/kép szinkronnal. Legtöbbjük
412 képtelen mind MPEG1, MPEG2 ÉS AVI (DivX) lejátszásra. Sokuknak gondjuk van
413 a képminőséggel, vagy a sebességgel is. Elhatároztam, hogy (át)írok egyet...</P>
414
415 <UL>
416 <LI><B>mpg12play v0.1-v0.3:</B> Szept 22-25, 2000<BR>
417 Az első próbálkozás, fél óra alatt összegányolva!
418 A libmpeg3-at hasznaltam a www.heroinewarrior.com-ról egészen a 0.3-as
419 verzióig, de minőségi és sebességi problémák voltak vele.</LI>
420 <LI><B>mpg12play v0.5-v0.87:</B> Szept 28-Okt 20, 2000<BR>
421 Az MPEG codec helyére a DVDview-et (Dirk Farin) tettem, nagyszerű dolog
422 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!)</LI>
423 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B> Okt 21-Nov 2, 2000<BR>
424 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2
425 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és
426 100%-os megfelelés a szabványnak.</LI>
427 <LI><B>MPlayer v0.01:</B> Nov 11, 2000<BR>
428 Az első MPlayer.</LI>
429 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B> Nov 18-Dec 4, 2000<BR>
430 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI
431 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul.</LI>
432 <LI><B>MPlayer v0.10:</B> Jan 1, 2001<BR>
433 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban!</LI>
434 <LI><B>MPlayer v0.11pre sorozat:</B><BR>
435 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project
436 csapatmunkán alapul!
437 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com)
438 en/dekódolás.</LI>
439 <LI><B>MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</B> Ápr 27, 2001<BR>
440 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után!
441 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód
442 feljavítva, bugok eltávolítva stb.</LI>
443 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B> Jul 9, 2001<BR>
444 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás,
445 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még
446 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ!</LI>
447 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B> Okt 8, 2001<BR>
448 Hmm. Újra release. Néhány tonna új feature, béta verziójú GUI,
449 hibajavítások, új vo és ao meghajtók, Linuxon kívül sok más támogatott
450 rendszer, nyílt forráskódú DivX kodek, és még rengeteg más. Próbáld ki!</LI>
451 <LI><B>MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</B> Jan 3, 2002<BR>
452 MOV/VIVO/RM/FLI/NUV formátumok támogatása, natív CRAM, Cinepak, ADPCM
453 codec-ek, XAnim bináris codec-einek támogatása; DVD feliratok támogatása, a
454 MEncoder első verziója, grabbelés TV-ről, cache, liba52, rengeteg
455 fix.</LI>
456 <LI><B>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</B> Nov 11, 2002<BR>
457 Bár ez nem egy release azért megemlítem, tekintve hogy pont az MPlayer
458 2 éves évfordulóján jött ki. Boldog szülinapot, MPlayer!</LI>
459 <LI><B>MPlayer 0.90rc1 "The CodecCounter"</B> Dec 7, 2002<BR>
460 Megintcsak nem release, de most hogy bekerült a Sorenson 3 (QuickTime) és
461 a Windows Media 9 támogatás, az MPlayer a világ első lejátszója mely
462 egyszerre támogatja az összes videoformátumot!</LI>
463 <LI><B>MPlayer 0.90 "???"</B> Dátum egyelőre ismeretlen<BR>
464 </LI>
465 </UL>
466
467 <H2><A NAME=installation>1.2. Installálás</A></H2>
468
469 <P>Ez a fejezet arra szolgál hogy segítsen véghezvinni az <B>MPlayer</B>
470 fordítását és konfigurálását. Nem könnyű, de nem is szükségszerűen nehéz. Ha
471 a leírtaktól eltérő viselkedést tapasztalsz, nézd át a dokumentációt és
472 bizonyos hogy megtalálod a választ. A linkek azért vannak hogy alaposan
473 elolvasd ahova mutatnak. Időigényes lesz, de megéri.</P>
474
475 <P>Újabb keletű rendszer ajánlott. Linuxon a 2.4.x-es számú kernelek
476 ajánlottak.</P>
477
478 <P><B><I>SZÜKSÉGES CSOMAGOK</I></B></P>
479
480 <P>A következő (és leírt verziójú) csomagokra lesz szükséged ha nem akarsz
481 problémákba ütközni:</P>
482
483 <UL>
484 <LI><B>binutils</B> - <B>2.11.x</B> ajánlott. Ez a program felelős az
485 MMX/3DNow!/stb utasításokért, ezért igen fontos.</LI>
486 <LI><B>gcc</B> - <B>2.95.3</B>-tól <B>2.95.4</B> verziók ajánlottak, végső
487 esetben pedig <B>3.2+</B>.
488 <B>SOHA</B> ne használj 2.96-ot vagy 3.x.x-et !!! Hibás kódot generálnak.
489 Ha úgy döntesz hogy 2.96 helyett mást használsz, NE a 3.0 mellett
490 dönts, csak azért mert újabb! Sok tekintetben bugosabb is mint a 2.96.
491 Ígyhát ha váltani akarsz, marad a 2.95.x (2.95-ös libstdc++ is szükséges!),
492 vagy maradj a 2.96-nál (ebben az esetben viszont készülj fel a hibákra
493 a futás közben).
494 Ha mégis 3.x-et akarsz használni akkor használd a legújabbat (a
495 3.1 működik), tekintve hogy az előző verzióknak mindnek volt valami bugja.
496 Ne használj RedHat-tól származó gcc 3.x-et, mert hibásak (a 3.0.4-RH
497 reprodukálhatóan belső hibával áll le GUI fordításnál).
498 A 2.96 "érdekességeiről" <A HREF="../users_against_developers.html">itt</A> vagy a <A HREF="faq.html">FAQ-ban</A>
499 találsz infot.</LI>
500 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.2.1)</B> ajánlott. Normális
501 esetben ez mindenképpen szükséges, tekintve hogy az újabb videokártyákban
502 jelenlevő hardveres YUV gyorsítás csak a 4.0.2-es verzió óta elérhető,
503 a benne levő <A HREF="video.html#xv">XVideo</A> kiterjesztés révén
504 (<B>Xv</B>-ként is fogok majd hivatkozni rá). <A HREF="video.html#xv">Részletes
505 információ.</A><BR>
506 Bizonyosodj meg róla hogy fennvan a <B>devel</B> csomagja is!<BR>
507 Néhány kártyához az <B>MPlayer</B> különleges meghajtókat tartalmaz
508 amik XFree86 nélkül is hardveresen gyorsított lejátszást tesznek
509 lehetővé. Listát lásd lejjebb.</LI>
510 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x).
511 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI>
512 <LI><B>SDL</B> - nem kötelező, de néhány esetben segíthet (például ha az
513 audio lejátszásba furcsa hangok keverednek, vagy ha az xv meghajtóval
514 történő lejátszás során furcsa a lejátszás képe). Ajánlott
515 mindig a legújabbat használni.</LI>
516 <LI><B>libjpeg</B> - opciónális (M)JPEG dekóder. Az -mf opció és néhány
517 QT file használja. Hasznos mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a
518 <B>MEncoder</B>hez, ha JPEG file-okkal is akarsz dolgozni.</LI>
519 <LI><B>libpng</B> - opcionális (M)PNG dekóder. Kell a GUI-hoz is. Hasznos
520 mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a <B>MEncoder</B>hez.</LI>
521 <LI><B>lame</B> - ajánlott, szükséges ahhoz, hogy MP3 audiót tudj
522 enkódolni a MEncoderrel. Mindig a legújabbat ajánlott használni
523 (minimum 3.90)</LI>
524 <LI><B>libogg</B> - opcionális, szükséges az OGG fileformátum
525 lejátszásához.</LI>
526 <LI><B>libvorbis</B> - opcionális, szükséges az OGG Vorbis formátumú audio
527 lejátszásához.</LI>
528 <LI><B><A HREF="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</A></B> -
529 opcionális, RTSP/RTP stream-ek lejátszásához szükséges.</LI>
530 <LI><B>directfb</B> - opcionális, letölthető a
531 <A HREF="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</A> címről.</LI>
532 <LI><B>cdparanoia</B> - opcionális, CDDA támogatáshoz szükséges.</LI>
533 <LI><B>libfreetype</B> - opcionális, TTF betűtipusok használatához szükséges.
534 Legalább 2.0.9-es verzió kell!</LI>
535 <LI><B>libxmms</B> - opcionális, XMMS által olvasható formátumok
536 támogatásához. Legalább 1.2.7-es verzió szükséges.</LI>
537 </UL>
538
539 <P><B><I>CODECEK</I></B></P>
540
541 <UL>
542 <LI><B>libavcodec</B>: ha ezt a
543 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1 video és WMA
544 (Windows Media Audio) v1/v2 audio-t
545 (is) dekódolni tudó
546 codecet akarod használni, tekintsd meg a
547 <A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2</A>-es fejezetet még fordítás
548 előtt.<BR>
549 <UL>
550 <LI>szükséged lesz erre a codecre ha fent említett tipusú videókat
551 akarsz nem-x86 gépen lejátszani</LI>
552 <LI>enkódolási lehetőség a codec-ekkel</LI>
553 <LI>ez a codec a leggyorsabb a DivX3, 4, 5 és egyéb MPEG4 videók
554 lejátszására. Ajánlott!</LI>
555 </UL>
556 </LI>
557
558 <LI><B>Win32 codecek</B>: ha az <B>MPlayer</B>-t x86-os gépen fogod
559 használni, valószínűleg használni akarod őket. Töltsd le és tömörítsd ki a
560 w32codecs.zip-et az /usr/lib/win32 könyvtárba <B>MIELŐTT</B> még az
561 <B>MPlayer-t</B> lefordítanád, különben nem lesz Win32 támogatás
562 befordítva.<BR>
563 <B>Megj.:</B> az avifile project hasonló csomagot használ, de különbözik a miénktől,
564 ígyhát ezt használd! A mi csomagunk egyébként használható az avifile-vel.<BR>
565 <UL>
566 <LI>Ha valamilyen hardveres tömörítő eszközzel, digitális kamerával (pl.
567 DV, ATI VCR, MJPEG) felvett filmeket is le akarsz játszani, akkor muszáj
568 ezeket feltenned.</LI>
569 <LI><B>WMV8, WMV9/WMA9</B> filmek lejátszásához is szükséges. Régebbi ASF-ek
570 lejátszásához nem, bár ezek között gyakori a VoxWare audio-val
571 ellátott file - amihez viszont szükség van a Win32 codecekre.</LI>
572 <LI>Nem szükséges WMA (Windows Media Audio) használatához, a libavcodec-nek
573 van rá opensource dekódere.</LI>
574 </UL>
575 </LI>
576
577 <LI><B>QuickTime codecek</B>: x86 platformon a QuickTime könyvtárak
578 használatával le lehet játszani Sorenson v1/v3, Cinepak, RPZA és egyéb
579 QuickTime videókat, valamint a QDesign audiót.</LI>
580
581 <LI><B>DivX4/DivX5</B>: erről a codecről a
582 <A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1</A>-es fejezetben található információ.
583 Semmiképpen nem lehet szükséged erre a codec-re, mert a libavcodec
584 mind dekódolásban mind enkódolásban sokkal gyorsabb nála.<BR>
585 A DivX4 tulajdonságai:
586 <UL>
587 <LI>1 vagy 2 menetes enkódolás lehetősége a
588 <A HREF="encoding.html">MEncoder-rel</A></LI>
589 <LI>gyorsabban játszik le <B>DivX3</B> filmeket mint a Win32-es DLL-ek,
590 de lassabban mint a <B>libavcodec</B>!</LI>
591 <LI>A codec maga zárt forráskódú, és egyelőre csak x86-os
592 gépeken futtatható.</LI>
593 </UL>
594 </LI>
595
596 <LI><B>XViD</B>: A DivX4Linux nyílt forráskódú alternatívája.
597 <UL>
598 <LI>1 vagy 2 menetes enkódolás a <A HREF="encoding.html">MEncoderrel</A></LI>
599 <LI>nyílt forráskód, így nem csak x86 gépeken lehet használni</LI>
600 <LI>körülbelül kétszer gyorsabban enkódol mint a DivX4 - és nagyjából azon
601 a minőségen</LI>
602 </UL>
603 </LI>
604
605 <LI>Az <A HREF="codecs.html#2.1.2.4">XAnim codecek</A> használhatóak a régebbi
606 codec-ű (mint pl Indeo 3/4/5), valamint <B>3ivx</B> filmek lejátszására
607 (teljes képernyő, hardveres YUV támogatás). Főleg hogy mivel több platformon
608 hozzáférhetők, ez az egyetlen lehetőség Indeo (stb) filmek lejátszására
609 nem-x86-os gépeken (mármint az Xanim használatán kívűl persze;). Viszont
610 például a Cinepak filmekhez ajánlott az <B>MPlayer</B> saját codec-ét
611 használni!</LI>
612
613 <LI><B>Ogg Vorbis</B> codec-kel tömörített hangot tartalmazó file-okhoz
614 szükséges egy megfelelően felinstallált <CODE>libvorbis</CODE>, akár
615 deb/rpm-ből, akár
616 <A HREF="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">forrásból</A>.</LI>
617
618 <LI>Az <B>MPlayer</B> képes a RealPlayer 8 és a RealONE könyvtárait
619 használni RealVideo 2.0 - 4.0 videoval és Cook/Sipro audioval ellátott
620 file-ok lejátszására. Lásd <A HREF="formats.html#real">itt</A>.</LI>
621
622 </UL>
623
624 <H4>Videokártyák</H4>
625
626 <P>Itt kétféle videokártyát különböztetünk meg. Az egyik fajta (az újabbak)
627 rendelkezik <B>hardveres YUV gyorsítással és nagyítással</B>, a másik pedig
628 nem.</P>
629
630 <H4>YUV kártyák</H4>
631
632 <P><B>Kevés CPU idő felhasználásával</B> tudják
633 megjeleníteni vagy nagyítani a képet. Itt a nagyítás <B>ugyanannyi</B>
634 CPU időt használ mint a síma megjelenítés, tekintve hogy a videokártya
635 végzi. Így a teljes képernyős lejátszás szép és gyors lesz.</P>
636
637 <UL>
638
639 <LI><B>Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</B>: a speciális <B>mga_vid</B>
640 meghajtó lehetővé teszi az Xv-nél sokkal gyorsabb megjelenítést, TV
641 kimenetet G400-on, mindezt akár XFree86 nélkül. Lásd a
642 <A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.7</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket
643 fordítás <I>előtt</I> kell megtenni, különben nem épül be Matrox támogatás az
644 <B>MPlayer</B>-be. Olvasd el továbbá a <A HREF="video.html#tv-out_matrox">Matrox
645 TV kimenet</A> fejezetet. <U><B>Ha nem Linux-ot használsz</B></U>, olvasd el
646 a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A> fejezetet!</LI>
647
648 <LI><B>3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</B>: nézd meg a <A
649 HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.9</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket
650 fordítás <I>előtt</I> kell megcsinálni, különben nem épül be 3Dfx támogatás
651 az <B>MPlayer</B>-be. Nézd meg a <A HREF="video.html#tv-out_voodoo">3dfx TV
652 kimenet</A> fejezetet is. Ha X-et fogsz használni, legalább 4.2.1-ás
653 legyen mert a korábbiak 3dfx támogatása bugos.</LI>
654
655 <LI><B>ATI kártyák</B>: amennyiben valamilyen ATI kártyád van, az <A HREF="video.html#tv-out_ati">
656 ATI fejezetben</A> megtalálod a kártyád támogatottságára vonatkozó
657 információkat. Ha <B>Radeon</B>, <B>Rage128</B> vagy <B>Mach64</B> kártyád
658 van, van neked egy <B>Vidix</B> meghajtónk, TV kimenettel! Lásd
659 <A HREF="video.html#2.3.1.14">ezt</A> a fejezetet! <U><B>Ha nem Linux-ot
660 használsz</B></U>, olvasd el a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A>
661 fejezetet!</LI>
662
663 <LI><B>S3 kártyák</B>: a Savage és a Virge/DX chip-ek és az XFree86 meghajtó
664 hozzájuk támogatja a hardveres gyorsítást. A lehető legújabb XFree86
665 ajánlott, a régebbi meghajtók hibásak. A Savage kártyáknak problémáik vannak
666 az YV12 megjelenítéssel. Lásd az <A HREF="video.html#xv_s3">S3 Xv
667 fejezetet</A>. Régi, Trio chip-es kártyáknak nincs, vagy lassú a
668 hardveres támogatásuk.</LI>
669
670 <LI><B>Nvidia kártyák</B>: lehet hogy jó, lehet hogy rossz választás
671 videolejátszásra. Ha a kártyád nem GeForce2 (vagy újabb), valószínűleg
672 kisebb-nagyobb hibákba fogsz ütközni a használatával.
673 Ezenkívül az <U>XFree86-ban található nVidia meghajtó nem minden nVidia
674 kártyához tartalmaz hardveres YUV gyorsítást!</U> Le kell töltened
675 az nVidia zárt forráskódú meghajtóját az nvidia.com-ről. Részleteket
676 lásd az <A HREF="video.html#xv_nvidia">Nvidia Xv meghajtó</A> fejezetben.
677 Ha van használatba szeretnéd venni a TV-det, olvasd el az
678 <A HREF="video.html#tv-out_nvidia">nVidia TV kimenet</A> fejezetet.</LI>
679
680 <LI><B>3DLabs GLINT R3 és Permedia3</B>: egy VIDIX driver áll rendelkezésre
681 (pm3_vid). Lásd <A HREF="video.html#vidix">itt</A>.</LI>
682
683 <LI><B>más kártyák</B>: a fentiek közül egyik se?
684 <UL>
685 <LI>Próbáld ki hátha a kártyád, és az XFree86 drivere támogatja a
686 hardveres gyorsítást. Lásd az <A HREF="video#xv">Xv fejezetet</A>
687 a részletekért.</LI>
688 <LI>Ha nem, a kártyád az illető oprendszer alatt nem képes hardveres
689 gyorsításra :(<BR>
690 Ha Windows alatt igen, az nem jelenti azt hogy Linux vagy más OS alatt,
691 is, ez meghajtófüggő. A legtöbb gyártó nem készit Linuxos meghajtót,
692 illetve nem adja ki a kártyái leírását - rosszul jársz velük. Lásd
693 a következő fejezetet.</LI>
694 </UL>
695 </LI>
696
697 </UL>
698
699 <H4>YUV gyorsítással nem rendelkező kártyák</H4>
700
701 <P>Ezeknél vagy szoftveresen kell
702 nagyítani a képet (ez nagyon lassú), vagy le kell váltani egy kisebb
703 videomódba hogy pont akkora legyen a kép (pl 352x288). Ha nincs YUV
704 gyorsításod, az utóbbi módszer a célravezetőbb. Az <B>MPlayerben</B>
705 <U>ez a <CODE>-vm</CODE> opcióval kapcsolható be</U>. A következő
706 meghajtókat érdemes kipróbálni:</P>
707
708 <UL>
709 <LI>XFree86 <B>használatával</B>: lásd a
710 <A HREF="video.html#dga">DGA</A> és az
711 <A HREF="video.html#x11">X11</A> meghajtók fejezeteit. A DGA
712 használata ajánlott! Kipróbálhatod SDL-en keresztül is, hátha jobb lesz.</LI>
713 <LI>XFree86 <B>nélkül</B>: próbáld ki ezeket a meghajtókat, ebben a
714 sorrendben:
715 <A HREF="video.html#vesa">vesa</A>,
716 <A HREF="video.html#fbdev">fbdev</A>,
717 <A HREF="video.html#svgalib">svgalib</A>,
718 <A HREF="video.html#aalib">aalib</A>.</LI>
719 </UL>
720
721 <H4>Néhány kártya:</H4>
722
723 <UL>
724 <LI><B>Cirrus Logic kártyák</B>:
725 <UL>
726 <LI>GD 7548: beépítve található a Compaq Armada 41xx notebook
727 családban.</LI>
728 <UL>
729 <LI>XFree86 3: 8 és 16bpp üzemmódokban működik, bár 800x600@16bpp
730 felbontásban nagyon bugos és lassú.
731 <B>Ajánlott: 640x480@16bpp</B></LI>
732 <LI>XFree86 4: az X szerver röviddel indulás után megfagy, kivéve
733 ha kikapcsolod a rajzolás gyorsítását (nem Xv!), de ezután az
734 egész dolog lassabb lesz mint a 3-as X. Nincs Xvideo.</LI>
735 <LI>FBdev: a kernelben található <CODE>clgenfb</CODE> meghajtóval
736 működésre lehet bírni a framebuffert, de nekem csak 8bpp-vel
737 volt kép, ergo használhatatlan. A clgenfb forrásába fordítás
738 előtt kézzel kell beírni a 7548 ID-t.</LI>
739 <LI>VESA: a kártya csak 1.2-es VBE-t tud, így a VESA kimenet
740 nem lehetséges. UniVBE-vel nem lehet megkerülni.</LI>
741 <LI>SVGAlib: egy régebbi Cirrus CHIP-et detektál. Használható, de
742 lassú, és csak 8bpp-ben megy. <CODE>-bpp 8</CODE>.</LI>
743 </UL>
744 </LI>
745 </UL>
746 </LI>
747 </UL>
748
749
750 <H4>Hangkártyák</H4>
751
752 <UL>
753
754 <LI><B>Soundblaster Live!</B>: ezzel a kártyával lehetőséged van az
755 alapértelmezett 2 helyett 4 vagy 6 (<B>5.1</B>) csatornás AC3 kimenetre.
756 Olvasd el a <A HREF="codecs.html#software_ac3">Szoftveres AC3 dekódolás</A>
757 fejezetet. Hardveres AC3 dekódoláshoz MUSZÁJ 0.9-es ALSA-t használnod,
758 OSS emulációval!</LI>
759
760 <LI><B>SP/DIF kimenettel rendelkező C-Media kártyák</B>: ha van hardveres
761 AC3 dekódered, ezekkel a kártyákkal át lehet adni annak a bigyónak a
762 kérdéses AC3-at, lásd a <A HREF="codecs.html#hardware_ac3">hardveres AC3
763 dekódolás fejezetet</A>.</LI>
764
765 <LI><B>más kártyák</B> speciális funkcióihoz az <B>MPlayer</B> nem tartalmaz
766 támogatást. <U>Ajánlott a <A HREF="sound.html#2.3.2">hangkártyák fejezetének</A>
767 elolvasása!</LI></U>
768 </UL>
769
770 <H4>EGYÉB FUNKCIÓK</H4>
771
772 <UL>
773 <LI>Kell grafikus felület? Ha igen, olvasd el az <A HREF=#gui>GUI fejezetet</A>
774 mielőtt még belekezdenél a fordításba.</LI>
775 <LI>Ha fel akar installálni a nagyszerű <B>MEncodert</B> is, nézd meg a
776 <A HREF="encoding.html#mencoder">MEncoder fejezetet</A> is.</LI>
777 <LI>Ha van V4L kompatibilis <B>TV tunered</B>, nézd meg a <A HREF=#tv>TV bemenet</A>
778 fejezetet.</LI>
779 <LI>Érdemes megnézni az <B>OSD Menüt</B>, az installálását lásd
780 <A HREF="#menu">ebben a fejezetben</A>.</LI>
781 </UL>
782
783 <P>Ezután fordítsd le az <B>MPlayer</B>-t:</P>
784
785 <PRE> ./configure
786 make
787 make install</PRE>
788
789 <P>Innentől használatra kész állapotban van az <B>MPlayer</B>. Az
790 <CODE>$PREFIX/etc/mplayer</CODE> könyvtár tartalmazza a
791 <CODE>codecs.conf</CODE> file-t, ami megmondja a programnak a használható
792 codec-eket és azok tulajdonságait. Ezt a file-t mindig az <B>MPlayer</B>-rel
793 együtt kell frissíteni! Ha a home könyvtáradban van egy régi codecs.conf
794 file, azt töröld!</P>
795
796 <P><B>Debian felhasználók</B> egyszerűen készíthetnek .deb csomagot maguknak,
797 csak a <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> parancsot kell beírniuk az
798 <B>MPlayer</B> forrás gyökérkönyvtárában. Részletes információ
799 <A HREF="documentation.html#debian">itt</A>.</P>
800
801 <P>Ajánlott átnézni a ./configure kimenetét valamint a
802 <CODE>configure.log</CODE> file-t, fontos információkat tartalmaznak arra
803 vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá a
804 config.h és config.mak file-okat. Ha valamilyen könyvtáradat nem találja
805 meg az <B>MPlayer</B> ellenőrizd hogy az illető csomag -dev csomagja is
806 fent van-e, és a verziójuk egyezik-e.</P>
807
808 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és
809 feliratok megjelenítésének képességét. Szerintem a legjobban akkor jársz
810 ha TTF (TrueType) feliratot használsz. Részletekért olvasd el az
811 <A HREF=#install_osd>OSD installálás</A> fejezetet.</P>
812
813 <P>Már csak egy dolog maradt hátra: másold át a <B>codecs.conf</B> file-t
814 az <CODE>etc</CODE> könyvtárból (az <B>MPlayer</B> könyvtáron belül) a $HOME/.mplayer/codecs.conf-ba.
815 Ajánlatos továbbá az <CODE>example.conf</CODE> és a manpage átnézése, hogy
816 képet kapj az opciókról.</P>
817
818
819 <H2><A NAME=gui>1.3. És a grafikus felület?</A></H2>
820
821 <P>A grafikus felület GTK 1.2.x-et és libpng-t használ, így ezeket és a
822 fejlesztői csomagjait (általában gtk-dev és libpng-dev)
823 fel kell installálni. A lefordításhoz meg
824 kell adni a <CODE>--enable-gui</CODE> opciót a ./configure-nak. Ezután, a GUI
825 mód bekapcsolásához:</P>
826
827 <UL>
828 <LI>írd be a <CODE>gui=yes</CODE> sort a konfigurációs file-ba, vagy</LI>
829 <LI><CODE>ln -s $PREFIX/bin/mplayer $PREFIX/bin/gmplayer</CODE>,
830 és a <CODE>gmplayer</CODE> file-t indítsd.</LI>
831 </UL>
832
833 <P>Jelenleg nem használható GUI indítására a <CODE>-gui</CODE> parancssori
834 opció, technikai okok miatt.</P>
835
836 <P>Mivel az <B>MPlayer</B> alapban nem tartalmaz skineket, ezeket külön kell
837 letöltened. Lásd <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">itt</A>.
838 Ezeket a szokásos <CODE>$PREFIX/share/mplayer/Skin</CODE> vagy
839 <CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> könyvtárak egyikébe kell kicsomagolni. Az
840 <B>MPlayer</B> egy '<I>default</I>' nevű könyvtárat keres alapállapotban, de
841 a <I>-skin newskin</I> opcióval, vagy a konfigurációs file-ba a
842 <I>skin=newskin</I> sor beírásával meg lehet adni ehelyett másik alapban
843 betöltendő skin-t. Ilyenkor a <CODE>*/Skin/newskin</CODE> könyvtárban lévő
844 skin kerül betöltésre.</P>
845
846 <H2><A NAME=subtitles_osd>1.4. Feliratok és OSD</A></H2>
847
848 <P>Az <B>MPlayer</B> képes lejátszás közben feliratozás megjelenítésére.
849 Jelenleg a következő felirattipusok támogatottak:</P>
850
851 <UL>
852 <LI>VobSub</LI>
853 <LI>OGM</LI>
854 <LI>CC (closed caption)</LI>
855 <LI>Microdvd</LI>
856 <LI>SubRip</LI>
857 <LI>SubViewer</LI>
858 <LI>Sami</LI>
859 <LI>VPlayer</LI>
860 <LI>RT</LI>
861 <LI>SSA</LI>
862 <LI>MPsub</LI>
863 <LI>AQTitle</LI>
864 <LI>JACOsub</LI>
865 </UL>
866
867 <P>Az MPlayer az előző listán felsorolt felirattipusokat (<B>az első három
868 kivételével</B>) a következő formátumokba tudja alakítani, a megadott
869 opcióval:</P>
870
871 <UL>
872 <LI>MPsub: <CODE>-dumpmpsub</CODE></LI>
873 <LI>SubRip: <CODE>-dumpsrtsub</CODE></LI>
874 <LI>Microdvd: <CODE>-dumpmicrodvdsub</CODE></LI>
875 <LI>JACOsub: <CODE>-dumpjacosub</CODE></LI>
876 <LI>Sami: <CODE>-dumpsami</CODE></LI>
877 </UL>
878
879 <P>A következő formátumokra más opciók érvényesek mint egyébként:</P>
880
881 <H4>VobSub feliratok</H4>
882
883 <P>Ezek a feliratok több fileból állnak: mindig van egy nagy méretű .SUB file,
884 továbbá opcionálisan egy .IDX és/vagy .IFO file.
885 Használatuk: például <CODE>sample.sub</CODE>,
886 <CODE>sample.ifo</CODE> (opcionális), <CODE>sample.idx</CODE> file-ok esetén a
887 <CODE>-vobsub sample -vobsubid &lt;id&gt;</CODE> opciókat kell megadni
888 (opcionálisan természetesen az útvonalat is). A <CODE>-vobsubid</CODE> opció a
889 DVD-knél használható <CODE>-sid</CODE> opció VobSub-os megfelelője, azaz a
890 rendelkezésre álló nyelvek közül lehet vele választani. Ha ez az opció nincs
891 megadva, a <CODE>-slang</CODE> opció által megadott nyelvek lesznek
892 kiválasztva. A fennmaradó esetekben az .IDX file <CODE>langidx</CODE>
893 változója a meghatározó. Ha ez is sikertelen, nem lesz felirat
894 megjelenítve.</P>
895
896 <H4>Egyéb feliratok</H4>
897
898 <P>Egy-egy szöveges fileból állnak, melyek időzítési, szöveghelyezési és
899 szöveges információt tartalmaznak.<BR>
900 Használatuk: ha van pl. egy <CODE>példa.txt</CODE> nevű feliratod, add meg
901 a <CODE>-sub példa.txt</CODE> opciót.</P>
902
903 <H4>Feliratok időzítésének és elhelyezésének megváltoztatása</H4>
904
905 <P><CODE>-subdelay &lt;mp&gt;</CODE>: feliratok időzítésének befolyásolása
906 &lt;sec&gt; másodperccel. Lehet negatív szám is.<BR>
907 <CODE>-subfps &lt;ráta&gt;</CODE>: feliratok képkocka/másodperc értékének
908 megadása (törtszám)<BR>
909 <CODE>-subpos &lt;0 - 100&gt;</CODE>: feliratok pozicionálása.<BR>
910 </P>
911
912 <P>Ha MicroDVD formátumú felirat file használata esetén növekszik a szinkron
913 eltérése, akkor a felirat és a film FPS értéke különbözik. Mivel ezen
914 formátum abszolut képkockában adja meg az időzítést, a <CODE>-subfps</CODE>
915 opció hatástalan. Az MPlayer FTP site <CODE>contrib/</CODE> könyvtárában
916 van egy egyszerű perl script az FPS konverzió elvégzéséhez.</P>
917
918 <P>Az MPlayer megpróbálja megtalálni a szükséges feliratfile-t. Legtöbb
919 esetben a film és a felirat file neve azonos, így nem szükséges a felirat
920 bekapcsolásához semmiféle opció.</P>
921
922 <P>A DVD feliratok használatához olvasd el a <A HREF="cd-dvd.html#dvd">DVD
923 fejezetet.</A></P>
924
925 <H3><A NAME="mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></H3>
926
927 <P>Az <B>MPlayer</B> tartalmaz egy új, <B><I>MPsub</I></B> nevű feliratformátumot.
928 A tervezés Gabucino keze munkáját dicséri. A legfőbb újítása hogy
929 <I>dinamikusan</I> idő alapú (bár van képkocka alapú módja is). Példa (a
930 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A> file-ból):
931 </P>
932
933 <P><CODE><I>
934 # első szám : ennyi másodpercnyi szünet miután az előző felirat eltünt<BR>
935 # második szám : a jelenlegi feliratot ennyi ideig jeleníti meg<BR>
936 <BR>
937 15 3<BR>
938 A long, long time ago...<BR>
939 <BR>
940 0 3<BR>
941 in a galaxy far away...<BR>
942 <BR>
943 0 3<BR>
944 Naboo was under an attack.<BR>
945 </I></CODE></P>
946
947 <P>Tehát a fő cél a <B>felirat szerkesztés/időzítés/összeillesztés/szétvágás
948 megkönnyítése</B>. Valamint, ha - tegyük fel - szerzel egy SSA feliratot,
949 de a te filmedhez képest rosszul van időzítve, egyszerűen végrehajtasz egy
950 <I>mplayer semmi.avi -sub forras.ssa -dumpmpsub</I> parancsot. Ekkor egy
951 <CODE>dump.mpsub</CODE> file jön létre a jelenlegi könyvtárban, a
952 forrás feliratfile szövegével, de <B>MPsub</B> formátumban. Ezekután
953 szabadon, röviden, gyorsan időzítheted.</P>
954
955 <P>A feliratok egy <B>'OSD', On Screen Display</B> nevu módszerrel vannak
956 megjelenítve. Ez az OSD használatos az idő, hangerő, stb megjelenítésére is.</P>
957
958 <H3><A NAME="install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></H3>
959
960 <P>Előszöris, egy <B>MPlayer</B> betűtipus csomag kell. Sok módszer van a
961 megszerzésére:</P>
962
963 <UL>
964 <LI>kész csomag letöltése, az <B>MPlayer</B> honlapról.
965 Megjegyzés: a jelenleg rendelkezésre álló csomagok csak ISO 8859-1/2-t
966 tudnak, és van néhány speciális verzió koreai, orosz, stb kódlapokhoz.
967 A font mellett kell egy font.desc file, ami hozzárendeli az unicode
968 font pozíciókat a felirat tényleges kódlapjához. Másik megoldás lehet
969 a felirat UTF8 formátummá alakítása, és az -utf8 opció használata, avagy
970 a felirat file kiterjesztésének megváltoztatása .utf-re. Ezt az
971 átalakítást a konwert (debian) vagy iconv (RedHat) programokkal lehet
972 elvégezni.<BR>
973 <UL>
974 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</A> - ISO betűtipusok
975 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - felhasználók által készített betűtipusok
976 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - koreai betűtipus, RAW plugin
977 </UL>
978 </LI>
979 <LI>a TOOLS/subfont-c könyvtárban található betűtipusgenerátor. Teljesértékű
980 program TTF/Type1/stb betűtipusok MPlayer tipussá alakítására. Olvasd el a
981 TOOLS/subfont-c/README file-t a részletekért)</LI>
982 <LI>a betűtipus generáló GIMP plugin használata, ami a TOOLS/subfont-GIMP
983 könyvtárban található. Megjegyzés: kell hozzá a HSI RAW plugin, lásd fentebb.</LI>
984 <LI>TTF font használata. Ehhez a freetype könyvtár legalább 2.0.9-es
985 verziója szükséges. Fordítsd le az MPlayert. Ezután két lehetőséged van:
986 <UL>
987 <LI>minden alkalommal megadod az MPlayer-nek a <CODE>-font /útvonal/arial.ttf</CODE>
988 opciót</LI>
989 <LI>vagypedig létrehozol egy symlink-et: <CODE>ln -s /útvonal/arial.ttf
990 ~/.mplayer/subfont.ttf</LI>
991 </UL>
992 </LI>
993 </UL>
994
995 <P>Ha mégis bitmap fontot akarsz használni TrueType helyett, tömörítsd ki a
996 letöltött file-t a <CODE>~/.mplayer</CODE> vagy a
997 <CODE>$PREFIX/share/mplayer</CODE> könyvtárba. Ezután hozz létre egy
998 symlink-et a kívánt betűméretre, pl így: <CODE>ln -s ~/.mplayer/arial-24
999 ~/.mplayer/font</CODE>. Ha most elindítod a lejátszást, egy órát láthatsz a
1000 film bal felső sarkában (kikapcsolás az 'o' billentyűvel).</P>
1001
1002 <P>Az OSD-nek 4 állása van: ('o' billentyűvel lehet váltani)</P>
1003
1004 <P>(a feliratok <I>mindig be vannak kapcsolva</I>, a kikapcsolásukhoz olvasd
1005 el a man page-t)</P>
1006
1007 <UL>
1008 <LI>hangerő + keresősáv (alapállapot)</LI>
1009 <LI>hangerő + keresősáv + timer + file pozíció kiírása tekerésnél</LI>
1010 <LI>hangerő + keresősáv + timer + a lejátszott média hossza időben</LI>
1011 <LI>csak feliratok</LI>
1012 </UL>
1013
1014 <P>Az alapértelmezést megváltoztathatod az <CODE>osdlevel=</CODE> változóval a
1015 konfigurációs file-ban, illetve az <CODE>-osdlevel</CODE> parancsori
1016 opcióval.</P>
1017
1018
1019 <H3><A NAME="menu">1.4.3 OSD menü</A></H3>
1020
1021 <P>Az MPlayer tartalmaz egy OSD menüt, ami teljesen újradefiniálható a
1022 felhasználó igényei szerint.</P>
1023
1024 <H4>Installálás</H4>
1025
1026 <OL>
1027 <LI>fordítsd le az MPlayer-t a <CODE>--enable-menu</CODE>
1028 opciókat megadva a <CODE>./configure</CODE> script-nek</LI>
1029 <LI>bizonyosodj meg róla hogy működik az OSD fontod</LI>
1030 <LI>másold át az <CODE>etc/menu.conf</CODE> file-t a saját
1031 <CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba</LI>
1032 <LI>másold át az <CODE>etc/input.conf</CODE> file-t a saját
1033 <CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba, vagy igény szerint az
1034 <CODE>/usr/local/etc/mplayer</CODE> könyvtárba</LI>
1035 <LI>olvasd el, és a leírtak szerint szerkeszd át az
1036 <CODE>input.conf</CODE>-ot, hogy a menü irányító gombokat definiáld.</LI>
1037 <LI>a következő séma szerint indítsd az MPlayer-t:<BR>
1038 <CODE>$ mplayer -menu file.avi</CODE></LI>
1039 <LI>nyomd meg valamelyik (definiált) menü gombot</LI>
1040 </OL>
1041
1042
1043 <H2><A NAME="rtc">1.5 RTC</A></H2>
1044
1045 Három időzítő kód van az <B>MPlayerben</B>.
1046
1047 <UL>
1048 <LI><B>A régi módszer használatához</B> nem kell semmit tenned, alapértelmezett.
1049 Lényege hogy <CODE>usleep()</CODE>-et használ az A/V szinkron javításához, +/-
1050 10ms pontossággal. Néha ez nem elég pontos.</LI>
1051 <LI><B>Az új kód</B> a PC-k RTC-jét (Real Time Clock) használja erre a célra, mivel
1052 ezzel sokkal pontosabb, +/- 1ms-os időzítést lehet elérni. Ez root jogokat
1053 követel, vagy egy <I>setuid root</I> <B>MPlayer</B> binárist, vagy egy
1054 megfelelően beállított kernelt.<BR>
1055 Ha 2.4.19pre8-as vagy annál újabb kernelt használsz, a <CODE>/proc</CODE>
1056 filerendszeren belül beállíthatod a felhasználók számára elérhető
1057 legmagasabb RTC frekvenciát:
1058 <P>
1059 <CODE>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</CODE>
1060 </P>
1061 Ha nincs ilyen új kerneled, a kernel forrásában található
1062 <CODE>drivers/char/rtc.c</CODE> file átírásával is megoldható a
1063 probléma. Keresd meg azt a részt amelyik így néz ki:
1064 <PRE>
1065 * We don't really want Joe User enabling more
1066 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
1067 */
1068 if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
1069 </PRE>
1070 és írd át a 64-et 1024-re. Azért jó ha tudod hogy mit csinálsz.<BR>
1071 Az új időzítő kód hatékonysága szépen látszik a státuszsorban.<BR>
1072 Néhány speedstep-pel rendelkező notebook BIOS-ának power management
1073 funkciói összeakadhatnak az RTC-vel, ilyenkor az audio és a video lejátszás
1074 nem lesz szinkronban. Az ilyen notebookokat indítás előtt csatlakoztatni
1075 kell az elektronikus hálózatba. Az RTC használatát bármikor ki lehet
1076 kapcsolni a <CODE>-nortc</CODE> opcióval. Néhány hardware kombinációban
1077 (ellenőrizve egy DMA nélküli DVD drive használatakor egy ALi1541 alaplapon)
1078 az RTC használata szaggatott lejátszáshoz vezet. Ilyenkor a következő
1079 módszer használata javallott.</LI>
1080 <LI><B>A harmadik módszer haszálatához</B> a <CODE>-softsleep</CODE> opciót kell
1081 megadni. Ez van olyan hatékony mint az RTC, de nem használja az RTC-t. Viszont
1082 sajnos több CPU-t igényel.</LI>
1083 </UL>
1084
1085 <P><B>Megj.:</B> <B>SOHA ne installálj setuid MPlayer binárist többfelhasználós
1086 gépre!</B> Ez a legegyszerűbb módja hogy mindenki root jogot szerezzen.</P>
1087
1088
1089
1090 <H1><A NAME=features>2. Funkciók</A></H1>
1091
1092
1093 <P><A NAME=2.1>2.1.</A> <A HREF="formats.html">Támogatott formátumok</A></P>
1094
1095
1096 <P><A NAME=2.2>2.2.</A> <A HREF="codecs.html">Támogatott codec-ek</A></P>
1097
1098
1099 <P><A NAME=output>2.3.</A> <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A>
1100 kimeneti eszközök</P>
1101
1102
1103 <P><A NAME=2.4>2.4.</A> <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></P>
1104
1105
1106 <H2><A NAME=tv>2.5.</A> TV bemenet</H2>
1107
1108
1109 <P>Ez a fejezet elmagyarázza hogy tudsz <B>nézni/grabbelni egy V4L kompatibilis
1110 TV tuner-ről</B>. A rendelkezésre álló opciók listája és az irányítás a
1111 man page-ben található.
1112 </P>
1113
1114 <P>EZ A KÓDRÉSZLET JELENLEG NINCS FEJLESZTÉS ALATT! Ne várd hogy hosszadalmas
1115 kísérletezés nélkül majd hirtelen menni fog!</P>
1116
1117
1118 <H3><A NAME=tv_compilation>2.5.1 Fordítás</A></H3>
1119
1120 <UL>
1121 <LI>előszöris, újra kell fordítanod az <B>MPlayer</B>-t. A <CODE>configure</CODE>
1122 autodetektálja hogy megvannak-e a szükséges bttv kernel headerek, valamint
1123 a /dev/video* bejegyzések. Ha igen, kijelöli a TV bemenetet lefordításra
1124 (lásd a kimenetét!).
1125 <LI>bizonyosodj meg róla hogy a tunered működik más TV szoftverekkel Linux
1126 alatt, mint például az xawtv.</LI>
1127 </UL>
1128
1129 <P><B>Tipp</B>: rosszak a színek? Ezekszerint a tunered nem tudja a képet
1130 YV12 colorspace-ben grabbelni. Próbáld az I420-as colorspace-t (ennél meg
1131 kell adni a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is), vagy az YUY2, UYVY, RGB32
1132 colorspace-eket (ezutóbbit <CODE>-vo sdl</CODE>-el). Ezeket a
1133 <CODE>outfmt=YV12</CODE> opcióval lehet megadni, lásd lent.</P>
1134
1135 <H3><A NAME=tv_tips>2.5.2 Tippek a használathoz</A></H3>
1136
1137 <P>A rendelkezésre álló opciók teljes listája a man page-ban található. Pár
1138 hasznos tipp:</P>
1139
1140 <UL>
1141 <LI>Használd a <CODE>channels</CODE> opciót. Egy példa:<BR>
1142 <CODE>-tv on:channels=26-MTV1,23-TV2</CODE><BR>
1143 Magyarázat: a fenti opció használatakor csak a 26-os és 23-as csatornák
1144 között lehet majd váltani, valamint váltáskor egy OSD jön fel és írja ki
1145 a csatorna nevét. Amennyiben a csatornanév tartalmaz szóközt, azt
1146 a "_" karakterrel kell helyettesíteni.</LI>
1147 <LI>Érdemes ésszerű képméretet választani. Nagyon ajánlott hogy a szélesség
1148 és a magasság mérete 16-tal osztható legyen.</LI>
1149 <LI>Ha a grabbelt kép vertikális felbontás több mint fele a teljes
1150 felbontásnak (tehát PAL esetén 288, NTSC esetén 240), kapcsold be a
1151 deinterlacing-et. Ha nem teszed, a keletkező film a gyors jeleneteknél
1152 torz lesz, és mivel a váltott sorok kódolása a codec számára túl nagy
1153 részletességet jelent, a felhasznált bitráta megnő. A deinterlacing
1154 bekapcsolása a <CODE>-vop pp=DEINT_TIPUS</CODE> opcióval történik.
1155 Általában a <CODE>pp=lb</CODE> megfelelő hatást ér el, de egyéni ízlés
1156 szerint használható más opció is. A man page-ban megtalálod a deinterlacing
1157 további opcióit.</LI>
1158 <LI>A "nem használt" helyeket vágd ki. Amikor videot grabbelsz, a kép
1159 a széleknél többnyire fekete, illetve színes pontokat tartalmaz. Ezek
1160 is rossz hatással vannak a tömörítés hatásfokára. Pontosabban szólva,
1161 nem is magukkal a fekete területekkel van a gond, hanem amikor ezek a
1162 részek élesen elhatárolódnak világos területektől. Mielőtt elkezded a
1163 grabbelést, a <CODE>crop</CODE> szűrő megfelelő paraméterezésével
1164 elérhető ezen részek kivágása. Itt is fontos, hogy a vágás után szabványos
1165 legyen a kép felbontása.</LI>
1166 <LI>Figyeld a CPU kihasználtságát. Az esetek többségében nem gyakori hogy
1167 90%-nál magasabb legyen. Ha van elég memória, a MEncoder kibír pár
1168 másodpercnyi túlterhelést, de semmi többet. Mindenképpen kapcsold ki a
1169 3D-s képernyővédőket, és hasonlókat.</LI>
1170 <LI>Ne zavard össze a rendszerórát. A MEncoder az A/V szinkron megtartásához
1171 az órát használja. Ha átállítod az órát (főleg ha visszafelé), a MEncoder
1172 összezavarodik, és eldob képkockákat. Ez akkor fontos ha hálózathoz
1173 vagy kapcsolódva, és időközönként futtatsz valamiféle idő szinkronizáló
1174 szoftvert (NTP). A grabbelés időtartama alatt kapcsold ki az NTP-t.</LI>
1175 <LI>Ne változtasd meg az <CODE>outfmt</CODE> opciót, kivéve ha pontosan
1176 tudod hogy mit csinálsz, vagy a kártyád/meghajtód nem támogatja az
1177 alapértelmezettet (YV12). Az MPlayer/MEncoder régebbi verzióiban
1178 szükséges volt ezen opció megadása, mára ez szükségetelenné vált.
1179 Például ha DivX-be kódolsz és az RGB24-et adod meg, hogy ezzel próbáld
1180 növelni a képminőséget, csak a CPU használtságot növekedését fogod
1181 elérni, tekintve hogy mindenképpen vissza lesz konvertálva YV12-vé.</LI>
1182 <LI>Az I420 colorspace megadásához (<CODE>outfmt=i420</CODE>), meg kell
1183 adnod a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is, mivel ez a fourcc ütközik
1184 egy Intel Indeo video codec-kel.</LI>
1185 <LI>Az audio grabbelésnek számos módja van. Az egyik lehetőség hogy a
1186 hangkártyán keresztül, és külső kábellel veszed fel, a másik pedig
1187 hogy a tunerbe épitett ADC chip-et használod. Az utóbbi esetben be kell
1188 töltened a <B>btaudio</B> kernel modult. Olvasd el a kernel fában
1189 található <CODE>linux/Documentation/sound/btaudio</CODE> file-t.</LI>
1190 <LI>Ha a MEncoder nem tudja megnyitni a hang egységet, bizonyosodj meg róla
1191 hogy a file valóban létezik. Hiba lehet továbbá ha az arts (KDE) vagy
1192 esd (GNOME) hang-szervereket használod. Ha full duplex hangkártyád van
1193 (az összes modern kártya), és KDE-t használsz, kapcsold be a hang-szerver
1194 beállításánál a "full duplex" opciót.</LI>
1195 </UL>
1196
1197
1198 <H3><A NAME=tv_examples>2.5.3 Példák</A></H3>
1199
1200 <P>
1201 Teszt kimenet, AAlib-re :)<BR>
1202 <CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mplayer -tv on:driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR>
1203 <BR>
1204 Szabványos V4L-ről bemenet<BR>
1205 <CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mplayer -tv on:driver=v4l:width=640:height=480 -vo xv</CODE><BR>
1206 </P>
1207
1208
1209 <H2><A NAME="edl">2.6 Edit Decision Lists (EDL)</A></H2>
1210
1211 <P>Az edit decision list (EDL) rendszer segítségével lehetővé válik a film
1212 megadott időintervallumainak automatikus átugrása, vagy a hang
1213 kikapcsolása.</P>
1214
1215 <P>Ennek hasznossága akkor mutatkozik meg amikor egy filmet "családbarát"
1216 módban akarsz megtekinteni: kivágható az erőszak, az illetlen beszéd,
1217 Jar-Jar Binks, stb. Valamint reklámok átugrására is használható.</P>
1218
1219 <P>Az EDL fileformátum eléggé puritán. Amint az EDL rendszer megérik,
1220 valószínűleg egy XML-féle formátum lesz implementálva (a régi formátummal
1221 kompatibilisen).</P>
1222
1223 <P>Jelenleg maximum 1000 bejegyzést lehet használni, ha ez nem elég, az
1224 <CODE>edl.h</CODE> file-ban a <CODE>#define MAX_EDL_ENTRIES</CODE> értékét
1225 kell megnövelni.</P>
1226
1227
1228 <H3><A NAME="edl_using">2.6.1 Egy EDL file használata</A></H3>
1229
1230 <P>Az MPlayer indításakor add meg az <CODE>-edl &lt;filenév&gt;</CODE>
1231 parancsot, a filmhez használandó EDL file nevét behelyettesítve.</P>
1232
1233
1234 <H3><A NAME="edl_making">2.6.2 Egy EDL file elkészítése</A></H3>
1235
1236 <P>A jelenlegi EDL formátum így épül fel:</P>
1237
1238 <CODE>[kezdő másodperc] [vége másodperc] [cselekmény]</CODE>
1239
1240 <P>A másodpercek helyére lebegőpontos számokat kell írni, a cselekmény pedig
1241 vagy <CODE>0</CODE> az átugráshoz, vagy <CODE>1</CODE> a hang elnémításához.
1242 Például:</P>
1243
1244 <PRE>
1245 5.3 7.1 0
1246 15 16.7 1
1247 420 422 0
1248 </PRE>
1249
1250 <P>Ez a video 5.3-adik másodpercénél átugrik a 7.1-ikre, aztán 15 másodpercnél
1251 kikapcsolja a hangot egészen a 16.7-ig, 420 másodpercnél pedig 2 másodpercet
1252 ugrik. Ezek a cselekmények akkor hajtódnak végre ha a timer a megadott
1253 időhöz ért.</P>
1254
1255 <P>Egy EDL file elkészítéséhez használd az <CODE>-edlout &lt;filenév&gt;</CODE>
1256 parancsot, és lejátszás közben mikor azt akarod hogy az előző két
1257 másodperc legyen átugorva, nyomd meg az <CODE>i</CODE> billentyűt. Egy ennek
1258 megfelelő parancs íródik a megadott nevű EDL file-ba. Kilépés után
1259 tetszőlegesen finomhangolható a file.</P>
1260
1261
1262 <H1><A NAME=usage>3. Használat</A></H1>
1263
1264 <H2><A NAME=command_line>3.1 Parancssor</A></H2>
1265
1266 <P>Az <B>MPlayer</B> képes "playtree" stílusban is kezelni az opcióit.
1267 Ez abból áll hogy meg lehet adni opciókat amik globálisnak fognak
1268 számítani (például <CODE>mplayer -vfm 5</CODE>), valamint egyes filenevekre
1269 vonatkoztatva olyan opciókat amelyek ezeket felülbírálják (az előbbi
1270 példát folytatva: <CODE>mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4</CODE>).
1271 Lehet csoportokat is kialakítani a { és } karakterekkel. Ez a -loop opcióval
1272 hasznos: <CODE>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</CODE> ebben a
1273 sorrendben fog lejátszani: 1 1 2 1 1 2 1 1 2
1274 </P>
1275
1276 <P><TABLE BORDER=0>
1277 <TR><TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD>file</TD><TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév</CODE></TD></TR>
1278 <TR><TD></TD><TD>file-ok</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév1 [filenév1 opciói] filenév2 [filenév2 opciói] ...</CODE></TD></TR>
1279 <TR><TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -vcd trackszám [-cdrom-device /dev/cdrom]</CODE></TD></TR>
1280 <TR><TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -dvd titleno [-dvd device /dev/dvd]</CODE></TD></TR>
1281 <TR><TD></TD><TD>net</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi|asf] (lejátszási listák is használhatóak)</CODE></TD></TR>
1282 </TABLE></P>
1283
1284 <P>Az <B>MPlayer</B> új verzióinak URL stílusban is meg lehet adni a VCD
1285 illetve DVD lemezeket, mint a Xine-nak: <CODE>mplayer dvd://1</CODE> vagy
1286 <CODE>mplayer vcd://1</CODE>
1287 </P>
1288
1289 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg
1290 mplayer -vcd 2
1291 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob
1292 mplayer -dvd 1 -dvd-device /dev/dvd
1293 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi</PRE></P>
1294
1295
1296 <H2><A NAME=control>3.2 Irányítás</A></H2>
1297
1298 <P>Az <B>MPlayer</B> egy teljesen átkonfigurálható, parancsvezérelt irányító
1299 nyelvet tartalmaz, aminek a segítségével billentyűzetről, egerrél,
1300 joystick-kal és távirányítóval is lehet írányítani. Lásd a man page-t a
1301 használt billentyűk listájához.</P>
1302
1303 <H3><A NAME=controls_configuration>3.2.1. Irányítás konfigurálása</A></H3>
1304
1305 <P>Az <B>MPlayerrel</B> lehetséges bármely <B>MPlayer</B> parancs bármely
1306 billentyűre történő illesztése, egy egyszerű konfigurációs file
1307 segítségével. A szintaxis áll egy billentyűnévből, amit egy parancs
1308 követ. Az alapértelmezett konfigurációs file a
1309 <CODE>$HOME/.mplayer/input.conf</CODE>, de az <CODE>-input</CODE> opcióval
1310 a helye felülbírálható (a relatív útvonal a <CODE>$HOME/.mplayer</CODE>-hez
1311 képest lesz relatív).
1312
1313 <P>Példa:</P>
1314
1315 <PRE>
1316 ##
1317 ## MPlayer input control file
1318 ##
1319
1320 RIGHT seek +10
1321 LEFT seek -10
1322 - audio_delay 0.100
1323 + audio_delay -0.100
1324 q quit
1325 &gt; pt_step 1
1326 &lt; pt_step -1
1327 ENTER pt_step 1 1
1328 </PRE>
1329
1330
1331 <H4><A NAME=key_names>3.2.1.1. Billentyűk nevei</A></H4>
1332
1333 <P>A teljes listát a <CODE>mplayer -input keylist</CODE> paranccsal
1334 lehet lekérni.</P>
1335
1336 <P><B>Keyboard</B></P>
1337
1338 <UL>
1339 <LI>Bármely nyomtatható karakter</LI>
1340 <LI>SPACE</LI>
1341 <LI>ENTER</LI>
1342 <LI>TAB</LI>
1343 <LI>CTRL</LI>
1344 <LI>BS</LI>
1345 <LI>DEL</LI>
1346 <LI>INS</LI>
1347 <LI>HOME</LI>
1348 <LI>END</LI>
1349 <LI>PGUP</LI>
1350 <LI>PGDWN</LI>
1351 <LI>ESC</LI>
1352 <LI>RIGHT</LI>
1353 <LI>LEFT</LI>
1354 <LI>UP</LI>
1355 <LI>DOWN</LI>
1356 </UL>
1357
1358 <P><B>Egér</B></P>
1359
1360 <P>Megjegyzés: az egér használata csak X alatt támogatott</P>
1361
1362 <UL>
1363 <LI>MOUSE_BTN0 (Bal gomb)</LI>
1364 <LI>MOUSE_BTN1 (Jobb gomb)</LI>
1365 <LI>MOUSE_BTN2 (Középső button)</LI>
1366 <LI>MOUSE_BTN3 (Tekerő)</LI>
1367 <LI>MOUSE_BTN4 (Tekerő)</LI>
1368 <LI>...</LI>
1369 <LI>MOUSE_BTN9</LI>
1370 </UL>
1371
1372 <P><B>Joystick</B></P>
1373
1374 <P>Megjegyzés: a joystick támogatást fordításkor külön meg kell adni.</P>
1375
1376 <UL>
1377 <LI>JOY_RIGHT vagy JOY_AXIS0_PLUS</LI>
1378 <LI>JOY_LEFT vagy JOY_AXIS0_MINUS</LI>
1379 <LI>JOY_UP vagy JOY_AXIS1_MINUS</LI>
1380 <LI>JOY_DOWN vagy JOY_AXIS1_PLUS</LI>
1381 <LI>JOY_AXIS2_PLUS</LI>
1382 <LI>JOY_AXIS2_MINUS</LI>
1383 <LI>....</LI>
1384 <LI>JOY_AXIS9_PLUS</LI>
1385 <LI>JOY_AXIS9_MINUS</LI>
1386 </UL>
1387
1388
1389 <H4><A NAME=commands>3.2.1.2. Parancsok</A></H4>
1390
1391 <P>Az ismert parancsok teljes listáját az <CODE>mplayer -input cmdlist</CODE>
1392 paranccsal lehet lekérni.</P>
1393
1394 <P><I>A parancsok magyarázatát lásd az angol nyelvű dokumentációban!</I></P>
1395
1396
1397 <H3><A NAME=lirc>3.2.2 Irányítás LIRC-cel</A></H3>
1398
1399 <P>Linux Infrared Remote Control - használj egy otthon is könnyen elkészíthető
1400 infravörös távirányítót, hogy irányítsd vele a géped!
1401 Részletek a <A HREF="http://www.lirc.org">www.lirc.org</A> címen.</P>
1402
1403 <P>Ha felinstalláltad a lirc csomagot, az <B>MPlayer</B> fordításnál
1404 automatikusan detektálni fogja.</P>
1405
1406 <P>Ha sikerült, az <B>MPlayer</B> ezt fogja kiírni induláskor:
1407 LIRC init was successful.
1408 Ha hibát talál, azt is kiírja. Ha semmi LIRC-szerűt nem mond, akkor
1409 nincs belefordítva.</P>
1410
1411 <P>A megadandó programnév - mily' csoda - mplayer.
1412 Bármilyen MPlayer parancsot hozzá lehet rendelni a gombokhoz, akár többet is.
1413 Utóbbi esetben \n karaktersorozattal kell a parancsokat egymástól
1414 elválasztani. Ne felejtsd bekapcsolni a repeat flag-et a RWND/FWD-hez a
1415 .lircrc-ben, ahol van értelme (pl. seek, volume, stb). És itt egy példa:</P>
1416
1417 <P><PRE>
1418 begin
1419 button = VOLUME_PLUS
1420 prog = mplayer
1421 config = volume 1
1422 repeat = 1
1423 end
1424
1425 begin
1426 button = VOLUME_MINUS
1427 prog = mplayer
1428 config = volume -1
1429 repeat = 1
1430 end
1431
1432 begin
1433 button = CD_PLAY
1434 prog = mplayer
1435 config = pause
1436 end
1437
1438 begin
1439 button = CD_STOP
1440 prog = mplayer
1441 config = seek 0 1\npause
1442 end
1443 </PRE></P>
1444
1445 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd
1446 a -lircconf &lt;filenév&gt; kapcsolót.</P>
1447
1448
1449 <H3><A NAME=slave>3.2.3 Slave mód</A></H3>
1450
1451 <P>A slave móddal lehetséges egyszerű frontendek írása az <B>MPlayerhez</B>.
1452 A bekapcsolása (a <CODE>-slave</CODE> opcióval) után az <B>MPlayer</B> a
1453 standard bemenetől próbál olvasni szabványos <B>MPlayer</B> parancsokat,
1454 melyeket sorvége (\n) jellel kell elválasztani.</P>
1455
1456
1457 <H2><A NAME=streaming>3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></H2>
1458
1459 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP vagy MMS protokollal tud lejátszani hálózaton
1460 keresztül.</P>
1461
1462 <P>A lejátszás maga egyszerűen az URL megadásával történik. Az <B>MPlayer</B>
1463 automatikusan kezelni tudja továbbá a http_proxy környezeti változót.
1464 A proxy használatának kényszerítése:</P>
1465
1466 <P><CODE>mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</CODE></P>
1467
1468 <P><B>MPlayer</B> tud a standard bemenetről (NEM named pipe-okról) beolvasni.
1469 Itt egy példa az FTP-n keresztüli lejátszásra ennek segítségével:</P>
1470
1471 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -</CODE></P>
1472
1473 <P>Ajánlott a <CODE>-cache</CODE> opció használata hálozatról történő
1474 lejátszásnál:</P>
1475
1476 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -cache 8192
1477 -</CODE></P>
1478
1479
1480
1481 <H1><A NAME=4>4.</A> <A HREF="faq.html">FAQ fejezet</A></H1>
1482
1483 <H1><A NAME=5>5.</A> <A HREF="cd-dvd.html">CD/DVD fejezet</A></H1>
1484
1485 <H1><A NAME=ports>6. Különböző operációs rendszerek</A></H1>
1486
1487
1488 <H2><A NAME=linux>6.1 Linux</A></H2>
1489
1490
1491 <H3><A NAME=debian>6.1.1 Debian csomagolás</A></H3>
1492
1493 <P>A csomag felépítéséhez töltsd le a cvs verziót vagy .tgz-t, tömörítsd ki,
1494 majd lépj bele:</P>
1495
1496 <P><PRE> cd main
1497 fakeroot debian/rules binary</PRE></P>
1498
1499
1500 <P>(... mplayer detektálja a hardvert/szoftvert, lefordul, és..)</P>
1501
1502 <P><PRE> dpkg-deb: building package `mplayer' in `../mplayer_0.18-1_i386.deb'.</PRE></P>
1503
1504 <P>Most root-ként add ki a következő parancsot:</P>
1505
1506 <P><PRE> dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb</PRE></P>
1507
1508 <P>Valahogy így kell kinéznie:</P>
1509
1510 <P><PRE> eyck@incubus:/src/main$ sudo dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb
1511 Password:
1512 (Reading database ... 26946 files and directories currently installed.)
1513 Preparing to replace mplayer 0.17a-1 (using ../mplayer_0.18-1_i386.deb)
1514 Unpacking replacement mplayer ...
1515 Setting up mplayer (0.18-1) ...</PRE></P>
1516
1517
1518 <H3><A NAME=redhat>6.1.2 Redhat csomagolás</A></H3>
1519
1520 <P>Dominik Mierzejewski a "hivatalos" MPlayer csomagok karbantartója.
1521 Kövesd <A HREF="http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/pkgs/mplayer/">ezt</A>
1522 a linket a csomagokhoz.</P>
1523
1524 <P>Más, RPM-alapú disztribúciók (SuSE, <A HREF="http://plf.zarb.org/">PLF</A>)
1525 hivatalosan nem támogatottak.</P>
1526
1527
1528 <H2><A NAME=arm>6.1.3 ARM</A></H2>
1529
1530 <P>Az MPlayer működik ARM CPU-val rendelkező Linux PDA-kon is, mint például
1531 a Sharp Zaurus, vagy a Compaq Ipaq. Megszerzésének legegyszerűbb módja az
1532 <A HREF="http://www.openzaurus.org">Openzaurus</A> webhelyéről történő
1533 letöltés. Ha saját erődből akarod lefordítani, érdemes az
1534 <A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=inde+x.html|src/.|src/packages">mplayer</A>
1535 és a
1536 <A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=i+ndex.html|src/.|src/packages">libavcodec</A>
1537 Openzaurus buildroot könyvtárakban, ezek ugyanis mindig tartalmazzák a
1538 legújabb Makefile-okat és patcheket az MPlayer CVS verziójának
1539 lefordításához.<BR>
1540 GUI frontend használatához az xmms-embedded szükséges.</P>
1541
1542
1543 <H2><A NAME=bsd>6.2 *BSD</A></H2>
1544
1545 <P>Az MPlayer fut FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, BSD/OS és Darwin rendszereken.
1546 A fordításhoz szükséged lesz GNU make-re (gmake, /usr/ports/devel/gmake),
1547 és a binutils egy friss verziójára.</P>
1548
1549 <P>Ha az MPlayer nem találja a <CODE>/dev/cdrom</CODE>-ot vagy a
1550 <CODE>/dev/dvd</CODE>-t, csinálj egy symlink-et:
1551 <CODE>ln -s /dev/(cdrom_egység) /dev/cdrom</CODE>.</P>
1552
1553 <P>A Win32 DLL-ek használatához fordítsd újra a kernelt
1554 "options USER_LDT"-vel, kivéve ha FreeBSD-CURRENT-et használsz, ahol ez az
1555 alapállapot).</P>
1556
1557
1558 <H3><A NAME="freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></H3>
1559
1560 <P>Ha van SSE-t támogató CPU-d, használd az "options CPU_ENABLE_SSE"-t is.
1561 FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P>
1562
1563
1564 <H3><A NAME="openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></H3>
1565
1566 <P>A <I>gas</I> különböző verzióinak hiányosságai miatt (relokáció vs mms),
1567 két lépésben kell fordítani: először legyen a nem-natív verzió a PATH-ban
1568 és add ki a <CODE>gmake -k</CODE> parancsot, aztán a natív verzióval
1569 <CODE>gmake</CODE>.</P>
1570
1571
1572 <H2><A NAME=solaris>6.3 Solaris</A></H2>
1573
1574 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B>
1575 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a
1576 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem.
1577 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB file-t. Szükséged lesz egy
1578 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re
1579 is.</P>
1580
1581 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív
1582 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol:</P>
1583
1584 <P><PRE> % /usr/ccs/bin/make
1585 make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</PRE></P>
1586
1587 <P>Solaris SPARC-on GNU C/C++ fordító is kell; az nem számít ha assemblerrel
1588 vagy nélküle van.</P>
1589
1590 <P>Solaris x86-on kell a GNU assembler is és a GNU C/C++ fordító is,
1591 aminek támogatnia kell a GNU assemblert! Az MPlayer igencsak támaszkodik
1592 az MMX, SSE és 3DNOW! utasításokra, amiket a Solaris standard assemblere
1593 (<CODE>/usr/ccs/bin/as</CODE>) nem támogat.</P>
1594
1595 <P>A configure script megpróbálja megkeresni hogy a "gcc" parancsod
1596 melyik assemblert indítja (ha nem sikerül neki, használd a
1597 "--as=/ahova/installáltad/gnu-as" parancsot).</P>
1598
1599 <P>GNU assembler nélküli GCC ilyet ír ki Solaris x86-on:</P>
1600
1601 <P><PRE> % configure
1602 ...
1603 Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
1604 Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</PRE></P>
1605
1606 <P>(Megoldás: "--with-as=gas"-al fordított GCC használata)</P>
1607
1608 <P>Tipikus hiba GNU as nem-használatára:</P>
1609
1610 <P><PRE> % gmake
1611 ...
1612 gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
1613 -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
1614 Assembler: mplayer.c
1615 "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
1616 "(stdin)", line 3567 : Syntax error
1617 ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</PRE></P>
1618
1619 <P>2 hiba miatt nem tudsz megbízhatóan DVD-t lejátszani Solaris 8 x86-on,
1620 ha annak kapacitása nagyobb mint 4 GB:</P>
1621
1622 <P>
1623 <UL>
1624 <LI>The sd(7D) driver on solaris 8 x86 has bug when accessing a
1625 disk block &gt;4GB on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE
1626 (i.e. CDROM and DVD media). Due to a 32bit int overflow, a disk
1627 address modulo 4GB is accessed.
1628 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</A>)
1629 <P>Ez a probléma a SPARC gépeket nem érinti.</P>
1630 </LI>
1631 <LI>The similar bug is present in the hsfs(7FS) filesystem code (aka
1632 ISO9660), hsfs currently does not support partitions/disks &gt;4GB,
1633 all data is accessed modulo 4GB
1634 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</A>)
1635 <P>Ez a hiba a 109764-04 (sparc) illetve 109765-04 (x86) jelzésű
1636 patch-ek installálása után megszűnik.</P>
1637 </LI>
1638 </UL>
1639 </P>
1640
1641 <P>On Solaris with an UltraSPARC CPU, you can get some extra speed by
1642 using the CPU's VIS instructions for certain time consuming operations.
1643 VIS acceleration can be used in MPlayer by calling functions in Sun's
1644 <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</A>.</P>
1645
1646 <P>VIS accelerated operations from mediaLib are used for mpeg2 video
1647 decoding and for color space conversion in the video output drivers.</P>
1648
1649
1650 <H2><A NAME=sgi>6.4. Silicon Graphics Indigo / IRIX</A></H2>
1651
1652 <P>A GNU install programot kell felinstallálnod, és (ha nem tetted bele a
1653 globális path-ba) add meg a helyét:</P>
1654
1655 <PRE>
1656 ./configure --install-path=PATH
1657 </PRE>
1658
1659 <P>Lehet az alap IRIX 6.5-ös install-t is használni, de ebben az esetben
1660 a Makefile egy kis kézi átírásra szorul. A következő két sort kell
1661 átírni:</P>
1662
1663 <PRE>
1664 $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
1665
1666 $(INSTALL) -c -m 644 etc/codecs.conf $(CONFDIR)/codecs.conf
1667 </PRE>
1668
1669 <P>erre:</P>
1670
1671 <PRE>
1672 $(INSTALL) -m 644 mplayer.1 $(MANDIR)/man1/
1673
1674 $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
1675 </PRE>
1676
1677 <P>Add ki a következő parancsokat (az MPlayer forrás könyvtárában):</P>
1678
1679 <PRE>
1680 cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .
1681 </PRE>
1682
1683 <P>ezután símán fordítsd le az MPlayer-t.</P>
1684
1685
1686 <H2><A NAME=qnx>6.5. QNX</A></H2>
1687
1688 <P>Működik. Töltsd le és installáld az SDL-t, és add meg az <B>MPlayer</B>-nek
1689 a <CODE>-vo sdl:photon</CODE> és <CODE>-ao sdl:nto</CODE> opciókat.</P>
1690
1691 <P>A <CODE>-vo x11</CODE> kimenet lassabb mintha Linuxon próbálnád, tekintve
1692 hogy a QNX csak <I>emulálja</I> az X-et, és azt is lassan. Használd az
1693 SDL-t.</P>
1694
1695
1696 <H2><A NAME=cygwin>6.6. Cygwin</A></H2>
1697
1698 <P>A Cygwin port még mindig gyerekcipőben jár, jelenleg az MPlayer paraméterei
1699 közül a Win32-es DLL-ek használata, és az OpenGL
1700 nem használható Cygwin platform alatt. Az SDL-ről ismert hogy egyes esetekben
1701 eltorzítja a képet és a hangot, vagy crashel. Szívesen veszünk
1702 <A HREF="../tech/patches.txt">patcheket</A> bárkitől. A legjobb eredmény
1703 a natív DirectX-es video kimenet (<CODE>-vo directx</CODE>), és a Windows
1704 waveout audio meghajtó használatával (<CODE>-ao win32</CODE>) érhető el.
1705 Van
1706 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">levelezési listája</A>
1707 is.</P>
1708
1709 <P>Amennyiben le akarod fordítani az MPlayer-t, másold vagy linkeld át az
1710 <CODE>etc/cygwin_inttypes.h</CODE> file-t az MPlayer forrásból az
1711 <CODE>/usr/include/inttypes.h</CODE> helyre.</P>
1712
1713 <P>Natív DirectX video (<CODE>-vo directx</CODE>) használatához tömörítsd ki
1714 a <A HREF="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">DirectX 7 header
1715 file-okat</A>, az <CODE>/usr/include</CODE> vagy az
1716 <CODE>/usr/local/include</CODE> könyvtárba, és fordítsd le az MPlayer-t.
1717 Ha a kép torz, próbáld kapcsold ki a hardveres gyorsítást a <CODE>-vo
1718 directx:noaccel</CODE> opcióval.</P>
1719
1720 <P>Az SDL Cygwin-es verzióját a <A HREF="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libSDL site-ról</A>
1721 töltheted le.</P>
1722
1723 <P>A VCD-k lejátszása egyszerűen a CD-n lévő <CODE>.DAT</CODE> illetve
1724 <CODE>.MPG</CODE> file-ok lejátszásával történik.</P>
1725
1726 <P>A DVD-k is működnek, csak helyesen kell megadni a DVD egység nevét:</P>
1727
1728 <P><CODE>mplayer -dvd &lt;sáv&gt; -dvd-device '\\.\d:'</CODE></P>
1729
1730 <P>A QuickTime DLL-ek is működnek, ha a DLL-ed keresési útvonalba
1731 berakod őket: <CODE>c:\winnt\system32</CODE> vagy
1732 <CODE>c:\windows\system</CODE>, Windows verziótol függően.</P>
1733
1734
1735 <H1><A NAME="mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></H1>
1736
1737 <P>Jónéhány <B>MPlayer</B> lista van. A listák nyelve <B>angol</B>, kivéve
1738 ha az ellenkezőjét írjuk. Más nyelven és/vagy HTML formátumban ne küldj
1739 levelet! A levél méretének felső határa 80k. Ha valami nagyobbat akarsz
1740 küldeni, tedd ki valahova ahonnan le lehet tölteni. Clickelj a linkekre
1741 a feliratkozáshoz. A listákon az usenet-en használt írási és idézési
1742 konvenciókat kell követni, ez megkönnyíti az olvasást. Ha nem ismered őket,
1743 olvasd el az <A HREF="http://learn.to/edit_messages">idézési HOWTO-t</A>,
1744 vagy ha sietsz akkor <A HREF="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">ezt</A>.</P>
1745
1746 <P>A következő címeken lehet feliratkozni:</P>
1747
1748 <UL>
1749 <LI>MPlayer announce list:
1750 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce">http://mplayerhq.h+u/mailman/listinfo/mplayer-announce</A><BR>
1751 MPlayer bejelentések listája.</LI>
1752
1753 <LI>MPlayer fejlesztők listája:<BR>
1754 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng</A>
1755 <P>Ez az MPlayer fejlesztői lista! Témák: interface/API változások, új
1756 library-k, optimalizáció, ./configure, és IDE kell küldeni patch-eket.
1757 NE küldj ide bugreportot, kérdést, flamet!
1758 Ne növeljük feleslegesen a lista forgalmát.</P>
1759 </LI>
1760
1761 <LI>MPlayer felhasználók listája:<BR>
1762 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A>
1763 <UL>
1764 <LI>ide küldj bugreport-ot (miután elolvastad az EGÉSZ dokumentációt)</LI>
1765 <LI>feature kérést (miután elolvastad DOCS/tech/TODO)</LI>
1766 <LI>felhasználói kérdéseket (miután elolvastad ezt az egész dokumentációt.)</LI>
1767 </UL>
1768 </LI>
1769
1770 <LI>Magyar MPlayer felhasználók listája:<BR>
1771 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</A>
1772 <UL>
1773 <LI>magyar nyelvű lista</LI>
1774 <LI>mplayer-users magyar verziója. Ha tudsz angolul is, akkor inkább
1775 mplayer-usersre iratkozz, ott több fejlesztő hallgatja a sirámaidat.</LI>
1776 </UL>
1777 </LI>
1778
1779 <LI>MPlayer &amp; Matrox G200/G400/G450/G550 felhasználók:<BR>
1780 <A HREF="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox">http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox</A>
1781 <P>Matrox-szal kapcsolatos kérdések helye,</P>
1782 <UL>
1783 <LI>mga_vid</LI>
1784 <LI>matrox hivatalos driver-ei (4-es X)</LI>
1785 <LI>matroxfb-TVout</LI>
1786 </UL>
1787 </LI>
1788
1789 <LI>MPlayer és DVB felhasználók:<BR>
1790 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb</A>
1791 <P>A DVB nevű hardveres dekóderkártyával kapcsolatos kérdések helye (nem
1792 DXR3!).</P>
1793 </LI>
1794
1795 <LI>MPlayer CVS-log:<BR>
1796 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog</A>
1797 <P>CVS-beli változásokról kérdéseket ide küldj.
1798 (ha nem érted, mire kell egy változtatás, vagy jobb fixet tudsz, esetleg
1799 bugot találsz az illető commitban)
1800 Bizonyosodj meg róla, hogy a kívánt fejlesztő is olvassa a listát!</P>
1801 </LI>
1802
1803 <LI>MPlayer Cygwin-port lista:
1804 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin</A>
1805 <P>Az MPlayer Cygwin portjáról szóló megbeszélések helye.</P>
1806 </LI>
1807
1808 <LI>MPlayer OS/2-port lista:
1809 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2</A><BR>
1810 <P>Az MPlayer OS/2 portjáról szóló megbeszélések helye.</P>
1811 </LI>
1812
1813 <LI>MPlayer Heti Hírek lista:
1814 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn</A><BR>
1815 Az MPlayer Heti Hírekkel kapcsolatos témák.</P>
1816 </LI>
1817
1818 </UL>
1819
1820 <P>Megj.: a kereshető archivum <A HREF="http://www.MPlayerHQ.hu/cgi-bin/htsearch">itt</A>
1821 található.</P>
1822
1823 <H1><A NAME=B><A HREF="bugreports.html">B függelék</A> - Hogyan jelents be hibát</A></H1>
1824
1825 <H1><A NAME="known_bugs"><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék</A> - Ismert hibák</A></H1>
1826
1827 <H1><A NAME="skin"><A HREF="skin.html">D függelék</A> - Az MPlayer skin formátum</A></H1>
1828
1829 <H1><A NAME="flame_wars"><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék</A> - Fejlesztői sirámok</A></H1>
1830
1831 </BODY>
1832
1833 </HTML>