comparison DOCS/xml/ru/install.xml @ 12834:c457b1e671a7

Major translation update. Sync, some rewording, etc.
author lumag
date Fri, 16 Jul 2004 17:16:00 +0000
parents 510bfea8ab6c
children 01e2dd55bf49
comparison
equal deleted inserted replaced
12833:96a19fe69062 12834:c457b1e671a7
1 <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?>
2 <!-- synced with 1.24 --> 2 <!-- synced with 1.44 -->
3 <sect1 id="install"> 3 <sect1 id="install">
4 <title>Установка</title> 4 <title>Установка</title>
5 5
6 <para> 6 <para>
7 В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство 7 В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство
115 Требуется минимум 1.2.7. 115 Требуется минимум 1.2.7.
116 </para></listitem> 116 </para></listitem>
117 <listitem><para> 117 <listitem><para>
118 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки Samba. 118 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки Samba.
119 </para></listitem> 119 </para></listitem>
120 <listitem><para>
121 <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - необязательно, для поддержки
122 вывода звука через JACK, требуется только при компиляции. Вы можете получить
123 это с <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>.
124 Поскольку там нет возможности установить библиотеку, Вы должны вручную
125 скопировать файл <filename>libbio2jack.a</filename> куда-нибудь в Ваш
126 библиотечный путь (e.g. <filename>/usr/local/lib</filename>) или используйте
127 опцию <option>--with-bio2jack=DIR</option>, чтобы указать
128 <filename>./configure</filename> где искать этот файл.
129 </para></listitem>
120 </itemizedlist> 130 </itemizedlist>
121 </sect2> 131 </sect2>
122 132
123 133
124 <sect2> 134 <sect2>
125 <title>Кодеки:</title> 135 <title>Кодеки:</title>
126 136
127 <itemizedlist> 137 <itemizedlist>
128 <listitem><para> 138 <listitem><para>
129 <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>: Этот пакет кодеков способен декодировать 139 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
130 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-кодированные видео потоки и 140 Этот пакет кодеков способен декодировать
131 WMA (Windows Media Audio) v1/v2 аудио потоки, на многих платформах. 141 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-кодированные видео потоки и
132 Он также известен как быстрейший кодек для этих задач. 142 WMA (Windows Media Audio) v1/v2 аудио потоки, на многих платформах.
133 Подробности см. в разделе <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>. 143 Он также известен как быстрейший кодек для этих задач.
134 Особенности: 144 Подробности см. в разделе <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>. Особенности:
135 <itemizedlist> 145 <itemizedlist>
136 <listitem><simpara> 146 <listitem><simpara>
137 декодирование упомянутых выше видеокодеков на не-x86 платформах 147 декодирование упомянутых выше видеокодеков на не-x86 платформах
138 </simpara></listitem> 148 </simpara></listitem>
139 <listitem><simpara> 149 <listitem><simpara>
166 необходимо, если Вы хотите проигрывать <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 фильмы</emphasis>. 176 необходимо, если Вы хотите проигрывать <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 фильмы</emphasis>.
167 </simpara></listitem> 177 </simpara></listitem>
168 <listitem><simpara> 178 <listitem><simpara>
169 Не нужно для старых ASF'ок с MP41 или MP42 видео (хотя в этих файлах часто 179 Не нужно для старых ASF'ок с MP41 или MP42 видео (хотя в этих файлах часто
170 встречается VoxWare аудио - декодируется Win32 кодеками), или WMV7. Также 180 встречается VoxWare аудио - декодируется Win32 кодеками), или WMV7. Также
171 не нужно для WMA (Windows Media Audio), в libavcodec для этого есть декодер 181 не нужно для WMA (Windows Media Audio), в
172 с открытыми исходниками. 182 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
183 для этого есть декодер с открытыми исходниками.
173 </simpara></listitem> 184 </simpara></listitem>
174 </itemizedlist> 185 </itemizedlist>
175 </para></listitem> 186 </para></listitem>
176 <listitem><para> 187 <listitem><para>
177 <emphasis role="bold">QuickTime кодеки</emphasis>: на x86 платформах эти кодеки могут использоваться 188 <emphasis role="bold">QuickTime кодеки</emphasis>: на x86 платформах эти кодеки могут использоваться
180 <link linkend="sorenson">Sorenson видео кодек</link>. 191 <link linkend="sorenson">Sorenson видео кодек</link>.
181 </para></listitem> 192 </para></listitem>
182 <listitem><para> 193 <listitem><para>
183 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: информация об этом кодеке расположена в 194 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: информация об этом кодеке расположена в
184 секции <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Вам, вероятно, не потребуется 195 секции <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Вам, вероятно, не потребуется
185 этот кодек, поскольку <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis> (см. выше) 196 этот кодек, поскольку
197 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>
198 (см. выше)
186 гораздо быстрее и выше качеством, чем этот кодек, как для кодирования, так и для 199 гораздо быстрее и выше качеством, чем этот кодек, как для кодирования, так и для
187 декодирования. Особенности: 200 декодирования. Особенности:
188 <itemizedlist> 201 <itemizedlist>
189 <listitem><simpara> 202 <listitem><simpara>
190 кодирование в 1 или 2 прохода 203 кодирование в 1 или 2 прохода
191 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> 204 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link>
192 </simpara></listitem> 205 </simpara></listitem>
193 <listitem><simpara> 206 <listitem><simpara>
194 может проигрывать старые <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> фильмы гораздо быстрее, чем Win32 DLL, 207 может проигрывать старые <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> фильмы гораздо быстрее, чем Win32 DLL,
195 но медленнее, чем <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>! 208 но медленнее, чем
209 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
196 </simpara></listitem> 210 </simpara></listitem>
197 <listitem><simpara> 211 <listitem><simpara>
198 у него закрытые исходники, и доступна только x86 версия. 212 у него закрытые исходники, и доступна только x86 версия.
199 </simpara></listitem> 213 </simpara></listitem>
200 </itemizedlist> 214 </itemizedlist>
201 </para></listitem> 215 </para></listitem>
202 <listitem><para> 216 <listitem><para>
203 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: кодирующая альтернатива для Divx4Linux с открытым исходным кодом. Особенности: 217 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: кодирующая альтернатива
218 для DivX4Linux с открытым исходным кодом. Особенности:
204 <itemizedlist> 219 <itemizedlist>
205 <listitem><simpara> 220 <listitem><simpara>
206 кодирование в 1 или 2 прохода 221 кодирование в 1 или 2 прохода
207 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> 222 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link>
208 </simpara></listitem> 223 </simpara></listitem>
209 <listitem><simpara> 224 <listitem><simpara>
210 его исходный код открыт, поэтому он многоплатформенен. 225 его исходный код открыт, поэтому он многоплатформенен.
211 </simpara></listitem> 226 </simpara></listitem>
212 <listitem><simpara> 227 <listitem><simpara>
213 он где-то раза в 2 быстрее, чем DivX4 при кодировании, при примерно таком же 228 он где-то раза в 2 быстрее, чем DivX4 при кодировании, при примерно таком же
214 качество 229 качестве
215 </simpara></listitem> 230 </simpara></listitem>
216 </itemizedlist> 231 </itemizedlist>
217 </para></listitem> 232 </para></listitem>
218 <listitem><para> 233 <listitem><para>
219 <link linkend="xanim">XAnim'овские кодеки</link> - лучшие (полный экран, 234 <link linkend="xanim">XAnim'овские кодеки</link> - лучшие (полный экран,
229 из <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">исходников</ulink> 244 из <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">исходников</ulink>
230 (это еженощно обновляемый архив с Vorbis CVS). 245 (это еженощно обновляемый архив с Vorbis CVS).
231 </para></listitem> 246 </para></listitem>
232 <listitem><para> 247 <listitem><para>
233 MPlayer может использовать библиотеки из RealPlayer 8 или RealONE, чтобы 248 MPlayer может использовать библиотеки из RealPlayer 8 или RealONE, чтобы
234 проигрывать файлы с <emphasis role="bold">RealVideo 2.0 - 4.0</emphasis> видео, и Sipro/Cook аудио. См. 249 проигрывать файлы с <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 и 4.0</emphasis> видео, и Sipro/Cook аудио. См.
235 секцию <link linkend="realmedia">RealMedia файлы</link> для инструкций по установке 250 секцию <link linkend="realmedia">RealMedia файлы</link> для инструкций по установке
236 и дополнительной информации. 251 и дополнительной информации.
237 </para></listitem> 252 </para></listitem>
238 </itemizedlist> 253 </itemizedlist>
239 </sect2> 254 </sect2>
403 <link linkend="swac3">Программное AC3 декодирование</link>. 418 <link linkend="swac3">Программное AC3 декодирование</link>.
404 Для аппаратного пропуска AC3[hardware AC3 passthrough] Вы 419 Для аппаратного пропуска AC3[hardware AC3 passthrough] Вы
405 <emphasis role="bold">должны</emphasis> использовать ALSA 0.9 с эмуляцией OSS! 420 <emphasis role="bold">должны</emphasis> использовать ALSA 0.9 с эмуляцией OSS!
406 </simpara></listitem> 421 </simpara></listitem>
407 <listitem><simpara> 422 <listitem><simpara>
408 <emphasis role="bold">C-Media с SP/DIF выходом</emphasis>: аппаратная AC3 передача[passthrough] возможна 423 <emphasis role="bold">C-Media с S/PDIF выходом</emphasis>: аппаратная AC3 передача[passthrough] возможна
409 с этими картами, см. секцию <link linkend="hwac3">Аппаратное AC3 424 с этими картами, см. секцию <link linkend="hwac3">Аппаратное AC3
410 декодирование</link>. 425 декодирование</link>.
411 </simpara></listitem> 426 </simpara></listitem>
412 <listitem><simpara> 427 <listitem><simpara>
413 Возможности <emphasis role="bold">других карт</emphasis> не поддерживаются <application>MPlayer'ом</application>. 428 Возможности <emphasis role="bold">других карт</emphasis> не поддерживаются <application>MPlayer'ом</application>.
540 555
541 <para> 556 <para>
542 Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент 557 Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент
543 поддерживаются следующие форматы: 558 поддерживаются следующие форматы:
544 <itemizedlist> 559 <itemizedlist>
545 <listitem><para>VobSub</para></listitem> 560 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
546 <listitem><para>OGM</para></listitem> 561 <listitem><para>OGM</para></listitem>
547 <listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> 562 <listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem>
548 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> 563 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
549 <listitem><para>SubRip</para></listitem> 564 <listitem><para>SubRip</para></listitem>
550 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> 565 <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
551 <listitem><para>Sami</para></listitem> 566 <listitem><para>Sami</para></listitem>
552 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> 567 <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
553 <listitem><para>RT</para></listitem> 568 <listitem><para>RT</para></listitem>
554 <listitem><para>SSA</para></listitem> 569 <listitem><para>SSA</para></listitem>
570 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
555 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> 571 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
556 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> 572 <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
557 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> 573 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
558 </itemizedlist> 574 </itemizedlist>
559 </para> 575 </para>
569 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> 585 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
570 </itemizedlist> 586 </itemizedlist>
571 </para> 587 </para>
572 588
573 <para> 589 <para>
574 <application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link> формате. 590 <application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> формате.
575 </para> 591 </para>
576 592
577 <para> 593 <para>
578 Опции значительно различаются для различных форматов: 594 Опции значительно различаются для различных форматов:
579 </para> 595 </para>
580 596
581 <formalpara> 597 <formalpara>
582 <title>VobSub субтитры</title> 598 <title>VOBsub субтитры</title>
583 <para> 599 <para>
584 VobSub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных 600 VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных
585 <filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. 601 <filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов.
586 Использование: если у Вас, например, есть файлы <filename>sample.sub</filename>, 602 Использование: если у Вас, например, есть файлы
587 <filename>sample.ifo</filename> (необязательно), <filename>sample.idx</filename> - Вы должны указать 603 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
604 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (необязательно),
605 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - Вы должны указать
588 <application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). 606 <application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь).
589 Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> 607 Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option>
590 для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). 608 для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками).
591 В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать 609 В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать
592 языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту 610 языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту
598 <formalpara> 616 <formalpara>
599 <title>Другие субтитры</title> 617 <title>Другие субтитры</title>
600 <para> 618 <para>
601 Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию 619 Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию
602 о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. 620 о синхронизации, местоположении и тексте субтитра.
603 Использование: Если у Вас есть, например, файл <filename>sample.txt</filename>, 621 Использование: Если у Вас есть, например, файл
604 Вы должны указать опцию <option>-sub sample.txt</option> (можно указать полный путь). 622 <filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
623 Вы должны указать опцию <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option>
624 (можно указать полный путь).
605 </para> 625 </para>
606 </formalpara> 626 </formalpara>
607 627
608 <variablelist> 628 <variablelist>
609 <title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> 629 <title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title>
644 О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>. 664 О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>.
645 </para> 665 </para>
646 666
647 667
648 <sect2 id="mpsub"> 668 <sect2 id="mpsub">
649 <title><application>MPlayer</application>'s own subtitle format (MPsub)</title> 669 <title>Собственный формат субтитров <application>MPlayer</application>'а (MPsub)</title>
650 670
651 <para> 671 <para>
652 <application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров, 672 <application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров,
653 называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был 673 называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был
654 разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это 674 разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это
673 693
674 <para> 694 <para>
675 Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/ 695 Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/
676 объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA 696 объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA
677 субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, 697 субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма,
678 Вы просто запускаете <screen>mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>. 698 Вы просто запускаете
699 <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>.
679 В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий 700 В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий
680 исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете 701 исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете
681 свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. 702 свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра.
682 </para> 703 </para>
683 704
703 TOOLS/subfont-c</filename>. Это законченное средство для преобразования 724 TOOLS/subfont-c</filename>. Это законченное средство для преобразования
704 из TTF/Type1/и т. п. шрифтов в mplayer'овские шрифтовые пакеты. 725 из TTF/Type1/и т. п. шрифтов в mplayer'овские шрифтовые пакеты.
705 (подробности читайте в <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>) 726 (подробности читайте в <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>)
706 </para></listitem> 727 </para></listitem>
707 <listitem><para> 728 <listitem><para>
708 используйте GIMP'овый плагин генерации шрифтов из <filename 729 используйте <application>GIMP</application>'овый плагин генерации шрифтов из <filename
709 class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (замечание: также, у Вас 730 class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (замечание: также, у Вас
710 должен быть установлен HSI RAW плагин, см. <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" /> ). 731 должен быть установлен HSI RAW плагин, см. <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" /> ).
711 </para></listitem> 732 </para></listitem>
712 <listitem><para> 733 <listitem><para>
713 используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>. 734 используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>.
714 Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: 735 Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода:
715 <itemizedlist> 736 <itemizedlist>
716 <listitem><para> 737 <listitem><para>
717 используйте опцию <option>-font /path/to/arial.ttf</option>, чтобы 738 используйте опцию <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>,
718 указывать каждый раз путь к TrueType шрифту 739 чтобы указывать каждый раз путь к TrueType шрифту
719 </para></listitem> 740 </para></listitem>
720 <listitem><para> 741 <listitem><para>
721 создайте ссылку: <screen>ln -s /path/to/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> 742 создайте ссылку:
743 <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
722 </para></listitem> 744 </para></listitem>
723 </itemizedlist> 745 </itemizedlist>
724 Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой 746 Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой
725 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, 747 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать,
726 вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает fontconfig'овское название 748 вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает
749 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'овское название
727 шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список 750 шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список
728 фриштов известных fontconfig'у, используйте <command>fc-list</command>. 751 шрифтов известных <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'у,
729 Пример: <option>-font 'Bitstream Vera Sans'</option> 752 используйте <command>fc-list</command>.
753 Пример: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
730 </para></listitem> 754 </para></listitem>
731 <listitem><para> 755 <listitem><para>
732 Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. 756 Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а.
733 Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки 757 Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки
734 ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 758 ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8
739 который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой 763 который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой
740 страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в utf8 кодировке 764 страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в utf8 кодировке
741 и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл 765 и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл
742 субтитра <filename>&lt;video_name&gt;.utf</filename> и разместить его 766 субтитра <filename>&lt;video_name&gt;.utf</filename> и разместить его
743 в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в utf8 может быть 767 в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в utf8 может быть
744 <!-- FIXME: iconv (Debian) konwert (Red Hat) instead? --> 768 осуществлена с помощью программ <command>konwert</command> или <command>iconv</command>.
745 осуществлена с помощью программ konwert (Debian) или iconv (Red Hat).
746 </para><para> 769 </para><para>
747 770
748 <table> 771 <table>
749 <title>Некоторые URL'ы</title> 772 <title>Некоторые URL'ы</title>
750 <tgroup cols="2"> 773 <tgroup cols="2">
774 </itemizedlist> 797 </itemizedlist>
775 <para> 798 <para>
776 Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в 799 Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в
777 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename 800 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename
778 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте, 801 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте,
779 или слинкуйте (создайте ссылку) один из каталогов в <filename>font</filename> 802 или слинкуйте (создайте ссылку) один из каталогов в
780 (напр.: 803 <filename class="directory">font</filename> (напр.:
781 804
782 <screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>). 805 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>).
783 Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>). 806 Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>).
784 </para> 807 </para>
785 808
786 <para> 809 <para>
787 (субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить, 810 (субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить,
848 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить 871 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить
849 кнопки перемещения по меню (это здесь описано). 872 кнопки перемещения по меню (это здесь описано).
850 </simpara></listitem> 873 </simpara></listitem>
851 <listitem><para> 874 <listitem><para>
852 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере: 875 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере:
853 <screen>$ mplayer -menu file.avi</screen> 876 <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
854 </para></listitem> 877 </para></listitem>
855 <listitem><simpara> 878 <listitem><simpara>
856 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили 879 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили
857 </simpara></listitem> 880 </simpara></listitem>
858 </orderedlist> 881 </orderedlist>
873 Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>, 896 Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>,
874 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда 897 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда
875 требуется даже большая точность синхронизации. 898 требуется даже большая точность синхронизации.
876 </simpara></listitem> 899 </simpara></listitem>
877 <listitem><para> 900 <listitem><para>
878 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует PC'шные RTC (Real Time 901 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует RTC (Real Time
879 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер 902 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер
880 точностью 1ms. Это автоматически включается, когда доступно, но требует 903 точностью 1ms. Это автоматически включается, когда доступно, но требует
881 привилегий root'а, <emphasis>съюднутого по root'у</emphasis> исполняемого 904 привилегий root'а, <emphasis>съюднутого по root'у</emphasis> исполняемого
882 файла <application>MPlayer</application>'а, или правильно настроенного ядра. 905 файла <application>MPlayer</application>'а, или правильно настроенного ядра.
883 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить 906 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить
884 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему 907 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему
885 /proc. Используйте эту команду, чтобы сделать RTC доступным для обычных 908 <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
909 Используйте эту команду, чтобы сделать RTC доступным для обычных
886 пользователей: 910 пользователей:
887 <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> 911 <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
888 Если у Вас не такое свежее ядро, Вы также можете поменять одну строчку в 912 Если у Вас не такое свежее ядро, Вы также можете поменять одну строчку в
889 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> и перекомпилировать ядро. 913 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> и перекомпилировать ядро.
890 Найдите место, которое выглядит как 914 Найдите место, которое выглядит как