Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/ru/install.xml @ 12834:c457b1e671a7
Major translation update. Sync, some rewording, etc.
author | lumag |
---|---|
date | Fri, 16 Jul 2004 17:16:00 +0000 |
parents | 510bfea8ab6c |
children | 01e2dd55bf49 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12833:96a19fe69062 | 12834:c457b1e671a7 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?> |
2 <!-- synced with 1.24 --> | 2 <!-- synced with 1.44 --> |
3 <sect1 id="install"> | 3 <sect1 id="install"> |
4 <title>Установка</title> | 4 <title>Установка</title> |
5 | 5 |
6 <para> | 6 <para> |
7 В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство | 7 В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство |
115 Требуется минимум 1.2.7. | 115 Требуется минимум 1.2.7. |
116 </para></listitem> | 116 </para></listitem> |
117 <listitem><para> | 117 <listitem><para> |
118 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки Samba. | 118 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки Samba. |
119 </para></listitem> | 119 </para></listitem> |
120 <listitem><para> | |
121 <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - необязательно, для поддержки | |
122 вывода звука через JACK, требуется только при компиляции. Вы можете получить | |
123 это с <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>. | |
124 Поскольку там нет возможности установить библиотеку, Вы должны вручную | |
125 скопировать файл <filename>libbio2jack.a</filename> куда-нибудь в Ваш | |
126 библиотечный путь (e.g. <filename>/usr/local/lib</filename>) или используйте | |
127 опцию <option>--with-bio2jack=DIR</option>, чтобы указать | |
128 <filename>./configure</filename> где искать этот файл. | |
129 </para></listitem> | |
120 </itemizedlist> | 130 </itemizedlist> |
121 </sect2> | 131 </sect2> |
122 | 132 |
123 | 133 |
124 <sect2> | 134 <sect2> |
125 <title>Кодеки:</title> | 135 <title>Кодеки:</title> |
126 | 136 |
127 <itemizedlist> | 137 <itemizedlist> |
128 <listitem><para> | 138 <listitem><para> |
129 <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>: Этот пакет кодеков способен декодировать | 139 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>: |
130 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-кодированные видео потоки и | 140 Этот пакет кодеков способен декодировать |
131 WMA (Windows Media Audio) v1/v2 аудио потоки, на многих платформах. | 141 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-кодированные видео потоки и |
132 Он также известен как быстрейший кодек для этих задач. | 142 WMA (Windows Media Audio) v1/v2 аудио потоки, на многих платформах. |
133 Подробности см. в разделе <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>. | 143 Он также известен как быстрейший кодек для этих задач. |
134 Особенности: | 144 Подробности см. в разделе <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>. Особенности: |
135 <itemizedlist> | 145 <itemizedlist> |
136 <listitem><simpara> | 146 <listitem><simpara> |
137 декодирование упомянутых выше видеокодеков на не-x86 платформах | 147 декодирование упомянутых выше видеокодеков на не-x86 платформах |
138 </simpara></listitem> | 148 </simpara></listitem> |
139 <listitem><simpara> | 149 <listitem><simpara> |
166 необходимо, если Вы хотите проигрывать <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 фильмы</emphasis>. | 176 необходимо, если Вы хотите проигрывать <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 фильмы</emphasis>. |
167 </simpara></listitem> | 177 </simpara></listitem> |
168 <listitem><simpara> | 178 <listitem><simpara> |
169 Не нужно для старых ASF'ок с MP41 или MP42 видео (хотя в этих файлах часто | 179 Не нужно для старых ASF'ок с MP41 или MP42 видео (хотя в этих файлах часто |
170 встречается VoxWare аудио - декодируется Win32 кодеками), или WMV7. Также | 180 встречается VoxWare аудио - декодируется Win32 кодеками), или WMV7. Также |
171 не нужно для WMA (Windows Media Audio), в libavcodec для этого есть декодер | 181 не нужно для WMA (Windows Media Audio), в |
172 с открытыми исходниками. | 182 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> |
183 для этого есть декодер с открытыми исходниками. | |
173 </simpara></listitem> | 184 </simpara></listitem> |
174 </itemizedlist> | 185 </itemizedlist> |
175 </para></listitem> | 186 </para></listitem> |
176 <listitem><para> | 187 <listitem><para> |
177 <emphasis role="bold">QuickTime кодеки</emphasis>: на x86 платформах эти кодеки могут использоваться | 188 <emphasis role="bold">QuickTime кодеки</emphasis>: на x86 платформах эти кодеки могут использоваться |
180 <link linkend="sorenson">Sorenson видео кодек</link>. | 191 <link linkend="sorenson">Sorenson видео кодек</link>. |
181 </para></listitem> | 192 </para></listitem> |
182 <listitem><para> | 193 <listitem><para> |
183 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: информация об этом кодеке расположена в | 194 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: информация об этом кодеке расположена в |
184 секции <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Вам, вероятно, не потребуется | 195 секции <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Вам, вероятно, не потребуется |
185 этот кодек, поскольку <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis> (см. выше) | 196 этот кодек, поскольку |
197 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> | |
198 (см. выше) | |
186 гораздо быстрее и выше качеством, чем этот кодек, как для кодирования, так и для | 199 гораздо быстрее и выше качеством, чем этот кодек, как для кодирования, так и для |
187 декодирования. Особенности: | 200 декодирования. Особенности: |
188 <itemizedlist> | 201 <itemizedlist> |
189 <listitem><simpara> | 202 <listitem><simpara> |
190 кодирование в 1 или 2 прохода | 203 кодирование в 1 или 2 прохода |
191 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> | 204 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> |
192 </simpara></listitem> | 205 </simpara></listitem> |
193 <listitem><simpara> | 206 <listitem><simpara> |
194 может проигрывать старые <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> фильмы гораздо быстрее, чем Win32 DLL, | 207 может проигрывать старые <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> фильмы гораздо быстрее, чем Win32 DLL, |
195 но медленнее, чем <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>! | 208 но медленнее, чем |
209 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>! | |
196 </simpara></listitem> | 210 </simpara></listitem> |
197 <listitem><simpara> | 211 <listitem><simpara> |
198 у него закрытые исходники, и доступна только x86 версия. | 212 у него закрытые исходники, и доступна только x86 версия. |
199 </simpara></listitem> | 213 </simpara></listitem> |
200 </itemizedlist> | 214 </itemizedlist> |
201 </para></listitem> | 215 </para></listitem> |
202 <listitem><para> | 216 <listitem><para> |
203 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: кодирующая альтернатива для Divx4Linux с открытым исходным кодом. Особенности: | 217 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: кодирующая альтернатива |
218 для DivX4Linux с открытым исходным кодом. Особенности: | |
204 <itemizedlist> | 219 <itemizedlist> |
205 <listitem><simpara> | 220 <listitem><simpara> |
206 кодирование в 1 или 2 прохода | 221 кодирование в 1 или 2 прохода |
207 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> | 222 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application>'ом</link> |
208 </simpara></listitem> | 223 </simpara></listitem> |
209 <listitem><simpara> | 224 <listitem><simpara> |
210 его исходный код открыт, поэтому он многоплатформенен. | 225 его исходный код открыт, поэтому он многоплатформенен. |
211 </simpara></listitem> | 226 </simpara></listitem> |
212 <listitem><simpara> | 227 <listitem><simpara> |
213 он где-то раза в 2 быстрее, чем DivX4 при кодировании, при примерно таком же | 228 он где-то раза в 2 быстрее, чем DivX4 при кодировании, при примерно таком же |
214 качество | 229 качестве |
215 </simpara></listitem> | 230 </simpara></listitem> |
216 </itemizedlist> | 231 </itemizedlist> |
217 </para></listitem> | 232 </para></listitem> |
218 <listitem><para> | 233 <listitem><para> |
219 <link linkend="xanim">XAnim'овские кодеки</link> - лучшие (полный экран, | 234 <link linkend="xanim">XAnim'овские кодеки</link> - лучшие (полный экран, |
229 из <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">исходников</ulink> | 244 из <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">исходников</ulink> |
230 (это еженощно обновляемый архив с Vorbis CVS). | 245 (это еженощно обновляемый архив с Vorbis CVS). |
231 </para></listitem> | 246 </para></listitem> |
232 <listitem><para> | 247 <listitem><para> |
233 MPlayer может использовать библиотеки из RealPlayer 8 или RealONE, чтобы | 248 MPlayer может использовать библиотеки из RealPlayer 8 или RealONE, чтобы |
234 проигрывать файлы с <emphasis role="bold">RealVideo 2.0 - 4.0</emphasis> видео, и Sipro/Cook аудио. См. | 249 проигрывать файлы с <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 и 4.0</emphasis> видео, и Sipro/Cook аудио. См. |
235 секцию <link linkend="realmedia">RealMedia файлы</link> для инструкций по установке | 250 секцию <link linkend="realmedia">RealMedia файлы</link> для инструкций по установке |
236 и дополнительной информации. | 251 и дополнительной информации. |
237 </para></listitem> | 252 </para></listitem> |
238 </itemizedlist> | 253 </itemizedlist> |
239 </sect2> | 254 </sect2> |
403 <link linkend="swac3">Программное AC3 декодирование</link>. | 418 <link linkend="swac3">Программное AC3 декодирование</link>. |
404 Для аппаратного пропуска AC3[hardware AC3 passthrough] Вы | 419 Для аппаратного пропуска AC3[hardware AC3 passthrough] Вы |
405 <emphasis role="bold">должны</emphasis> использовать ALSA 0.9 с эмуляцией OSS! | 420 <emphasis role="bold">должны</emphasis> использовать ALSA 0.9 с эмуляцией OSS! |
406 </simpara></listitem> | 421 </simpara></listitem> |
407 <listitem><simpara> | 422 <listitem><simpara> |
408 <emphasis role="bold">C-Media с SP/DIF выходом</emphasis>: аппаратная AC3 передача[passthrough] возможна | 423 <emphasis role="bold">C-Media с S/PDIF выходом</emphasis>: аппаратная AC3 передача[passthrough] возможна |
409 с этими картами, см. секцию <link linkend="hwac3">Аппаратное AC3 | 424 с этими картами, см. секцию <link linkend="hwac3">Аппаратное AC3 |
410 декодирование</link>. | 425 декодирование</link>. |
411 </simpara></listitem> | 426 </simpara></listitem> |
412 <listitem><simpara> | 427 <listitem><simpara> |
413 Возможности <emphasis role="bold">других карт</emphasis> не поддерживаются <application>MPlayer'ом</application>. | 428 Возможности <emphasis role="bold">других карт</emphasis> не поддерживаются <application>MPlayer'ом</application>. |
540 | 555 |
541 <para> | 556 <para> |
542 Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент | 557 Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент |
543 поддерживаются следующие форматы: | 558 поддерживаются следующие форматы: |
544 <itemizedlist> | 559 <itemizedlist> |
545 <listitem><para>VobSub</para></listitem> | 560 <listitem><para>VOBsub</para></listitem> |
546 <listitem><para>OGM</para></listitem> | 561 <listitem><para>OGM</para></listitem> |
547 <listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> | 562 <listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> |
548 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> | 563 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> |
549 <listitem><para>SubRip</para></listitem> | 564 <listitem><para>SubRip</para></listitem> |
550 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> | 565 <listitem><para>SubViewer</para></listitem> |
551 <listitem><para>Sami</para></listitem> | 566 <listitem><para>Sami</para></listitem> |
552 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> | 567 <listitem><para>VPlayer</para></listitem> |
553 <listitem><para>RT</para></listitem> | 568 <listitem><para>RT</para></listitem> |
554 <listitem><para>SSA</para></listitem> | 569 <listitem><para>SSA</para></listitem> |
570 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> | |
555 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> | 571 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> |
556 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> | 572 <listitem><para>AQTitle</para></listitem> |
557 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> | 573 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> |
558 </itemizedlist> | 574 </itemizedlist> |
559 </para> | 575 </para> |
569 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> | 585 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> |
570 </itemizedlist> | 586 </itemizedlist> |
571 </para> | 587 </para> |
572 | 588 |
573 <para> | 589 <para> |
574 <application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link> формате. | 590 <application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> формате. |
575 </para> | 591 </para> |
576 | 592 |
577 <para> | 593 <para> |
578 Опции значительно различаются для различных форматов: | 594 Опции значительно различаются для различных форматов: |
579 </para> | 595 </para> |
580 | 596 |
581 <formalpara> | 597 <formalpara> |
582 <title>VobSub субтитры</title> | 598 <title>VOBsub субтитры</title> |
583 <para> | 599 <para> |
584 VobSub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных | 600 VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных |
585 <filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. | 601 <filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. |
586 Использование: если у Вас, например, есть файлы <filename>sample.sub</filename>, | 602 Использование: если у Вас, например, есть файлы |
587 <filename>sample.ifo</filename> (необязательно), <filename>sample.idx</filename> - Вы должны указать | 603 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>, |
604 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (необязательно), | |
605 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - Вы должны указать | |
588 <application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). | 606 <application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). |
589 Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> | 607 Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> |
590 для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). | 608 для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). |
591 В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать | 609 В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать |
592 языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту | 610 языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту |
598 <formalpara> | 616 <formalpara> |
599 <title>Другие субтитры</title> | 617 <title>Другие субтитры</title> |
600 <para> | 618 <para> |
601 Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию | 619 Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию |
602 о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. | 620 о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. |
603 Использование: Если у Вас есть, например, файл <filename>sample.txt</filename>, | 621 Использование: Если у Вас есть, например, файл |
604 Вы должны указать опцию <option>-sub sample.txt</option> (можно указать полный путь). | 622 <filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>, |
623 Вы должны указать опцию <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> | |
624 (можно указать полный путь). | |
605 </para> | 625 </para> |
606 </formalpara> | 626 </formalpara> |
607 | 627 |
608 <variablelist> | 628 <variablelist> |
609 <title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> | 629 <title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> |
644 О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>. | 664 О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>. |
645 </para> | 665 </para> |
646 | 666 |
647 | 667 |
648 <sect2 id="mpsub"> | 668 <sect2 id="mpsub"> |
649 <title><application>MPlayer</application>'s own subtitle format (MPsub)</title> | 669 <title>Собственный формат субтитров <application>MPlayer</application>'а (MPsub)</title> |
650 | 670 |
651 <para> | 671 <para> |
652 <application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров, | 672 <application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров, |
653 называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был | 673 называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был |
654 разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это | 674 разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это |
673 | 693 |
674 <para> | 694 <para> |
675 Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/ | 695 Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/ |
676 объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA | 696 объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA |
677 субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, | 697 субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, |
678 Вы просто запускаете <screen>mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>. | 698 Вы просто запускаете |
699 <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>. | |
679 В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий | 700 В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий |
680 исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете | 701 исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете |
681 свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. | 702 свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. |
682 </para> | 703 </para> |
683 | 704 |
703 TOOLS/subfont-c</filename>. Это законченное средство для преобразования | 724 TOOLS/subfont-c</filename>. Это законченное средство для преобразования |
704 из TTF/Type1/и т. п. шрифтов в mplayer'овские шрифтовые пакеты. | 725 из TTF/Type1/и т. п. шрифтов в mplayer'овские шрифтовые пакеты. |
705 (подробности читайте в <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>) | 726 (подробности читайте в <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>) |
706 </para></listitem> | 727 </para></listitem> |
707 <listitem><para> | 728 <listitem><para> |
708 используйте GIMP'овый плагин генерации шрифтов из <filename | 729 используйте <application>GIMP</application>'овый плагин генерации шрифтов из <filename |
709 class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (замечание: также, у Вас | 730 class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (замечание: также, у Вас |
710 должен быть установлен HSI RAW плагин, см. <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" /> ). | 731 должен быть установлен HSI RAW плагин, см. <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" /> ). |
711 </para></listitem> | 732 </para></listitem> |
712 <listitem><para> | 733 <listitem><para> |
713 используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>. | 734 используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>. |
714 Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: | 735 Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: |
715 <itemizedlist> | 736 <itemizedlist> |
716 <listitem><para> | 737 <listitem><para> |
717 используйте опцию <option>-font /path/to/arial.ttf</option>, чтобы | 738 используйте опцию <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>, |
718 указывать каждый раз путь к TrueType шрифту | 739 чтобы указывать каждый раз путь к TrueType шрифту |
719 </para></listitem> | 740 </para></listitem> |
720 <listitem><para> | 741 <listitem><para> |
721 создайте ссылку: <screen>ln -s /path/to/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> | 742 создайте ссылку: |
743 <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> | |
722 </para></listitem> | 744 </para></listitem> |
723 </itemizedlist> | 745 </itemizedlist> |
724 Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой | 746 Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой |
725 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, | 747 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, |
726 вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает fontconfig'овское название | 748 вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает |
749 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'овское название | |
727 шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список | 750 шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список |
728 фриштов известных fontconfig'у, используйте <command>fc-list</command>. | 751 шрифтов известных <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'у, |
729 Пример: <option>-font 'Bitstream Vera Sans'</option> | 752 используйте <command>fc-list</command>. |
753 Пример: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option> | |
730 </para></listitem> | 754 </para></listitem> |
731 <listitem><para> | 755 <listitem><para> |
732 Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. | 756 Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. |
733 Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки | 757 Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки |
734 ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 | 758 ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 |
739 который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой | 763 который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой |
740 страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в utf8 кодировке | 764 страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в utf8 кодировке |
741 и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл | 765 и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл |
742 субтитра <filename><video_name>.utf</filename> и разместить его | 766 субтитра <filename><video_name>.utf</filename> и разместить его |
743 в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в utf8 может быть | 767 в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в utf8 может быть |
744 <!-- FIXME: iconv (Debian) konwert (Red Hat) instead? --> | 768 осуществлена с помощью программ <command>konwert</command> или <command>iconv</command>. |
745 осуществлена с помощью программ konwert (Debian) или iconv (Red Hat). | |
746 </para><para> | 769 </para><para> |
747 | 770 |
748 <table> | 771 <table> |
749 <title>Некоторые URL'ы</title> | 772 <title>Некоторые URL'ы</title> |
750 <tgroup cols="2"> | 773 <tgroup cols="2"> |
774 </itemizedlist> | 797 </itemizedlist> |
775 <para> | 798 <para> |
776 Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в | 799 Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в |
777 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename | 800 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename |
778 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте, | 801 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте, |
779 или слинкуйте (создайте ссылку) один из каталогов в <filename>font</filename> | 802 или слинкуйте (создайте ссылку) один из каталогов в |
780 (напр.: | 803 <filename class="directory">font</filename> (напр.: |
781 | 804 |
782 <screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>). | 805 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>). |
783 Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>). | 806 Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>). |
784 </para> | 807 </para> |
785 | 808 |
786 <para> | 809 <para> |
787 (субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить, | 810 (субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить, |
848 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить | 871 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить |
849 кнопки перемещения по меню (это здесь описано). | 872 кнопки перемещения по меню (это здесь описано). |
850 </simpara></listitem> | 873 </simpara></listitem> |
851 <listitem><para> | 874 <listitem><para> |
852 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере: | 875 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере: |
853 <screen>$ mplayer -menu file.avi</screen> | 876 <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> |
854 </para></listitem> | 877 </para></listitem> |
855 <listitem><simpara> | 878 <listitem><simpara> |
856 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили | 879 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили |
857 </simpara></listitem> | 880 </simpara></listitem> |
858 </orderedlist> | 881 </orderedlist> |
873 Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>, | 896 Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>, |
874 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда | 897 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда |
875 требуется даже большая точность синхронизации. | 898 требуется даже большая точность синхронизации. |
876 </simpara></listitem> | 899 </simpara></listitem> |
877 <listitem><para> | 900 <listitem><para> |
878 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует PC'шные RTC (Real Time | 901 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует RTC (Real Time |
879 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер | 902 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер |
880 точностью 1ms. Это автоматически включается, когда доступно, но требует | 903 точностью 1ms. Это автоматически включается, когда доступно, но требует |
881 привилегий root'а, <emphasis>съюднутого по root'у</emphasis> исполняемого | 904 привилегий root'а, <emphasis>съюднутого по root'у</emphasis> исполняемого |
882 файла <application>MPlayer</application>'а, или правильно настроенного ядра. | 905 файла <application>MPlayer</application>'а, или правильно настроенного ядра. |
883 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить | 906 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить |
884 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему | 907 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему |
885 /proc. Используйте эту команду, чтобы сделать RTC доступным для обычных | 908 <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. |
909 Используйте эту команду, чтобы сделать RTC доступным для обычных | |
886 пользователей: | 910 пользователей: |
887 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> | 911 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> |
888 Если у Вас не такое свежее ядро, Вы также можете поменять одну строчку в | 912 Если у Вас не такое свежее ядро, Вы также можете поменять одну строчку в |
889 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> и перекомпилировать ядро. | 913 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> и перекомпилировать ядро. |
890 Найдите место, которое выглядит как | 914 Найдите место, которое выглядит как |