Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-mk.h @ 11523:b454286d1942
Macedonian translation by Zoran Dimovski <zoki@email.com>.
author | diego |
---|---|
date | Tue, 25 Nov 2003 10:40:55 +0000 |
parents | |
children | ac69b16fed52 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11522:09a2a6288744 | 11523:b454286d1942 |
---|---|
1 // translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com> | |
2 // Last sync with help_mp-en.h 1.113 | |
3 | |
4 | |
5 // ========================= MPlayer Помош =========================== | |
6 | |
7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
8 static char help_text[]= | |
9 "Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n" | |
10 "\n" | |
11 "Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n" | |
12 " -vo <drv[:dev]> избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n" | |
13 " -ao <drv[:dev]> избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n" | |
14 #ifdef HAVE_VCD | |
15 " vcd://<trackno> пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n" | |
16 #endif | |
17 #ifdef HAVE_LIBCSS | |
18 " -dvdauth <dev> го одредува DVD уредот за афтентикација (за криптирани дискови)\n" | |
19 #endif | |
20 #ifdef USE_DVDREAD | |
21 " dvd://<titleno> пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n" | |
22 " -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n" | |
23 #endif | |
24 " -ss <timepos> бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n" | |
25 " -nosound не го пушта звукот\n" | |
26 " -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n" | |
27 " -x <x> -y <y> подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n" | |
28 " -sub <file> одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n" | |
29 " -playlist <file> одредува датотека со плејлиста\n" | |
30 " -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n" | |
31 " -fps x -srate y се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n" | |
32 " -pp <quality> овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n" | |
33 " -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n" | |
34 "\n" | |
35 "Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n" | |
36 " <- или -> бара назад/напред за 10 секунди\n" | |
37 " up или down бара назад/напред за 1 минута\n" | |
38 " pgup или pgdown бара назад/напред за 10 минути\n" | |
39 " < или > чекор назад/напред во плејлистата\n" | |
40 " p или SPACE го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n" | |
41 " q или ESC го стопира пуштањето и излегува од програмата\n" | |
42 " + или - приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n" | |
43 " o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n" | |
44 " * или / зголемување или намалување на PCM тонот\n" | |
45 " z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n" | |
46 " r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n" | |
47 "\n" | |
48 " * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n" | |
49 "\n"; | |
50 #endif | |
51 | |
52 // ========================= MPlayer ПОРАКИ =========================== | |
53 | |
54 // mplayer.c: | |
55 | |
56 #define MSGTR_Exiting "\nИзлегува... (%s)\n" | |
57 #define MSGTR_Exit_quit "Откажи" | |
58 #define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката" | |
59 #define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка" | |
60 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n" | |
61 #define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n" | |
62 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем" | |
63 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n" | |
64 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Невалидно име на излезниот видео драјвер: %s\nКористете '-vo help' за да добиете листа на достапни видео драјвери\n" | |
65 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Невалидно име на излезниот аудио драјвер: %s\nКористи '-ao help' за да добиете листа на достапни аудио драјвери.\n" | |
66 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Копирај/линкувај etc/codecs.conf од MPlayer изворните кодови во ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
67 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n" | |
68 #define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n" | |
69 #define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n" | |
70 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Грешка при процесирање на DVD клучот.\n" | |
71 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Бараниот DVD клуч се користи за поправање на кодот.\n" | |
72 #define MSGTR_DVDauthOk "Изгледа дека DVD афтентикациската секвенца е ВО РЕД\n" | |
73 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n" | |
74 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n" | |
75 #define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n" | |
76 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n" | |
77 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n" | |
78 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Не може да пронајде аудио кодек за да го присили драјверот, се префрла на други драјвери.\n" | |
79 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n" | |
80 #define MSGTR_RTFMCodecs "Прочитај DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" | |
81 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Не може да го иницијализира аудио кодекот -> нема звук\n" | |
82 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n" | |
83 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n" | |
84 #define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n" | |
85 #define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n" | |
86 #define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n" | |
87 #define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n" | |
88 | |
89 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
90 " *********************************************************\n"\ | |
91 " ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\ | |
92 " *********************************************************\n\n"\ | |
93 "Можни причини, проблеми, работа:\n"\ | |
94 "- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\ | |
95 " - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\ | |
96 " - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\ | |
97 "- СЛАБ видео излез\n"\ | |
98 " - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\ | |
99 "- СЛАБ Процесор\n"\ | |
100 " - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\ | |
101 "- Расипана датотека\n"\ | |
102 " - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ | |
103 "- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\ | |
104 " - Пробајте со -cache 8192.\n"\ | |
105 "- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\ | |
106 " - Пробајте со -nocache.\n"\ | |
107 "Прочитајте го DOCS/HTML/en/devices.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\ | |
108 "Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" | |
109 | |
110 #define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n" | |
111 #define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n" | |
112 #define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n" | |
113 #define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n" | |
114 #define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
115 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n" | |
116 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:" | |
117 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Достапни излезни видео додатоци:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n" | |
125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n" | |
126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n" | |
127 #define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n" | |
128 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Иницијализирање на аудио кодекот...\n" | |
129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n" | |
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n" | |
131 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n" | |
132 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Опис: %s\nAO: Автор: %s\n" | |
133 #define MSGTR_AOComment "AO: Коментар: %s\n" | |
134 #define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n" | |
135 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n" | |
136 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките) | |
137 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n" | |
138 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
139 "- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\ | |
140 " Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\ | |
141 " Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" | |
142 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
143 "- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\ | |
144 " Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\ | |
145 " компајлиран/оптимизиран.\n"\ | |
146 " Потврдете го ова!\n" | |
147 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
148 "- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
149 " Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\ | |
150 " дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | |
151 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | |
152 "- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\ | |
153 " Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\ | |
154 " gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\ | |
155 " DOCS/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\ | |
156 " да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n" | |
157 | |
158 | |
159 // mencoder.c: | |
160 | |
161 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n" | |
162 #define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n" | |
163 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n" | |
164 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Грешка при DVD афтентикацијата.\n" | |
165 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n" | |
166 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n" | |
167 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n" | |
168 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Иницијализирање на аудио кодекот...\n" | |
169 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n" | |
170 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n" | |
171 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n" | |
172 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Запишување на AVI хедерот...\n" | |
173 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n" | |
174 #define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n" | |
175 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n" | |
176 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nЗапишување на AVI индексот...\n" | |
177 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Поправање на AVI хедерот...\n" | |
178 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n" | |
179 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s (%d bps) големина: %d бајти %5.3f сек %d фрејма\n" | |
180 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d bps) големина: %d бајти %5.3f сек\n" | |
181 | |
182 // cfg-mencoder.h: | |
183 | |
184 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
185 " vbr=<0-4> метод на променлива битрата\n"\ | |
186 " 0: cbr\n"\ | |
187 " 1: mt\n"\ | |
188 " 2: rh(стандардно)\n"\ | |
189 " 3: abr\n"\ | |
190 " 4: mtrh\n"\ | |
191 "\n"\ | |
192 " abr просечна битрата\n"\ | |
193 "\n"\ | |
194 " cbr константна битрата\n"\ | |
195 " Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\ | |
196 "\n"\ | |
197 " br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\ | |
198 "\n"\ | |
199 " q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\ | |
200 "\n"\ | |
201 " aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\ | |
202 "\n"\ | |
203 " ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\ | |
204 "\n"\ | |
205 " vol=<0-10> подеси го влезното аудио искористување\n"\ | |
206 "\n"\ | |
207 " mode=<0-3> (стандардно: auto)\n"\ | |
208 " 0: стерео\n"\ | |
209 " 1: joint-стерео\n"\ | |
210 " 2: дво-канално\n"\ | |
211 " 3: моно\n"\ | |
212 "\n"\ | |
213 " padding=<0-2>\n"\ | |
214 " 0: не\n"\ | |
215 " 1: сите\n"\ | |
216 " 2: прилагоди\n"\ | |
217 "\n"\ | |
218 " fast се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\ | |
219 " незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\ | |
220 "\n"\ | |
221 " preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\ | |
222 " средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет\n"\ | |
223 " (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\ | |
224 " стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет\n"\ | |
225 " (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\ | |
226 " екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\ | |
227 " (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\ | |
228 " лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\ | |
229 " (320 kbps битрата)\n"\ | |
230 " <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n" | |
231 | |
232 // open.c, stream.c: | |
233 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n" | |
234 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката." | |
235 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n" | |
236 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n" | |
237 #define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n" | |
238 #define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n" | |
239 | |
240 #define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n" | |
241 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n" | |
242 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n" | |
243 | |
244 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s\n" | |
245 #define MSGTR_DVDwait "Се чита структурата на дискот, ве молиме почекајте...\n" | |
246 #define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n" | |
247 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n" | |
248 #define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n" | |
249 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n" | |
250 #define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n" | |
251 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n" | |
252 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n" | |
253 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
254 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD-то е успешно отворено.\n" | |
255 | |
256 // demuxer.c, demux_*.c: | |
257 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n" | |
258 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n" | |
259 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n" | |
260 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n" | |
261 #define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \ | |
262 "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n" | |
263 #define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n" | |
264 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n" | |
265 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n" | |
266 #define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n" | |
267 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n" | |
268 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\ | |
269 "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n" | |
270 #define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n" | |
271 #define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n" | |
272 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n" | |
273 | |
274 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n" | |
275 | |
276 #define MSGTR_NI_Forced "Присилено" | |
277 #define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено" | |
278 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n" | |
279 | |
280 #define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n" | |
281 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n" | |
282 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n" | |
283 #define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n" | |
284 | |
285 #define MSGTR_EncryptedVOB "Криптирана VOB датотека! Прочитајте DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" | |
286 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Криптиран проток но не бараше афтентикација!\n" | |
287 | |
288 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n" | |
289 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n" | |
290 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки" | |
291 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n" | |
292 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n" | |
293 #define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n" | |
294 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n" | |
295 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n" | |
296 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n" | |
297 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n" | |
298 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n" | |
299 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n" | |
300 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n" | |
301 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информации за демуксерот %s се веќе присутни!\n" | |
302 #define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n" | |
303 | |
304 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n" | |
305 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата \n" | |
306 | |
307 // dec_video.c и dec_audio.c: | |
308 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n" | |
309 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n" | |
310 | |
311 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n" | |
312 #define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n" | |
313 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n" | |
314 | |
315 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n" | |
316 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n" | |
317 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n" | |
318 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n" | |
319 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n" | |
320 | |
321 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n" | |
322 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n" | |
323 | |
324 #define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n" | |
325 | |
326 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n" | |
327 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n" | |
328 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n" | |
329 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n" | |
330 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n" | |
331 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n" | |
332 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n" | |
333 #define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n" | |
334 #define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n" | |
335 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n" | |
336 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n" | |
337 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n" | |
338 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n" | |
339 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n" | |
340 | |
341 // LIRC: | |
342 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n" | |
343 #define MSGTR_LIRCdisabled "Нема да можете да го користите вашиот далечински управувач.\n" | |
344 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n" | |
345 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n" | |
346 | |
347 // vf.c | |
348 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n" | |
349 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n" | |
350 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: " | |
351 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n" | |
352 | |
353 // vd.c | |
354 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n" | |
355 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: се бара vo конфигурирање - %d x %d (преферирано csp: %s)\n" | |
356 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vop scale...\n" | |
357 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n" | |
358 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n" | |
359 | |
360 // ====================== GUI пораки/копчиња ======================== | |
361 | |
362 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
363 | |
364 // --- лабели --- | |
365 #define MSGTR_About "За" | |
366 #define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..." | |
367 #define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..." | |
368 #define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..." | |
369 #define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..." | |
370 #define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..." | |
371 #define MSGTR_PlayList "Плејлиста" | |
372 #define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер" | |
373 #define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови" | |
374 #define MSGTR_Network "Мрежен проток ..." | |
375 #define MSGTR_Preferences "Подесувања" | |
376 #define MSGTR_OSSPreferences "Конфигурација на OSS драјверот" | |
377 #define MSGTR_SDLPreferences "Конфигурација на SDL драјверот" | |
378 #define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум." | |
379 #define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d" | |
380 #define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје" | |
381 #define MSGTR_Chapter "Поглавје %d" | |
382 #define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека." | |
383 | |
384 // --- копчиња --- | |
385 #define MSGTR_Ok "Во Ред" | |
386 #define MSGTR_Cancel "Откажи" | |
387 #define MSGTR_Add "Додади" | |
388 #define MSGTR_Remove "Отстрани" | |
389 #define MSGTR_Clear "Исчисти" | |
390 #define MSGTR_Config "Конфигурирај" | |
391 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер" | |
392 #define MSGTR_Browse "Разгледај" | |
393 | |
394 // --- пораки со грешки --- | |
395 #define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер." | |
396 #define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито." | |
397 #define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс." | |
398 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc или fame во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање." | |
399 | |
400 // --- пораки со грешка при вчитување на скинови | |
401 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s" | |
402 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )" | |
403 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)" | |
404 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)" | |
405 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n" | |
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n" | |
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n" | |
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n" | |
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n" | |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n" | |
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n" | |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n" | |
414 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n" | |
419 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n" | |
420 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[разгледувач на скинови] нема доволно меморија.\n" | |
421 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n" | |
422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n" | |
423 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:" | |
424 | |
425 // --- gtk менија | |
426 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer" | |
427 #define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..." | |
428 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..." | |
429 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..." | |
430 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..." | |
431 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..." | |
432 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..." | |
433 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..." | |
434 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..." | |
435 #define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено" | |
436 #define MSGTR_MENU_Play "Плеј" | |
437 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | |
438 #define MSGTR_MENU_Stop "Стоп" | |
439 #define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим" | |
440 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим" | |
441 #define MSGTR_MENU_Size "Големина" | |
442 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина" | |
443 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина" | |
444 #define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран" | |
445 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
446 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
447 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..." | |
448 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито" | |
449 #define MSGTR_MENU_Titles "Наслови" | |
450 #define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d" | |
451 #define MSGTR_MENU_None "(ниеден)" | |
452 #define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја" | |
453 #define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d" | |
454 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици" | |
455 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите" | |
456 #define MSGTR_MENU_PlayList "Плејлиста" | |
457 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови" | |
458 #define MSGTR_MENU_Preferences "Подесувања" | |
459 #define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..." | |
460 #define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај" | |
461 #define MSGTR_MENU_Original "Оригинал" | |
462 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност" | |
463 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака" | |
464 #define MSGTR_MENU_Track "Трака %d" | |
465 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака" | |
466 | |
467 // --- еквилајзер | |
468 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио" | |
469 #define MSGTR_EQU_Video "Видео" | |
470 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " | |
471 #define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: " | |
472 #define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: " | |
473 #define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: " | |
474 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев" | |
475 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен" | |
476 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев" | |
477 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес" | |
478 #define MSGTR_EQU_Center "Центар" | |
479 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" | |
480 #define MSGTR_EQU_All "Сите" | |
481 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" | |
482 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" | |
483 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" | |
484 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:" | |
485 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:" | |
486 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:" | |
487 | |
488 // --- ПлејЛиста | |
489 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека" | |
490 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки" | |
491 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки" | |
492 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите" | |
493 | |
494 // --- својства | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Аудио" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Видео" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно" | |
500 | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Овозможи еквилајзер" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори" | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: " | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: " | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот" | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:" | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: " | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач" | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно" | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:" | |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD" | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Разно" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Уред:" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Миксета:" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Драјвер:" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Користи FAME" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина" | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: " | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот" | |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи" | |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: " | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:" | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:" | |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:" | |
591 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен" | |
592 | |
593 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n" | |
594 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Тимот за јадрото на MPlayer:\n" | |
595 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Други програмери:\n" | |
596 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Главни Тестери:\n" | |
597 | |
598 // --- messagebox | |
599 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!" | |
600 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!" | |
601 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!" | |
602 | |
603 #endif |