comparison DOCS/pl/mplayer.1 @ 9741:c8af9496d471

updated to CVS (30.03.03)
author mpt
date Sun, 30 Mar 2003 16:09:25 +0000
parents 94b5b98c8bb4
children 35a2a686da08
comparison
equal deleted inserted replaced
9740:7412751211e0 9741:c8af9496d471
1 .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy 1 .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy
2 .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann 2 .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
3 .\" Tłumaczenie: imoteph (imoteph@wp.pl) & Zorg (kmaterka@wp.pl) 3 .\"
4 .\" 4 .\" Run this to get a HTML version of the man page:
5 .\" Aby otrzymać wersję HTML manuala, uruchom:
6 .\" cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html 5 .\" cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html
7 .\" Uruchom aby otrzymać wersję tekstową manuala: 6 .\" Run this to get a text version of the man page:
8 .\" groff -m man -Tlatin1 /ścieżka/do/mplayer.1 | col -bx > manpage.txt 7 .\" groff -m man -Tascii mplayer.1 | col -bx > manpage.txt
9 .\" 8 .\"
10 . 9 .
11 .\" -------------------------------------------------------------------------- 10 .\" --------------------------------------------------------------------------
12 .\" Macro definicje 11 .\" Macro definitions
13 .\" -------------------------------------------------------------------------- 12 .\" --------------------------------------------------------------------------
14 . 13 .
15 .\" domyślny identyfikator to 7, nie zmieniać! 14 .\" default indentation is 7, don't change!
16 .nr IN 7 15 .nr IN 7
17 .\" określ identyfikator dla subopcji 16 .\" define indentation for suboptions
18 .nr SS 20 17 .nr SS 20
19 .\" dodaj nową subopcję 18 .\" add new suboption
20 .de IPs 19 .de IPs
21 .IP "\\$1" \n(SS 20 .IP "\\$1" \n(SS
22 .. 21 ..
23 .\" początek pierwszego poziomu subopcji, koniec to .RE 22 .\" begin of first level suboptions, end with .RE
24 .de RSs 23 .de RSs
25 .RS \n(IN+3 24 .RS \n(IN+3
26 .. 25 ..
27 .\" początek drugiego poziomu subopcji 26 .\" begin of 2nd level suboptions
28 .de RSss 27 .de RSss
29 .PD 0 28 .PD 0
30 .RS \n(SS+3 29 .RS \n(SS+3
31 .. 30 ..
32 .\" początek trzeciej sklasyfikowanej subopcji 31 .\" end of 2nd level suboptions
33 .de REss 32 .de REss
34 .RE 33 .RE
35 .PD 1 34 .PD 1
36 .. 35 ..
37 . 36 .
38 .\" -------------------------------------------------------------------------- 37 .\" --------------------------------------------------------------------------
39 .\" Tytuł 38 .\" Title
40 .\" -------------------------------------------------------------------------- 39 .\" --------------------------------------------------------------------------
41 . 40 .
42 .TH MPlayer 1 "2003-03-22" 41 .TH MPlayer 1 "2003-03-22"
43 . 42 .
44 .SH "NAZWA" 43 .SH NAME
45 mplayer \- Movie Player dla Linuksa 44 mplayer \- Movie Player for Linux
46 .br 45 .br
47 mencoder \- Enkoder (Koder) Filmów dla Linuksa 46 mencoder \- Movie Encoder for Linux
48 47
49 .\" -------------------------------------------------------------------------- 48 .\" --------------------------------------------------------------------------
50 .\" SKŁADNIA 49 .\" Synopsis
51 .\" -------------------------------------------------------------------------- 50 .\" --------------------------------------------------------------------------
52 . 51 .
53 .SH "SKŁADNIA" 52 .SH SYNOPSIS
54 .na 53 .na
55 .nh 54 .nh
56 .B mplayer 55 .B mplayer
57 .RI [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ playlista\ | \ -\ ] 56 .RI [options]\ [ \ file\ | \ URL\ | \ playlist\ | \ -\ ]
58 .br 57 .br
59 .B mplayer 58 .B mplayer
60 'in +\n[.k]u 59 'in +\n[.k]u
61 [opcje globalne] 60 [global options]
62 .I plik1 61 .I file1
63 [opcje specyficzne] [plik2] [opcje specyficzne] 62 [specific options] [file2] [specific options]
64 .br 63 .br
65 .in 64 .in
66 .B mplayer 65 .B mplayer
67 'in +\n[.k]u 66 'in +\n[.k]u
68 [opcje globalne] 67 [global options]
69 .RI { "grupa plików i opcji" } 68 .RI { "group of files and options" }
70 [grupa opcji specyficznych] 69 [group specific options]
71 .br 70 .br
72 .in 71 .in
73 .B mplayer 72 .B mplayer
74 'in +\n[.k]u 73 'in +\n[.k]u
75 .RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://tytuł 74 .RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://title
76 [opcje] 75 [options]
77 .br 76 .br
78 .in 77 .in
79 .B mplayer 78 .B mplayer
80 'in +\n[.k]u 79 'in +\n[.k]u
81 .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] :// 80 .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] ://
82 [użytkownik:hasło@]\fIURL\fP[:port] [opcja] 81 [user:passwd@]\fIURL\fP[:port] [options]
83 .br 82 .br
84 .in 83 .in
85 .B mencoder 84 .B mencoder
86 [opcje] 85 [options]
87 .RI [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ] 86 .RI [ \ file\ | \ URL\ | \ -\ ]
88 [\-o\ plik] 87 [\-o\ file]
89 .br
90 .RB [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ]\ [\-o\ plik]
91 .br 88 .br
92 .B gmplayer 89 .B gmplayer
93 [opcje] 90 [options]
94 [\-skin\ skórka] 91 [\-skin\ skin]
95 .ad 92 .ad
96 .hy 93 .hy
97 94
98 .\" -------------------------------------------------------------------------- 95 .\" --------------------------------------------------------------------------
99 .\" Opis 96 .\" Description
100 .\" -------------------------------------------------------------------------- 97 .\" --------------------------------------------------------------------------
101 . 98 .
102 .SH OPIS 99 .SH DESCRIPTION
103 .B mplayer 100 .B mplayer
104 to odtwarzacz filmów dla LINUKSA (działa w wielu innych Uniksach, i na nie x86 101 is a movie player for LINUX (runs on many other Unices and non\-x86 CPUs, see
105 CPU, patrz dokumentacja). 102 the documentation).
106 Odtwarza większość plików MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, 103 It plays most MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, OGG/\:OGM,
107 OGG/\:OGM, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, pliki RoQ, opartych na 104 VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM and RoQ files, supported by many
108 kodekach XAnim i Win32 DLL. 105 native, XAnim, and Win32 DLL codecs.
109 Możesz odtwarzać VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX 3/\:4/\:5, a nawet filmy WMV 106 You can watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX\ 3/\:4/\:5 and even WMV movies,
110 (bez bibliotek avifile). 107 too (without using the avifile library).
111 .PP 108 .PP
112 Kolejną ważną cechą mplayera jest szeroki wybór wspieranych sterowników 109 Another great feature of MPlayer is the wide range of supported output
113 wyjścia. Pracuje z X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, 110 drivers.
114 ale możesz używać GGI, SDL (i w tym przypadku wszystkich ich sterowników), 111 It works with X11, XV, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you
115 VESA (we wszystkich kartach kompatybilnych z VESA, nawet bez X!) i niektóre 112 can also use GGI, SDL (and this way all their drivers), VESA (on every VESA
116 niskopoziomowe specyficzne dla kart sterowniki (dla Matrox, 3Dfx i ATI), i niektóre 113 compatible card, even without X11), some low level card-specific drivers (for
117 sprzętowe dekodery MPEG, takie jak Siemens DVB, DXR2 i DXR3/\:Hollywood+. 114 Matrox, 3Dfx and ATI) and some hardware MPEG decoder boards, such as the
118 Większość z nich wspiera programowe lub sprzętowe skalowanie, więc będziesz 115 Siemens DVB, DXR2 and DXR3/\:Hollywood+.
119 mógł oglądać filmy na pełnym ekranie. 116 Most of them support software or hardware scaling, so you can enjoy movies in
117 fullscreen.
120 .PP 118 .PP
121 MPlayer ma "wyświetlanie na ekranie" (OSD) w celu pokazania informacji, ładne 119 MPlayer has an onscreen display (OSD) for status information, nice big
122 duże, wygładzane i cieniowane wyświetlanie napisów i wizualne sprzężenie ze 120 antialiased shaded subtitles and visual feedback for keyboard controls.
123 sterowaniem klawiatury. Wspierane są czcionki europejskie/\:ISO 8859-1,2 121 European/\:ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic and Korean
124 (polskie, czeskie, angielskie itp.), cyrylica, koreańskie w 9 formatach napisów 122 fonts are supported along with 10 subtitle formats (MicroDVD, SubRip,
125 (MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub i nasz: MPsub) 123 SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub and our own: MPsub) and
126 i napisy DVD (strumienie SPU, VobSub i Closed Captions). 124 DVD subtitles (SPU streams, VobSub and Closed Captions).
127 125 .PP
128 .B mencoder 126 .B mencoder
129 (Koder Filmów MPlayera) jest to prosty koder (kompresor) filmów, zaprojektowany do 127 (MPlayer's Movie Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode
130 kodowania filmów otwieranych MPlayerem (patrz wyżej) do innych wspieranych formatów 128 MPlayer-playable movies (see above) to other MPlayer-playable formats (see
131 (patrz poniżej). 129 below).
132 Potrafi kodować do DivX4, XviD, kodeki libavcodec, PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio 130 It encodes to DivX4, XviD, one of the libavcodec codecs and PCM/\:MP3/\:VBRMP3
133 1,2 lub 3-krokowo. 131 audio in 1, 2 or 3\ passes.
134 Potrafi również kopiować strumieniowo, posiada potężny system pluginów (przycinanie, powiększanie, odwracanie, 132 Furthermore it has stream copying abilities, a powerful plugin system (crop,
135 postprocesing, obracanie, skalowanie, szum, konwersja rgb/yuv) i inne. 133 expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, rgb/\:yuv conversion) and
134 more.
136 .PP 135 .PP
137 .B gmplayer 136 .B gmplayer
138 to MPlayer z graficznym interfejsem użytkownika. 137 is MPlayer with a graphical user interface.
139 Posiada te same opcje co MPlayer. 138 It has the same options as MPlayer.
140 139
141 140
142 .\" -------------------------------------------------------------------------- 141 .\" --------------------------------------------------------------------------
143 .\" Opcje 142 .\" Options
144 .\" -------------------------------------------------------------------------- 143 .\" --------------------------------------------------------------------------
145 . 144 .
146 .SH OGÓLNE INFORMACJE 145 .SH "GENERAL NOTES"
147 .B Sprawdź też dokumentację html. 146 .B Also see the HTML documentation!
148 .PP 147 .PP
149 Każda "flaga" opcji ma "przeciwflagę" do pary, np. dla \-fs przeciwną jest 148 Every 'flag' option has a 'noflag' counterpart, e.g.\& the opposite of the
150 opcja \-nofs. 149 \-fs option is \-nofs.
151 .PP 150 .PP
152 Możesz umieścić wszystkie opcje w pliku konfiguracyjnym, z którego mplayer 151 You can put all of the options in a configuration file which will be read
153 będzie czytał przy uruchamianiu. Główny plik konfiguracyjny 'mplayer.conf' 152 every time mplayer is run.
154 jest katalogu konfiguracyjnym (np.\& /etc/\:mplayer lub /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), 153 The system-wide configuration file 'mplayer.conf' is in your configuration
155 a określony dla użytkownika to '~/:.mplayer/config'. 154 directory (e.g.\& /etc/\:mplayer or /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), the user
156 Opcje określone przez użytkownika unieważniają opcje z głównego pliku i opcje 155 specific one is '~/\:.mplayer/\:config'.
157 podawane z linii poleceń. 156 User specific options override system\-wide options and options given on the
158 Składnia pliku konfiguracyjnego to 'opcja=<wartość>', wszystko po \'#' uważane 157 command line override either.
159 jest za komentarz. 158 The syntax of the configuration files is 'option=<value>', everything after a
160 Opcje działające bez wartości mogą być włączone przez ustawienie 'yes' lub \'1' 159 \'#' is considered a comment.
161 i wyłączane przez przypisanie im 'no' lub '0'. 160 Options that work without values can be enabled by setting them to 'yes' or
162 Również podopcje mogą być określane w ten sposób. 161 \'1' and disabled by setting them to 'no' or '0'.
163 162 Even suboptions can be specified in this way.
164 .I PRZYKŁAD: 163
165 .br 164 .I EXAMPLE:
166 # Używaj sterownika Matrox jako domyślnego. 165 .br
166 # Use Matrox driver by default.
167 .br 167 .br
168 vo=xmga 168 vo=xmga
169 .br 169 .br
170 # Uwielbiam stać na rękach gdy oglądam filmy. 170 # I love practicing handstands while watching videos.
171 .br 171 .br
172 flip=yes 172 flip=yes
173 .br 173 .br
174 # Dekoduj/\:koduj wielokrotne pliki png, zaczynaj do -mf on 174 # Decode/\:encode multiple files from png, start with -mf on
175 .br 175 .br
176 mf= type=png:fps=25 176 mf= type=png:fps=25
177 177
178 Możesz naspisać plik konfiguracyjny pliku (wynikowego). 178 You can also write file-specific configuration files.
179 Jeśli zamierzasz mieć plik konfiguracyjny dla pliku o nazwie 'movie.avi', utwórz 179 If you wish to have a config file for a file called 'movie.avi', create a file
180 plik nazwany 'movie.avi.conf' z opcjami w nim i przenieś go do 180 named 'movie.avi.conf' with the file-specific options in it and put it in
181 ~/.mplayer lub do tego samego katalogu, co film. 181 ~/.mplayer or in the same directory as the file.
182 182
183 .SH "OPCJE ODTWARZACZA (TYLKO MPLAYER)" 183 .SH "PLAYER OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
184 .TP 184 .TP
185 .B \-, \-use-stdin 185 .B \-, \-use-stdin
186 Czytaj dane z stdin. 186 Read data from stdin.
187 Opcja \-idx nie współpracuje w połączeniu z tym. 187 The \-idx option does not work in conjunction with this.
188 .TP 188 .TP
189 .B \-autoq <jakość> (używaj z \-vf pp) 189 .B \-autoq <quality> (use with \-vf pp)
190 Dynamiczne zmiany poziomu postprocesingu w zależności od dostępnego wolnego 190 Dynamically changes the level of postprocessing depending on available spare
191 czasu procesora. 191 CPU time.
192 Numer, który wyszczególnisz, będzie najwyższym poziomem. 192 The number you specify will be the maximum level used.
193 Najczęściej możesz używać dużych liczb. 193 Usually you can use some big number.
194 Musisz użyć w komendie \-vf pp bez parametrów, aby użyć tej opcji. 194 You have to use \-vf pp without parameters in order to use this.
195 .TP 195 .TP
196 .B \-autosync <czynnik> 196 .B \-autosync <factor>
197 Stopniowo dostosowuj synchronizację A/\:V bazując na pomiarze opóźnień audio. 197 Gradually adjusts the A/\:V sync based on audio delay measurements.
198 Wyszczególnienie \-autosync\ 0, domyślnie, spowoduje, że "czas" klatki będzie 198 Specifying \-autosync\ 0, the default, will cause frame timing to be based
199 bazowany zupełnie na pomiarze opóźnienia audio. 199 entirely on audio delay measurements.
200 Wyszczególnienie \-autosync\ 1 zrobi to samo, ale nieznacznie zmieni używany 200 Specifying \-autosync\ 1 will do the same, but will subtly change the A/\:V
201 algorytm korekcji A/\:V. 201 correction algorithm used.
202 Nierówne klatki wideo szacowane, które odtwarzane są dobrze z \-nosound często 202 An uneven video frame rate in a movie which plays fine with \-nosound can
203 mogą być wspomagane przez ustawienie tego do całkowitych wartości większych niż 1. 203 often be helped by setting this to an integer value greater than 1.
204 Większe wartości, bliższe timingowi (klatki) będą -nosound. 204 The higher the value, the closer the timing will be to -nosound.
205 Wypróbuj \-autosync\ 30 do tłumienia problemów ze sterownikami dźwięku, które 205 Try \-autosync\ 30 to smooth out problems with sound drivers which do
206 nie nadzorują perfekcyjnie pomiaru opóźnienia. 206 not implement a perfect audio delay measurement.
207 Z tą wartością, jeżeli zdarzy się duże odgałęzienie synchronizacji A/\:V, 207 With this value, if large A/\:V sync offsets occur, they will only take about
208 zostaną wzięte tylko 1 lub 2 sekundy do wyregulowania. 208 1 or 2\ seconds to settle out.
209 To opóźnienie w reakcji z czasem do nagłego wygałęzienia 209 This delay in reaction time to sudden A/\:V offsets should be the only
210 Opóźnienie w reakcji czasu do nagłego offsetu A/\:V powinno być tylko ubocznym 210 side-effect of turning this option on, for all sound drivers.
211 efektem włączanie tej opcji, dla wszystkich sterowników dźwięku.
212 .TP 211 .TP
213 .B \-benchmark 212 .B \-benchmark
214 Pokaż statystyki użycia procesora i przesuwania klatek na końcu. 213 Prints some statistics on CPU usage and dropped frames at the end.
215 Używaj w kombinacji z \-nosound i \-vo null dla benchmarku tylko wideo. 214 Use in combination with \-nosound and \-vo null for benchmarking only the
216 .TP 215 video codec.
217 .B \-edl <nazwa\ pliku> 216 .TP
218 Włącza edytowanią listę decyzji (ang. edit decision list (EDL)) podczas odtwarzania. 217 .B \-edl <filename>
219 Wideo będzie pominięte, audio będzie wyciszanie i podgłaszane zgodzie z wpasami 218 Enables edit decision list (EDL) actions during playback.
220 w podanym pliku. 219 Video will be skipped over and audio will be muted and unmuted according to
221 Po szczegóły i informacje jak tego używać sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. 220 the entries in the given file.
222 .TP 221 See DOCS/documentation.html#edl for details on how to use this.
223 .B \-edlout <nazwa\ pliku> 222 .TP
224 Tworzy nowy plik i zapisuje edytowaną listę decyzji (EDL) zapisywaną do tego pliku. 223 .B \-edlout <filename>
225 Podczas odtwarzania, kiedy użytkownik wciśnie 'i', wpisy do pominiętych dwóch 224 Creates a new file and writes edit decision list (EDL) records to that file.
226 ostatnich sekund zostaną zapisane do pliku. 225 During playback, when the user hits 'i', an entry to skip over the last two
227 Prowadzi to do startowege punktu, z którego użytkownik może 'delikatnie ustawic' 226 seconds of playback will be written to the file.
228 wpisy EDL później. 227 This provides a starting point from which the user can fine-tune EDL entries
229 Po szczegóły sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. 228 later.
230 .TP 229 See DOCS/documentation.html#edl for details.
231 .B \-enqueue (Tylko GUI) 230 .TP
232 Kolejkuj pliki podane w linii komend w playlistę, zamiast odrazu je odtwarzać. 231 .B \-enqueue (GUI only)
233 .TP 232 Enqueue files given on the command line in the playlist instead of playing them
234 .B \-fixed-vo (KOD BETA!) 233 immediately.
235 Wymusza ustawienia systemu wideo dla plików wielokrotnych (jedna (nie)inicjalizacja 234 .TP
236 dla wszytskich plików). 235 .B \-fixed-vo (BETA CODE!)
237 Dlatego też tylko jedno okno zostanie otworzone dla wszystkich plików. 236 Enforces a fixed video system for multiple files (one (un)initialisation for
238 Obecnie następujące sterowniki możnawykorzystać: x11, xv, xvidix, xmga, gl2 i svga. 237 all files).
239 .TP 238 Therefore only one window will be opened for all files.
240 .B \-framedrop (zobacz także opcję \-hardframedrop !) 239 Currently the following drivers are fixed-vo compliant: x11, xv, xvidix, xmga,
241 Porzuca wyświetlanie niektórych klatek, by utrzymać synchronizacje A/\:V na wolnych 240 gl2, and svga.
242 systemach. Filtry wideo nie będą stosowane dla tych klatek. 241 .TP
243 Dla klatek B nawet dekodowanie jest kompletnie pominięte. 242 .B \-framedrop (also see \-hardframedrop)
244 .TP 243 Skip displaying some frames to maintain A/\:V sync on slow systems.
245 .B \-h, \-\-help 244 Video filters are not applied to such frames.
246 Zobacz małe streszczenie opcji. 245 For B frames even decoding is skipped completely.
246 .TP
247 .B \-h, \-help, \-\-help
248 Show short summary of options.
247 .TP 249 .TP
248 .B \-hardframedrop 250 .B \-hardframedrop
249 Większa intensywność opuszczania klatek (dekodowanie przerywane). Prowadzi do 251 More intense frame dropping (breaks decoding).
250 zniekształceń obrazu. 252 Leads to image distortion!
251 .TP 253 .TP
252 .B \-identify 254 .B \-identify
253 Pokaż parametry pliku w łatwo przyswajanym formacie. 255 Show file parameters in easy parsable format.
254 Skrypt gładko identyfikuje inne wyjścia mplayera i (mamy nadzieję) pokazuje nazwy plików. 256 The wrapper script TOOLS/midentify suppresses the other mplayer output and
255 .TP 257 (hopefully) shellescapes the filenames.
256 .B \-input <komendy> 258 .TP
257 Ta opcja może być używana do konfiguracji pewnych części systemu wejściowego. 259 .B \-input <commands>
258 Podstawowa ścieżka to ~/\:..mplayer/. 260 This option can be used to configure certain parts of the input system.
259 261 Paths are relative to ~/\:.mplayer/.
260 .I INFORMACJA: 262
261 .br 263 .I NOTE:
262 Autopowtarzanie jest obecnie tylko wspierane przez dżojstiki. 264 .br
263 .br 265 Autorepeat is currently only supported by joysticks.
264 Dostępne opcje to: 266 .br
265 267 Available commands are:
266 .PD 0 268
267 .RSs 269 .PD 0
268 .IPs conf=<plik> 270 .RSs
269 Czytaj alternatywny input.conf. Jeżeli podany był bez ścieżki, wybierany jest 271 .IPs conf=<file>
270 ~/\:.mplayer. 272 Read alternative input.conf.
273 If given without pathname, ~/\:.mplayer is assumed.
271 .IPs ar\-delay 274 .IPs ar\-delay
272 Zwlekaj w msek przed tym, jak wystartujemy, żeby automatycznie powtórzyć klucz 275 Delay in msec before we start to autorepeat a key (0 to disable).
273 (0 żeby wyłączyć).
274 .IPs ar\-rate 276 .IPs ar\-rate
275 Jak często ma być naciskany klawisz na sekundę kiedy powtarzamy. 277 How many key presses per second when we autorepeat.
276 .IPs keylist 278 .IPs keylist
277 Pokaż wszystkie klawisze, którymi można przeskakiwać. 279 Prints all keys that can be bound.
278 .IPs cmdlist 280 .IPs cmdlist
279 Pokaż wszystkie komendy, którymi można przeskakiwać. 281 Prints all commands that can be bound.
280 .IPs js\-dev 282 .IPs js\-dev
281 Wybierz urządzenie sterujące (domyślnie jest to /\dev/\:input/\:js0). 283 Specifies the joystick device to use (default is /dev/\:input/\:js0).
282 .IPs plik 284 .IPs file
283 Czytaj komendy z otrzymanego pliku. 285 Read commands from the given file.
284 Głównie pożyteczny z fifo. 286 Mostly useful with a fifo.
285 .RE 287 .RE
286 .PD 1 288 .PD 1
287 . 289 .
288 .TP 290 .TP
289 .B \-lircconf <plik\ konfiguracyjny> 291 .B \-lircconf <file>
290 Wybierz plik konfiguracyjny dla LIRC (zdalana kontrola Linuxa na podczerwień, 292 Specifies a configuration file for LIRC (Linux Infrared Remote Control, see
291 zobacz http://www.lirc.org), jeżeli nie odpowiada ci domyślnie ~/.lircrc. 293 http://www.lirc.org) if you don't like the default ~/\:.lircrc.
292 .TP 294 .TP
293 .B \-loop <numer> 295 .B \-loop <number>
294 Ilość <numer> powtarzania odtwarzania filmu. 296 Loops movie playback <number> times.
295 0 oznacza zawsze. 297 0 means forever.
296 .TP 298 .TP
297 .B \-menu (KOD BETA) 299 .B \-menu (BETA CODE)
298 Włącz wsparcie menu OSD. 300 Turn on OSD menu support.
299 .TP 301 .TP
300 .B \-menu-root <wartość> (KOD BETA) 302 .B \-menu-root <value> (BETA CODE)
301 Wybierz menu główne. 303 Specify the main menu.
302 .TP 304 .TP
303 .B \-menu-cfg <plik> (KOD BETA) 305 .B \-menu-cfg <file> (BETA CODE)
304 Użyj alternatywnego pliku menu.conf. 306 Use an alternative menu.conf.
305 .TP 307 .TP
306 .B \-nojoystick 308 .B \-nojoystick
307 Wyłącz wspieranie dżojstika. 309 Turns off joystick support.
308 Domyślnie jest włączone, jeżeli ją wkompilowałeś. 310 Default is on, if compiled in.
309 .TP 311 .TP
310 .B \-nolirc 312 .B \-nolirc
311 Wyłącz wspieranie LIRC. 313 Turns off LIRC support.
312 .TP 314 .TP
313 .B \-nortc \ \ 315 .B \-nortc \ \
314 Wyłącz używanie Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) jako mechanizm 316 Turns off usage of the Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) as timing
315 taimingu. 317 mechanism.
316 .TP 318 .TP
317 .B \-playlist <plik> 319 .B \-playlist <file>
318 Odtwarzaj pliki według tej listy (1 plik rzędzie, lub Winamp, lub format asx). 320 Play files according to a playlist (1 file per row or Winamp or ASX format).
319 .TP 321 .TP
320 .B \-quiet \ \ 322 .B \-quiet \ \
321 Wyświetlaj mniej komunikatów statusu. 323 Display less output and status messages.
322 .TP 324 .TP
323 .TP 325 .B \-really\-quiet \ \
324 .B \-really\-quiet \ \ 326 Display even less output and status messages.
325 Wyświetlaj jeszcze mniej komunikatów statusu.
326 .TP 327 .TP
327 .B \-sdp 328 .B \-sdp
328 Określeniem tego pliku wejściowego jest SDP ('Protokół Rodzaju Sesji') 329 Specifies that the input file is a SDP ('Session Description Protocol')
329 Plik ten opisuje sesję RTP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). 330 file that describes an RTP session (see http://www.live.com/mplayer/).
330 .TP 331 .TP
331 .B \-shuffle \ \ 332 .B \-shuffle \ \
332 Odtwarzaj pliki w losowej kolejności. 333 Play files in random order.
333 .TP 334 .TP
334 .B \-skin <katalog\ skórki> (KOD BETA) 335 .B \-skin <skin\ directory> (BETA CODE)
335 Załaduj skórkę z podanego katalogu (BEZ nazwy ścieżki). 336 Load skin from the given directory (WITHOUT path name).
336 337
337 .I PRZYKŁAD: 338 .I EXAMPLE:
338 .PD 0 339 .PD 0
339 .RSs 340 .RSs
340 .IPs "\-skin fittyfene" 341 .IPs "\-skin fittyfene"
341 Próbuje Skin/fittyfene. 342 tries Skin/fittyfene.
342 Najpierw sprawdza 343 It first checks
343 /usr/local/share/mplayer/ 344 /usr/local/share/mplayer/
344 a potem ~/.mplayer/. 345 and afterwards ~/.mplayer/.
345 .RE 346 .RE
346 .PD 1 347 .PD 1
347 . 348 .
348 .TP 349 .TP
349 .B \-slave \ \ 350 .B \-slave \ \
350 Ta opcja przełącza w tryb slave. 351 This option switches on slave mode.
351 Planowane do użycia MPlayer'a jako backend innych programów. 352 This is intended for use of MPlayer as a backend to other programs.
352 Zamiast przechwytywania wciśniętych klawiszy klawiatury, MPlayer będzie 353 Instead of intercepting keyboard events, MPlayer will read simplistic command
353 czytał proste komendy. 354 lines from its stdin.
354 Sekcja 355 The section
355 .B PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE 356 .B SLAVE MODE PROTOCOL
356 Wyjaśnia składnię. 357 explains the syntax.
357 .TP 358 .TP
358 .B \-softsleep 359 .B \-softsleep
359 Używaj wysokiej jakości oprogramowania zegarów. Dokładnie działa RTC bez 360 Uses high quality software timers.
360 wymagania specjalnych przywilejów. Opłaca się na szybkich procesorach. 361 As precise as the RTC without requiring special privileges.
362 Comes at the price of higher CPU consumption.
361 .TP 363 .TP
362 .B \-speed <0.01\-100> 364 .B \-speed <0.01\-100>
363 Ustaw prędkość tępa odtwarzania. 365 Set playback speed rate.
364 .TP 366 .TP
365 .B \-sstep <sek> 367 .B \-sstep <sec>
366 Określ ilość sekund, między wyświetlonymi klatkami. 368 Specifies seconds between displayed frames.
367 Użyteczny w pokazie klatek (slideshow). 369 Useful for slideshows.
368 370
369 371
370 .SH "OPCJE DEMUXERA/STRUMIENI" 372 .SH "DEMUXER/STREAM OPTIONS"
371 .TP 373 .TP
372 .B \-aid <id> (patrz też opcje \-alang) 374 .B \-aid <id> (also see \-alang option)
373 Wybierz kanał audio [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 375 Select audio channel [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127
374 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191] 376 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191]
375 MPlayer wyświetli dostępne ID'esy, kiedy uruchamia się w trybie verbose (-v). 377 MPlayer prints the available IDs when running in verbose (-v) mode.
376 .TP 378 .TP
377 .B \-alang <dwu literowy\ kod\ kraju> (patrz opcję \-aid) 379 .B \-alang <two letter\ country\ code> (also see \-aid option)
378 Działa tylko z odtwarzaniem DVD. 380 Works only for DVD playback.
379 Wybiera język dźwięku na DVD. Zawsze próbuje otworzyć strumień audio pasujący 381 It selects the DVD audio language and always tries to play audio streams whose
380 do podanego kodu. Aby uzyskać listę dostępnych języków, użyj opcji \-v. i 382 language matches the given code.
381 zajrzyj do rezultatów. 383 For the list of available languages, use with the \-v option and look at the
382 384 output.
383 .I PRZYKŁAD: 385
384 .PD 0 386 .I EXAMPLE:
385 .RSs 387 .PD 0
386 .IPs "\-alang pl,en" 388 .RSs
387 Odtwarza polski i powraca do angielskiego, gdy polski nie jest dostępny. 389 .IPs "\-alang hu,en"
388 .RE 390 Plays Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available.
389 .PD 1 391 .RE
390 . 392 .PD 1
391 .TP 393 .
392 .B \-audio\-demuxer <numer> (\-tylko pliki audio) 394 .TP
393 Zmusza audio demuxera do typu \-audiofile. 395 .B \-audio\-demuxer <number> (\-audiofile only)
394 Podaj ID demuxera które są zdefiniowane w demuxers.h. 396 Force audio demuxer type for \-audiofile.
395 Użyj \-audio\-demuxer 17 by wymusić wykrywanie .mp3. 397 Give the demuxer ID as defined in demuxers.h.
396 .TP 398 Use \-audio\-demuxer 17 to force .mp3 detection.
397 .B \-audiofile <nazwa\ pliku> 399 .TP
398 Otwórz audio z zewnętrznego pliku (WAV, MP3 lub Ogg Vorbis) podczas 400 .B \-audiofile <filename>
399 odtwartzania filmu. 401 Play audio from an external file (WAV, MP3 or Ogg Vorbis) while viewing a
400 .TP 402 movie.
401 .B \-bandwidth <wartość> 403 .TP
402 Określ maksymalny bandwith (bufor) dla strumieniowania sieciowego (dla serwerów 404 .B -audiofile-cache <kBytes>
403 będzie to w stanie przesłać zawartość różnych bitrataów) 405 Enables caching for the stream used by -audiofile, using the specified
404 W pełni użyteczne jeśli chcesz odlądać na żywo media ze stumieni przy wolnym połączeniu. 406 amount of memory.
405 .TP 407 .TP
406 .B \-cdrom\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> 408 .B \-bandwidth <value>
407 Zmień ścieżkę do urządzenia CDROM z domyślnego /dev/\:cdrom. 409 Specify the maximum bandwidth for network streaming (for servers that are
408 .TP 410 able to send content in different bitrates).
409 .B \-cache <kbajty> 411 Useful if you want to watch live streamed media behind a slow connection.
410 Ta opcja określa ile pamięci (w kbajtach) ma być użyte do precachingu 412 .TP
411 pliku/\:URL. 413 .B \-cdrom\-device <path\ to\ device>
412 Szczególnie użyteczne w powolnych mediach (domyślnie \-nocache). 414 Override default CDROM drive name /dev/\:cdrom.
413 .TP 415 .TP
414 .B \-cdda <opcja1:opcja2> 416 .B \-cache <kBytes>
415 Ta opcja może być użyta by otworzyć CD Audio w MPlayerze. 417 This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a
416 .br 418 file/\:URL.
417 Dostępne opcje to: 419 Especially useful on slow media (default is \-nocache).
418 . 420 .TP
419 .RSs 421 .B \-cdda <option1:option2>
420 .IPs speed=<wartość> 422 This option can be used to tune the CD Audio reading feature of MPlayer.
421 ustal prędkość obrotów CD 423 .br
422 .IPs paranoia=<wartość> 424 Available options are:
423 ustal poziom paranoia (0-2) 425 .
424 .RSss 426 .RSs
425 0: wyłącz sprawdzanie 427 .IPs speed=<value>
426 .br 428 set CD spin speed
427 1: sprawdzanie tylko overlap (domyślnie) 429 .IPs paranoia=<0\-2>
428 .br 430 set paranoia level
429 2: pełna korekcja danych i weryfikacja 431 .RSss
430 .REss 432 0: disable checking
431 .IPs generic-dev=<wartość> 433 .br
432 użyj wybranego urządzenia SCSI 434 1: overlap checking only (default)
433 .IPs sector-size=<wartość> 435 .br
434 rozmiar obszaru czytania 436 2: full data correction and verification
435 .IPs overlap=<wartość> 437 .REss
436 wymuś minimalny overlap search podczas weryfikacji do <wartość> sektorów. 438 .IPs generic-dev=<value>
439 use specified generic SCSI device
440 .IPs sector-size=<value>
441 atomic read size
442 .IPs overlap=<value>
443 force minimum overlap search during verification to <value> sectors.
437 .IPs toc-bias 444 .IPs toc-bias
438 Zakłada, że początek równoważy się ze ścieżką 1 gdy zaraportowano w TOC 445 Assume that the beginning offset of track 1 as reported in the TOC will be
439 zaadresowanie na LBA\ 0. 446 addressed as LBA\ 0.
440 Niektóre sterowniki Toshiba potrzebują ich by poprawnie określić granice 447 Some Toshiba drives need this for getting track boundaries correct.
441 ścieżek. 448 .IPs toc-offset=<value>
442 .IPs toc-offset=<wartość> 449 Add <value> sectors to the values reported when addressing tracks.
443 Dodaj sektory <wartość> do wartości podanych podczas adresowania ścieżek. 450 May be negative.
444 Może być ujemna. 451 .IPs (no)skip
445 .IPS (no)skip 452 (never) accept imperfect data reconstruction.
446 (nie) akceptuj wadliwych rekonstrukcji danych. 453 .RE
447 .RE 454 .
448 . 455 .TP
449 .TP 456 .B \-channels <number>
450 .B \-channels <numer> 457 Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified.
451 Wybierz liczbę kanałów odtwarzania, domyślnie 2 jeżeli nie został określony. 458 If the number of output channels is bigger than the number of input channels
452 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, 459 empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono
453 puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał 460 channel is repeated in both output channels).
454 mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). 461 If the number of output channels is smaller than the number of input channels,
455 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałów wejścia, 462 results depend on the audio decoder (\-afm).
456 wynik zależny jest od dekodera audio (\-afm). 463 MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as
457 MPlayer wysyła zapytanie do dekodera by dekodował audio do wybranej ilości 464 specified.
458 kanałów. 465 Now it's up to the decoder to fulfill the requirement.
459 Potem ustawia dekoder by spełniał wymagania. 466 If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels
460 Jeżeli dane wyjściowe dekodera zawierają więcej kanałow niż wymagane, 467 are truncated.
461 przekraczające kanały zostaną przycięte. Zazwyczaj jest to potrzebne tylko przy 468 This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs).
462 odtwarzaniu plików wideo z dźwiękiem AC3 (takich jak DVD). W tym przypadku 469 In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the
463 liba52 dekoduje domyślnie i poprawnie miksuje w dół (downmixe) audio w wymaganej 470 audio into the requested number of channels.
464 liczbie kanałów. 471
465 472 .I NOTE:
466 .I INFORMACJA: 473 .br
467 .br 474 This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers
468 Aktualnie ta opcja jest honorowana przez kodeki (tylko AC3), filtry (surround) 475 (OSS at least).
469 i sterowniki ao (co najmniej OSS). 476 .br
470 .br 477 Available options are:
471 Dostępne opcje to:
472 478
473 .PD 0 479 .PD 0
474 .RSs 480 .RSs
475 .IPs 2 481 .IPs 2
476 Stereo 482 Stereo
480 Full 5.1 486 Full 5.1
481 .RE 487 .RE
482 .PD 1 488 .PD 1
483 . 489 .
484 .TP 490 .TP
485 .B \-chapter <id\ rozdziału[-<id\ końcowego\ rozdziału>] 491 .B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>]
486 Od którego rozdziału rozpoczyna odtwarzanie. 492 Specify which chapter to start playing at.
487 Opcjonalnie określa w którym rozdziale kończy odtwarzanie (domyślnie: 1). 493 Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1).
488 Przykład można znaleźć poniżej. 494 Examples can be found below.
489 .TP 495 .TP
490 .B \-csslib <nazwa\ pliku> 496 .B \-csslib <filename>
491 (opcja starego stylu DVD) Ta opcje jest używana do zmiany domyślnej 497 (old-style DVD option) This option is used to override the default location of
492 lokalizacji libcss.so. 498 libcss.so.
493 .TP 499 .TP
494 .B \-cuefile <nazwa\ pliku> (zabacz także \-vcd) 500 .B \-cuefile <filename> (see \-vcd too)
495 Odtwarzaj (S)VCD z obrazów dysków CDRwin (format pliku bin/cue), opisanych 501 Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the
496 przez wybrany plik. 502 specified file.
497 .TP 503 .TP
498 .B \-demuxer <numer> 504 .B \-demuxer <number>
499 Wymuszenie typu demuxera. 505 Force demuxer type.
500 Podaj ID demuxera zdefiniowane w demuxers.h. 506 Give the demuxer ID as defined in demuxers.h.
501 Użyj \-demuxer 17 by wymusić detekcje mp3. 507 Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection.
502 .TP 508 .TP
503 .B \-dumpaudio (tylko MPLAYER) 509 .B \-dumpaudio (MPLAYER only)
504 Zrzucanie surowego skompresowanego strumienia audio do ./stream.dump 510 Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3).
505 (przydatny z mpeg/ac3). 511 .TP
506 .TP 512 .B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only)
507 .B \-dumpfile <nazwa\ pliku> (tylko MPLAYER) 513 Specify which file MPlayer should dump to.
508 Ustal plik który powinien być zrzucony. 514 Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream.
509 Powinien być użyty razem z \-dumpaudio/\-dumpvideo/\-dumpstream. 515 .TP
510 .TP 516 .B \-dumpstream (MPLAYER only)
511 .B \-dumpstream (tylko MPLAYER) 517 Dumps the raw stream to ./\:stream.dump.
512 Zrzuca surowy strumień do ./\:stream.dump. 518 Useful when ripping from DVD or network.
513 Przydatny gdy rippujesz z DVD lub sieci. 519 .TP
514 .TP 520 .B \-dumpvideo (MPLAYER only)
515 .B \-dumpsub (tylko MPLAYER) 521 Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable).
516 Zrzuca strumień napisów ze strumienia VOB. 522 .TP
517 .TP 523 .B \-dvd <title\ id>
518 .B \-dumpvideo (tylko MPLAYER) 524 Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play.
519 Zrzuca surowy skompresowany strumień video do ./\:stream.dump (nie bardzo 525 For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie.
520 użyteczny). 526
521 .TP 527 .I NOTE:
522 .B \-dvd <id\ tytułu> 528 .br
523 Przekaż MPlayerowi które filmy (określone przez id tytułu) ma odtwarzać. 529 Sometimes deinterlacing is required for DVD playback,
524 Dla przykładu czasem '1' to trailery, a '2' to prawdziwy film. 530 see the \-vf pp=0x20000 option.
525 531 .TP
526 .I INFORMACJA: 532 .B \-dvd\-device <path\ to\ device>
527 .br 533 Override default DVD device name /dev/\:dvd.
528 Czasami deinterlacing jest wymagany do odtwarzania DVD, 534 .TP
529 zobacz opcję \-vf pp=0x20000. 535 .B \-dvdangle <angle\ id>
530 .TP 536 Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles.
531 .B \-dvd\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> 537 Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1).
532 Zmień ścieżkę do urządzenia DVD z domyślnej /dev/\:dvd. 538 Examples can be found below.
533 .TP 539 .TP
534 .B \-dvdangle <id\ ujęcia> 540 .B \-dvdauth <DVD\ device>
535 Niektóre dyski DVD zawierają sceny które mogą być oglądane z różnych ujęć. 541 (old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device.
536 Tutaj możesz podać MPlayer które ujęcia ma używać (domyślnie: 1). 542 .TP
537 Przykład można znaleźć poniżej. 543 .B \-dvdkey <CSS\ key>
538 .TP 544 (old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD,
539 .B \-dvdauth <urządzenie\ DVD> 545 this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed
540 (opcja starego stylu DVD) Włącz w DVD autentyfikację korzystając z podanego 546 when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth).
541 urządzenia. 547 .TP
542 .TP 548 .B \-dvdnav (BETA CODE!)
543 .B \-dvdkey <klucz\ CSS> 549 Force usage of libdvdnav.
544 (opcja starego stylu DVD) Gdy dekodujesz skopiowany plik VOB z DVD, ta opcja
545 przekazuje klucz CSS potrzebny do odkodowania VOB (klucz jest wyświetlany
546 podczas autentyfikacji z urządzenia DVD używając \-dvdauth).
547 .TP
548 .B \-dvdnav (KOD BETA)
549 Wymuszaj użycie libdvdnav.
550 .TP 550 .TP
551 .B \-forceidx 551 .B \-forceidx
552 Wymuszaj przebudowanie INDEXu. 552 Force rebuilding of INDEX.
553 Użyteczny dla plików z uszkodzonym indeksem (niesynchroniczny, itp.). 553 Useful for files with broken index (desyncs, etc).
554 Przeszuka plik jeśli to możliwe. 554 Seeking will be possible.
555 Możesz ustalić index na stałe korzystając z MEncoder (patrz dokumentacja). 555 You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation).
556 .TP 556 .TP
557 .B \-fps <wartość> 557 .B \-fps <value>
558 Zmień tempo klatek video (jeżeli wartość jest zła/\:zaginiona w nagłówku) (wartość 558 Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float
559 rzeczywista). 559 number).
560 .TP 560 .TP
561 .B \-frames <numer> 561 .B \-frames <number>
562 Odtwórz/\:konwertuj tylko pierwsze <numer> klatek, potem wyłącz. 562 Play/\:convert only first <number> frames, then quit.
563 .TP 563 .TP
564 .B \-hr\-mp3\-seek (tylko .MP3) 564 .B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only)
565 Dokładne przeszukiwanie mp3. 565 Hi\-res mp3 seeking.
566 Domyślnie: włączone gdy odtwarza z zewnętrznego pliku mp3, 566 Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek
567 gdy potrzebujemy znaleźć bardzo dokładną pozycję do zatrzymania synchronizacji A/\:V. 567 to the very exact position to keep A/\:V sync. It can be slow especially when
568 Potrafi być wolne, szczególnie gdy szukamy do tyłu \- jest to przewijanie z samego 568 seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact
569 początku by znaleźć dokładną klatkę. 569 frame.
570 .TP 570 .TP
571 .B \-idx (patrz opcja \-forceidx) 571 .B \-idx (also see \-forceidx)
572 Przebuduj INDEX AVI jeżeli INDEX nie zostanie znaleziony, ten sposób pozwala 572 Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found,
573 przeszukać plik. Użyteczny przy uszkodzonych/\:niekompletnych przesyłkach, 573 thus allowing seeking.
574 lub źle stworzonych AVI. 574 Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs.
575 .TP 575 .TP
576 .B \-mc <sekundy/klatki> 576 .B \-mc <seconds/frame>
577 Maksymalna korekcja synchronizacji A-V na klatkę (w sekundach). 577 Maximum A-V sync correction per frame (in seconds).
578 .TP 578 .TP
579 .B \-mf <opcja1:opcja2:...> 579 .B \-mf <option1:option2:...>
580 Używany gdy dekodujemy z wielokrotnego pliku PNG lub JPEG. 580 Used when decoding from multiple PNG or JPEG files.
581 .br 581 .br
582 Dostępne opcje to: 582 Available options are:
583 583
584 .PD 0 584 .PD 0
585 .RSs 585 .RSs
586 .IPs on\ \ \ 586 .IPs on\ \ \
587 włącz wspieranie multiplików 587 turns on multifile support
588 .IPs w=<wartość> 588 .IPs w=<value>
589 szerokość danych wyjściowych (autodetekcja) 589 width of the output (autodetect)
590 .IPs h=<wartość> 590 .IPs h=<value>
591 wysokość danych wyjściowych (autodetekcja) 591 height of the output (autodetect)
592 .IPs fps=<wartość> 592 .IPs fps=<value>
593 fps danych wyjściowych (domyślnie: 25) 593 fps of the output (default: 25)
594 .IPs type=<wartość> 594 .IPs type=<value>
595 typ pliku danych wejściowych (dostępne typy : jpeg, png, tga, sgi) 595 type of input files (available types: jpeg, png, tga, sgi)
596 .RE 596 .RE
597 .PD 1 597 .PD 1
598 . 598 .
599 .TP 599 .TP
600 .B \-ni (tylko .AVI) 600 .B \-ni (.AVI only)
601 Wymuś użycie non\-interleaved AVI parser (pozwala odtworzyć niektóre 601 Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing
602 uszkodzone pliki AVI). 602 of some bad AVI files).
603 .TP 603 .TP
604 .B \-nobps (tylko .AVI) 604 .B \-nobps (.AVI only)
605 Nie używaj średniej wartości bajtów/\:sek dla synchronizacji A\-V (AVI). 605 Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI).
606 Pomaga w niektórych plikach AVI z uszkodzonym nagłówkiem. 606 Helps with some AVI files with broken header.
607 .TP 607 .TP
608 .B \-noextbased 608 .B \-noextbased
609 Wyłącza selekcją demuksera bazującą na rozszerzeniu plkiu. 609 Disables filename-extension based demuxer selection.
610 Domyślnie, kiedy typ pliku (demukser) nie może pewnie wykryć 610 By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably
611 (plik nie posiada nagłówka lub jest niewystarczająco pewny), 611 (the file has no header or it is not reliable enough), the filename
612 rozszerzenie pliku jest użyte do wybrania demuksera. Zawsze wraca do zawartości 612 extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based
613 bazowanej na wyborze demiksera. 613 demuxer selection.
614 .TP 614 .TP
615 .B \passwd <hasło> (zobacz też opcję \-user) 615 .B \-passwd <password> (see \-user option too)
616 Podaj hasło dla autentyfikacji http. 616 Specify password for http authentication.
617 .TP 617 .TP
618 .B \-rawaudio <opcja1:opcja2:...> 618 .B \-rawaudio <option1:option2:...>
619 Ta opcja pozwala na odgrywanie plików audio raw. 619 This option lets you play raw audio files.
620 Może także być użyta do otworzenia audio CD bez 44KHz 16Bit stereo. 620 It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo.
621 Dostępne opcje to: 621 .br
622 622 Available options are:
623 .PD 0 623
624 .RSs 624 .PD 0
625 .IPs on\ \ \ 625 .RSs
626 używaj demuxera dźwięku raw 626 .IPs on\ \ \
627 .IPs channels=<wartość> 627 use raw audio demuxer
628 numer kanału 628 .IPs channels=<value>
629 .IPs rate=<wartość> 629 number of channels
630 tempo próbki w sekundach 630 .IPs rate=<value>
631 .IPs samplesize=<wartość> 631 rate in samples per second
632 rozmiar próbki w bajtach 632 .IPs samplesize=<value>
633 .IPs format=<wartość> 633 sample size in byte
634 fourcc w hex 634 .IPs format=<value>
635 .RE 635 fourcc in hex
636 .PD 1 636 .RE
637 . 637 .PD 1
638 .TP 638 .
639 .B \-rawvideo <opcja1:opcja2:...> 639 .TP
640 Ta opcja pozwala ci na odtwarzanie nie wykończonych plików wideo. 640 .B \-rawvideo <option1:option2:...>
641 .br 641 This option lets you play raw video files.
642 Dostępne opcje to: 642 .br
643 643 Available options are:
644 .PD 0 644
645 .RSs 645 .PD 0
646 .IPs on\ \ \ 646 .RSs
647 użuj demuksera nie wykończonych filmów 647 .IPs on\ \ \
648 use raw video demuxer 648 use raw video demuxer
649 .IPs fps=<wartość> 649 .IPs fps=<value>
650 tempo w klatkach na sekundę, domyślne 25.0 650 rate in frames per second, default 25.0
651 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc 651 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc
652 ustaw standard rozmiaru obrazu 652 set standard image size
653 .IPs w=<wartość> 653 .IPs w=<value>
654 szerokość obrazu w pikselach 654 image width in pixels
655 .IPs h=<wartość> 655 .IPs h=<value>
656 wysokość obrazu w pikselach 656 image height in pixels
657 .IPs y420|yv12|yuy2|y8 657 .IPs y420|yv12|yuy2|y8
658 ustaw przestrzeń kolorów 658 set colorspace
659 .IPs format=<wartość> 659 .IPs format=<value>
660 przestrzeń kolorów (fourcc) w hex 660 colorspace (fourcc) in hex
661 .IPs size=<wartość> 661 .IPs size=<value>
662 rozmiar klatki w bajtac 662 frame size in Bytes
663 .RE 663 .RE
664 .PD 1 664 .PD 1
665 . 665 .
666 .TP 666 .TP
667 .B \-rtsp-stream-over-tcp 667 .B \-rtsp-stream-over-tcp
668 Używany z 'rtsp://' URLs do określenia nadciągających pakietów RTP i RTCP 668 Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP
669 będących strumieniami TCP (używanie tego samego połączenia TCP jako RTSP). 669 packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP).
670 Ta opcja będzie pożyteczna, jeżeli masz połączenie z Internetem, 670 This option may be useful if you have a broken Internet connection that does
671 nieprzepuszczające pakietów UDP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). 671 not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/).
672 .TP 672 .TP
673 .B \-skipopening 673 .B \-skipopening
674 Pomiń początek DVD (tylko dvdnav). 674 Skip DVD opening (dvdnav only).
675 .TP 675 .TP
676 .B \-sb <pozycja\ w\ bajtach> (patrz też opcję \-ss) 676 .B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too)
677 Szukaj do pozycji w bajtach. 677 Seek to byte position.
678 Przydatne do odtwarzania z obrazu CDROMu / pliku vob ze śmieciami na początku. 678 Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning.
679 .TP 679 .TP
680 .B \-srate <Hz> 680 .B \-srate <Hz>
681 Wymuś tempo odtwarzania na podane, zmieniając prędkość video zachowaj 681 Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync.
682 synchronizację a-v. MEncoder podaje tę wartość do lame dla resamplingu. 682 MEncoder passes this value to lame for resampling.
683 .TP 683 .TP
684 .B \-ss <czas> (patrz też opcję \-sb) 684 .B \-ss <time> (see \-sb option too)
685 Przeskakuje do podanej pozycji. 685 Seek to given time position.
686 686
687 .I PRZYKŁAD: 687 .I EXAMPLE:
688 .PD 0 688 .PD 0
689 .RSs 689 .RSs
690 .IPs "\-ss 56" 690 .IPs "\-ss 56"
691 przeskakuje do 56 sekundy 691 seeks to 56 seconds
692 .IPs "\-ss 01:10:00" 692 .IPs "\-ss 01:10:00"
693 przeskakuje do 1\ godziny 10\ minut 693 seeks to 1\ hour 10\ min
694 .RE 694 .RE
695 .PD 1 695 .PD 1
696 . 696 .
697 .TP 697 .TP
698 .B \-tv <opcja1:opcja2:...> 698 .B \-tv <option1:option2:...>
699 Ta opcja umożliwia przechwytywanie TV MPlayerem. 699 This option enables the TV grabbing feature of MPlayer.
700 700
701 .I INFORMACJA: 701 .I NOTE:
702 .br 702 .br
703 Mplayer nie akceptuje dwukropków, więc podawaj kropkę w ID urządzenia, 703 MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID
704 (np.\& hw.0,0 zamiast hw:0,0). 704 (e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0).
705 .br 705 .br
706 Jest tak celowo, chociaż możesz wybrać jakieś tempo, kiedy używasz ALSA, 706 Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA,
707 kodek audio LAME potrafi kodować tylko "domyślne" tempo. Otrzymasz jakiś 707 the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates.
708 plik .avi bez dźwięku, kiedy wybierzesz jakiś dziwne tempo i użyjesz tego 708 You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd
709 kodeka. 709 samplerate and use this codec.
710 .br 710 .br
711 Dostępne opcje to: 711 Available options are:
712 . 712 .
713 .RSs 713 .RSs
714 .IPs on\ \ \ 714 .IPs on\ \ \
715 używaj danych wejściowych TV 715 use TV input
716 .IPs noaudio 716 .IPs noaudio
717 bez dźwięku 717 no sound
718 .IPs driver=<wartość> 718 .IPs driver=<value>
719 dostępne: dummy, v4l, bsdbt848 719 available: dummy, v4l, bsdbt848
720 .IPs device=<wartość> 720 .IPs device=<value>
721 Wyszczególnij inne urządzenia niż domyślny /dev/\:video0. 721 Specify other device than the default /dev/\:video0.
722 .IPs input=<wartość> 722 .IPs input=<value>
723 Wybierz inne wejście niż domyślne 0 (Television) (po listę patrz na dane 723 Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list)
724 wyjściowe na konsoli) 724 .IPs freq=<value>
725 .IPs freq=<wartość> 725 Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250).
726 Wyszczególnij częstotliwości dla tunera (np.\& 511.250). 726 Not compatible with channels parameter.
727 Nie kompatybilne z parametrami kanałów. 727 .IPs outfmt=<value>
728 .IPs outfmt=<wartość> 728 output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2,
729 format danych wyjściowych tunera (yv12, rgb32, rgb24, rgb16,rgb15, uyvy, yuy2,
730 i420) 729 i420)
731 .IPs width=<wartość> 730 .IPs width=<value>
732 szerokość okna danych wyjściowych 731 width of the output window
733 .IPs height=<wartość> 732 .IPs height=<value>
734 wysokość okna danych wyjściowych 733 height of the output window
735 .IPs fps=<wartość> 734 .IPs fps=<value>
736 tempo klatki przechwytywanego wideo (klatki na sekundę) 735 framerate at which to capture video (frames per second)
737 .IPs buffersize=<wartość> 736 .IPs buffersize=<value>
738 maksymalny rozmiar buforu przechwytującego w megabajtach (domyślnie: dynamicznie) 737 maximum size of the capture buffer in megabytes (default: dynamical)
739 .IPs norm=<wartość> 738 .IPs norm=<value>
740 dostępne: PAL, SECAM, NTSC 739 available: PAL, SECAM, NTSC
741 .IPs channel=<wartość> 740 .IPs channel=<value>
742 Ustaw tuner na kanał <wartość>. 741 Set tuner to <value> channel.
743 .IPs chanlist=<wartość> 742 .IPs chanlist=<value>
744 dostępne: europe-east,europe-west, us-bcast, us-cable, itp. 743 available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc
745 .IPs channels=<kanał>\-<nazwa>,<kanał>\-<nazwa>,... 744 .IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,...
746 Ustaw nazwy dla kanałów. 745 Set names for channels.
747 Użyj dla przestrzeni w nazwach (lub odtwarzaj quotingiem ;-). 746 Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-).
748 Nazwy kanałów zostaną wtedy zapisane używając OSD, a komendy tv_step_channel, 747 The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel,
749 tv_set_channel i tv_last_channel będą wtedy użyteczne używając zewnętrznego 748 tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc).
750 urządzenia (zobacz lirc). 749 Not compatible with frequency parameter.
751 Nie kompatybilne z parametrami częstotliwości. 750 Warning: The channel number will then be the position in the 'channels' list,
752 Ostrzeżenie: Liczba kanałów zostanie umeszczona w liście 'channels' (kanały), 751 beginning with 1.
753 zaczynając od 1. 752 Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc.
754 Przykład: użyj tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, itd.
755 .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100> 753 .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100>
756 ustaw korekcję kolorów na karcie wideo. 754 set the color equalizer on the video card.
757 .IPs audiorate=<wartość> 755 .IPs audiorate=<value>
758 ustaw bitrate wychwytywania audio 756 set audio capture bitrate
759 .IPs forceaudio 757 .IPs forceaudio
760 przechwyć audio nawet gdy nie ma żródła audio zaraportowanego przez v41 758 capture audio even if there are no audio sources reported by v4l
761 .IPs alsa 759 .IPs alsa
762 przechwytywanie z ALSA 760 capture from ALSA
763 .IPs amode=<0..3> 761 .IPs amode=<0\-3>
764 wybierz któryś tryb audio: 762 choose an audio mode:
765 .RSss 763 .RSss
766 0: mono 764 0: mono
767 .br 765 .br
768 1: stereo 766 1: stereo
769 .br 767 .br
770 2: język 1 768 2: language 1
771 3: język 2 769 .br
772 .REss 770 3: language 2
773 .IPs forcechan=<1,2> 771 .REss
774 Domyślnie, liczba zapisanych kanałów audio jest automatycznie ustawiana 772 .IPs forcechan=<1\-2>
775 przez zapytanie trybu audio karty tv. 773 By default, the count of recorded audio channels is determined automatically
776 Ta opcja pozwala wymusić zapisywanie stereo/mono bez względu na opcję trybu 774 by querying the audio mode from the tv card.
777 i wartość zwracana jest przez v4l. 775 This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode
778 Może być to użyte przy kłopotach, kiedy karta tv nie jest w stanie zgłosić 776 option and the values returned by v4l.
779 aktualnego trybu audio. 777 This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the
780 .IPs adevice=<wartość> 778 current audio mode.
781 ustaw urządzenie audio 779 .IPs adevice=<value>
782 .RSss 780 set an audio device
783 /dev/\:...\& dla OSS, 781 .RSss
784 .br 782 /dev/\:...\& for OSS
785 hardware ID dla ALSA 783 .br
786 .REss 784 hardware ID for ALSA
787 .IPs audioid=<wartość> 785 .REss
788 wybierz wyjście audio karty, jeżeli jest ich więcej 786 .IPs audioid=<value>
789 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535 787 choose an audio output of the capture card, if it has more of them
790 Ta opcja ustawia parametry miksera karty wideo. 788 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>"
791 Nie przyniesie to efektów, jeżeli twoja karta go nie posiada. 789 These options set parameters of the mixer on the video capture card.
792 .IPs immediatemode=<wartość logiczna> 790 They will have no effect, if your card doesn't have one.
793 Wartość 0 oznacza przechwytywanie i byforowanie audi i wideo razem 791 .IPs immediatemode=<bool>
794 (domyślna dla mencodera). 792 A value of 0 means capture and buffer audio and video together
795 Wartość 1 (domyślna dla mplayera) oznacza przechwycenie tylko wideo 793 (default for mencoder).
796 i pozwolenie przesyłanie dźięku z krty TV do karty dźwiękowej poprzez 794 A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the
797 kabel je łączący. 795 audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard.
798 .RE 796 .IPs mjpeg
799 Użyj sprzętowej kompresji mjpeg (jeżeli kart to wspiera).s mjpeg 797 Use hardware mjpeg compression (if the card supports it).
800 Gdy używasz tej opcji, nie musisz podawać szerokości i wysokości okna 798 When using this option, you do not need to specify the width and height
801 danych wyjściowych, ponieważ mplayer ustali jes automatycznie 799 of the output window, because mplayer will determine it automatically
802 z wartości decimation (patrz poniżej). 800 from the decimation value (see below).
803 .IPs decimation=<1,2,4> 801 .IPs decimation=<1,2,4>
804 wybierz rozmiar obrazu, który będzie skompresowany przez sprzętową kompresję 802 choose the size of the picture that will be compressed by hardware
805 mjpeg: 803 mjpeg compression:
806 .RSss 804 .RSss
807 1: pełny rozmiar 805 1: full size
808 704x576 PAL 806 704x576 PAL
809 704x480 NTSC 807 704x480 NTSC
810 .br 808 .br
811 2: średni rozmiar 809 2: medium size
812 352x288 PAL 810 352x288 PAL
813 352x240 NTSC 811 352x240 NTSC
814 .br 812 .br
815 4: mały rozmiar 813 4: small size
816 176x144 PAL 814 176x144 PAL
817 176x120 NTSC 815 176x120 NTSC
818 .REss 816 .REss
819 .IPs quality=<0-100> 817 .IPs quality=<0-100>
820 wybierz jakość kompresji jpeg 818 choose the quality of the jpeg compression
821 .br 819 .br
822 (quality < 60 jest zalecana dla trybu pełnego rozmiaru) 820 (quality < 60 recommended for full size)
823 .RE 821 .RE
824 . 822 .
825 .TP 823 .TP
826 .B \-user <nazwa użytkownika> (zobacz także opcję \-passwd) 824 .B \-user <user name> (see \-passwd option too)
827 Wyszczególnienie nazwy użytownika do autentyfikacji http. 825 Specify user name for http authentication.
828 .TP 826 .TP
829 .B \-vcd <ścieżka> 827 .B \-vcd <track>
830 Odtwarzaj ścieżkę video CD z urządzenia lub obrazu pliku (zobacz \-cuefile). 828 Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile).
831 .TP 829 .TP
832 .B \-vid <id> 830 .B \-vid <id>
833 Wybierz kanał video [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. 831 Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255].
834 .TP 832 .TP
835 .B \-vivo <sub\-opcje> (KOD DEBUGOWANY) 833 .B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE)
836 Wymuś parametry audio dla demuxera .vivo (by usunąć błędy). 834 Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes).
837 835
838 836
839 .SH "OPCJE OSD/SUB" 837 .SH "OSD/SUB OPTIONS"
840 .I INFORMACJE: 838 .I NOTE:
841 .br 839 .br
842 Zobacz także rozszerzenie \-vf. 840 See \-vf expand too.
843 .TP 841 .TP
844 .B \-dumpmicrodvdsub (tylko MPLAYER) 842 .B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only)
845 Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów 843 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the
846 MicroDVD. 844 MicroDVD subtitle format.
847 Tworzy plik dumpsub.sub w obecnym katalogu. 845 Creates a dumpsub.sub file in the current directory.
848 .TP 846 .TP
849 .B \-dumpmpsub (tylko MPLAYER) 847 .B \-dumpmpsub (MPLAYER only)
850 Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów 848 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's
851 MPlayera, MPsub. 849 subtitle format, MPsub.
852 Tworzy plik dump.mpsub w obecnym katalogu. 850 Creates a dump.mpsub file in the current directory.
853 .TP 851 .TP
854 .B \-dumpsrtsub (tylko MPLAYER) 852 .B \-dumpsrtsub (MPLAYER only)
855 Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów 853 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
856 bazowanych na czasie SubViewer (SRT). 854 SubViewer (SRT) subtitle format.
857 Tworzy plik dumpsub.srt obecnym katalogu. 855 Creates a dumpsub.srt file in the current directory.
858 .TP 856 .TP
859 .B \-dumpjacosub (tylko MPLAYER) 857 .B \-dumpjacosub (MPLAYER only)
860 Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów 858 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
861 bazowanych na czasie JACOsub. 859 JACOsub subtitle format.
862 Creates a dumpsub.js obecnym katalogu. 860 Creates a dumpsub.js file in the current directory.
863 .TP 861 .TP
864 .B \-dumpsami (tylko MPLAYER) 862 .B \-dumpsami (MPLAYER only)
865 Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów 863 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
866 bazowanych na czasie SAMI. 864 SAMI subtitle format.
867 Tworzy plik dumpsub.smi obecnym katalogu. 865 Creates a dumpsub.smi file in the current directory.
868 .TP 866 .TP
869 .B \-dumpsub (tylko MPLAYER) (KOD BETA) 867 .B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE)
870 Zrzuć podstrumień napisów ze strumieni VOB. 868 Dumps the subtitle substream from VOB streams.
871 Zobacz także opcje -dump*sub i -vobsubout*. 869 See -dump*sub and -vobsubout* options too.
872 .TP 870 .TP
873 .B \-ifo <plik\ vobsub\ ifo> 871 .B \-ifo <vobsub\ ifo\ file>
874 Wskaż plik który będzie użyty do załadowania palety i rozmiaru klatek dla 872 Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB
875 VOBSUB. 873 subtitles.
876 .TP 874 .TP
877 .B \-ffactor <numer> 875 .B \-ffactor <number>
878 Wypróbuj czcionki alphamap. 876 Resample alphamap of the font.
879 Może być: 877 Can be:
880 878
881 .PD 0 879 .PD 0
882 .RSs 880 .RSs
883 .IPs 0\ \ \ 881 .IPs 0\ \ \ \
884 po postu biała czcionka 882 plain white fonts
885 .IPs 0.75\ \ \ 883 .IPs 0.75\ \
886 bardzo wąski czarny zarys (domyślnie) 884 very narrow black outline (default)
887 .IPs 1\ \ \ 885 .IPs 1\ \ \ \
888 wąski czarny zarys 886 narrow black outline
889 .IPs 10\ \ \ 887 .IPs 10\ \ \
890 pogrubiony czarny zarys 888 bold black outline
891 .RE 889 .RE
892 .PD 1 890 .PD 1
893 . 891 .
894 .TP 892 .TP
895 .B \-font <ścieżka\ do\ pliku\ font.desc> 893 .B \-font <path\ to\ font.desc\ file>
896 Szuka czcionek OSD/SUB w alternatywnym katalogu (domyślny dla normalnych 894 Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal
897 czcionek: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, domyślny dla czcionek FreeType: 895 fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts:
898 ~/\:.mplayer/\subfont.ttf). 896 ~/.mplayer/\:subfont.ttf).
899 .br 897
900 .I NOTATKA: 898 .I NOTE:
901 .br 899 .br
902 Z FreeType, ta opcja ustali ścieżkę do pliku tekstowego czcionek. 900 With FreeType, this option determines path to the text font file.
903 .br 901 .br
904 Opcje \-subfont-* dostępne są tylko z wkompilowanym wsparciem dla FreeType. 902 The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in.
905 903
906 .I PRZYKŁAD: 904 .I EXAMPLE:
907 .PD 0 905 .PD 0
908 .RSs 906 .RSs
909 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc 907 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc
910 .br 908 .br
911 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf 909 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf
912 .RE 910 .RE
913 .PD 1 911 .PD 1
914 . 912 .
915 .TP 913 .TP
916 .B \-noautosub 914 .B \-noautosub
917 Wyłącz automatyczne ładowanie napisów. 915 Turns off automatic loading of subtitle files.
918 .TP 916 .TP
919 .B \-overlapsub 917 .B \-overlapsub
920 Włącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów. 918 Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats.
921 .TP 919 .TP
922 .B \-nooverlapsub 920 .B \-nooverlapsub
923 Wyłącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów 921 Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default
924 (domyślnie włącza się wsparcie tylko dla wybranych formatów). 922 behaviour is to enable the support only for specific formats).
925 .TP 923 .TP
926 .B \-osdlevel <0\-4> (tylko MPLAYER) 924 .B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only)
927 Wybierz, w którym trybie powinien włączyć się OSD 925 Specifies which mode the OSD should start in.
928 926
929 .PD 0 927 .PD 0
930 .RSs 928 .RSs
931 .IPs 0 929 .IPs 0
932 tylko napisy 930 subtitles only
933 .IPs 1 931 .IPs 1
934 głośność + szukanie (domyślnie) 932 volume + seek (default)
935 .IPs 2 933 .IPs 2
936 głośność + szukanie + zegar + procent 934 volume + seek + timer + percentage
937 .IPs 3 935 .IPs 3
938 głośność + szukanie + zegar + procent + całkowity czas 936 volume + seek + timer + percentage + total time
939 .RE 937 .RE
940 .PD 1 938 .PD 1
941 . 939 .
942 .TP 940 .TP
943 .B \-sid <id> (patrz też opcję \-slang) 941 .B \-sid <id> (also see \-slang option)
944 Włącz wyświetlanie napisów DVD. 942 Turns on DVD subtitle displaying.
945 Poza tym, MUSISZ podać numer który pokrywa się z językiem napisów DVD (0\-31). 943 Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language
946 Po listę dostępnych języków dla napisów, użyj opcji \-v i patrz na 944 (0\-31).
947 konsolę. 945 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the
948 .TP 946 output.
949 .B \-slang <dwu\ literowy\ kod\ kraju> (patrz też opcję \-sid) 947 .TP
950 Działa tylko z odtwarzaniem DVD! 948 .B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option)
951 Włącza/\:wybiera podane języki napisów. Po listę 949 Works only for DVD playback.
952 dostępnych napisów, użyj opcji \-v i patrz na konsolę. 950 Turns on/\:selects DVD subtitle language.
953 951 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the
954 .I PRZYKŁAD: 952 output.
955 .PD 0 953
956 .RSs 954 .I EXAMPLE:
957 .IPs "-slang pl,en" 955 .PD 0
958 Wybiera polskie i powraca do angielskich, gdy polskie nie są dostępne. 956 .RSs
959 .RE 957 .IPs "\-slang hu,en"
960 .PD 1 958 Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available.
961 . 959 .RE
962 .TP 960 .PD 1
963 .B \-sub <plik\ napisów> 961 .
964 Użyj/\:wyświetl ten plik napisów. 962 .TP
963 .B \-sub <subtitle\ file>
964 Use/\:display this subtitle file.
965 .TP 965 .TP
966 .B \-sub-bg-alpha <0\-255> 966 .B \-sub-bg-alpha <0\-255>
967 Wybierz wartość kanału alfa dla napisów i teł OSD 967 Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds.
968 Duże wartość oznaczają większą przezroczystość. 968 Big values mean more transparency.
969 Wartość 0 jest rozszerzeniem i oznacza kampletną przezroczystość. 969 The 0 value is an exception and means completly transparent.
970 .TP 970 .TP
971 .B \-sub-bg-color <0\-255> 971 .B \-sub-bg-color <0\-255>
972 Określ wartość koloru dla napisów i teł OSD 972 Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds.
973 Obecnie napisy są w skali szarości, więc wartosć odpowiada intensywonści 973 Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the
974 koloru. 974 intensity of the color.
975 Wartość 255 oznacza białość, 0 czerń. 975 The 255 value means white and 0 black.
976 .TP 976 .TP
977 .B \-subcc \ 977 .B \-subcc \
978 Wyświetl podpisy DVD Closed Caption (CC). 978 Display DVD Closed Caption (CC) subtitles.
979 To NIE są napisy VOB, są to specjalne podpisy ASCII niesłyszących zakodowane 979 These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the
980 w strumieniu VOB w większości DVD 1 regionu. Napisy CC nie są jak do tej pory 980 hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs.
981 wspierane przez DVD z innych regionów. 981 CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far.
982 .TP 982 .TP
983 .B \-subcp <strona\ kodowa> 983 .B \-subcp <codepage>
984 Jeżeli masz w systemie iconv(3), możesz użyć tej opcji do 984 If your system supports iconv(3), you can use this option to
985 wybrania strony kodowej napisów. 985 specify codepage of the subtitle.
986 986
987 .I PRZYKŁAD 987 .I EXAMPLE:
988 .PD 0 988 .PD 0
989 .RSs 989 .RSs
990 \-subcp latin2 990 \-subcp latin2
991 .br 991 .br
992 \-subcp cp1250 992 \-subcp cp1250
993 .RE 993 .RE
994 .PD 1 994 .PD 1
995 . 995 .
996 .TP 996 .TP
997 .B \-sub\-demuxer <numer> (KOD BETA) 997 .B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE)
998 Wymuś tym demuxera napisów dla \-subfile. 998 Force subtitle demuxer type for \-subfile.
999 .TP 999 .TP
1000 .B \-subdelay <sek> 1000 .B \-subdelay <sec>
1001 Opóźnienie napisów w <sek> sekundach. 1001 Delays subtitles by <sec> seconds.
1002 Może być ujemne. 1002 Can be negative.
1003 .TP 1003 .TP
1004 .B \-subfont-autoscale <0\-3> 1004 .B \-subfont-autoscale <0\-3>
1005 Ustawia tym autoskalowanie. 1005 Sets the autoscale mode.
1006 1006
1007 .I INFORMACJA: 1007 .I NOTE:
1008 .br 1008 .br
1009 Zero oznacza, że text-scale i osd-scale są wysokością czcionki w punktach. 1009 Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points.
1010 .br 1010 .br
1011 Może być: 1011 The mode can be:
1012 1012
1013 .PD 0 1013 .PD 0
1014 .RSs 1014 .RSs
1015 .IPs 0 1015 .IPs 0
1016 bez autoskalowania 1016 no autoscale
1017 .IPs 1 1017 .IPs 1
1018 proporcjonalny do wysokości filmu 1018 proportional to movie height
1019 .IPs 2 1019 .IPs 2
1020 proporcjonalny do szerokości filmu 1020 proportional to movie width
1021 .IPs 3 1021 .IPs 3
1022 proporcjonalny do przekątnej filmu (domyślnie) 1022 proportional to movie diagonal (default)
1023 .RE 1023 .RE
1024 .PD 1 1024 .PD 1
1025 . 1025 .
1026 .TP 1026 .TP
1027 .B \-subfont-blur <0\-8> 1027 .B \-subfont-blur <0\-8>
1028 Ustaw promień rozmycia czcionki (domyślnie: 2). 1028 Sets the font blur radius (default: 2).
1029 .TP 1029 .TP
1030 .B \-subfont-encoding <wartość> 1030 .B \-subfont-encoding <value>
1031 Ustaw kodowanie czcionki. 1031 Sets the font encoding.
1032 Kiedy ustawione jest na "unicode", wszystkie znaki 1032 When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and
1033 z pliku będą zrenderowane i będzie używany unicode (domyślnie: unicode). 1033 unicode will be used (default: unicode).
1034 .TP 1034 .TP
1035 .B \-subfont-osd-scale <0\-100> 1035 .B \-subfont-osd-scale <0\-100>
1036 Ustaw autoskalowanie osd (domyślnie: 6). 1036 Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6).
1037 .TP 1037 .TP
1038 .B \-subfont-outline <0\-8> 1038 .B \-subfont-outline <0\-8>
1039 Ustaw grubość linii zewnętrznej czcionki (domyślnie: 2) 1039 Sets the font outline thickness (default: 2).
1040 .TP 1040 .TP
1041 .B \-subfont-text-scale <0\-100> 1041 .B \-subfont-text-scale <0\-100>
1042 Ustawia autoskalowanie napisów (procent rozmiaru ekranu) (domyślnie: 5). 1042 Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the
1043 .TP 1043 screen size) (default: 5).
1044 .B \-subfps <tempo> 1044 .TP
1045 Wybierz tempo klatek/\:sek pliku napisów (numer float), 1045 .B \-subfps <rate>
1046 domyślnie: ten sam fps co w filmie. 1046 Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number),
1047 1047 default: the same fps as the movie.
1048 .I INFORMACJA: 1048
1049 .br 1049 .I NOTE:
1050 TYLKO dla plików SUB opartych na klatkach tj.\& NIE format MicroDVD! 1050 .br
1051 .TP 1051 ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format.
1052 .B \-subfile <nazwa\ pliku> (KOD BETA) 1052 .TP
1053 Obecnie bezcelowe. 1053 .B \-subfile <filename> (BETA CODE)
1054 To samo co \-audiofile, ale dla strumieni napisów (OggDS?). 1054 Currently useless.
1055 .TP 1055 Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?).
1056 .B \-subpos <0 \- 100> (użyteczny z rozszerzeniem -vf) 1056 .TP
1057 Wybierz pozycję napisów na ekranie. 1057 .B \-subpos <0\-100> (useful with \-vf expand)
1058 Wartość jest poziomą pozycją napisów w % wysokości ekranu. 1058 Specify the position of subtitles on the screen.
1059 The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height.
1059 .TP 1060 .TP
1060 .B \-subalign <0\-2> 1061 .B \-subalign <0\-2>
1061 Określ, jak napisy powinny zostać wyrównane z subpos. 1062 Specify how subtitles should be aligned with subpos.
1062 0 znaczy wyrównanie do góry (oryginalne/domyślnie zachowanie), 1 oznacza wyrównanie do środka, 1063 0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and
1063 a 2 wyrównanie do dołu. 1064 2 means align at bottom.
1064 .TP 1065 .TP
1065 .B \-subwidth <10\-100> 1066 .B \-subwidth <10\-100>
1066 Określ maksymalną szerokość napisów na ekranie. 1067 Specify the maximum width of subtitles on the screen.
1067 Wpełni użyteczne dla wyjścia TV. 1068 Useful for TV-out.
1068 Wartość jest szerokością napisów w % szerokości ekranu. 1069 The value is the width of the subtitle in % of the screen width.
1069 .TP 1070 .TP
1070 .B \-unicode 1071 .B \-unicode
1071 Przekaż MPlayerowi by przetwarzał plik napisów jako UNICODE. 1072 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE.
1072 .TP 1073 .TP
1073 .B \-utf8 \ \ 1074 .B \-utf8 \ \
1074 Przekaż MPlayer'owi by przetwarzał plik napisów jako UTF8. 1075 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8.
1075 .TP 1076 .TP
1076 .B \-sub-no-text-pp 1077 .B \-sub-no-text-pp
1077 Wyłącz wszystkie metody post processingu teksu wykonywanego po załadowaniu 1078 Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles.
1078 napisów. Używane w celu usuwania błędów. 1079 Used for debug purposes.
1079 .TP 1080 .TP
1080 .B \-vobsub <plik\ vobsub\ bez\ rozszerzenia> 1081 .B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension>
1081 Określ plik VobSub które będą użyte jako napisy. 1082 Specify the VobSub files that are to be used for subtitle.
1082 Jest to pełna ścieżka do pliku bez rozszerzenia, tj.\& bez ".idx", 1083 This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx',
1083 \".ifo" lub ".sub". 1084 \'.ifo' or '.sub'.
1084 .TP 1085 .TP
1085 .B \-vobsubid <0-31> 1086 .B \-vobsubid <0-31>
1086 Określ id napisów VobSub. 1087 Specify the VobSub subtitle id.
1087 .TP 1088 .TP
1088 .B \-spualign <-1\-2> 1089 .B \-spualign <-1\-2>
1089 Określ jak napisy spu (DVD/VobSub) powinny zostać wyrównane. 1090 Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned.
1090 Wartości są takie same, jak dla -subpos, z ekstara wyborem -1 dla 1091 Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original
1091 orydinalnej pozycji. 1092 position.
1092 .TP 1093 .TP
1093 .B \-spuaa <tryb> 1094 .B \-spuaa <mode>
1094 Tryb antialiasingy/skalowania dla DVD/VobSub. Wartość 16 może zostać dodana 1095 Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added
1095 do trybu aby wymusić skalowanie nawet wtedy, gdy oryginalny i przeskalowany rozmiar 1096 to mode in order to force scaling even when original and scaled frame
1096 klatki już dobrano, na przykład aby wygładzić napisy rozmyciem guassowym. 1097 size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian
1097 Dostępne tryby, to: 1098 blur. The available modes are:
1098 .PD 0 1099 .PD 0
1099 .RSs 1100 .RSs
1100 .IPs 0 1101 .IPs 0
1101 żaden (najszybszy, bardzo brzydki) 1102 none (fastest, very ugly)
1102 .IPs 1 1103 .IPs 1
1103 zbliżony (uszkodzony??) 1104 approximate (broken?)
1104 .IPs 2 1105 .IPs 2
1105 pełny (wolne) 1106 full (slow)
1106 .IPs 3 1107 .IPs 3
1107 bilinear (domyślny, szybki nie zbyt zły) 1108 bilinear (default, fast and not too bad)
1108 .IPs 4 1109 .IPs 4
1109 używa rozmycia guassowego swscaler (wygląda bardzo dobrze) 1110 uses swscaler gaussian blur (looks very good)
1110 .RE 1111 .RE
1111 .PD 1 1112 .PD 1
1112 . 1113 .
1113 .TP 1114 .TP
1114 .B \-spugauss <0.0\-3.0> 1115 .B \-spugauss <0.0\-3.0>
1115 Zmiana parametru używania guassowego przez -spuaa 4. Wyższy oznacza większe 1116 Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more
1116 rozmycie. Domyślnie jest to 1.0. 1117 blur. The default is 1.0.
1117 1118
1118 1119
1119 .SH "OPCJE WYJŚCIA AUDIO (TYLKO MPLAYER)" 1120 .SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
1120 .TP 1121 .TP
1121 .B \-abs <wartość> (PRZESTARZAŁE) 1122 .B \-abs <value> (OBSOLETE)
1122 Zmień wykryty bufor audio urządzenia/\:karty, tylko \-ao oss 1123 Override audio driver/\:card buffer size detection, \-ao oss only
1123 .TP 1124 .TP
1124 .B \-af <plugin1[=opcje],plugin2,...> 1125 .B \-af <plugin1[=options],plugin2,...>
1125 Aktywuj, oddzieloną przecinkami, listę filtrów audio i ich opcji. 1126 Activate a comma separated list of audio filters and their options.
1126 .br 1127 .br
1127 Dostępne opcje to: 1128 Available filters are:
1128 . 1129 .
1129 .RSs 1130 .RSs
1130 .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]] 1131 .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]]
1131 Zmień częstotliwość próbki audio do liczby całkowitej srate (Hz). 1132 Changes the sample rate of the audio stream to an integer srate (Hz).
1132 Wspierany tylko format 16 bitowy little endian. 1133 It only supports the 16 bit little endian format.
1133 .IPs channels[=nch] 1134 .IPs channels[=nch]
1134 Zmień liczbę kanałów na kanał wyjściowy nch. 1135 Change the number of channels to nch output channels.
1135 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, 1136 If the number of output channels is bigger than the number of input channels
1136 puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał 1137 empty channels are inserted (except mixing from mono to stereo, then the mono
1137 mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). 1138 channel is repeated in both of the output channels).
1138 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałó wejścia, 1139 If the number of output channels is smaller than the number of input channels
1139 kanały przekraczające ją zostaną przycięte. 1140 the exceeding channels are truncated.
1140 .IPs format[=bps,f] 1141 .IPs format[=bps,f]
1141 Wybierz format f i bity na sekundę bps użyte dla wyjścia warstwy filtru. 1142 Select the format f and bits per sample bps used for output from the
1142 Opcja bps jest całkowita i oznacza bajty na sampel. 1143 filter layer.
1143 Format f jest ciągiem znaków (string) zawierającym mix z: 1144 The option bps is an integer and denotes Bytes per sample.
1144 .br 1145 The format f is a string containing a concatenated mix of:
1145 alaw, mulaw lub imaadpcm 1146 .br
1146 .br 1147 alaw, mulaw or imaadpcm
1147 float lub int 1148 .br
1148 .br 1149 float or int
1149 unsigned lub signed 1150 .br
1150 .br 1151 unsigned or signed
1151 le lub be (little lub big endian) 1152 .br
1152 .br 1153 le or be (little or big endian)
1153 .IPs "volume[=v:sc:pr:en]" 1154 .br
1154 Wybierz poziom głośności wyjścia. 1155 .IPs "volume[=v:sc]"
1155 Ten filtr nie jest re-używalny i może zatem być uruchomiony tylko raz dla 1156 Select the output volume level.
1156 wszystkich strumieni audio. 1157 This filter is not reentrant and can therefore only be enabled once for every
1157 .RSss 1158 audio stream.
1158 v: żadanie przyrostu w dB dla każdego kanału w strumieniu. 1159 .RSss
1159 Przyrost może być ustawiony od -200dB do +40dB (gdzie -200dB kompletnie 1160 v: desired gain in dB for all channels in the stream.
1160 wycisza dźwięk i +40dB oznacza przyrost 1000). 1161 The gain can be set from -200dB to +40dB (where -200dB mutes the sound
1161 .br 1162 completely and +40dB equals a gain of 1000).
1162 sc: włącz wycinanie programowe. 1163 .br
1163 .br 1164 sc: enable soft clipping.
1164 .REss 1165 .REss
1165 .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]" 1166 .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]"
1166 Miesza kanały arbitralnie, zobacz DOCS/sound.html po szczegóły. 1167 Mixes channels arbitrarily, see DOCS/sound.html for details.
1167 .RSss 1168 .RSss
1168 n: liczba kanałów wyjściowych (1 - 6). 1169 n: number of output channels (1 - 6).
1169 lij: ile kanałów wyjścowych j jest wymieszanych w kanale i. 1170 .br
1171 lij: how much of input channel j is mixed into output channel i.
1170 .REss 1172 .REss
1171 .IPs "sub[=fc:ch]" 1173 .IPs "sub[=fc:ch]"
1172 Dodaj kanał sub-woofer. 1174 Add sub-woofer channel.
1173 .RSss 1175 .RSss
1174 fc: Wycięta częstotliwość dla niskopasowych filtrów (20Hz do 300Hz) domyśnie jest to 60Hz. 1176 fc: Cutoff frequency for low-pass filter (20Hz to 300Hz) default is 60Hz.
1175 .br 1177 .br
1176 ch: liczba kanałów dla podkanałów. 1178 ch: channel number for the sub-channel.
1177 .REss 1179 .REss
1178 .IPs "surround[=d]" 1180 .IPs "surround[=d]"
1179 Dokoder dla macieży kodowania dźwięku serround, pracuje z wieloma 2 1181 Decoder for matrix encoded surround sound, works on many 2 channel files.
1180 kanałowymi plikami. 1182 .RSss
1181 .RSss 1183 d: delay time in ms for the rear speakers (0ms to 1000ms) default is 15ms.
1182 d: opóźnie czasu w ms dla tylnych głośników (0ms do 1000ms) domyślnie jest to 15ms.
1183 .REss 1184 .REss
1184 .IPs delay[=ch1:ch2:...] 1185 .IPs delay[=ch1:ch2:...]
1185 Opóźnij wyjście dźwięku. 1186 Delays the sound output.
1186 Określ opóźnienie dla wszytskich kanałów w milisekundach (licza zmiennopozycyjna 1187 Specify the delay separately for each channel in milliseconds (floating point
1187 od 0 do 1000). 1188 number between 0 and 1000).
1188 .RE 1189 .RE
1189 . 1190 .
1190 .TP 1191 .TP
1191 .B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filtry)> (patrz też opcję -af) 1192 .B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filters)> (see -af option too)
1192 Określ zaawansowane opcje filtrów audio: 1193 Specify advanced audio filter options:
1193 . 1194 .
1194 .RSs 1195 .RSs
1195 .IPs force=<0-3> 1196 .IPs force=<0-3>
1196 Wymuszanie trybu wprowadzenia filtrów audio w/g jednego z nastepujących: 1197 Forces the insertion of audio filters to one of the following:
1197 .RSss 1198 .RSss
1198 0: Kompletnie automatyczne wprowadzanie filtrów (domyślnie) 1199 0: Completely automatic insertion of filters (default)
1199 .br 1200 .br
1200 1: Zoptymalizowany do szybkości 1201 1: Optimize for speed
1201 .br 1202 .br
1202 2: Zoptymalizowany do dokładności 1203 2: Optimize for accuracy
1203 .br 1204 .br
1204 3: Wyłącz auto 1205 3: Turn off auto
1205 .REss 1206 .REss
1206 .IPs list=<filters> 1207 .IPs list=<filters>
1207 To samo co -af (patrz też opcję -af). 1208 Same as -af (see -af option).
1208 .RE 1209 .RE
1209 . 1210 .
1210 .TP 1211 .TP
1211 .B \-ao <sterownik1[:urządzenie], sterownik2,...[,]> 1212 .B \-ao <driver1[:device],driver2,...[,]>
1212 Określ priorytetową listę wyjściowych sterowników audio(opcjonalne z urządzeniem) 1213 Specify a priority list of audio output drivers (optionally with device) to be
1213 do użycia. Urządzenie jest także poprawne z SDL, wtedy oznacza podsterownik. 1214 used.
1214 1215 \'device' is valid with SDL, too, it means subdriver then.
1215 . INFORMACJA: 1216
1216 .br 1217 .I NOTE:
1217 Możesz pobrać listę dostępnych sterowników patrz \-ao help. 1218 .br
1218 .br 1219 To get a full list of available drivers, see \-ao help.
1219 Jeżeli lista wlokła się ',' wróci do sterownika nie listowanego. 1220 .br
1220 1221 If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed.
1221 .I PRZYKŁAD 1222
1223 .I EXAMPLE
1222 .PD 0 1224 .PD 0
1223 .RSs 1225 .RSs
1224 .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1," 1226 .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1,"
1225 Spróbuj użyć OSS z określonym urządzeniem dźwięku, i wróć do innych, jeśli 1227 try to use OSS with the specified sound devices and fallback to others if it
1226 operacja nie powiodła się. 1228 fails
1227 .IPs "\-vo sdl:esd" 1229 .IPs "\-ao sdl:esd"
1228 określ podsterownik SDL 1230 specify the SDL subdriver
1229 .RE 1231 .RE
1230 .PD 1 1232 .PD 1
1231 . 1233 .
1232 .TP 1234 .TP
1233 .B \-aofile <nazwa\ pliku> 1235 .B \-aofile <filename>
1234 Nazwa pliku dla \-ao pcm. 1236 Filename for \-ao pcm.
1235 .TP 1237 .TP
1236 .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...> 1238 .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...>
1237 Określ plugin(y) audio i ich opcje (patrz też dokumentacja). 1239 Specify audio plugin(s) and their options (see documentation too).
1238 Dostępne opcje to: 1240 .br
1239 . 1241 Available options are:
1240 RSs 1242 .
1241 .IPS list=[pluginy] 1243 .RSs
1242 oddzielona przecinkami lista pluginów (resample,surround, format, volume, 1244 .IPs list=[plugins]
1243 extrastereo,volnorm) 1245 comma separated list of plugins (resample, surround, format, volume,
1244 .IPs delay=<sek> 1246 extrastereo, volnorm)
1245 przykładowy plugin, nie używaj go. 1247 .IPs delay=<sec>
1248 example plugin, do not use.
1246 .IPs format=<format> 1249 .IPs format=<format>
1247 format danych wyjściowych (tylko plugin formatu) 1250 output format (format plugin only)
1248 .IPs fout=<Hz> 1251 .IPs fout=<Hz>
1249 częstotliwość danych wyjściowych (tylko plugin próbkowania) 1252 output frequency (resample plugin only)
1250 .IPs volume=<0-255> 1253 .IPs volume=<0\-255>
1251 głośność (tylko głośność pluginu) 1254 volume (volume plugin only)
1252 .IPs mul=<wartość> 1255 .IPs mul=<value>
1253 ustawienia stereo, domyślnie to 1 (tylko plugin extrastereo) 1256 stereo coefficient (default: 2.5) (extrastereo plugin only)
1254 .IPs softclip 1257 .IPs softclip
1255 kompresuj możliwości "programowego\-wycinania" (tylko plugin głośności) 1258 compressor / 'soft\-clipping' capabilities (volume plugin only)
1256 .RE 1259 .RE
1257 . 1260 .
1258 .TP 1261 .TP
1259 .B \-delay <sekundy> 1262 .B \-delay <sec>
1260 Opóźnienie audio w sekundach (mogą być +/\:\- wartości rzeczywiste). 1263 Audio delay in seconds (may be +/\:\- float value).
1261 .TP 1264 .TP
1262 .B \-format <0\-8192> 1265 .B \-format <0\-8192>
1263 Wybierz format używany do wyjścia z warstwy filtrującej (ang. filter layer) 1266 Select the format used for output from the filter layer (according to the
1264 (zgodnie z definicjami w libao2/afmt.h.): 1267 defines in libao2/afmt.h):
1265 1268
1266 .PD 0 1269 .PD 0
1267 .RSs 1270 .RSs
1268 .IPs 1 1271 .IPs 1
1269 Mu-Law 1272 Mu-Law
1270 .IPs 2 1273 .IPs 2
1271 A-Law 1274 A-Law
1272 .IPs 4 1275 .IPs 4
1273 Ima-ADPCM 1276 Ima-ADPCM
1274 .IPs 8 1277 .IPs 8
1275 Ze znakiem 8-bit 1278 Signed 8-bit
1276 .IPs 16 1279 .IPs 16
1277 Bez znakowy 8-bit 1280 Unsigned 8-bit
1278 .IPs 32 1281 .IPs 32
1279 Bez znakowy 16-bit (Little-Endian) 1282 Unsigned 16-bit (Little-Endian)
1280 .IPs 64 1283 .IPs 64
1281 Bez znakowy 16-bit (Big-Endian) 1284 Unsigned 16-bit (Big-Endian)
1282 .IPs 128 1285 .IPs 128
1283 Ze znakiem 16-bit (Little-Endian) 1286 Signed 16-bit (Little-Endian)
1284 .IPs 256 1287 .IPs 256
1285 Ze znakiem 16-bit (Big-Endian) 1288 Signed 16-bit (Big-Endian)
1286 .IPs 512 1289 .IPs 512
1287 MPEG (2) Audio 1290 MPEG (2) Audio
1288 .IPs 1024 1291 .IPs 1024
1289 AC3 1292 AC3
1290 .IPs 4096 1293 .IPs 4096
1291 Ze znakiem 32-bit (Little-Endian) 1294 Signed 32-bit (Little-Endian)
1292 .IPs 8192 1295 .IPs 8192
1293 Ze znakiem 32-bit (Big-Endian) 1296 Signed 32-bit (Big-Endian)
1294 .RE 1297 .RE
1295 .PD 1 1298 .PD 1
1296 .TP 1299 .
1297 .B \-mixer <urządzenie> 1300 .TP
1298 Ta opcja mówi MPlayerowi, by używał innego urządzenia do miksowania niż 1301 .B \-mixer <device>
1302 This option will tell MPlayer to use a different device for mixing than
1299 /dev/\:mixer. 1303 /dev/\:mixer.
1300 .TP 1304 .TP
1301 .B \-nowaveheader (tylko -ao pcm) 1305 .B \-nowaveheader (-ao pcm only)
1302 Nie zawieraj nagłówków wave. 1306 Don't include wave header.
1303 Użyteczny dla RAW PCM. 1307 Used for RAW PCM.
1304 1308
1305 1309
1306 .SH "OPCJE WYJŚCIA WIDEO (TYLKO MPLAYER)" 1310 .SH "VIDEO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
1307 .TP 1311 .TP
1308 .B \-aa* (tylko \-vo aa) 1312 .B \-aa* (\-vo aa only)
1309 Możesz otrzymać listę oraz wyjaśnienia dostępnych opcji wykonawczych 1313 You can get a list and an explanation of available options executing
1310 .I mplayer \-aahelp 1314 .I mplayer \-aahelp
1311 .TP 1315 .TP
1312 .B \-bpp <głębia> 1316 .B \-bpp <depth>
1313 Używaj innych kolorów głębi niż autodetekcja. 1317 Use different color depth than autodetect.
1314 Nie wszystkie sterowniki \-vo to wspierają (fbdev, dga2, svga, vesa). 1318 Not all \-vo drivers support it (fbdev, dga2, svga, vesa).
1315 .TP 1319 .TP
1316 .B \-brightness <\-100\-100> 1320 .B \-brightness <\-100\-100>
1317 Modyfikuj jasność wyjścia wideo (domyślnie 0). 1321 Adjust brightness of video output (default 0).
1318 Zmienia to intensywność RGB składników sygnału wideo od czerni do 1322 It changes intensity of RGB components of video signal from black to white
1319 białości ekranu. 1323 screen.
1320 .TP 1324 .TP
1321 .B \-contrast <\-100\-100> 1325 .B \-contrast <\-100\-100>
1322 Modyfikuj kontrast wyjścia wideo (domyślnie 0). 1326 Adjust contrast of video output (default 0).
1323 Działa w podobny sposób jak jasność. 1327 Works in similar manner as brightness.
1324 .TP 1328 .TP
1325 .B \-dfbopts <wartość> (tylko \-vo directfb2) 1329 .B \-dfbopts <value> (\-vo directfb2 only)
1326 Określ listę parametrów dla sterownika directfb. 1330 Specify a parameter list for the directfb driver.
1327 .TP 1331 .TP
1328 .B \-display <nazwa> 1332 .B \-display <name>
1329 Wyszczególnij nazwę hostu i pokaż liczbę X serwerów na których chcesz 1333 Specify the hostname and display number of the X server you want to display
1330 wyświetlać. 1334 on.
1331 1335
1332 .I PRZYKŁAD: 1336 .I EXAMPLE:
1333 .PD 0 1337 .PD 0
1334 .RSs 1338 .RSs
1335 \-display xtest.localdomain:0 1339 \-display xtest.localdomain:0
1336 .RE 1340 .RE
1337 .PD 1 1341 .PD 1
1338 . 1342 .
1339 .TP 1343 .TP
1340 .B \-double 1344 .B \-double
1341 Włącz podwójne buforowanie. 1345 Enables doublebuffering.
1342 Eliminuje migotanie poprzez przechowywanie dwóch ramek w pamięci i wyświetlanie 1346 Fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while
1343 jednej, podczas, gdy inna jest dekodowana. 1347 decoding another.
1344 Działa z OSD. 1348 Can affect OSD.
1345 Potrzebna jest dwukrotnie większa pamięć, niż pojedynczy bufor, więc nie 1349 Needs twice the memory of a single buffer, so it won't work on cards with
1346 będzie pracował na kartach z bardzo małą pamięcią wideo. 1350 very little video memory.
1347 .TP 1351 .TP
1348 .B \-dr \ \ \ 1352 .B \-dr \ \ \
1349 Włącz bezpośrednie renderowanie (nie wspierane przez wszystkie kodeki 1353 Turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs)
1350 i wyjścia wideo)(domyślnie jest wyłączone). 1354 (default is off).
1351 Ostrzeżenie: może powodować zepsucie OSD/\:SUB! 1355 Warning: may cause OSD/\:SUB corruption!
1352 .TP 1356 .TP
1353 .B \-dxr2 <option1:option2:...> 1357 .B \-dxr2 <option1:option2:...>
1354 Ta opcja jest używana do kontroli sterownika dxr2. 1358 This option is used to control the dxr2 driver.
1355 Informacja: Filtr lavc jest teraz automatycznie wstawiany jeżeli próbujesz 1359 Note: The lavc filter is now auto inserted if you try to play a non MPEG1/2
1356 odtwarzać format nie MPEG1/2, więc wszystkie formaty wspierane przez MPlayera 1360 format so all formats supported by MPlayer should play out of the box (if
1357 powinny być odtwarzane na zewnątrz skrzynki (jeżeli masz mocny CPU potrzebny 1361 you have the CPU power needed to encode on the fly).
1358 do kodowania w locie). 1362 The overlay chipset used on the dxr2 is of pretty bad quality but the default
1359 Chipset overlay używany przez dxr2 jest całkowicie złej jakości, ale domyślne 1363 settings should work for everybody.
1360 ustwienia powinny działać u wszystkich. 1364 The OSD may be usable with the overlay (not on TV) by drawing it in the
1361 OSD może być użyte z overlay (nie na TV) poprzez rysowanie go w kolorze 1365 colorkey.
1362 niewidocznym (colorkey). 1366 With the default colorkey settings you may get variable results, usually you
1363 Z domyślnymi ustawieniami koloru niewidocznego możesz dostać zmienne wyniki, 1367 will see the colorkey around the characters or some other funny effect.
1364 zazwyczaj zabaczysz ten kolor wokół znaków lub inne zabawne efekty. Ale jeżeli 1368 But if you properly adjust the colorkey settings you should be able to get
1365 poprawnie zmienisz ustawienia koloru przezroczystego powinieneś dostać aceptowalne 1369 acceptable results.
1366 rezultaty. 1370 .
1367 . 1371 .RSs
1368 .RSs 1372 .IPs ar-mode=<value>
1369 .IPs ar-mode=<wartość> 1373 aspect ratio mode (0 = normal, 1 = pan scan, 2 = letterbox (default))
1370 tryb wideo (aspect ratio) (0 = normalny, 1 = pan scan, 2 = letterbox (domyślnie))
1371 .IPs iec958\-encoded/\:decoded 1374 .IPs iec958\-encoded/\:decoded
1372 tryb wyjścia iec958 1375 iec958 output mode
1373 .IPs mute 1376 .IPs mute
1374 wycisz wyjście dzwięku 1377 mute sound output
1375 .IPs ucode=<wartość> 1378 .IPs ucode=<value>
1376 ścieżka do microcode 1379 path to the microcode
1377 .RE 1380 .RE
1378 .RS 1381 .RS
1379 1382
1380 .I TV Out 1383 .I TV Out
1381 .RE 1384 .RE
1382 .RSs 1385 .RSs
1383 .IPs 75ire 1386 .IPs 75ire
1384 włącz 7.5 IRE 1387 enable 7.5 IRE
1385 .IPs bw\ \ \ 1388 .IPs bw\ \ \
1386 czarno/\:białe wyjście TV 1389 b/\:w TV output
1387 .IPs color 1390 .IPs color
1388 kolorowe wyjście TV 1391 color TV output
1389 .IPs interlaced 1392 .IPs interlaced
1390 interlaced (przeplatane) wyjście TV output 1393 interlaced TV output
1391 .IPs macrovision=<wartość> 1394 .IPs macrovision=<value>
1392 tryb macrovision (0 = off (domyślnie), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, 1395 macrovision mode (0 = off (default), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe,
1393 3 = agc 4 colorstripe) 1396 3 = agc 4 colorstripe)
1394 .IPs norm=<wartość> 1397 .IPs norm=<value>
1395 norma TV (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) 1398 TV norm (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc)
1396 .IPs square/\:ccir601-pixel 1399 .IPs square/\:ccir601\-pixel
1397 tryb TV pixel 1400 TV pixel mode
1398 .RE 1401 .RE
1399 .RS 1402 .RS
1400 1403
1401 .I Overlay 1404 .I Overlay
1402 .RE 1405 .RE
1403 .RSs 1406 .RSs
1404 .IPs cr-[lewy|prawy|góra|gół]=<\-20\-20> 1407 .IPs cr-[left|right|top|bot]=<\-20\-20>
1405 modyfikuj przycinanie overlay 1408 adjust the overlay cropping
1406 .IPs ck-[rgb]min=<0\-255> 1409 .IPs ck-[rgb]min=<0\-255>
1407 minimalna wartość dla koloru kluczowego (color key) 1410 minimum value for the color key
1408 .IPs ck-[rgb]max=<0\-255> 1411 .IPs ck-[rgb]max=<0\-255>
1409 maksymalna wartość dla koloru kluczowego (color key) 1412 maximum value for the color key
1410 .IPs ck-[rgb]=<0\-255> 1413 .IPs ck-[rgb]=<0\-255>
1411 wartość koloru kluczowego (color key) 1414 color key values
1412 .IPs ignore-cache 1415 .IPs ignore\-cache
1413 nie używaj cache'u VGA 1416 do not use the VGA cache
1414 .IPs ol-osd 1417 .IPs ol-osd
1415 włącz osd hack w overlay 1418 enable the osd hack on the overlay
1416 .IPs ol[hwxy]\-cor=<wartość> 1419 .IPs ol[hwxy]\-cor=<value>
1417 modyfikuj rozmiar overlay i pozycję w przypadku gdy nie pasuje do okna 1420 adjust the overlay size and position in case it doesn't match the window
1418 perfekcyjnie 1421 perfectly
1419 .IPs overlay 1422 .IPs overlay
1420 włącz overlay 1423 enable the overlay
1421 .IPs overlay-ratio=<1\-2500> 1424 .IPs overlay-ratio=<1\-2500>
1422 ustaw overlay (domyślnie 1000) 1425 tune the overlay (default 1000)
1423 .IPs update-cache 1426 .IPs update\-cache
1424 odnów cache VGA 1427 recreate the VGA cache
1425 .RE 1428 .RE
1426 . 1429 .
1427 .TP 1430 .TP
1428 .B \-fb <urządzenie> (tylko fbdev lub DirectFB) 1431 .B \-fb <device> (fbdev or DirectFB only)
1429 Określenie urządzenia framebuffera. 1432 Specifies the framebuffer device to use.
1430 Domyślnie używany /dev/\:fb0. 1433 By default it uses /dev/\:fb0.
1431 .TP 1434 .TP
1432 .B \-fbmode <nazwa trybu> (tylko fbdev) 1435 .B \-fbmode <modename> (fbdev only)
1433 Zmień tryb wideo etykietą <nazwa trybu> określoną w /etc/\:fb.modes. 1436 Change video mode to the one that is labelled as <modename> in
1434 1437 /etc/\:fb.modes.
1435 .I INFORMACJA:
1436 .br
1437 Framebuffer VESA nie wspiera zmieniania trybu.
1438 .TP
1439 .B \-fbmodeconfig <nazwa pliku> (tylko fbdev)
1440 Używaj tego pliku konfiguracyjnego zamiast domyślnego /etc/\:fb.modes.
1441 Poprawne tylko dla sterowników fbdev.
1442 .TP
1443 .B \-forcexv (tylko SDL)
1444 Wymuś używanie XVideo
1445 .TP
1446 .B \-fs \ \ \
1447 Odtwarzanie pełnoekranowe (film w centrum i czarne obramowanie wokół niego).
1448 Przełącz go klawiszem 'f' (nie wszystkie wyjścia wideo go wspierają).
1449 Zobacz także \-zoom.
1450 .TP
1451 .B \-fsmode-dontuse <0-31> (PRZESTARZAŁE) (używaj opcji -fs)
1452 Wypróbuj tą opcję, jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym.
1453 .TP
1454 .B \-fstype <typ1,typ2,...>
1455 Określ hierarhię warstw pełnoekranowych utawiających tryby, które będą użyte.
1456
1457 Domyślnym porządkiem jest "layer,stays_on_top,above,fullscreen". Będzie użyte
1458 jako inne rozwiązanie, w przypadku podania niepoprawnych lub niewspieranych trybów.
1459 .br
1460 Jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym, kiedy inne okno zakrywa okno
1461 z filmem, użyj innej kolejności typów.
1462 1438
1463 .I NOTE: 1439 .I NOTE:
1464 .br 1440 .br
1465 Patrz \-fstype help po pełną listę dostępnych trybów. 1441 VESA framebuffer doesn't support mode changing.
1466 .TP 1442 .TP
1467 .B \-geometry x[%][:y[%]] lub [WxH][+x+y] 1443 .B \-fbmodeconfig <filename> (fbdev only)
1468 Ustaw, gdzie wyjście ma znajdować się początkowo na ekranie. 1444 Use this configuration file instead of the default /etc/\:fb.modes.
1469 Ustawienia X i Y mierzone są w pikselach od górnego-prawego rogu ekranu do 1445 Only valid for the fbdev driver.
1470 górnego-prawego rogu wyświetlanego obrazu, jednak jeżeli po argumencie podawany 1446 .TP
1471 jest procent, ustawia je do procentu ekranu w tym kierunku. 1447 .B \-forcexv (SDL only)
1472 Wspiera to także standardowy format opcji X \-geometry. 1448 Force using XVideo.
1473 Podawane wartości muszą być liczbami całkowitymi. 1449 .TP
1474 1450 .B \-fs \ \ \
1475 Informacja: Ta opcja jest obsługiwana tylko przez jedno vo: xv. 1451 Fullscreen playing (centers movie, and makes black
1476 1452 bands around it).
1477 .I PRZYKŁAD 1453 Toggle it with the 'f' key (not all video outputs support it).
1454 See also \-zoom.
1455 .TP
1456 .B \-fsmode-dontuse <0-31> (OBSOLETE) (use \-fs option)
1457 Try this option if you still experience fullscreen problems.
1458 .TP
1459 .B \-fstype <type1,type2,...>
1460 Specify a priority list of fullscreen layer setting modes to be
1461 used.
1462
1463 The default order is "layer,stays_on_top,above,fullscreen". It will be used
1464 as a fallback in case of specifying incorrect or unsupported modes.
1465 .br
1466 If you experience problems with fullscreen window being covered by other
1467 windows try using a different order.
1468
1469 .I NOTE:
1470 .br
1471 See \-fstype help for a full list of available modes.
1472 .TP
1473 .B \-geometry x[%][:y[%]] or [WxH][+x+y]
1474 Adjust where the output is on the screen initially.
1475 The x and y specifications are in pixels measured from the top-right of the
1476 screen to the top-right of the image being displayed, however if a percentage
1477 sign is given after the argument it turns the value into a percentage of the
1478 screen size in that direction.
1479 It also supports the standard option format to the standard X \-geometry
1480 option.
1481 The values given must be integers.
1482
1483 Note: This option is only supported by one vo: xv.
1484
1485 .I EXAMPLE:
1478 .PD 0 1486 .PD 0
1479 .RSs 1487 .RSs
1480 .IPs 50:40 1488 .IPs 50:40
1481 Umieszcza okno na x=50, y=40 1489 Places the window at x=50, y=40
1482 .IPs 50%:50% 1490 .IPs 50%:50%
1483 Umieszcza okno na środku ekranu 1491 Places the window in the middle of the screen
1484 .IPs 100% 1492 .IPs 100%
1485 Umieszcza okno w górnym-lewym rogu ekranu 1493 Places the window at the top left corner of the screen
1486 .IPs 100%:100% 1494 .IPs 100%:100%
1487 Umieszcza okno w dolnym-lewym rogu ekranu 1495 Places the window at the bottom left corner of the screen
1488 .RE 1496 .RE
1489 .PD 1 1497 .PD 1
1490 . 1498 .
1491 .TP 1499 .TP
1492 .B \-guiwid <id\ okna> 1500 .B \-guiwid <window\ id>
1493 Przekaże to do GUI, że ma również używać okna X11 i przykleić je na dole 1501 This tells the GUI to also use an X11 window and stick itself to the bottom
1494 ekranu wideo, co jest użyteczne, by osadzić mini-GUI w przeglądarce (dla 1502 of the video, which is useful to embed a mini-GUI in a browser (with the
1495 przykładu używającej mplayerplug-in). 1503 mplayerplug-in for instance).
1496 .TP 1504 .TP
1497 .B \-hue <\-100\-100> 1505 .B \-hue <\-100\-100>
1498 Modyfikuj barwę sygnału wideo (domyślnie 0). 1506 Adjust hue of video signal (default: 0).
1499 Dzięki tej opcji możesz otrzymać kolorowy negatyw obrazu. 1507 You can get colored negative of image with this option.
1500 .TP 1508 .TP
1501 .B \-icelayer <0\-15> (tylko icewm) 1509 .B \-icelayer <0\-15> (icewm only)
1502 Ustaw warstwę okna pełnoekranowego mplayera dla icewm. 1510 Sets the layer of the fullscreen window of mplayer for icewm.
1503 1511
1504 .PD 0 1512 .PD 0
1505 .RSs 1513 .RSs
1506 .IPs 0 1514 .IPs 0
1507 Pulpit 1515 Desktop
1508 .IPs 2 1516 .IPs 2
1509 Poniżej 1517 Below
1510 .IPs 4 1518 .IPs 4
1511 Normalna 1519 Normal
1512 .IPs 6 1520 .IPs 6
1513 Powyżej 1521 OnTop
1514 .IPs 8 1522 .IPs 8
1515 Zadokowana 1523 Dock
1516 .IPs 10 1524 .IPs 10
1517 Oddokowana 1525 AboveDock
1518 .IPs 12 1526 .IPs 12
1519 Menu (domyślnie) 1527 Menu (default)
1520 .RE 1528 .RE
1521 .PD 1 1529 .PD 1
1522 . 1530 .
1523 .TP 1531 .TP
1524 .B \-jpeg <opcja1:opcja2:...> (tylko \-vo jpeg) 1532 .B \-jpeg <option1:option2:...> (\-vo jpeg only)
1525 Wyszczególnij opcje dla danych wyjściowych JPEG. 1533 Specify options for the JPEG output.
1526 .br 1534 .br
1527 Dostępne opcje to: 1535 Available options are:
1528 1536
1529 .PD 0 1537 .PD 0
1530 .RSs 1538 .RSs
1531 .IPs [no]progressive 1539 .IPs [no]progressive
1532 Wybierz między standardowym lub progresywnym JPEG. 1540 Specify standard or progressive JPEG.
1533 .IPs [no]baseline 1541 .IPs [no]baseline
1534 Wybierz, czy ma używać baseline czy nie. 1542 Specify use of baseline or not.
1535 .IPs optimize=<wartość> 1543 .IPs optimize=<value>
1536 Współczynnik optimization [0-100] 1544 Optimization factor [0-100]
1537 .IPs smooth=<wartość> 1545 .IPs smooth=<value>
1538 Współczynnik wygładzania [0-100] 1546 Smooth factor [0-100]
1539 .IPs quality=<wartość> 1547 .IPs quality=<value>
1540 Współczynnik jakości [0-100] 1548 Quality factor [0-100]
1541 .IPs outdir=<wartość> 1549 .IPs outdir=<value>
1542 Katalog, gdzie zapisywać pliki JPEG 1550 Directory to save the JPEG files
1543 .RE 1551 .RE
1544 .PD 1 1552 .PD 1
1545 . 1553 .
1546 .TP 1554 .TP
1547 .B \-monitor_dotclock <zakres\ dotclock\ (lub\ pixelclock)> (tylko fbdev i vesa) 1555 .B \-monitor_dotclock <dotclock\ (or\ pixelclock) range> (fbdev and vesa only)
1548 Zajrzyj do etc/\:example.conf po dalsze informacje i do DOCS/\:video.html. 1556 Look into etc/\:example.conf for further information and in DOCS/\:video.html.
1549 .TP 1557 .TP
1550 .B \-monitor_hfreq <częstotliwość pozioma> (tylko fbdev i vesa) 1558 .B \-monitor_hfreq <horizontal frequency range> (fbdev and vesa only)
1551 .TP 1559 .TP
1552 .B \-monitor_vfreq <częstotliwość pionowa> (tylko fbdev i vesa) 1560 .B \-monitor_vfreq <vertical frequency range> (fbdev and vesa only)
1553 .TP 1561 .TP
1554 .B \-monitoraspect <stosunek> 1562 .B \-monitoraspect <ratio>
1555 Ustaw stosunek twojego monitora lub ekranu TV. 1563 Set aspect ratio of your monitor or TV screen.
1556 1564 See also \-aspect for movie aspect.
1557 .I PRZYKŁAD: 1565
1558 .PD 0 1566 .I EXAMPLE:
1559 .RSs 1567 .PD 0
1560 \-monitoraspect 4:3 lub 1.3333 1568 .RSs
1561 .br 1569 \-monitoraspect 4:3 or 1.3333
1562 \-monitoraspect 16:9 lub 1.7777 1570 .br
1571 \-monitoraspect 16:9 or 1.7777
1563 .RE 1572 .RE
1564 .PD 1 1573 .PD 1
1565 . 1574 .
1566 .TP 1575 .TP
1567 .B \-nograbpointer 1576 .B \-nograbpointer
1568 Nie przechwytuj kursora muszki po zmianie VidMode (\-vm), użyteczne do 1577 Do not grab mouse pointer after VidMode change (\-vm), useful for multihead
1569 ustawień multihead. 1578 setup.
1579
1570 .TP 1580 .TP
1571 .B \-nokeepaspect 1581 .B \-nokeepaspect
1572 Nie utrzymuj aspektu stosynku, kiedy zmieniany jest rozmiar okna X11 (współpracuje 1582 Do not keep window aspect ratio when resizing X11 windows (Works currently only
1573 obecnie tylko z \-vo x11, xv, xmga i xvidix i twój manadżer okienek musi zrozumieć 1583 with \-vo x11, xv, xmga and xvidix and your window manager needs to understand
1574 aspekt przycinków okna). 1584 window aspect hints.).
1585
1575 .TP 1586 .TP
1576 .B \-noslices 1587 .B \-noslices
1577 Wyłącz rysowanie przez 16-pikselową slices/\:bands, zamiast tego rysuj całą 1588 Disable drawing video by 16-pixel height slices/\:bands, instead draws the
1578 klatkę w pojedynczym ruchu. 1589 whole frame in a single run.
1579 Możliwe, że przyspieszy, lub spowolni - w zależności od karty/\:pamięci. 1590 May be faster or slower, depending on card/\:cache.
1580 Przyniesie efekt tylko z kodekami libmpeg2 i libavcodec. 1591 It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs.
1581 .TP 1592 .TP
1582 .B \-panscan <zakres> 1593 .B \-panscan <0.0\-1.0>
1583 Włącz Pan & Scan functionality, tj.\& w poleceniu wyświetlania filmu 16:9 1594 Enables Pan & Scan functionality, i.e.\& in order to display a 16:9 movie
1584 na ekranie 4:3, boki filmu będą przycięte, wiec dostajemy obraz 4:3, który 1595 on a 4:3 display, the sides of the movie are cropped to get a 4:3 image
1585 doskonale pasuje. 1596 which fits the screen.
1586 Ta opcja działa tylko ze sterownikami xv, xmga, mga i xvidix. 1597 This function works only with the xv, xmga, mga and xvidix video out drivers.
1587 .br 1598 .br
1588 Zakres pomiędzy 0.0 a 1.0 podaje jak dużo obraz ma być przycięty. 1599 The range controls how much of the image is cropped.
1589 .TP 1600 .TP
1590 .B \-rootwin 1601 .B \-rootwin
1591 Odtwarzaj film w oknie roota (tło pulpitu) zamiast odtwarzania w nowym oknie. 1602 Play movie in the root window (desktop background) instead of opening
1592 Pracuje tylko ze sterownikami x11, xv, xmga i xvidix. 1603 a new one.
1593 .TP 1604 Works only with x11, xv, xmga and xvidix drivers.
1594 .B \-saturation <\-100\ \-\ 100> 1605 .TP
1595 Modyfikuj nasycenie wyjścia wideo (domyślnie 0). 1606 .B \-saturation <\-100\-100>
1596 Dzięki tej opcji możesz uzyskać obraz w skali szarości. 1607 Adjust saturation of video output (default: 0).
1597 .TP 1608 You can get grayscale output with this option.
1598 .B \-screenw <piksele> \-screenh <piksele> 1609 .TP
1599 Jeżeli używasz sterowników wyjścia, które nie mogą rozpoznać rozdzielczości 1610 .B \-screenw <pixels> \-screenh <pixels>
1600 ekranu (fbdev/\:x11 i/\:lub TVout) tutaj możesz wybrać pionową i poziomą 1611 If you use an output driver which can't know the resolution of the screen
1601 rozdzielczość. 1612 (fbdev/\:x11 and/\:or TVout) this is where you can specify the horizontal and
1613 vertical resolution.
1602 .TP 1614 .TP
1603 .B \-stop_xscreensaver 1615 .B \-stop_xscreensaver
1604 Wyłącz wygaszacz ekranu przy starcie i włącz go ponownie podczas wychodzenia. 1616 Turns off xscreensaver at startup and turns it on again on exit.
1605 .TP 1617 .TP
1606 .B \-vm \ \ \ 1618 .B \-vm \ \ \
1607 Wypróbuj, żeby uzyskać lepszy tryb wideo. 1619 Try to change to a better video mode.
1608 Sterowniki wyjścia dga, x11/xv (XF86VidMode) i sdl wspierają to. 1620 dga, x11/\:xv (XF86VidMode) and sdl output drivers support it.
1609 .TP 1621 .TP
1610 .B \-vo <sterownik1[:urządzenie],sterownik2,...[,]> 1622 .B \-vo <driver1[:device],driver2,...[,]>
1611 Wybierz priorytetową listę sterowników wyjścia wideo (optymalne z urządzeniem). 1623 Specify a priority list of video output drivers (optionally with device) to be
1612 do użycia. 1624 used.
1613 "Urządzenie" jest zgodne z SDL i także GGI, oznacza to wówczas podsterownik. 1625 \'device' is valid with SDL and GGI, too, it means subdriver then.
1614 1626
1615 .I INFORMACJA: 1627 .I NOTE:
1616 .br 1628 .br
1617 Patrz \-vo help po pełną listę dostępnych sterowników. 1629 See \-vo help for a full list of available drivers.
1618 Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do sterownika nielistowanego. 1630 .br
1619 1631 If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed.
1620 .I PRZYKŁAD: 1632
1633 .I EXAMPLE:
1621 .PD 0 1634 .PD 0
1622 .RSs 1635 .RSs
1623 .IPs "\-vo xmga,xv," 1636 .IPs "\-vo xmga,xv,"
1624 Wypróbuj sterowniki jądra Matrox, później sterowniki Xv, potem inne 1637 Try Matrox kernel driver, then Xv driver, then others
1625 .br 1638 .br
1626 \-vo sdl:aalib 1639 .IPs "\-vo sdl:aalib"
1627 .RE 1640 specify the SDL subdriver
1628 .PD 1 1641 .RE
1629 . 1642 .PD 1
1630 .TP 1643 .
1631 .B \-vsync \ \ 1644 .TP
1632 Włącz VBI dla vesa. 1645 .B \-vsync \ \
1633 .TP 1646 Enables VBI for vesa.
1634 .B \-wid <id\ okna>] 1647 .TP
1635 To przekaże MPlayer'owi, żeby użył okna X11, które jest użyteczne, aby osadzić 1648 .B \-wid <window\ id>
1636 MPlayer'a w przeglądarce (dla tego przypadku z wtyczką). 1649 This tells MPlayer to use a X11 window, which is useful to embed MPlayer in a
1650 browser (with the plugger extension for instance).
1637 .TP 1651 .TP
1638 .B \-xineramascreen <0\-...> 1652 .B \-xineramascreen <0\-...>
1639 W konfiguracjach Xinerama (tj.\& odtwarzanie pojedynczego pulpitu obejmującego 1653 In Xinerama configurations (i.e.\& a single desktop that spans across multiple
1640 wiele ekranów) Ta opcja przekaże MPlayer'owi, w którym ekranie ma wyświetlić 1654 displays) this option tells MPlayer which screen to display movie on.
1641 film.
1642 .TP 1655 .TP
1643 .B \-z <0\-9> 1656 .B \-z <0\-9>
1644 Wybierz poziom kompresji dla wyjścia PNG (-vo png) 1657 Specifies compression level for PNG output (-vo png)
1645 1658
1646 .PD 0 1659 .PD 0
1647 .RSs 1660 .RSs
1648 .IPs 0 1661 .IPs 0
1649 bez kompresji 1662 no compression
1650 .IPs 9 1663 .IPs 9
1651 maksymalna kompresja 1664 max compression
1652 .RE 1665 .RE
1653 .PD 1 1666 .PD 1
1654 . 1667 .
1655 .TP 1668 .TP
1656 .B \-zrbw (tylko \-vo zr) 1669 .B \-zrbw (\-vo zr only)
1657 Wyświetlaj w czerni i bieli (dla optymalnego wyniku, ta opcja może być 1670 Display in black and white (for optimal performance, this option can be
1658 łączona z opcją 'decode only in black and white' dla kodeków należących 1671 combined with the 'decode only in black and white' option for codecs
1659 do rodziny FFmpeg). 1672 belonging to the FFmpeg family).
1660 .TP 1673 .TP
1661 .B \-zrcrop <[szerokość]x[wyskokość]+[x offset]+[y offset]> (tylko \-vo zr) 1674 .B \-zrcrop <[width]x[height]+[x offset]+[y offset]> (\-vo zr only)
1662 Wybierz partie obrazu wejścia do odtwarzania, odpowiednie wystąpienie tej 1675 Select a part of the input image for display, multiple occurences of this
1663 opcji przełącza w tryb cinerama. 1676 option switch on cinerama mode.
1664 W trybie cinerama film jest rozdzielany na więcej niż jeden TV (lub wyświetlacz) 1677 In cinerama mode the movie is distributed over more than one TV (or beamer) to
1665 by stworzyć duży ekran. 1678 create a larger screen.
1666 Opcja pojawia się po zastosowaniu n\-th \-zrcrop do n\-th kart MJPEG, inne 1679 Options appearing after the n\-th \-zrcrop apply to the n\-th MJPEG card, each
1667 karty powinny mieć conajmiej \-zrdev w dodaniu do \-zrcrop. Po przykłady zobacz 1680 card should at least have a \-zrdev in addition to the \-zrcrop.
1668 \-zrhelp oraz sekcję Zr dokumentacji. 1681 For examples, see the output of \-zrhelp and the Zr section of the
1669 .TP 1682 documentation.
1670 .B \-zrdev <urządzenie> (tylko \-vo zr) 1683 .TP
1671 Określ specjalny plik urządzenia należący do twojej karty MJPEG, domyślnie 1684 .B \-zrdev <device> (\-vo zr only)
1672 ten sterownik bierze pierwsze urządzenie v4l które znajdzie. 1685 Specify the device special file that belongs to your MJPEG card, by default
1673 .TP 1686 this driver takes the first v4l device it can find.
1674 .B \-zrfd (tylko \-vo zr) 1687 .TP
1675 Wymuś dziesiątkowanie: Dziesiątkowanie określone przez \-zrhdec i \-zrvdec, 1688 .B \-zrfd (\-vo zr only)
1676 nastąpi tylko, gdy sprzętowy skalownik potrafi rozciągnąć obraz do jego 1689 Force decimation: Decimation, as specified by \-zrhdec and \-zrvdec, only
1677 oryginalnych rozmiarów. 1690 happens if the hardware scaler can stretch the image to its original size.
1678 Użyj tej opcji do wymuszonego dziesiątkowania. 1691 Use this option to force decimation.
1679 .TP 1692 .TP
1680 .B \-zrhelp (tylko \-vo zr) 1693 .B \-zrhelp (\-vo zr only)
1681 Wyświetla listę wszystkich opcji -zr*, ich domyślną wartość oraz przykład 1694 Display a list of all \-zr* options, their default values and an example of
1682 trybu cinerama. 1695 cinerama mode.
1683 .TP 1696 .TP
1684 .B \-zrnorm <norma> (tylko \-vo zr) 1697 .B \-zrnorm <norm> (\-vo zr only)
1685 Wybierz normę PAL/\:NTSC, domyślną jest 'no change'. 1698 Specify norm PAL/\:NTSC, the default is 'no change'.
1686 .TP 1699 .TP
1687 .B \-zrquality <1\-20> (tylko \-vo zr) 1700 .B \-zrquality <1\-20> (\-vo zr only)
1688 Liczba od 1 do 20 określa jakość kodowania jpeg. 1701 A number from 1 to 20 representing the jpeg encoding quality.
1689 1 daje najlepszą jakość, a 20 bardzo słabą. 1702 1 gives the best quality and 20 gives very bad quality.
1690 .TP 1703 .TP
1691 .B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (tylko \-vo zr) 1704 .B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (\-vo zr only)
1692 Pionowe/\:poziome dziesiątkowanie: Powiedz sterownikowi by przekazywał tylko 1705 Vertical/\:horizontal decimation: Ask the driver to send only every 2nd or 4th
1693 każdą 2-ą lub 4-ą linie/\:piksel obrazy wejścia do karty MJPEG i użyj skalera 1706 line/\:pixel of the input image to the MJPEG card and use the scaler of the
1694 karty MJPEG do rozciągnięcia obrazu do jego oryginalnych rozmiarów. 1707 MJPEG card to strech the image to its original size.
1695 .TP 1708 .TP
1696 .B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (tylko \-vo zr) 1709 .B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (\-vo zr only)
1697 Jeżeli film jest mniejszy niż ekran TV, ta opcja określa położenie filmu 1710 If the movie is smaller than the TV screen, these options control the position
1698 względem lewego górnego rogu ekranu. 1711 of the movie relative to the upper left corner of the screen.
1699 Film domyślnie jest wycentrowany. 1712 The movie is centered by default.
1700 1713
1701 1714
1702 .SH "OPCJE DEKODOWANIA/FILTROWANIA" 1715 .SH "DECODING/FILTERING OPTIONS"
1703 .TP 1716 .TP
1704 .B \-ac <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> 1717 .B \-ac <[-]codec1,[-]codec2,...[,]>
1705 Wybierz priorytetową listę kodeków audio do użycia, według ich nazw 1718 Specify a priority list of audio codecs to be used, according to their codec
1706 w codecs.conf. 1719 name in codecs.conf.
1707 Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. 1720 Use a '-' before the codec name to omit it.
1708 1721
1709 .I INFORMACJA: 1722 .I NOTE:
1710 .br 1723 .br
1711 Patrz \-ac help by zobaczyć pełną listę dostępnych kodeków. 1724 See \-ac help for a full list of available codecs.
1712 .br 1725 .br
1713 Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do kodeka nielistowanego. 1726 If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed.
1714 1727
1715 .I PRZYKŁAD 1728 .I EXAMPLE:
1716 .PD 0 1729 .PD 0
1717 .RSs 1730 .RSs
1718 .IPs "\-ac mp3acm" 1731 .IPs "\-ac mp3acm"
1719 wymuś kodek MP3 l3codeca.acm 1732 force l3codeca.acm MP3 codec
1720 .IPs "\-ac mad," 1733 .IPs "\-ac mad,"
1721 Próbuj najpierw libmad, później wróć do innych 1734 try libmad first, then fallback to others
1722 .IPs "\-ac hwac3,a52," 1735 .IPs "\-ac hwac3,a52,"
1723 włącz Hardware AC3 passthrough, później programowe kodeki AC3, potem inne 1736 try hardware AC3 passthrough, then software AC3 codec, then others
1724 .IPs "\-ac -ffmp3," 1737 .IPs "\-ac -ffmp3,"
1725 próbuj innych kodeków pomijając dekoder MP3 FFmpeg 1738 try other codecs except FFmpeg's MP3 decoder
1726 .RE 1739 .RE
1727 .PD 1 1740 .PD 1
1728 . 1741 .
1729 .TP 1742 .TP
1730 .B \-afm <sterownik1,sterownik2,...> 1743 .B \-afm <driver1,driver2,...>
1731 Wybierz priorytetową listę sterowników audio do użycia, zgodnie z ich nazwami 1744 Specify a priority list of audio drivers to be used, according to their driver
1732 w codecs.conf. 1745 name in codecs.conf.
1733 Powraca do domyślnego, kiedy żaden nie jest poprawny. 1746 It falls back to default if none is ok.
1734 1747
1735 .I INFORMACJA 1748 .I NOTE:
1736 .br 1749 .br
1737 Patrz \-afm help po pełną listę dostępnych sterowników. 1750 See \-afm help for a full list of available drivers.
1738 1751
1739 .I PRZYKŁAD: 1752 .I EXAMPLE:
1740 .PD 0 1753 .PD 0
1741 .RSs 1754 .RSs
1742 .IPs "\-afm ffmpeg" 1755 .IPs "\-afm ffmpeg"
1743 użycie kodeków FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) najpier 1756 try FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) codecs first
1744 .IPs "\-afm acm,dshow" 1757 .IPs "\-afm acm,dshow"
1745 próbuj najpierw kodeki Win32 1758 try Win32 codecs first
1746 .RE 1759 .RE
1747 .PD 1 1760 .PD 1
1748 . 1761 .
1749 .TP 1762 .TP
1750 .B \-aspect <stosunek> 1763 .B \-aspect <ratio>
1751 Zmień stosunek rozmiaru filmu. 1764 Override aspect ratio of movies.
1752 Jest automatycznie wykrywany w MPEG, ale nie może być automatycznie 1765 It's autodetected on MPEG files, but can't be autodetected on most AVI files.
1753 wykryty w większości plików AVI. 1766
1754 1767 .I EXAMPLE:
1755 .I PRZYKŁAD 1768 .PD 0
1756 .PD 0 1769 .RSs
1757 .RSs 1770 \-aspect 4:3 or \-aspect 1.3333
1758 \-aspect 4:3 lub \-aspect 1.3333 1771 .br
1759 .br 1772 \-aspect 16:9 or \-aspect 1.7777
1760 \-aspect 16:9 lub \-aspect 1.7777 1773 .RE
1761 .RE 1774 .PD 1
1762 .PD 1 1775 .
1763 . 1776 .TP
1764 .TP 1777 .B \-flip \
1765 .B \-flip 1778 Flip image upside\-down.
1766 Odwróć obraz do góry dołem. 1779 .TP
1767 .TP 1780 .B \-lavdopts <option1:option2:...> (DEBUG CODE)
1768 .B \-lavdopts <opcja1:opcja2:...> (KOD DEBUGOWANY) 1781 If decoding with libavcodec, you can specify its parameters here.
1769 Jeżeli dekodujesz kodekiem libavcodec, możesz tutaj określić jego parametery. 1782
1770 1783 .I EXAMPLE:
1771 .I PRZYKŁAD:
1772 .PD 0 1784 .PD 0
1773 .RSs 1785 .RSs
1774 \-lavdopts bug=1 1786 \-lavdopts bug=1
1775 .RE 1787 .RE
1776 .PD 1 1788 .PD 1
1777 1789
1778 .RS 1790 .RS
1779 .I NOTATKA: 1791 .I NOTE:
1780 .br 1792 .br
1781 Podaj tylko wartości rzeczy, które chcesz włączyć. 1793 Just add the values of the things you want to enable.
1782 .br 1794 .br
1783 Dostępne opcje to: 1795 Available options are:
1784 .RE 1796 .RE
1785 . 1797 .
1786 .RSs 1798 .RSs
1787 .IPs ec\ \ \ 1799 .IPs ec\ \ \
1788 ukrywanie błędów: 1800 error concealment:
1789 .RSss 1801 .RSss
1790 1: użyj silnego filtru debblokujące dla uszkodzonych MB-ów 1802 1: use strong deblock filter for damaged MBs
1791 .br 1803 .br
1792 2: interaktywne szukanie MV (wolne) 1804 2: iterative MV search (slow)
1793 .br 1805 .br
1794 3: wszystko (domyślnie) 1806 3: all (default)
1795 .REss 1807 .REss
1796 .IPs er=<wartość> 1808 .IPs er=<value>
1797 error resilience: 1809 error resilience:
1798 RSss 1810 .RSss
1799 .br 1811 .br
1800 0: wyłączone 1812 0: disabled
1801 .br 1813 .br
1802 1: ostrożnie (powinno pracować z hamującymi koderami) 1814 1: careful (should work with broken encoders)
1803 .br 1815 .br
1804 2: normalny (domyślne) (pracuje z ustępliwymi koderami) 1816 2: normal (default) (works with compliant encoders)
1805 .br 1817 .br
1806 3: agresywny (więcej sprawdza ale powoduje problemy nawet z poprawnymi 1818 3: agressive (more checks but might cause problems even for valid bitstreams)
1807 bitstrumieniami ) 1819 .br
1808 .br 1820 4: very agressive
1809 4: bardzo agresywny 1821 .REss
1810 .REss 1822 .IPs bug=<value>
1811 .IPs bug=<wartość> 1823 manually work around encoder bugs:
1812 ręczne rozwiązywanie błędów kodera: 1824 .RSss
1813 .RSss 1825 0: nothing
1814 0: nic 1826 .br
1815 .br 1827 1: autodetect bugs (default)
1816 1: autodetekcja błędów (domyślne) 1828 .br
1817 .br 1829 2 (msmpeg4v3): some old lavc generated msmpeg4v3 files (no autodetect)
1818 2 (msmpeg4v3): niektóre stare lavc tworzą pliki msmpeg4v3 (bez autodetekcji) 1830 .br
1819 .br 1831 4 (mpeg4): xvid interlacing bug (autodetected if fourcc==XVIX)
1820 4 (mpeg4): błąd przeplatania xvid (autodetekcja jeśli fourcc==XVIX) 1832 .br
1821 .br 1833 8 (mpeg4): UMP4 (autodetected if fourcc==UMP4)
1822 8 (mpeg4): UMP4 (autodetekcja jeśli fourcc==UMP4) 1834 .br
1823 .br 1835 16 (mpeg4): padding bug (autodetected)
1824 16 (mpeg4): błąd odbicia 1836 .br
1825 .br 1837 32 (mpeg4): illegal vlc bug (autodetected per fourcc)
1826 32 (mpeg4): niepoprawny błąd vlc (autodetekcja zależna od fourcc) 1838 .br
1827 .br 1839 64 (mpeg4): XVID and DIVX qpel bug (autodetected per fourcc/ver)
1828 64 (mpeg4): błąd qpel XVIDa i DIVXa (autodetekcja zależna od fourcc/ver) 1840 .br
1829 .br 1841 128 (mpeg4): old standard qpel (autodetected per fourcc/ver)
1830 128 (mpeg4): stary standardowy qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) 1842 .br
1831 .br 1843 256 (mpeg4): another qpel bug (autodetected per fourcc/ver)
1832 256 (mpeg4): inny błąd qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) 1844 .br
1833 .br 1845 512 (mpeg4): direct-qpel-blocksize bug (autodetected per fourcc/ver)
1834 512 (mpeg4): błąd direct-qpel-blocksize (autodetekcja zależna od fourcc/ver) 1846 .br
1835 .br 1847 1024 (mpeg4): edge padding bug (autodetected per fourcc/ver)
1836 1024 (mpeg4): błąd odbicia krawędzi (autodetekcja zalezna od fourcc/ver)
1837 .REss 1848 .REss
1838 .IPs idct=<0\-99> 1849 .IPs idct=<0\-99>
1839 (zobacz lavcopts) 1850 (see lavcopts)
1840 Dla usiągnięcia najlepszej jakości dekodowania, używaj tego samego algorytmu 1851 For best decoding quality use the same idct algorithm for decoding and encoding.
1841 idct do dekodowania i kodowania. Jednak może to zmniejszyć dokładność. 1852 This may come at a price in accuracy, though.
1842 .IPs gray 1853 .IPs gray
1843 tylko dekodowanie w skali szarości (trochę szybsze niż z kolorem) 1854 grayscale only decoding (a bit faster than with color)
1844 .RE 1855 .RE
1845 . 1856 .
1846 .TP 1857 .TP
1847 .B \-noaspect 1858 .B \-noaspect
1848 Wyłącz automatycznie wyrównywanie trybu wideo filmu. 1859 Disable automatic movie aspect ratio compensation.
1849 .TP 1860 .TP
1850 .B \-nosound 1861 .B \-nosound
1851 Nie odtwarzaj/\:koduj dźwięku. 1862 Do not play/\:encode sound.
1852 .TP 1863 .TP
1853 .B \-pp <jakość> (zobacz także opcję \-vf pp!) 1864 .B \-pp <quality> (see \-vf pp option too!)
1854 Ustaw poziom postprocessingu dla DLL. 1865 Set postprocess level of the DLL.
1855 Ta opcja jest NIE JEST UŻYTECZNA z filtrami postprocessingu MPlayera, 1866 This option is NO LONGER USABLE with MPlayer's postprocess filter, but only
1856 ale tylko z Win32 DirectShow DLLs które mają wewnętrzny postprocessing. 1867 with Win32 DirectShow DLLs which have internal postprocessing routine.
1857 1868
1858 Poprawny zakres dla wartości \-pp różnie się w kodekach, najczęściej 1869 The valid range of \-pp value vary on codecs, mostly
1859 0\-6, gdzie 0=wyłączony 6=powolny/\:najlepszy. 1870 0\-6, where 0=disable 6=slowest/\:best.
1860 .TP 1871 .TP
1861 .B \-pphelp (zobacz także opcję \-vf pp) 1872 .B \-pphelp (see \-vf pp option too)
1862 Pokaż streszczenie dostępnych filtrów postprocesu i ich użycie. 1873 Show a summary about the available postprocess filters and their usage.
1863 .TP 1874 .TP
1864 .B \-ssf <tryb> 1875 .B \-ssf <mode>
1865 Określa parametry SwScaler. 1876 Specifies SwScaler parameters.
1866 1877
1867 .I PRZYKŁAD: 1878 .I EXAMPLE
1868 .PD 0 1879 .PD 0
1869 .RSs 1880 .RSs
1870 \-vf scale \-ssf lgb=3.0 1881 \-vf scale \-ssf lgb=3.0
1871 .RE 1882 .RE
1872 .PD 1 1883 .PD 1
1873 1884
1874 .PD 0 1885 .PD 0
1875 .RSs 1886 .RSs
1876 .IPs lgb=<0\-100> 1887 .IPs lgb=<0\-100>
1877 filtr rozmycia gaussowego (luma) 1888 Gaussian blur filter (luma)
1878 .IPs cgb=<0\-100> 1889 .IPs cgb=<0\-100>
1879 filtr rozmycia gaussowego (chroma) 1890 Gaussian blur filter (chroma)
1880 .IPs ls=<0\-100> 1891 .IPs ls=<0\-100>
1881 filtr wyostrzający (luma) 1892 sharpen filter (luma)
1882 .IPs cs=<0\-100> 1893 .IPs cs=<0\-100>
1883 filtr wyostrzający (chroma) 1894 sharpen filter (chroma)
1884 .IPs chs=x 1895 .IPs chs=<h>
1885 zmiana 'chroma' w poziomie 1896 chroma horizontal shifting
1886 .IPs cvs=x 1897 .IPs cvs=<v>
1887 zmiana 'chroma' w pionie 1898 chroma vertical shifting
1888 .RE 1899 .RE
1889 .PD1 1900 .PD 1
1890 . 1901 .
1891 .TP 1902 .TP
1892 .B \-stereo <tryb> 1903 .B \-stereo <mode>
1893 Wybierz typ dla MP2/\:MP3 wyjścia stereo. 1904 Select type of MP2/\:MP3 stereo output.
1894 1905
1895 .PD 0 1906 .PD 0
1896 .RSs 1907 .RSs
1897 .IPs 0 1908 .IPs 0
1898 Stereo 1909 Stereo
1899 .IPs 1 1910 .IPs 1
1900 lewy kanał 1911 Left channel
1901 .IPs 2 1912 .IPs 2
1902 Prawy kanał 1913 Right channel
1903 .Re 1914 .RE
1904 .PD 1 1915 .PD 1
1905 . 1916 .
1906 .TP 1917 .TP
1907 .B \-sws <typ\ oprogramowania\ skalującego> (zobacz opcję \-vf scale) 1918 .B \-sws <software\ scaler\ type> (see \-vf scale option too)
1908 Ta opcja określa jakość (i odpowiednio prędkość) skalowania programowego, 1919 This option sets the quality (and speed, respectively) of the software scaler,
1909 dla opcji \-zoom. 1920 with the \-zoom option.
1910 Dla przykładu z x11 lub z innym wyjściem sprzętowej akceleracji. Możliwe 1921 For example with x11 or other outputs which lack hardware acceleration.
1911 ustawienia to: 1922 Possible settings are:
1912 1923
1913 .I INFORMACJA: 1924 .I NOTE:
1914 .br 1925 .br
1915 Dla \-sws\ 2 i 7, ostrość może myć ustawiona z parametrem skalowania (p) 1926 For \-sws\ 2 and 7, the sharpness can be set with the scaling parameter (p)
1916 \-vf scale (0 (miękko) \- 100 (ostro)), dla \-sws 9, określa długość 1927 of \-vf scale (0 (soft) \- 100 (sharp)), for \-sws 9, it specifies the filter
1917 filtru (1 \- 10). 1928 length (1 \- 10).
1918 1929
1919 .PD 0 1930 .PD 0
1920 .RSs 1931 .RSs
1921 .IPs 0 1932 .IPs 0
1922 szybki bilinear (domyślnie) 1933 fast bilinear (default)
1923 .IPs 1 1934 .IPs 1
1924 bilinear 1935 bilinear
1925 .IPs 2 1936 .IPs 2
1926 bicubic (dobra jakość) 1937 bicubic (good quality)
1927 .IPs 3 1938 .IPs 3
1928 eksperymentalny 1939 experimental
1929 .IPs 4 1940 .IPs 4
1930 najbliższy sąsiad (zła jakość) 1941 nearest neighbour (bad quality)
1931 .IPs 5 1942 .IPs 5
1932 area 1943 area
1933 .IPs 6 1944 .IPs 6
1934 luma bicubic / chroma bilinear 1945 luma bicubic / chroma bilinear
1935 .IPs 7 1946 .IPs 7
1942 bicubic spline 1953 bicubic spline
1943 .RE 1954 .RE
1944 .PD 1 1955 .PD 1
1945 . 1956 .
1946 .TP 1957 .TP
1947 .B \-vc <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> 1958 .B \-vc <[-]codec1,[-]codec2,...[,]>
1948 Wybierz priorytetową listę kodeków wideo do użycia, według ich nazw w codecs.conf. 1959 Specify a priority list of video codecs to be used, according to their codec
1949 Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. 1960 name in codecs.conf.
1950 1961 Use a '-' before the codec name to omit it.
1951 .I INFORMACJA: 1962
1952 .br 1963 .I NOTE:
1953 Patrz '\-vc help' po pełną listę dostępnych kodeków. 1964 .br
1954 .br 1965 See \-vc help for a full list of available codecs.
1955 Jeśli lista się wlekła ',' wróci do kodeka nielistowanego. 1966 .br
1956 1967 If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed.
1957 .I PRZYKŁAD: 1968
1969 .I EXAMPLE:
1958 .PD 0 1970 .PD 0
1959 .RSs 1971 .RSs
1960 .IPs "\-vc divx" 1972 .IPs "\-vc divx"
1961 wymuś kodek Win32/\:VFW DivX, nie powracaj 1973 force Win32/\:VFW DivX codec, no fallback
1962 .IPs "\-vc divx4," 1974 .IPs "\-vc divx4,"
1963 próbuj najpierw kodek divx4linux, później wróć do innych 1975 try divx4linux codec first, then fallback to others
1964 .IPs "\-vc -divxds,-divx," 1976 .IPs "\-vc -divxds,-divx,"
1965 próbuj inne kodeki pomijając kodeki Win32 DivX 1977 try other codecs except Win32 DivX codecs
1966 .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12," 1978 .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12,"
1967 próbuj kodeki libavcodec's MPEG1/\:2, później libmpeg2, potem inne 1979 try libavcodec's MPEG1/\:2 codec, then libmpeg2, then others
1968 .RE 1980 .RE
1969 .PD 1 1981 .PD 1
1970 . 1982 .
1971 .TP 1983 .TP
1972 .B \-vf <filter1[=options],filter2,...> 1984 .B \-vf <filter1[=options],filter2,...>
1973 Uruchom pooddzielaną mprzecinakami listę filtrów wideo i ich opcje. 1985 Activate a comma separated list of video filters and their options.
1974 1986
1975 .I INFORMACJA: 1987 .I NOTE:
1976 .br 1988 .br
1977 Parametry są dodatkowe i jeżeli zostaną pominięte, niektóre z nich zostaną 1989 The parameters are optional and if omitted, some of them are set to default
1978 ustawione na domyślnie wartości. 1990 values.
1979 Użyj '-1' by zachować domyślne wartości. 1991 Use '-1' to keep the default value.
1980 Parametry w:h oznaczają szerokość x wysokość w pikselach, x:y oznacza x;y pozycję 1992 Parameters w:h means width x height in pixels, x:y means x;y position counted
1981 od wyższego lewego rogu większego obrazu. 1993 from the upper left corner of the bigger image.
1982 .br 1994 .br
1983 By pobrać listę dostępnych filtrów patrz \-vf help. 1995 To get a full list of available filters, see \-vf help.
1984 .br 1996 .br
1985 Dostępne filtry to: 1997 Available filters are:
1986 . 1998 .
1987 .RSs 1999 .RSs
1988 .IPs crop[=w:h:x:y] 2000 .IPs crop[=w:h:x:y]
1989 Przycina daną część partii obrazu i wyrzuca resztę. 2001 Crops the given part of the image and discards the rest.
1990 Przydatne do usuwania czarnych obramowań z szerokoekranowych filmów. 2002 Useful to remove black bands from widescreen movies.
1991 .RSss 2003 .RSss
1992 w,h: Szerokośc i wysokośc wycięcia, domyślnie oryginala szerokość i wysokość 2004 w,h: Cropped width and height, defaults to original width and height.
1993 .br 2005 .br
1994 x,y: Pozycja wycinanego obrazu, domyślnie środek. 2006 x,y: Position of the cropped picture, defaults to center.
1995 .REss 2007 .REss
1996 .IPs cropdetect[=0\-255] 2008 .IPs cropdetect[=0\-255]
1997 Oblicza niezbędne parametry przycinające i wyświatla proponowane na standardowe 2009 Calculates necessary cropping parameters and prints the recommended parameters
1998 wyjście (and. stdout). 2010 to stdout.
1999 Próg może być opcjonalnie wybrany od niczego (0) do wszystkiego (255). 2011 The threshold can be optionally specified from nothing (0) to everything
2000 (domyślnie: 24) 2012 (255).
2013 (default: 24)
2001 .IPs rectangle[=w:h:x:y] 2014 .IPs rectangle[=w:h:x:y]
2002 Rysuje prostokąt o wskazanej długości i wysokości na wyznaczonych 2015 Draws a rectangle of the requested width and height at the specified
2003 współrzędnych obrazu (użyteczne do testowania crop). 2016 coordinates over the image (useful for testing crop parameters).
2004 .RSss 2017 .RSss
2005 w,h: szerokość i wysokość (domyślnie: -1, maksymalny możliwy rozmiar, 2018 w,h: width and height (default: -1, maximum possible width where boundaries
2006 gdzie granice są wciąż widoczne. 2019 are still visible.
2007 .br 2020 .br
2008 x,y: pozycja od lewego górnego rogu (domyślnie: -1, najwyższy, najbardziej w lewo) 2021 x,y: top left corner position (default: -1, uppermost leftmost)
2009 .REss 2022 .REss
2010 .IPs 2023 .IPs
2011 Plugin reaguje na dyrektywę 'change_rectangle' z input.conf 2024 The plugin responds to the input.conf directive 'change_rectangle'
2012 która pobiera dwa parametry. 2025 that takes two parameters.
2013 Pierwszy parametr może być 0 dla w, 1 dla h, 2 dla x lub 3 dla y. 2026 The first parameter can be 0 for w, 1 for h, 2 for x or 3 for y.
2014 Drugi paramentr jest ilością pikseli, którymi zmienia się wyznaczą granicę 2027 The second parameter is the amount of pixels by which to change the
2015 prostokąta. 2028 designated rectangle boundary.
2016 .IPs expand[=w:h:x:y:o] 2029 .IPs expand[=w:h:x:y:o]
2017 Powiększa rozdzielczość (nie skaluje) filmu do podanej wartości i umieszcza 2030 Expands (not scales) movie resolution to the given value and places the
2018 nieprzeskalowany oryginał na współrzędnych xy. 2031 unscaled original at coordinates x, y.
2019 Może być użyty do umieszczenia napisów/\:OSD w otrzymanym czarnym pasku. 2032 Can be used for placing subtitles/\:OSD in the resulting black bands.
2020 .RSss 2033 .RSss
2021 w,h: szerokość i wysokość poszerzenia (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) 2034 w,h: expanded width,height (default: original width,height)
2022 .br 2035 .br
2023 x,y: pozycja oryginalnego obrazu na rozszerzonym obrazie (domyślnie: na środku) 2036 x,y: position of original image on the expanded image (default: center)
2024 .br 2037 .br
2025 o: renderowanie OSD/napisów 2038 o: OSD/subtitle rendering
2026 0: wyłączone (domyślnie) 2039 0: disable (default)
2027 1: włączone 2040 1: enable
2028 .REss 2041 .REss
2029 .IPs 2042 .IPs
2030 Wartości ujemne dla w i h są traktowane jako wyrównanie do oryginalnego rozmiaru, np. 2043 Negative values for w and h are treated as offsets to the original size, e.g.
2031 expand=0:-50:0:0 dodaje 50 pikseli obramówki na dole obrazu. 2044 expand=0:-50:0:0 adds a 50 pixel border to the bottom of the picture.
2032 .IPs flip 2045 .IPs flip
2033 Odwróć obraz do góry dołem. 2046 Flips the image upside down.
2034 Zobacz także opcję \-flip. 2047 See also option \-flip.
2035 .IPs mirror 2048 .IPs mirror
2036 Odwróć lustrzanie obraz na osi Y. 2049 Mirrors the image on the Y axis.
2037 .IPs rotate[=<0-3>] 2050 .IPs rotate[=<0-7>]
2038 Obróć obraz o +/\- 90 stopni. Dla parametrów pomiędzy 4-7 obracanie wykona się 2051 Rotates and flips (optional) the image +/\:\- 90 degrees.
2039 tylko jeżeli geometria filmu jest portretem i nie jest krajobrazem. 2052 For parameters between 4-7 rotation is only done if the movie's geometry is
2053 portrait and not landscape.
2040 .IPs scale[=w:h[:c[:p]]] 2054 .IPs scale[=w:h[:c[:p]]]
2041 Skaluje obraz programowym skalatorem (wolny) i wykonuje konwersję kolorów 2055 Scales the image with the software scaler (slow) and performs a YUV<\->RGB
2042 YUV<\->RGB (zobacz także opcję \-sws). 2056 colorspace conversion (also see \-sws option).
2043 .RSss 2057 .RSss
2044 w,h: nowa szerokość/wysokość po skalowaniu (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) 2058 w,h: new width/height after scaling (default: original width,height)
2045 Informacja: Jeżeli -zoom jest użyte, a podane filtry (włączając w to libvo) nie 2059 Note: If -zoom is used, and underlying filters (including libvo) are
2046 potrafią skalować, to domyślnie jest d_width/\:d_height! 2060 incapable of scaling, then it defaults to d_width/\:d_height!
2047 -1: oryginalna szerokość/\:wysokość 2061 -1: original width/\:height
2048 0: skalowanie do d_width/\:d_height 2062 0: scaled d_width/\:d_height
2049 -2: Wylicz w/\:h używając innego rozmiaru i wstępnie przeskalowanego aspektu. 2063 -2: Calculate w/\:h using the other dimension and the prescaled aspect ratio.
2050 -3: Wylicz w/\:h innego rozmiaru i oryginalnego aspektu. 2064 -3: Calculate w/\:h using the other dimension and the original aspect ratio.
2051 .br 2065 .br
2052 c: opuszczanie chromy 2066 c: chroma skipping
2053 0: użyj wszystkich dostępnych linii wejścia dla chromy 2067 0: use all available input lines for chroma
2054 1: użyj tylko co 2 linię wejścia dla chromy 2068 1: use only every 2. input line for chroma
2055 2: użyj tylko co 4 linię wejścia dla chromy 2069 2: use only every 4. input line for chroma
2056 3: użyj tylko co 8 linię wejścia dla chromy 2070 3: use only every 8. input line for chroma
2057 .br 2071 .br
2058 p: parametry skalowania (zależnie od użytej metody) 2072 p: scaling parameter (depends upon the scaling method used)
2059 dla -sws 2 (bicubic) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) 2073 for -sws 2 (bicubic) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp))
2060 dla -sws 7 (gaussian) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) 2074 for -sws 7 (gaussian) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp))
2061 dla -sws 9 (lanczos) to jego długość filtra (1 - 10) 2075 for -sws 9 (lanczos) it is filter length (1 - 10)
2062 Wartość 0 używana jest dla wyskalowanego (użyty aspekt) celu w/\:h. 2076 The value 0 is used for scaled (aspect) destination w/\:h.
2063 (domyślnie: oryginał w/\:h, cel w/\:h z \-zoom) 2077 (default: original w/\:h, destination w/\:h with \-zoom) Optionally chroma
2064 Dodatkowe parametry chroma skipping (c z przedziału 0\-3) i scaling mogą być określone. 2078 skipping (c from 0\-3) and scaling parameters can be specified.
2065 (po detale zobacz opcję \-sws) 2079 (see the \-sws option for details)
2066 .REss 2080 .REss
2067 .IPs yuy2 2081 .IPs yuy2
2068 Wymuś konwersję programową YV12/\:I420 lub 422P do YUY2. 2082 Forces software YV12/\:I420 or 422P to YUY2 conversion.
2069 Użyteczne w kartach/\:steronikach wideo, które powolnie wspierają YV12, 2083 Useful for video cards/\:drivers with slow YV12 but fast YUY2 support.
2070 ale szybko YUY2.
2071 .IPs yvu9 2084 .IPs yvu9
2072 Wymuś progamową konwersję przestrzeni kolorów YVU9 do YV12. 2085 Forces software YVU9 to YV12 colorspace conversion.
2073 Działa na korzyść skalatorów programowych.
2074 Deprecated in favor of the software scaler. 2086 Deprecated in favor of the software scaler.
2075 .IPs rgb2bgr[=swap] 2087 .IPs rgb2bgr[=swap]
2076 Konwersja kolorów RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 2088 RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 colorspace conversion.
2077 .RSss 2089 .RSss
2078 swap: Dodatkowa wymiana R <\-> B. 2090 swap: Also perform R <\-> B swapping.
2079 .REss 2091 .REss
2080 .IPs palette 2092 .IPs palette
2081 Konwersja kolorów RGB/BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp używająca paletę. 2093 RGB/\:BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp colorspace conversion using palette.
2082 .IPs format[=fourcc] 2094 .IPs format[=fourcc]
2083 Ograniczenie kolorów dla następnego filtru bez robienia żadnej konwersji. 2095 Restricts the colorspace for the next filter without doing any conversion.
2084 Używaj razem z filtrem skalującym do prawdziwej konwersji. 2096 Use together with the scale filter for a real conversion.
2085 .RSss 2097 .RSss
2086 fourcc: nazwy formatów takie jak rgb15, bgr24, yv12, itp (domyślnie: yuy2) 2098 fourcc: format name like rgb15, bgr24, yv12, etc (default: yuy2)
2087 .REss 2099 .REss
2088 .IPs pp[=filter1[:opcja1[:opcja2...]]/[-]filter2...] (zobacz także \-pphelp) 2100 .IPs pp[=filter1[:option1[:option2...]]/[-]filter2...] (see \-pphelp too)
2089 Ta opcja włącza użycie w MPlayerze wewnętrzeych filtrów postprocessingu, 2101 This option enables usage of MPlayer's internal postprocessing filter,
2090 a także daje interfejs gdzie możesz podać opcje do filtrów. 2102 and also gives an interface where you can pass options to the named filter.
2091 Po listę dostępnych filtrów użyj \-pphelp. 2103 To get a list of available filters, use \-pphelp.
2092 .br 2104 .br
2093 Informujemy, że każdy pod-filtr musi być oddzielony przez znak \. 2105 Note that each sub-filter must be separated with a / sign.
2094 .br 2106 .br
2095 Każdy filtr domyślnie ustawiony jest na 'c' (chrominance). 2107 Each filter defaults to 'c' (chrominance).
2096 .br 2108 .br
2097 Parametry akceptują prefix '\-' do wyłączenia opcji. 2109 The keywords accept a '\-' prefix to disable the option.
2098 .br 2110 .br
2099 Znak ':' następujący po literze może być dołączony do opcji by wskazywać 2111 A ':' followed by a letter may be appended to the option to indicate its
2100 jej zakres: 2112 scope:
2101 .RSs 2113 .RSss
2102 a: Automatycznie wyłącza filtr gdy procesor jest za wolny 2114 a: Automatically switches the filter off if the CPU is too slow.
2103 .br 2115 .br
2104 c: Wykonuje też filtr 'chrominance' 2116 c: Do chrominance filtering, too.
2105 .br 2117 .br
2106 y: Nie wykonuje filtrowania chrominance (tylko korekcja oświetlenia). 2118 y: Do not do chrominance filtering (only luminance filtering).
2107 .RE 2119 .REss
2108 2120
2109 .RS 2121 .RS
2110 .I PRZYKŁADY: 2122 .I EXAMPLES:
2111 .RE 2123 .RE
2112 .RSss 2124 .RSss
2113 .br 2125 .br
2114 \-vf pp=hb/vb/dr/al/lb 2126 \-vf pp=hb/vb/dr/al/lb
2115 .br 2127 .br
2116 \-vf pp=hb/vb/dr/al 2128 \-vf pp=hb/vb/dr/al
2117 .br 2129 .br
2118 domyślne filtry bez korekcji jasności/\:kontrastu 2130 Default filters without brightness/\:contrast correction:
2119 .br 2131 .br
2120 .IPs "\-vf pp=de/\-al" 2132 \-vf pp=de/\-al
2121 .br 2133 .br
2122 Włącz domyślne filtry i podręczne odszumiacze: 2134 Enable default filters & temporal denoiser:
2123 .br 2135 .br
2124 .IPs "\-vf pp=de/tn:1:2:3" 2136 \-vf pp=de/tn:1:2:3
2125 .br 2137 .br
2126 Odblokowana tylko korekcja oświetlenia w pionie i automatycznie odblokowywana 2138 Deblock horizontal only luminance and switch vertical deblocking on or
2127 korekcja pozioma, zależnie, czy jest dostępny czas procesora. 2139 off automatically depending on available CPU time:
2128 .br 2140 .br
2141 \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6
2142 .REss
2129 .IPs test 2143 .IPs test
2130 Tworzy różne wzorce testowe. 2144 Generate various test patterns.
2131 \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6
2132 .REss
2133 .IPs lavc[=quality:fps] 2145 .IPs lavc[=quality:fps]
2134 Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libavcodec do użycia z DVB/\:DXR3. 2146 Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libavcodec for use with DVB/\:DXR3.
2135 Szybsze i leprze jakość niż \-vf fame. 2147 Faster and of better quality than \-vf fame.
2136 .RSss 2148 .RSss
2137 quality: 2149 quality:
2138 1 \- 31 fixed qscale 2150 1 \- 31 fixed qscale
2139 32 \- fixed bitrate in kBits 2151 32 \- fixed bitrate in kBits
2140 .br 2152 .br
2141 fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height) 2153 fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height)
2142 .REss 2154 .REss
2143 .IPs fame 2155 .IPs fame
2144 Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libfame do użycia z DVB/\:DXR3. 2156 Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libfame for use with DVB/\:DXR3.
2145 .IPs dvbscale[=aspekt] 2157 .IPs dvbscale[=aspect]
2146 Ustaw optymalne skalowanie dla kart DVB, skalowanie osi X sprzętowo 2158 Set up optimal scaling for DVB cards, scaling the X axis in hardware and
2147 i wyliczanie skalowania osi Y programowo, by zachować aspekt. 2159 calculating the Y axis scaling in software to keep aspect.
2148 aspect: kontroluje aspekt, wyliczane przez wzór DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (domyślnie: 2160 .RSss
2149 576*4/3=768), ustaw na 576*(16/9)=1024 dla 16:9 TV. 2161 aspect: control aspect ratio, calculate as DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (default:
2162 576*4/3=768), set it to 576*(16/9)=1024 for a 16:9 TV.
2150 .REss 2163 .REss
2151 .IPs 2164 .IPs
2152 Użyteczne tylko z expand+scale: 2165 Only useful together with expand+scale:
2153 \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc 2166 \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc
2154 .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]" 2167 .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]"
2155 Dodaje zakłócenia. 2168 Adds noise.
2156 .RSss 2169 .RSss
2157 <0\-100>: zakłócenie luma 2170 <0\-100>: luma noise
2158 .br 2171 .br
2159 <0\-100>: zakłócenia chromowane 2172 <0\-100>: chroma noise
2160 .br 2173 .br
2161 u: jednolite zakłócenia (inaczej gaussian) 2174 u: uniform noise (gaussian otherwise)
2162 .br 2175 .br
2163 t: zakłócenia temporal (wzorzec zakłóceń zmieniany między klatkami) 2176 t: temporal noise (noise pattern changes between frames)
2164 .br 2177 .br
2165 a: średnia zakłócenia temporal 2178 a: averaged temporal noise (smoother, but a lot slower)
2166 .br 2179 .br
2167 h: wysoka jakość (odrobinę lepiej wygląda, odrobinę wolniejsze) 2180 h: high quality (slightly better looking, slightly slower)
2168 .br 2181 .br
2169 p: mieszaj według przypadkowgo zakłócenia z (pół)regularnym wzorem 2182 p: mix random noise with a (semi)regular pattern
2170 .REss 2183 .REss
2171 .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]" 2184 .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]"
2172 Ten filtr redukuje zakłócenia obrazu wygładzając obraz, a nieruchome obrazu 2185 This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making still
2173 stają się naprawdę nieruchome (Powinno to poprawić możliwości kompresji.). 2186 images really still (This should enhance compressibility.).
2174 Można podać od 0 do 3 parametrów. Jeżeli pominiesz parametry, podane zostaną 2187 It can be given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable
2175 rozsądne wartości. 2188 value will be inferred.
2176 .RSss 2189 .RSss
2177 luma: wpływ przestrzeni luma (domyślnie = 4) 2190 luma: spatial luma strength (default = 4)
2178 .br 2191 .br
2179 chroma: wpływ przestrzeni chroma (domyślnie = 3) 2192 chroma: spatial chroma strength (default = 3)
2180 .br 2193 .br
2181 time: czas wpływu (domyślnie = 6) 2194 time: temporal strength (default = 6)
2182 .REss 2195 .REss
2183 .IPs "hqdn3d[=luma:chroma:czas]" 2196 .IPs "hqdn3d[=luma:chroma:time]"
2184 Wersja filtra z wysoką precyzją/\:jaością. 2197 High precision/\:quality version of the denoise3d filter.
2185 Paramentry i użycie są takie same. 2198 Parameters and usage are the same.
2186 .IPs eq[=jasność:kontrast] 2199 .IPs eq[=bright:cont]
2187 Programowy korektor (equalizer) z interaktywną kontrolą, zupełnie jak korektor 2200 Software equalizer with interactive controls just like the hardware
2188 sprzętowy, dla kart/\:sterowników które nie obsługują sprzętowej kontroli jasności 2201 equalizer, for cards/\:drivers that do not support brightness and
2189 i kontrastu. 2202 contrast controls in hardware.
2190 Może być także użyteczny z MEncoderem, obojętne czy w celu poprawy kiepsko 2203 Might also be useful with MEncoder, either for fixing poorly captured
2191 przechwyconych filmów, czy w celu odrobinę zmniejszenia kontrastu, by ukryć 2204 movies, or for slightly reducing contrast to mask artifacts and get by
2192 artefakty powstałe w wyniku niskiego bitrate. 2205 with lower bitrates.
2193 Początkowe wartości z przedziały -100 \- 100 mogą być podane konsoli. 2206 Initial values in the range -100 \- 100 may be given on the command line.
2194 .IPs eq2[=gamma:kontrast:jasność:nasycenie:rg:gg:bg] 2207 .IPs eq2[=gamma:contrast:brightness:saturation:rg:gg:bg]
2195 Alternatywny programowy equalizer używający tabel (bardzo wolne), 2208 Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow),
2196 pozwala na dodatek na korekcję gamma jasności, dostosowania kontrastu 2209 allowing gamma correction in addition to simple brightness,
2197 i nasycenia. Informujemy, że wykorzystuje to kilka otymalizacji kodu dla MMX 2210 contrast and saturation adjustment. Note that it uses the same MMX
2198 tak jak -vf eq, jeżeli wszystkie wartości gamma są 1.0. 2211 optimized code as \-vf eq if all gamma values are 1.0.
2199 Parametry są podane w wartościach zmienno pozycyjnych. 2212 The parameters are given as floating point values.
2200 Parametry rg, gg, bg są niezależne od wartości gamma dla komponentów Red, Green 2213 Parameters rg, gg, bg are the independent gamma values for the Red, Green
2201 i Blue. 2214 and Blue components.
2202 Domyślnie 1.0, jasność=0.0 2215 Defaults are 1.0, brightness=0.0.
2203 Wartości dla gammy to 0.1\-10, -2\-2 dla kontrastu (ujemne wartości dają rezultat 2216 Value ranges are 0.1\-10 for gammas, -2\-2 for contrast (negative values result
2204 negatywu obrazu), -1\-1 dla jasności i 0\-3 dla nasycenia. 2217 in a negative image), -1\-1 for brightness and 0\-3 for saturation.
2205 .IPs halfpack[=f] 2218 .IPs halfpack[=f]
2206 Konwertuj rozmiar YUV 4:2:0 do pakietu 4:2:2 o połowie wysokości, wyłącza 2219 Convert planar YUV 4:2:0 to half-height packed 4:2:2, downsampling luma but
2207 próbkowanie luma, ale pozostawia wszystkie próbki chroma. 2220 keeping all chroma samples.
2208 Użyteczne dla wyjścia na urządzenie wyświetlających w niskiej rozdzielczości, 2221 Useful for output to low-resolution display devices when hardware downscaling
2209 gdy sprzętowe zmniejszanie jest kiepskiej jakości lub nie jest dostępne. 2222 is poor quality or is not available.
2210 Może być także użyte jako primitywne przeplatanie tylko luma przy bardzo 2223 Can also be used as a primitive luma-only deinterlacer with very low cpu
2211 małym użytku cpu. 2224 usage.
2212 Domyślnie, halfpack pobiera przeciętnie pary lini, kiedy próbkuje w dół 2225 By default, halfpack averages pairs of lines when downsampling.
2213 (z ang. downsample) 2226 The optional parameter f can be 0 to only use even lines, or 1 to only use
2214 Opcjonalny parametr f może wynosić 0 aby użyć tylko parzystych lini lub 1, aby użyć 2227 odd lines.
2215 tylko nieparzystych lini. 2228 Any other value for f gives the default (averaging) behavior.
2216 Inne wartości dla f dają domyślne (średnie) zachowanie. 2229 .IPs dint[=sense:level]
2217 .IPs dint[=sense:poziom] 2230 Detects and drops first of interlaced frames in video stream.
2218 Wykrywa i przesuwa pierwszą z przeplatających się klatek w strumieniu wideo. 2231 Values can be from 0.0 to 1.0 - first (default 0.1) is relative difference
2219 Wartości mogą być do 0.0 do 1.0 - pierwszy (domyślnie 0.1) jest względną 2232 between neighbor pixels, second (default 0.15) is what part of image have to
2220 różnicą pomiędzy sąsiadującym pikselem, drugi (domyślnie 0.15) jest tą partią 2233 be detected as interlaced to drop the frame.
2221 obrazu wykrytego jako przeplatający do przesunięcia klatki.
2222 .IPs lavcdeint 2234 .IPs lavcdeint
2223 Użyj filtra deinterlesingu kodeka libavcodec. 2235 Use libavcodec's deinterlace filter.
2224 .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]" 2236 .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]"
2225 Maska "odostrzająca" / rozmycie gaussian. 2237 Unsharp mask / gaussian blur.
2226 .RSss 2238 .RSss
2227 l: Zastosuj efekty w komponencie luma. 2239 l: Apply effect on luma component.
2228 .br 2240 .br
2229 c: Zastosuj efekty w komponentach chroma. 2241 c: Apply effect on chroma components.
2230 .br 2242 .br
2231 WxH: szerokość i wysokośc macierzy, nieparzysty rozmiar w obu wskaźnikach 2243 WxH: width and height of the matrix, odd sized in both directions
2232 (min = 3x3, max = 13x11 lub 11x13, zazwyczaj coś pomiędzy 3x3 i 7x7) 2244 (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 and 7x7)
2233 .br 2245 .br
2234 amount: Względny współczynnik wyostrzania/\:rozmycia obrazu dodany do obrazu 2246 amount: Relative amount of sharpness/\:blur to add to the image
2235 (rozsądnym przedziałem powinien być -1.5 \- 1.5). 2247 (a sane range should be -1.5 \- 1.5).
2236 <0: rozmycie 2248 <0: blur
2237 >0: wyostrzenie 2249 >0: sharpen
2238 .REss 2250 .REss
2239 .IPs swapuv 2251 .IPs swapuv
2240 Zamiana płaszczyzny U & V. 2252 Swap U & V plane.
2241 .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]" 2253 .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]"
2242 (od)przeplatanie (ang. (de)interleaves) 2254 (de)interleaves lines.
2243 Celem tego filtru jest dodanie możliwości przeplatania obrazów przed-pola 2255 The goal of this filter is to add the ability to process interlaced images
2244 (ang. pre-field) bez ich od-przeplatania. 2256 pre-field without deinterlacing them.
2245 Możesz filtrowć swoje przeplatane (ang. interlaced) DVD i odtwarzać na telewizorze 2257 You can filter your interlaced DVD and play it on a TV without breaking the
2246 bez zepsucia przeplatania. 2258 interlacing.
2247 Podczas od-przeplatania (z filtrami postprocesingu) usuwa na stale przeplatanie 2259 While deinterlacing (with the postprocessing filter) removes interlacing
2248 (przez parzyste wygladzanie itp) od-przeplatając podział klatek na 2 pola klatki 2260 permanently (by smoothing, averaging, etc) deinterleaving splits the frame into
2249 (z tąd nazwa półobrazów), więc możesz obrabiać (filtrem) go niezależnie i powtórnie 2261 2 fields (so called half pictures), so you can process (filter) them
2250 utworzyć przeplatanie. 2262 independently and then re-interleave them.
2251 .RSss 2263 .RSss
2252 d: od-przeplatanie 2264 d: deinterleave
2253 .br 2265 .br
2254 i: przeplatanie 2266 i: interleave
2255 .br 2267 .br
2256 s: zamień pola (wymiana parzystych i nieparzystych linii) 2268 s: swap fields (exchange even & odd lines)
2257 .REss 2269 .REss
2258 .IPs "field[=n]" 2270 .IPs "field[=n]"
2259 Wyciąga pojedyncze pola z przeplatanego obrazu używając kroku 2271 Extracts a single field from an interlaced image using stride arithmetic
2260 arytmetycznego, aby unikać zużywania czasu procesora). Opcjonalny 2272 to avoid wasting CPU time. The optional argument n specifies whether
2261 argument n określa, czy wyciągać parzyste, czy nieprzyste pola 2273 to extract the even or the odd field (depending on whether n is even
2262 (w zależności, czy n jest parzyste, czy nieparzyste). 2274 or odd).
2263 .IPs "detc[=zmienna1=wartość2:zmienna2=wartość2:...]" 2275 .IPs "detc[=var1=value2:var2=value2:...]"
2264 Próbuje odwrócić proces "telecine" by uzyskać strumień non-interleaved 2276 Attempts to reverse the "telecine" process to recover a clean,
2265 bez przeplatania przy prędkości klatek filmu. Ten filtr jet wciąż eksperymentalny, 2277 non-interlaced stream at film framerate. This filter is still
2266 ale wydaje się, że jest już użyteczny. Poniższe argumenty (patrz 2278 experimental but seems to be usable. The following arguments (see
2267 wyżej po składnie) mogą być użyte by kontrolować jego działanie: 2279 syntax above) may be used to control its behavior:
2268 .RSss 2280 .RSss
2269 dr: Ustaw tryp porzucania klatek. 0 (domyślnie) oznacza, że klatkie 2281 dr: Set the frame dropping mode. 0 (default) means don't drop frames
2270 nie będą porzucane, by utrzymać ustaloną prędkość klatek danych 2282 to maintain fixed output framerate. 1 means always drop a frame when
2271 wyjściowych.1 oznacza, że klatki będą zawsze porzucane gdy nie było 2283 there have been no drops or telecine merges in the past 5 frames. 2
2272 jeszcze porzucania lub telecine znajduje się w ostatnich 5 klatkach. 2284 means always maintain exact 5:4 input to output frame ratio. (Note:
2273 2 oznacza, że zawsze będzie utrzymywany dokładny stosunek 5:4 klatek 2285 use mode 1 with MEncoder!)
2274 wejściowych do wyjściowych. (Informacja: z MEnkoderem używaj zawsze trybu 1!) 2286 .br
2275 .br 2287 am: Analysis mode. Available values are 0 (fixed pattern with initial
2276 am: Tryb analizy. Dostępne wartośc to 0 (ustalony wzorzec z numerem klatki 2288 frame number specified by fr=#) and 1 (agressive search for telecine
2277 inicjalizującej określony przez fr=#) i 1 (agresywne szukanie wzorca telecine). 2289 pattern). Default is 1.
2278 Domyślnie jest 1. 2290 .br
2279 .br 2291 fr: Set initial frame number in sequence. 0-2 are the three clean
2280 fr: Ustawia numer początkowej klatki w sekwencji. 0-2 to trzy 2292 progressive frames; 3 and 4 are the two interlaced frames. The
2281 następujące po sobie klatki bez przeplotu; 3 i 4 to dwie klatki 2293 default, -1, means "not in telecine sequence". The number specified
2282 z przeplotem. Domyślne -1 oznacza "bez sekwencji telecine". Liczba 2294 here is the type for the imaginary previous frame before the movie
2283 określona tutaj jest to wyimaginowana klatka przed początkiem filmu. 2295 starts.
2284 tr0, tr1, tr2, tr3: Wartości progu używane w trybach. 2296 .br
2297 tr0, tr1, tr2, tr3: Threshold values to be used in certain modes.
2285 .REss 2298 .REss
2286 .IPs "telecine[=start]" 2299 .IPs "telecine[=start]"
2287 Zastosuje proces "telecine" 3:2 "telecine" by zwiększyć szybkość klatek o 20%. 2300 Apply 3:2 "telecine" process to increase framerate by 20%. This most
2288 Najprawdopodobniej ni będzie to działało poprawnie z mplayerem, ale może być 2301 likely will not work correctly with mplayer, but it can be used
2289 użyte z 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Obie opcje fps 2302 with 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Both fps options are
2290 są niezbędne! (Synchronizacja A/V będzie popsuta, jeżeli będą one źle podane.) 2303 essential! (A/V sync will break if they are wrong.) The optional start
2291 Opcjonalny parametr start mówi filtrowi gdzie ma zacząć we wzorcu telecine. 2304 parameter tells the filter where in the telecine pattern to start
2292 (0-3). 2305 (0-3).
2293 .IPs "tfields[=tryb]" 2306 .IPs "tfields[=mode]"
2294 Tymczasowy seperator pola -- dzieli pola na klatki, podwajając szybkość 2307 Temporal field separation -- split fields into frames, doubling the
2295 klatek. W trybie 0, filtr pozostawi pola nie zmienione, co powoduje, że 2308 output framerate. In mode 0, the filter will leave the fields
2296 dane wyjściowe mają połowę wysokości. W trybie 1, przeplatane pola 2309 unchanged, resulting in half-height output. In mode 1, interlaced
2297 obrazu będą rekonstruowane by osiągnąć pełną wysokość klatek. 2310 parts of the image will be interpolated to reconstruct full-height
2298 Tak jak filtr telecine, "tfields" będzie poprawnie dziłał tylko 2311 frames. Like the telecine filter, "tfields" will only work properly
2299 z menkoderem, i tylko jężeli oba -fps i -ofps będą ustawione na porządaną 2312 with mencoder, and only if both -fps and -ofps are set to the desired
2300 (podwójną) szybkość klatek! 2313 (double) framerate!
2301 .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]" 2314 .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]"
2302 rozmycie 2315 box blur
2303 .RSss 2316 .RSss
2304 radius: rozmiar (promień) filtrowania 2317 radius: size of the filter
2305 .br 2318 .br
2306 power: Jak często filtr powinien być stosowany 2319 power: How often the filter should be applied.
2307 .REss 2320 .REss
2308 .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]" 2321 .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]"
2309 rozmycie dopasowanej figury 2322 shape adaptive blur
2310 .RSss 2323 .RSss
2311 rad: siła filtru rozmycia (~0.1\-4.0) (wolniejsze jeżeli większe) 2324 rad: blur filter strength (~0.1\-4.0) (slower if larger)
2312 .br 2325 .br
2313 pf: siła przed-filtru (~0.1\-2.0) 2326 pf: prefilter strength (~0.1\-2.0)
2314 .br 2327 .br
2315 colorDiff: jak różne piksele mają być brane pod uwagę (~0.1-100.0) 2328 colorDiff: How different the pixels are allowed to be considered.
2329 (~0.1-100.0)
2316 .REss 2330 .REss
2317 .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]" 2331 .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]"
2318 eleganckie rozmycie 2332 smart blur
2319 .RSss 2333 .RSss
2320 rad: sila filtru rozmycia (~0.1\-5.0) (wolniejsze jeżeli większe) 2334 rad: blur filter strength (~0.1\-5.0) (slower if larger)
2321 .br 2335 .br
2322 strength: rozmycie (0.0\-1.0) lub wyostrzenie (-1.0\-0.0) 2336 strength: blur (0.0\-1.0) or sharpen (-1.0\-0.0)
2323 .br 2337 .br
2324 thresh: filter wszystkiego (0), filter płaskich obszarów (0\-30) lub filtry krawędzi (-30\-0) 2338 thresh: filter all (0), filter flat areas (0\-30) or filter edges (-30\-0)
2325 .REss 2339 .REss
2326 .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t" 2340 .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t"
2327 korekcja perspektywy 2341 perspective correction
2328 .RSss 2342 .RSss
2329 x0,y0,...: koordynaty górny lewy, górny prawy, dolny lewy, dolny prawy róg 2343 x0,y0,...: coordinates of the top left, top right, bottom left, bottom right
2330 .br 2344 corners
2331 t: liniowe (0) lub sześciokątny resampling (1) 2345 .br
2346 t: linear (0) or cubic resampling (1)
2332 .REss 2347 .REss
2333 .IPs 2xsai 2348 .IPs 2xsai
2334 Użyj podwójne skalowanie i wstaw algorytm ze skalowania oraz rozmyj obrazy. 2349 Use the 2x scale and interpolate algorithm for scaling and smoothing images.
2335 .IPs 1bpp 2350 .IPs 1bpp
2336 Konwersja 1bpp bitmapy do YUV/BGR 8/15/16/32 2351 1bpp bitmap to YUV/BGR 8/15/16/32 conversion
2337 .IPs down3dright[=linie] 2352 .IPs down3dright[=lines]
2338 Przepozycjonowanie i zmiana rozmiaru obrazu stereoskopowego. 2353 Reposition and resize stereoscopic images.
2339 Wydobądź oba pola stereo i umieść je wspólnie, zmieniając im rozmiar 2354 Extracts both stereo fields and places them side by side, resizing
2340 by utrzymać aspekt filmu. 2355 them to maintain the original movie aspect.
2341 .RSss 2356 .RSss
2342 lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12) 2357 lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12)
2343 .REss 2358 .REss
2344 .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>" 2359 .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>"
2345 Odczytaj bitmapy z FIFO i wyświetl je w oknie. 2360 Read bitmaps from a FIFO and display them in a window.
2346 . 2361 .
2347 .RSss 2362 .RSss
2348 hidden: ustawia domyślną wartość flagi 'hidden' (wartość logiczna) 2363 hidden: sets the default value of the 'hidden' flag (boolean)
2349 .br 2364 .br
2350 opaque: flaga przełącza pomiędzy przeźroczystym i nieprzeźroczystym (szybki) 2365 opaque: flag switching between alphablended (transparent) and opaque (fast)
2351 trybem 2366 mode
2352 .br 2367 .br
2353 fifo: ścieżka/nazwa pliku dla FIFO (nazwanie przekierowania mplayer -vf bmovl 2368 fifo: path/filename for the FIFO (named pipe connecting mplayer -vf bmovl
2354 do aplikacji kontrolującej poprzez potokowanie (ang. pipe '|' czyli taka pionowa 2369 to the controlling application)
2355 kreska używana do przekierowywania - przyp. tłum.)
2356 .REss 2370 .REss
2357 2371
2358 .RS 2372 .RS
2359 Komendy FIFO, to: 2373 FIFO commands are:
2360 .RE 2374 .RE
2361 .RSss 2375 .RSss
2362 RGBA32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść 2376 RGBA32 width height xpos ypos alpha clear
2363 .br 2377 .br
2364 wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych RGBA32. 2378 followed by width*height*4 Bytes of raw RGBA32 data.
2365 2379
2366 ABGR32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść 2380 ABGR32 width height xpos ypos alpha clear
2367 .br 2381 .br
2368 Wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych ABGR32. 2382 followed by width*height*4 Bytes of raw ABGR32 data.
2369 2383
2370 RGB24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść 2384 RGB24 width height xpos ypos alpha clear
2371 .br 2385 .br
2372 Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych RGB32. 2386 followed by width*height*3 Bytes of raw RGB32 data.
2373 2387
2374 BGR24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść 2388 BGR24 width height xpos ypos alpha clear
2375 .br 2389 .br
2376 Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych BGR32. 2390 followed by width*height*3 Bytes of raw BGR32 data.
2377 2391
2378 ALPHA szerokość wysokość xpoz ypoz alfa 2392 ALPHA width height xpos ypos alpha
2379 .br 2393 .br
2380 zmień alfę dla obszaru 2394 change alpha for area
2381 2395
2382 CLEAR zerokość wysokość xpoz ypoz 2396 CLEAR width height xpos ypos
2383 .br 2397 .br
2384 wyczyść obszar 2398 clear area
2385 2399
2386 OPAQUE 2400 OPAQUE
2387 .br 2401 .br
2388 Wyłącz całą przeźroczystość alfa. 2402 disable all alpha transparency.
2389 Prześlij "ALPHA 0 0 0 0 0", aby włączyć ją z powrotem. 2403 Send "ALPHA 0 0 0 0 0" to enable it again.
2390 2404
2391 HIDE 2405 HIDE
2392 .br 2406 .br
2393 ukryj bitmapę 2407 hide bitmap
2394 2408
2395 SHOW 2409 SHOW
2396 .br 2410 .br
2397 pokaż bitmapę 2411 show bitmap
2398 .REss 2412 .REss
2399 2413
2400 .RS 2414 .RS
2401 Argumenty, to: 2415 Arguments are:
2402 .RE 2416 .RE
2403 .RSss 2417 .RSss
2404 szerokość, wysokość: rozmiar obrazu/obszaru 2418 width, height: size of image/area
2405 .br 2419 .br
2406 xpos, ypos: start blittingu na pozycji X/Y 2420 xpos, ypos: start blitting at X/Y position
2407 .br 2421 .br
2408 alpha: ustaw różnice alfa. 2422 alpha: set alpha difference.
2409 0 oznacza to samo, co oryginał, 255 wszystko robi nieprzeźrozcyste, -255 2423 0 means same as original, 255 makes everything
2410 wszystko robi przeźroczyste. 2424 opaque, -255 makes everything transparent.
2411 Jeśli ustawisz to na -255, możesz później przesłać sekwencje kamend-ALFA, aby 2425 If you set this to -255 you can then send a sequence of ALPHA-commands to set
2412 ustawić obszar na -255, -200, -175 itp dla ładnych efektów zanikania! ;) 2426 the area to -225, -200, -175 etc for a nice fade-in-effect! ;)
2413 .br 2427 .br
2414 clear: wyczyść bufor klatki (ang. framebuffer) przed blittingiem. 2428 clear: clear the framebuffer before blitting.
2415 1 oznacza wyczyszczenie, jeśli 0, obraz będzie tylko bittled na górze starego, 2429 1 means clear, if 0, the image will just be blitted on top of the old one, so
2416 więc nie musisz wysyłać 1,8MB danych RGBA32 zawsze, gdy małe partie ekranu są 2430 you don't need to send 1,8MB of RGBA32 data everytime a small part of the
2417 aktualizowane. 2431 screen is updated.
2418 .REss 2432 .REss
2419 . 2433 .RE
2420 .TP 2434 .
2421 .B \-vfm <sterownik1,sterownik2,...> 2435 .TP
2422 Określ priorytetową listę sterowników wideo, któtre będą użyte, zgodnie z nazwami 2436 .B \-vfm <driver1,driver2,...>
2423 sterowników w codecs.conf. 2437 Specify a priority list of video drivers to be used, according to their driver
2424 Powraca do domyślego, jeżeli żaden nie będzie działał. 2438 name in codecs.conf.
2439 It falls back to default if none is ok.
2425 2440
2426 .I NOTE: 2441 .I NOTE:
2427 .br 2442 .br
2428 Jeżeli obsługa libdivxdecore zostałą wkompilowana, wtedy odivx i divx4 zawierają 2443 If libdivxdecore support was compiled in, then odivx and divx4 now contains
2429 po prostu ten sam kodek DivX4, ale inne API do porozumiewania się z nimi. 2444 just the same DivX4 codec, but different APIs to reach it.
2430 Po różnice między nimi i kiedy użyć którego, sprawdź sekcję DivX4 w dokumentacji. 2445 For difference between them and when to use which, check the DivX4 section in
2431 .br 2446 the documentation.
2432 Zobacz \-vfm help po pełną listę dostępnych sterowików. 2447 .br
2433 2448 See \-vfm help for a full list of available drivers.
2434 .I PRZYKŁAD: 2449
2450 .I EXAMPLE:
2435 .PD 0 2451 .PD 0
2436 .RSs 2452 .RSs
2437 .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw" 2453 .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw"
2438 próbuje kodeków libavcodec, potem Directshow, potem VFW i powróci do innych, jeżeli 2454 try the libavcodec, then Directshow, then VFW codecs and fallback to the
2439 dalej nie działa 2455 others, if still none is ok
2440 .IPs "\-vfm xanim" 2456 .IPs "\-vfm xanim"
2441 próbuje najpierw kodeka XAnim 2457 try XAnim codecs first
2442 .RE 2458 .RE
2443 .PD 1 2459 .PD 1
2444 . 2460 .
2445 .TP 2461 .TP
2446 .B \-x <x> (tylko MPLAYER) 2462 .B \-x <x> (MPLAYER only)
2447 Skaluj obraz do x szerokości (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). 2463 Scale image to x width (if sw/\:hw scaling available).
2448 Wyłączone obliczanie stosunku. 2464 Disables aspect calculations.
2449 .TP 2465 .TP
2450 .B \-xvidopts <opcja1:opcja2:...> 2466 .B \-xvidopts <option1:option2:...>
2451 Podaj dodatkowe parametry gdy dekodujesz z XviD. 2467 Specify additional parameters when decoding with XviD.
2452 2468
2453 .PD 0 2469 .PD 0
2454 .RSs 2470 .RSs
2455 .IPs dr2\ \ 2471 .IPs dr2\ \
2456 Włącz renderowanie metodą 2. 2472 Activate direct rendering method 2.
2457 .IPs nodr2 2473 .IPs nodr2
2458 Wyłącz renderowanie metodą 2. 2474 Deactivate direct rendering method 2.
2459 .RE 2475 .RE
2460 .PD 1 2476 .PD 1
2461 . 2477 .
2462 .TP 2478 .TP
2463 .B \-xy <x> 2479 .B \-xy <x>
2464 .PD 0 2480 .PD 0
2465 .RSs 2481 .RSs
2466 .IPs "x<=8" 2482 .IPs "x<=8"
2467 Skaluj obraz współczynnikiem <x>. 2483 Scale image by factor <x>.
2468 .IPs "x>8\ " 2484 .IPs "x>8\ "
2469 Ustaw szerokość na <x> i wylicz wysokość by zachować poprawny stosunek. 2485 Set width to <x> and calculate height to keep correct aspect ratio.
2470 .RE 2486 .RE
2471 .PD 1 2487 .PD 1
2472 . 2488 .
2473 .TP 2489 .TP
2474 .B \-y <y> (tylko MPLAYER) 2490 .B \-y <y> (MPLAYER only)
2475 Skaluj obraz do wysokości y (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). 2491 Scale image to y height (if sw/\:hw scaling available).
2476 Wyłączone obliczanie stosunku. 2492 Disables aspect calculations.
2477 .TP 2493 .TP
2478 .B \-zoom \ 2494 .B \-zoom \
2479 Pozwalaj na programowe skalowanie, gdy jest dostępne. Możesz użyć 2495 Allow software scaling, where available.
2480 wymuszonego skalowania opcją -vf scale 2496 Could be used to force scaling with \-vf scale.
2481 2497
2482 .I INFORMACJA: 2498 .I NOTE:
2483 .br 2499 .br
2484 -vf scale ZIGNORUJE opcje \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect bez -zoom. 2500 \-vf scale will IGNORE options \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect without
2485 2501 \-zoom.
2486 2502
2487 .SH "OPCJE KODUJĄCE (TYLKO MENCODER)" 2503
2488 .TP 2504 .SH "ENCODING OPTIONS (MENCODER ONLY)"
2489 .B -audio-density <1\-50> 2505 .TP
2490 Liczba kawałków audio na sekundę (domyślnie jest 2 dla kawałka audio 2506 .B \-audio-density <1\-50>
2491 o długości 0.5s). 2507 Number of audio chunks per second (default is 2 for 0.5s long audio chunks).
2492 2508
2493 .I INFORMACJA: 2509 .I NOTE:
2494 .br 2510 .br
2495 tylko CBR, VBR ignoruje ją gdy dokłada kolejny pakiet w nowym kawałku. 2511 CBR only, VBR ignores this as it puts each packet in a new chunk.
2496 .TP 2512 .TP
2497 .B -audio-delay <0.0\-...> 2513 .B \-audio-delay <0.0\-...>
2498 Ustaw opóźnienie audio w nagłówku. 2514 Sets the audio delay field in the header.
2499 Domyślnie jest 0.0, ujemne wartości nie działają. 2515 Default is 0.0, negative values do not work.
2500 Opcja nie opóźnia audio podczas kodowania, ale player gdy wykryje podstawowe 2516 This does not delay the audio while encoding, but the player will see the
2501 opóźnienie audio, wyręcza cię z użycia opcji -delay. 2517 default audio delay, sparing you the use of the \-delay option.
2502 .TP 2518 .TP
2503 .B -audio-preload <0.0\-2.0> 2519 .B \-audio-preload <0.0\-2.0>
2504 Ustaw przerwę czasu buforowania audio (domyślnie: 0.5s). 2520 Sets up audio buffering time interval (default: 0.5s).
2505 .TP 2521 .TP
2506 .B \-divx4opts <opcja> 2522 .B \-divx4opts <option1:option2:...>
2507 Jeżeli kodowanie jest do DivX4, możesz określić jego parametry tutaj: 2523 If encoding to DivX4, you can specify its parameters here.
2508 Dostępne opcje to: 2524 .br
2525 Available options are:
2509 . 2526 .
2510 .RSs 2527 .RSs
2511 .IPs help 2528 .IPs help
2512 uzyskaj pomoc 2529 get help
2513 .IPs br=<wartość> 2530 .IPs br=<value>
2514 wybierz bitrate w 2531 specify bitrate in
2515 .RSss 2532 .RSss
2516 kbitach <4\-16000> lub 2533 kbit <4\-16000> or
2517 .br 2534 .br
2518 bitach <16001\-24000000> 2535 bit <16001\-24000000>
2519 .REss 2536 .REss
2520 .IPs key=<wartość> 2537 .IPs key=<value>
2521 maksymalna przerwa klatki (w klatkach) 2538 maximum keyframe interval (in frames)
2522 .IPs deinterlace 2539 .IPs deinterlace
2523 włącz deinterlacing (nie używaj, DivX4 zawiera błędy) 2540 enable deinterlacing (avoid it, DivX4 is buggy)
2524 .IPs q=<1\-5> 2541 .IPs q=<1\-5>
2525 jakość (1\-szybka, 5\-najlepsza) 2542 quality (1\-fastest, 5\-best)
2526 .IPs min_quant=<1\-31> 2543 .IPs min_quant=<1\-31>
2527 minimalny quantizer 2544 minimum quantizer
2528 .IPs max_quant=<1\-31> 2545 .IPs max_quant=<1\-31>
2529 maksymalny quantizer 2546 maximum quantizer
2530 .IPs rc_period=<wartość> 2547 .IPs rc_period=<value>
2531 współczynnik kontroli czasu 2548 rate control period
2532 .IPs rc_reaction_period=<wartość> 2549 .IPs rc_reaction_period=<value>
2533 współczynnik kontroli reakcji czasu 2550 rate control reaction period
2534 .IPs rc_reaction_ratio=<wartość> 2551 .IPs rc_reaction_ratio=<value>
2535 współczynnik kontroli reakcji 2552 rate control reaction ratio
2536 .IPs crispness=<0\-100> 2553 .IPs crispness=<0\-100>
2537 wyszczególnienie chropowatości/\:gładkości 2554 specify crispness/\:smoothness
2538 .IPs pass=<1\-2> 2555 .IPs pass=<1\-2>
2539 Z tą opcją możesz kodować 2-krokowo pliki DivX4. 2556 With this you can encode 2pass DivX4 files.
2540 najpierw koduj z pass=1, potem z tymi samymi parametrami, koduj z pass=2. 2557 First encode with pass=1, then with the same parameters, encode with
2558 pass=2.
2541 .IPs vbrpass=<0\-2> 2559 .IPs vbrpass=<0\-2>
2542 Unieważnij argument pass i użyj Xvid VBR Library zamiast DivX4 2560 Override the pass argument and use XviD VBR Library instead of DivX4
2543 VBR. 2561 VBR.
2544 Dostępne opcje to: 2562 Available options are:
2545 . 2563 .
2546 .RSss 2564 .RSss
2547 0: jedno-krokowe kodowanie (krok nie umieszczany w linii komend) 2565 0: one pass encoding (as in not putting pass on the command line)
2548 .br 2566 .br
2549 1: Analiza (pierwszego) kroku z dwu-krokowego kodowania. 2567 1: Analysis (first) pass of two pass encoding.
2550 Otrzymywane pliki AVI mogą być przekierowywane to /dev/null. 2568 The resulting AVI file can be directed to /dev/null.
2551 .br 2569 .br
2552 2: Finalny (drugi) krok z dwu-krokowego kodowania. 2570 2: Final (second) pass of two pass encoding.
2553 .REss 2571 .REss
2554 .RE 2572 .RE
2555 . 2573 .
2556 .TP 2574 .TP
2557 .B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (patrz też opcje \-ss i \-sb) 2575 .B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (see \-ss and \-sb option too)
2558 Zatrzymaj kodowanie w podanym czasie lub pozycji bajta. 2576 Stop encoding at given time or byte position.
2559 Możliwe jest wyszczególnienie na różne sposoby: 2577 Can be specified in many ways:
2560 2578
2561 .I INFORMACJA: 2579 .I NOTE:
2562 .br 2580 .br
2563 Pozycja bajta nie będzie dokładna, będzie zatrzymana na granicy klatki. 2581 Byte position won't be accurate, as it can only stop at
2564 2582 a frame boundary.
2565 .I PRZYKŁAD: 2583
2584 .I EXAMPLE:
2566 .PD 0 2585 .PD 0
2567 .RSs 2586 .RSs
2568 .IPs "\-endpos 56" 2587 .IPs "\-endpos 56"
2569 koduje tylko 56 sekund 2588 encode only 56 seconds
2570 .IPs "\-endpos 01:10:00" 2589 .IPs "\-endpos 01:10:00"
2571 koduje tylko 1 godzinę i 10 minut 2590 encode only 1 hour 10 minutes
2572 .IPs "\-endpos 100mb" 2591 .IPs "\-endpos 100mb"
2573 koduje tylko 100 mbajtów 2592 encode only 100 MBytes
2574 .RE 2593 .RE
2575 .PD 1 2594 .PD 1
2576 . 2595 .
2577 .TP 2596 .TP
2578 .B \-ffourcc <fourcc> 2597 .B \-ffourcc <fourcc>
2579 Można używać do wyłączenia wideo fourcc pliku wyjściowego. 2598 Can be used to override the video fourcc of the output file.
2580 2599
2581 .I PRZYKŁAD: 2600 .I EXAMPLE:
2582 .PD 0 2601 .PD 0
2583 .RSs 2602 .RSs
2584 .IPs "\-ffourcc div3" 2603 .IPs "-ffourcc div3"
2585 da plik wyjściowy zawierający 'div3' jako wideo fourcc. 2604 will have the output file contain 'div3' as video fourcc.
2586 .RE 2605 .RE
2587 .PD 1 2606 .PD 1
2588 . 2607 .
2589 .TP 2608 .TP
2590 .B \-include <plik\ konfiguracyjny> 2609 .B \-include <configuration\ file>
2591 Wyszczególnij plik konfiguracyjny, który będzie używany po domyślnym. 2610 Specify configuration file to be parsed after the default ones.
2592 .TP 2611 .TP
2593 .B \-info <opcja1:opcja2:...> (tylko .AVI) 2612 .B \-info <option1:option2:...> (.AVI only)
2594 Wybierz informację nagłówka otrzymywanego pliku .AVI. 2613 Specify the info header of the resulting .AVI file.
2595 .br 2614 .br
2596 Dostępne opcje: 2615 Available options are:
2597 . 2616 .
2598 .RSs 2617 .RSs
2599 .IPs help 2618 .IPs help
2600 pokaż ten opis 2619 show this description
2601 .IPs name=<wartość> 2620 .IPs name=<value>
2602 tytuł tematu pliku 2621 title of the subject of the file
2603 .IPs artist=<wartość> 2622 .IPs artist=<value>
2604 artysta lub autor oryginalnego tematu pliku 2623 artist or author of the original subject of the file
2605 .IPs genre=<wartość> 2624 .IPs genre=<value>
2606 oryginalna kategoria pracy 2625 original work category
2607 .IPs subject=<wartość> 2626 .IPs subject=<value>
2608 treść pliku 2627 contents of the file
2609 .IPs copyright=<wartość> 2628 .IPs copyright=<value>
2610 informacja o prawach autorskich pliku 2629 copyright information for the file
2611 .IPs srcform=<wartość> 2630 .IPs srcform=<value>
2612 oryginalna forma materiału, która jest cyfrowa 2631 original form of the material that was digitized
2613 .IPs comment=<wartość> 2632 .IPs comment=<value>
2614 ogólna uwaga na temat pliku lub tematu pliku 2633 general comments about the file or the subject of the file
2615 .RE 2634 .RE
2616 . 2635 .
2617 .TP 2636 .TP
2618 .B \-lameopts <opcja1:opcja2:...> 2637 .B \-lameopts <option1:option2:...>
2619 Jeżeli kodujesz do MP3 z libmp3lame, możesz wyszczególnić jego 2638 If encoding to MP3 with libmp3lame, you can specify its parameters here.
2620 parametry tutaj. 2639 .br
2621 .br 2640 Available options are:
2622 Dostępne opcje to:
2623 . 2641 .
2624 .RSs 2642 .RSs
2625 .IPs help 2643 .IPs help
2626 pokaż pomoc 2644 get help
2627 .IPs vbr=<0\-4> 2645 .IPs vbr=<0\-4>
2628 regulacja bitrate metodą 2646 variable bitrate method
2629 .RSss 2647 .RSss
2630 0: cbr 2648 0: cbr
2631 .br 2649 .br
2632 1: mt 2650 1: mt
2633 .br 2651 .br
2634 2: rh (domyślnie) 2652 2: rh (default)
2635 .br 2653 .br
2636 3: abr 2654 3: abr
2637 .br 2655 .br
2638 4: mtrh 2656 4: mtrh
2639 .REss 2657 .REss
2640 .IPs abr 2658 .IPs abr\ \
2641 średnie bitrate 2659 average bitrate
2642 .IPs cbr 2660 .IPs cbr\ \
2643 stałe bitrate 2661 constant bitrate.
2644 .br 2662 .br
2645 Wymóś tryb kodowania CBR na podsekwencji trybów ABR 2663 Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes
2646 .IPs br=<0\-1024> 2664 .IPs br=<0\-1024>
2647 wskaż bitrate w kBit (tylko dla CBR i ABR) 2665 specify bitrate in kBit (CBR and ABR only)
2648 .IPs q=<0\-9> 2666 .IPs q=<0\-9>
2649 jakość (0-wysoka, 9-niska) (tylko dla VBR) 2667 quality (0-highest, 9-lowest) (only for VBR)
2650 .IPs aq=<0\-9> 2668 .IPs aq=<0\-9>
2651 algorytm jakości (0-najlepszy/\:najwolniejszy, 9-najgorszy/\:najszybszy) 2669 algorithmic quality (0-best/\:slowest, 9-worst/\:fastest)
2652 .IPs ratio=<1\-100> 2670 .IPs ratio=<1\-100>
2653 stosunek kompresji 2671 compression ratio
2654 .IPs vol=<0\-10> 2672 .IPs vol=<0\-10>
2655 ustaw głośność wejścia audio 2673 set audio input gain
2656 .IPs mode=<0\-3> 2674 .IPs mode=<0\-3>
2657 (domyślnie: auto) 2675 (default: auto)
2658 .RSss 2676 .RSss
2659 0: stereo 2677 0: stereo
2660 .br 2678 .br
2661 1: złącze-stereo 2679 1: joint-stereo
2662 .br 2680 .br
2663 2: dualchannel 2681 2: dualchannel
2664 .br 2682 .br
2665 3: mono 2683 3: mono
2666 .REss 2684 .REss
2667 .IPs padding=<0\-2> 2685 .IPs padding=<0\-2>
2668 .RSss 2686 .RSss
2669 0: nie 2687 0: no
2670 .br 2688 .br
2671 1: wszystko 2689 1: all
2672 .br 2690 .br
2673 2: modyfikuj 2691 2: adjust
2674 .REss 2692 .REss
2675 .IPs fast 2693 .IPs fast
2676 przełącz w szybsze kodowanie w podsekwencji trybów VBR, mało obniża 2694 switch on faster encoding on subsequent VBR presets modes, slightly lower
2677 jakość i większe bitrate'y. 2695 quality and higher bitrates.
2678 .IPs preset=<wartość> 2696 .IPs preset=<value>
2679 udostępnia ustawienia największych możliwych jakości. 2697 provide the highest possible quality settings.
2680 .RSss 2698 .RSss
2681 medium: kodowanie VBR, dobra jakość, bitrate 150\-180 kbps. 2699 medium: VBR encoding, good quality, 150\-180 kbps bitrate range.
2682 .br 2700 .br
2683 standard: kodowanie VBR, wysoka jakość, bitrate170\-210 kbps. 2701 standard: VBR encoding, high quality, 170\-210 kbps bitrate range.
2684 .br 2702 .br
2685 extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość, bitrate 200\-240 kbps. 2703 extreme: VBR encoding, very high quality, 200\-240 kbps bitrate range.
2686 .br 2704 .br
2687 insane: kodowanie CBR, wyższa jakość, bitrate 320 kbps. 2705 insane: CBR encoding, highest preset quality, 320 kbps bitrate.
2688 .br 2706 .br
2689 <8-320>: kodowanie ABR na średniej podanego bitrate'u w kbps. 2707 <8-320>: ABR encoding at average given kbps bitrate.
2690 .br 2708 .br
2691 .REss 2709 .REss
2692 .RE 2710 .RE
2693 2711
2694 .I PRZYKŁAD: 2712 .I EXAMPLE:
2695 .PD 0 2713 .PD 0
2696 .RSs 2714 .RSs
2697 .IPs "\-lameopts fast:preset=standard" 2715 .IPs "\-lameopts fast:preset=standard"
2698 dla większości ludzi i typów muzyki już całkowicie wysoka jakość. 2716 for most people on most music and already quite high in quality.
2699 .IPs "\-lameopts cbr:preset=192" 2717 .IPs "\-lameopts cbr:preset=192"
2700 koduj z ABR na wymuszonym stałym bitrate 192 kbps. 2718 encode with ABR presets at a 192 kbps forced constant bitrate.
2701 .IPs "\-lameopts preset=172" 2719 .IPs "\-lameopts preset=172"
2702 koduj z ABR na średnim bitrate 172 kbs. 2720 encode with ABR presets at a 172 kbps average bitrate.
2703 .IPs "\-lameopts preset=extreme" 2721 .IPs "\-lameopts preset=extreme"
2704 dla ludzi z niezwykle dobrym słuchem i podobnym sprzętem. 2722 for people with extremely good hearing and similar equipment.
2705 .IPs "\-lameopts preset=help" 2723 .IPs "\-lameopts preset=help"
2706 wyświetl dodatkowe opcje i informacje dotyczące opcji. 2724 print additional options and informations on presets settings.
2707 .RE 2725 .RE
2708 .PD 1 2726 .PD 1
2709 . 2727 .
2710 .TP 2728 .TP
2711 .B \-lavcopts <opcja1:opcja2:...> 2729 .B \-lavcopts <option1:option2:...>
2712 Jeżeli koduje libavcodec, możesz wyszczególnić tutaj jego parametry. 2730 If encoding with libavcodec, you can specify its parameters
2713 2731 here.
2714 .I PRZYKŁAD: 2732
2733 .I EXAMPLE:
2715 .PD 0 2734 .PD 0
2716 .RSs 2735 .RSs
2717 \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250 2736 \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250
2718 .RE 2737 .RE
2719 .PD 1 2738 .PD 1
2720 2739
2721 .RS 2740 .RS
2722 Dostępne opcje: 2741 Available options are:
2723 .RE 2742 .RE
2724 . 2743 .
2725 .RSs 2744 .RSs
2726 .IPs vcodec=<wartość> 2745 .IPs vcodec=<value>
2727 używaj wybranych kodeków (nie ma domyślnego, musisz sam go wybrać): 2746 use the specified codec (there is no default, you must specify it):
2728 .RSss 2747 .RSss
2729 mjpeg: Motion JPEG 2748 mjpeg: Motion JPEG
2730 .br 2749 .br
2731 h263: H263 2750 h263: H263
2732 .br 2751 .br
2740 .br 2759 .br
2741 wmv1: Windows Media Video 7 2760 wmv1: Windows Media Video 7
2742 .br 2761 .br
2743 wmv2: Windows Media Video 8 2762 wmv2: Windows Media Video 8
2744 .br 2763 .br
2745 rv10: stary kodek RealVideo 2764 rv10: an old RealVideo codec
2746 .br 2765 .br
2747 mpeg1video: MPEG1 wideo :) 2766 mpeg1video: MPEG1 video :)
2748 .br 2767 .br
2749 huffyuv: HuffYUV 2768 huffyuv: HuffYUV
2750 .REss 2769 .REss
2751 .IPs vqmin=<1\-31> 2770 .IPs vqmin=<1\-31>
2752 minimalny quantizer (krok\ 1/\:2) 2771 minimum quantizer (pass\ 1/\:2)
2753 .RSss 2772 .RSss
2754 1: Nie zalecany (dużo większe pliki, mała różnica w jakości i różne niepożądane 2773 1: Not recommended (much larger file, little quality difference and weird side
2755 efakty: msmpeg4, h263 będą miały bardzą złą jakość, kontrola prędkości będzie 2774 effects: msmpeg4, h263 will be very low quality, ratecontrol will be confused
2756 się gubiła dając niską jakość, a niektóre dekodery nie będą mogły tego zdekodować). 2775 resulting in lower quality and some decoders will not be able to decode it).
2757 .br 2776 .br
2758 2: Zalecane dla normalnego kodowania do mpeg4/mpeg1video (domyślnie). 2777 2: Recommended for normal mpeg4/mpeg1video encoding (default).
2759 .br 2778 .br
2760 3: Zalecane dla h263(p)/msmpeg4. Przyczyną preferowania 3 niż 2 jest to, że 2779 3: Recommended for h263(p)/msmpeg4. The reason for preferring 3 over 2 is that
2761 2 może prowadzić do przepełnień byfora (overflow) (to będzie naprawione dla h263(p) 2780 2 could lead to overflows (this will be fixed for h263(p) by changing the
2762 prze zmianę quantizera na MB w przyszłości, msmpeg4 nie może być naprawionem dlatego 2781 quantizer per MB in the future, msmpeg4 cannot be fixed as it does not support
2763 że tego nie obsługuje MB) 2782 that)
2764 .REss 2783 .REss
2765 .IPs vqscale=<1\-31> 2784 .IPs vqscale=<1\-31>
2766 Stały quantizer /\: stała jakość kodowania (wybiera ustalony tryb quantizera). 2785 Constant quantizer /\: constant quality encoding (selects fixed quantizer mode).
2767 Niższe wartości oznaczają lepszą jakośc, ale większe pliki (domyślnie: 0 (wyłączone)). 2786 A lower value means better quality but larger files (default: 0 (disabled)).
2768 1 nie jest zalecane (po szczegóły zobacz \-vqmin). 2787 1 is not recommended (see \-vqmin for details).
2769 .IPs vqmax=<1\-31> 2788 .IPs vqmax=<1\-31>
2770 maksymalny quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 powinno być rozsądnym przedziałem 2789 maximum quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 should be a sane range (default: 31)
2771 (domyślnie: 31)
2772 .IPs mbqmin=<1\-31> 2790 .IPs mbqmin=<1\-31>
2773 maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 2) 2791 minimum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 2)
2774 .IPs mbqmax=<1\-31> 2792 .IPs mbqmax=<1\-31>
2775 maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 31) 2793 maximum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 31)
2776 .IPs vqdiff=<1\-31> 2794 .IPs vqdiff=<1\-31>
2777 maksymalna różnica quantizera pomiędzy klatkami I lub P (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 3) 2795 maximum quantizer difference between I or P frames (pass\ 1/\:2) (default: 3)
2778 .IPs vmax_b_frames=<0\-4> 2796 .IPs vmax_b_frames=<0\-4>
2779 maksymalna liczba klatek B pomiędzy klatkami non B: 2797 maximum number of B frames between non B frames:
2780 .RSss 2798 .RSss
2781 0: brak klatek B (domyślnie) 2799 0: no B frames (default)
2782 .br 2800 .br
2783 0\-2: rozsądny zakres dla MPEG4 2801 0\-2: sane range for MPEG4
2784 .REss 2802 .REss
2785 .IPs vme=<0\-5> 2803 .IPs vme=<0\-5>
2786 metoda szacowanegia ruchu: 2804 motion estimation method:
2787 .RSss 2805 .RSss
2788 0: żadna (bardzo niska jakość) 2806 0: none (very low quality)
2789 .br 2807 .br
2790 1: pełny (wolne) 2808 1: full (slow)
2791 .br 2809 .br
2792 2: log (niska jakość) 2810 2: log (low quality)
2793 .br 2811 .br
2794 3: phods (niska jakość) 2812 3: phods (low quality)
2795 .br 2813 .br
2796 4: EPZS (domyślne) 2814 4: EPZS (default)
2797 .br 2815 .br
2798 5: X1 (eksperymentalne) 2816 5: X1 (experimental)
2799 Informacja: aktualnie 0\-3 ignoruje ilość zużytych Bitów, więc jakość może być niska. 2817 Note: 0\-3 currently ignores the amount of Bits spent, so quality may be low.
2800 .REss 2818 .REss
2801 .IPs vhq\ \ 2819 .IPs vhq\ \
2802 tryb wysokiej jakości, koduje każdy makro-blok we wszystkich trybach i wybiera 2820 high quality mode, encode each macro block in all modes and choose the best.
2803 najlepszy. To jest powolne, ale daje lepszą jakość i rozmiary plików. 2821 This is slow but results in better quality and file size.
2804 (domyślne: wyłączone) 2822 (default: disabled)
2805 .IPs v4mv 2823 .IPs v4mv
2806 Przeznacza 4 ruchy wektora na makro-blok (lekko lepsza jakość). 2824 Allow 4 motion vectors per macroblock (slightly better quality).
2807 (domyślnie: wyłączone) 2825 (default: disabled)
2808 .IPs keyint=<0\-300> 2826 .IPs keyint=<0\-300>
2809 Maksymalna przerwa pomiędzy klatkami kluczowymi. 2827 maximum interval between keyframes in frames.
2810 Klatki kluczowe są wymagane przy przeszukiwaniu, ponieważ przeszukiwanie 2828 Keyframes are needed for seeking as seeking is only possible to a keyframe but
2811 jest dostępne tylko wtedy gdy są klatki kluczowe. Ale klatki kluczowe 2829 keyframes need more space than other frames so larger numbers here mean
2812 wymagają więcej miejsca niż inne klatki, więc większe liczby oznaczają tutaj 2830 slightly smaller files, but less precise seeking, 0 means no key frames.
2813 nieco mniejsze pliki, ale mniej dokładne przeszukiwanie, 0 oznacza brak 2831 Values >300 are not recommended as the quality might be bad depending upon
2814 klatek kluczowych. Wartości >300 są niezalecane, jako że jakość może być zła 2832 decoder, encoder and luck.
2815 zależnie od dekodera, kodera i szczęścia. 2833 For a strict MPEG1/\:2/\:4 compliance this would have to be <=132.
2816 Dla ściśle zgodnych ze standardem MPEG1/\:2/\:4 powinno to być <=132. 2834 (default: 250 or one key frame every ten seconds in a 25fps movie)
2817 (domyślnie: 250, czyli jedna klatka na każde dziesięć sekund w filmie 25fps)
2818 .IPs vb_strategy=<0\-1> 2835 .IPs vb_strategy=<0\-1>
2819 Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): 2836 strategy to choose between I/\:P/\:B frames (pass\ 2):
2820 .RSss 2837 .RSss
2821 0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) 2838 0: always use the maximum number of B frames (default)
2822 .br 2839 .br
2823 1: unikaj klatek B w szybkich scenach (będzie przyczyną złego przewidywania bitrate) 2840 1: avoid B frames in high motion scenes (will cause bitrate misprediction)
2824 .REss
2825 .IPs vb_strategy=<0\-1>
2826 Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2):
2827 .RSss
2828 0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne)
2829 .br
2830 1: unikaj klatek B w szybkich scenach (bitrate mispredictions)
2831 .REss 2841 .REss
2832 .IPs vpass=<1\-2> 2842 .IPs vpass=<1\-2>
2833 Aktywuj wewnętrzny tryb dwukrokowy, określaj tylko jeżeli chcesz używać 2843 Activates internal two pass mode, only specify if you wish to use two pass
2834 trybu dwukrokowego (domyślnie: wyłączone) 2844 encoding (default: disabled).
2835 .RSss 2845 .RSss
2836 1: krok pierwszy 2846 1: first pass
2837 .br 2847 .br
2838 2: krok drugi 2848 2: second pass
2839 .REss 2849 .REss
2840 .IPs 2850 .IPs
2841 Porada: Spróbuj użyć trybu stałego quantizera dla pierwszego kroku 2851 Tip: Try to use constant quantizer mode for pass one (vqscale=<quantizer>).
2842 (vqscale=<quantizer>).
2843 .br 2852 .br
2844 huffyuv: 2853 huffyuv:
2845 .RSss 2854 .RSss
2846 krok 1 zapisuje statystyki 2855 pass 1 saves statistics
2847 .br 2856 .br
2848 krok 2 koduje z optymalną tabelą Huffmana bazującą na statystykach z 1 kroku. 2857 pass 2 encodes with an optimal Huffman table based upon pass 1 statistics.
2849 .REss 2858 .REss
2850 .IPs aspect=<x.x/y.y> 2859 .IPs aspect=<x/y>
2851 Zapisz aspekt filmu Store movie aspect internally, poprostu tak jak pliki MPEG. 2860 Store movie aspect internally, just like MPEG files.
2852 Dużo lepsze rozwiązanie od reskalingu, ponieważ jakość nie zmniejsza się. 2861 Much nicer solution than rescaling, because quality isn't decreased.
2853 Tylko MPlayer odtworzy takie pliki poprawnie, inne odtwarzacze będą wyświetlały 2862 Only MPlayer will play these files correctly, other players will display
2854 je ze złym aspektem. 2863 them with wrong aspect.
2855 Parametr aspektu może być podany jako stosunek lub jako liczby zmiennopozycyjnej. 2864 The aspect parameter can be given as a ratio or a floating point number.
2856 Przykład: 2865 Example:
2857 .RSss 2866 .RSss
2858 aspect=16.0/9.0, aspect=1.78 2867 aspect=16/9, aspect=1.78
2859 .REss 2868 .REss
2860 .IPs vbitrate=<wartość> 2869 .IPs vbitrate=<value>
2861 wybierz bitrate (krok\ 1/\:2) w 2870 specify bitrate (pass\ 1/\:2) in
2862 .REss 2871 .RSss
2863 kbitach <4-16000> lub 2872 kBit <4\-16000> or
2864 .br 2873 .br
2865 bitach <16001-24000000> 2874 Bit <16001\-24000000>
2866 .br 2875 .br
2867 (ostrzeżenie: 1kbit = 1000 bitów) 2876 (warning: 1kBit = 1000 Bits)
2868 .br 2877 .br
2869 (domyślnie: 800) 2878 (default: 800)
2870 .REss 2879 .REss
2871 .IPs vratetol=<wartość> 2880 .IPs vratetol=<value>
2872 przybliżona tolerancja rozmiaru pliku w kbitach. 1000\-100000 to rozsądny przedział. 2881 approximated filesize tolerance in kBit. 1000\-100000 is a sane range.
2873 (ostrzeżenie: 1kBit = 1000 Bitów) 2882 (warning: 1kBit = 1000 Bits)
2874 (domyślnie: 8000) 2883 (default: 8000)
2875 .IPs vrc_maxrate=<wartość> 2884 .IPs vrc_maxrate=<value>
2876 maksymalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) 2885 maximum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2)
2877 .IPs vrc_minrate=<wartość> 2886 .IPs vrc_minrate=<value>
2878 minimalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) 2887 minimum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2)
2879 .IPs vrc_buf_size=<wartość> 2888 .IPs vrc_buf_size=<value>
2880 rozmiar bufora w kbitach (krok\ 1/\:2). 2889 buffer size in kbit (pass\ 1/\:2).
2881 Informacja: vratetol nie powinien być zbyt duży podczas drugiego kroku lub 2890 Note: vratetol should not be too large during the second pass or there might
2882 mogą pojawić się problemy jeśli używany jest vrc_(min|max)rate. 2891 be problems if vrc_(min|max)rate is used.
2883 .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0> 2892 .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0>
2884 czynnik quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) 2893 quantizer factor between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25)
2885 .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0> 2894 .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0>
2886 (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.8) 2895 (pass\ 1/\:2) (default: 0.8)
2887 .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0> 2896 .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0>
2888 offset quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) 2897 quantizer offset between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25)
2889 .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0> 2898 .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0>
2890 (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.0) 2899 (pass\ 1/\:2) (default: 0.0)
2891 .br 2900 .br
2892 jeżeli v{b|i}_qfactor > 0 2901 if v{b|i}_qfactor > 0
2893 .br 2902 .br
2894 I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset 2903 I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
2895 .br 2904 .br
2896 w przeciwnym wypadku 2905 else
2897 .br 2906 .br
2898 wykonaj normalną kontrolę tempa (nie unieruchamiaj do następnej klatki P quantizera) 2907 do normal ratecontrol (dont lock to next P frame quantizer) and
2899 i ustaw q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset 2908 set q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
2900 .IPs 2909 .IPs
2901 Porada: By wykonać kodowanie ze stały quantizerem z innym quantizers dla klatek 2910 Tip: To do constant quantizer encoding with different quantizers for
2902 I/P i B możesz użyć: 2911 I/P and B frames you can use:
2903 vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant> 2912 vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant>
2904 .IPs vqblur=<0.0\-1.0> 2913 .IPs vqblur=<0.0\-1.0>
2905 rozmycie quantizera (krok1): Większe wartości wyniosą większą przeciętną 2914 quantizer blur (pass1) Larger values will average the quantizer more over
2906 quantizera w czasie (wolna zmiana). 2915 time (slower change).
2907 rozmycie quantizera (krok1): 2916 .RSss
2908 .RSss 2917 0.0: qblur disabled
2909 0.0: rozmycie wyłączone 2918 .br
2910 .br 2919 0.5 (default)
2911 0.5 (domyślnie) 2920 .br
2912 .br 2921 1.0: average the quantizer over all previous frames
2913 1.0: średnia quantizera ze wszystkich wcześniejszych klatek
2914 .REss 2922 .REss
2915 .IPs vqblur=<0.0\-99.0> 2923 .IPs vqblur=<0.0\-99.0>
2916 rozmycie guassowe (gaussian blur) quantizera (krok 2), większe wartości wyniosą 2924 quantizer gaussian blur (pass2) Larger values will average the quantizer more
2917 większą przeciętną quantizera w czasie (wolna zmiana) (domyślne: 0.5) 2925 over time (slower change) (default: 0.5)
2918 .IPs vqcomp=<wartość> 2926 .IPs vqcomp=<value>
2919 kompresja quantizera, zależna od vrc_eq (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.5) 2927 quantizer compression, depends upon vrc_eq (pass\ 1/\:2) (default: 0.5)
2920 .IPs vrc_eq=<wyrównanie> 2928 .IPs vrc_eq=<equation>
2921 główna kontrola wyrównania (krok\ 1/\:2): 2929 main ratecontrol equation (pass\ 1/\:2):
2922 2930
2923 1: stały bitrate 2931 1: constant bitrate
2924 .br 2932 .br
2925 tex: stała jakość 2933 tex: constant quality
2926 .br 2934 .br
2927 1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: zbliżone wyrównanie starego kodu kontroli 2935 1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: approximately the equation of the old ratecontrol
2928 .br 2936 code
2929 tex^qComp: z qcomp 0.5 lub czymś podobnym (domyślne) 2937 .br
2930 2938 tex^qComp: with qcomp 0.5 or something like that (default)
2931 operatory: +,-,*,/,^ 2939
2932 2940 infix operators: +,-,*,/,^
2933 zmienne: 2941
2934 .br 2942 variables:
2935 tex: złożoność tekstury 2943 .br
2936 .br 2944 tex: texture complexity
2937 iTex,pTex: złożoność tekstury intra, non intra 2945 .br
2938 .br 2946 iTex,pTex: intra, non intra texture complexity
2939 avgTex: średnia złożoności tekstury 2947 .br
2940 .br 2948 avgTex: average texture complexity
2941 avgIITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach I 2949 .br
2942 .br 2950 avgIITex: average intra texture complexity in I frames
2943 avgPITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach P 2951 .br
2944 .br 2952 avgPITex: average intra texture complexity in P frames
2945 avgPPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach P 2953 .br
2946 .br 2954 avgPPTex: average non intra texture complexity in P frames
2947 avgBPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach B 2955 .br
2948 .br 2956 avgBPTex: average non intra texture complexity in B frames
2949 mv: bity używane na wektory ruchu 2957 .br
2950 .br 2958 mv: Bits used for motion vectors
2951 fCode: maksymalna długość wektorów ruchu skali log2 2959 .br
2952 .br 2960 fCode: maximum length of motion vector in log2 scale
2953 iCount: liczba intra makro bloków / liczba makro bloków 2961 .br
2954 .br 2962 iCount: number of intra macro blocks / number of macro blocks
2955 var: złożenie przestrzenne 2963 .br
2956 .br 2964 var: spatial complexity
2957 mcVar: złożenie czasowe 2965 .br
2958 .br 2966 mcVar: temporal complexity
2959 qComp: qcomp z linii komend 2967 .br
2960 .br 2968 qComp: qcomp from the command line
2961 isI, isP, isB: jest 1 jeśli typ obrazka to I/\:P/\:B lub 0 2969 .br
2962 .br 2970 isI, isP, isB: is 1 if picture type is I/\:P/\:B else 0
2963 Pi,E: patrz do swojej ulubionej książki matematycznej 2971 .br
2972 Pi,E: see your favorite math book
2964 2973
2965 functions: 2974 functions:
2966 .br 2975 .br
2967 max(a,b),min(a,b): maksimum / minimum 2976 max(a,b),min(a,b): maximum / minimum
2968 .br 2977 .br
2969 gt(a,b): jeżeli a>b jest 1, w przeciwnym razie 0 2978 gt(a,b): is 1 if a>b, 0 otherwise
2970 .br 2979 .br
2971 lt(a,b): jeżeli a<b jest 1, w przeciwnym razie 0 2980 lt(a,b): is 1 if a<b, 0 otherwise
2972 .br 2981 .br
2973 eq(a,b): jeżeli a==b jest 1, w przeciwnym razie 0 2982 eq(a,b): is 1 if a==b, 0 otherwise
2974 .br 2983 .br
2975 sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs 2984 sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs
2976 . 2985 .
2977 .IPs vrc_override=<opcje> 2986 .IPs vrc_override=<options>
2978 Określona przez użytkownika jakość do określonych partii (zakończenie, 2987 User specified quality for specific parts (ending, credits, ..) (pass\ 1/\:2).
2979 napisy końcowe, ...) (krok\ 1/\:2). 2988 The options are <start-frame>, <end-frame>, <quality>[/\:<start-frame>,
2980 Opcje to <klatka-początkowa>, <klatka-końcowa>, <qujakość>[/\:<klatka-początkowa>, 2989 <end-frame>, <quality>[/...]]:
2981 <klatka-końcowa>, <jakość>[/...]]: 2990 .RSss
2982 .RSss 2991 quality 2\-31: quantizer
2983 jakość 2\-31: quantizer 2992 .br
2984 .br 2993 quality \-500\-0: quality correction in %
2985 jakość \-500\-0: korekcja jakości w %
2986 .REss 2994 .REss
2987 .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000> 2995 .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000>
2988 złożenie początkowe(krok\ 1) 2996 initial complexity (pass\ 1)
2989 .IPs vqsquish=<0,1> 2997 .IPs vqsquish=<0,1>
2990 określ jak utrzymywać quantizera pomiędzy qmin i qmax (klatka\ 1/\:2): 2998 specify how to keep the quantizer between qmin and qmax (pass\ 1/\:2):
2991 .RSss 2999 .RSss
2992 0: użyj obcinania 3000 0: use clipping
2993 .br 3001 .br
2994 1: użyj ładnych różniących się funkcji (domyślne) 3002 1: use a nice differentiable function (default)
2995 .REss 3003 .REss
2996 .IPs vlelim=<-1000\-1000> 3004 .IPs vlelim=<-1000\-1000>
2997 pojedynczy efektywny próg eliminacji dla luminance. 3005 single coefficient elimination threshold for luminance.
2998 Ujemne wartości będą także rozważane do efektywnego (powinny być najmniejsze -4) 3006 Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4
2999 lub zniżone do kodowania na quant=1): 3007 or lower for encoding at quant=1):
3000 .RSss 3008 .RSss
3001 0: wyłączony (domyślne) 3009 0: disabled (default)
3002 .br 3010 .br
3003 -4 (sugeracja JVT) 3011 -4 (JVT recommendation)
3004 .REss 3012 .REss
3005 .IPs vcelim=<-1000\-1000> 3013 .IPs vcelim=<-1000\-1000>
3006 pojedynczy nieefektywny próg eliminacji dla chrominance. 3014 single coefficient elimination threshold for chrominance.
3007 Ujemne wartości będą także rozważane do nieefektywnego (powinny być najmniejsze -4) 3015 Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4
3008 lub zniżone do kodowania na quant=1): 3016 or lower for encoding at quant=1):
3009 .RSss 3017 .RSss
3010 0 wyłączone (domyślnie) 3018 0 disabled (default)
3011 .br 3019 .br
3012 7 (sugerowane JVT) 3020 7 (JVT recommendation)
3013 .REss 3021 .REss
3014 .IPs vstrict=<-1,0,1> 3022 .IPs vstrict=<-1,0,1>
3015 Ścisły standard uległości 3023 strict standard compliance
3016 .RSss 3024 .RSss
3017 0: wyłączony (domyślne) 3025 0: disabled (default)
3018 .br 3026 .br
3019 1: sugerowane tylko jeśli chcesz przekierować wyjście do poleconego dekodera mpeg4 3027 1: only recommended if you want to feed the output into the mpeg4
3020 .br 3028 reference decoder
3021 -1: pozwala na nie-standardowe kodowanie YV12 huffyuv (20% mniejsze 3029 .br
3022 pliki, ale nie będą mogły być odtwarzane przez oficjalne kodeki huffyuv) 3030 -1: allows non-standard YV12 huffyuv encoding (20% smaller files, but
3023 .RSss 3031 cannot be played by the official huffyuv codec)
3032 .REss
3024 .IPs vdpart 3033 .IPs vdpart
3025 partycjonowanie daty. 3034 data partitioning.
3026 Dodaje 2 bajty na pakiet wideo, poprawia błąd-opór, kiedy przesyła przez 3035 Adds 2 Bytes per video packet, improves error-resistance when transferring over
3027 niepewne kanały (np.\& strumienie przez Internet) 3036 unreliable channels (eg.\& streaming over the internet)
3028 Każdy pakiet wideo będzie skodowany w 3 oddzielonych porcjach: 3037 Each video packet will be encoded in 3 separate partitions:
3029 .RSss 3038 .RSss
3030 1. MVs (=ruch) 3039 1. MVs (=movement)
3031 .br 3040 .br
3032 2. współczynnik DC (=obraz w niskiej rozdzielczości) 3041 2. DC coefficients (=low res picture)
3033 .br 3042 .br
3034 3. współczynnik AC (=detale) 3043 3. AC coefficients (=details)
3035 .REss 3044 .REss
3036 .IPs 3045 .IPs
3037 MV & DC są najważniejsze, utrata ich oznacza o wile gorzej niż utrata 3046 MV & DC are most important, loosing them looks far worse than loosing the
3038 AC, a porcje 1. & 2. (MV&DC) są dużo mniejsze niż 3. porcja 3047 AC and the 1. & 2. partition. (MV&DC) are far smaller than the 3. partition
3039 (AC) co oznacza, że błędy dotyczą częściej porcji AC niż porcji MV&DC. 3048 (AC) meaning that errors will hit the AC partition much more often than the
3040 Tak więc, obraz będzie wyglądał lepiej z porcjowaniem niż bez niego, 3049 MV&DC partitions. Thus, the picture will look better with partitioning than
3041 jako że bez porcjowania błąd popsułby wszystkie AC/DC/MV. 3050 without, as without partitioning an error will trash AC/DC/MV equally.
3042 .IPs vpsize=<0\-10000> 3051 .IPs vpsize=<0\-10000>
3043 rozmiar pakietów wideo, poprawia błąd-opór (zobacz także opcję \-vdpart): 3052 video packet size, improves error-resistance (see \-vdpart option too):
3044 .RSss 3053 .RSss
3045 0: wyłączone (domyślne) 3054 0: disabled (default)
3046 .br 3055 .br
3047 100-1000: dobry wybór 3056 100-1000: good choice
3048 .REss 3057 .REss
3049 .IPs gray 3058 .IPs gray
3050 kodowanie tylko w skali szarości (szybkie) (domyślnie: wyłączone) 3059 grayscale only encoding (faster) (default: disabled)
3051 .IPs vfdct=<0\-99> 3060 .IPs vfdct=<0\-10>
3052 algorytm dct: 3061 dct algorithm:
3053 .RSss 3062 .RSss
3054 0: automatycznie wybiera dobre (domyślne) 3063 0: automatically select a good one (default)
3055 .br 3064 .br
3056 1: szybka liczba całkowita 3065 1: fast integer
3057 .br 3066 .br
3058 2: dokładna liczba całkowita 3067 2: accurate integer
3059 .br 3068 .br
3060 3: mmx 3069 3: mmx
3061 .br 3070 .br
3062 4: mlib 3071 4: mlib
3063 .REss 3072 .REss
3064 .IPs idct=<0\-99> 3073 .IPs idct=<0\-99>
3065 algorytm idct. 3074 idct algorithm.
3066 Informacja: Dla najlepszego ze znanych nam, te IDCTy przechodzą 3075 Note: To the best of our knowledge all these IDCTs do pass the IEEE1180
3067 testy IEEE1180. 3076 tests.
3068 .RSss 3077 .RSss
3069 0: automatycznie wybierz dobry (domyślne) 3078 0: automatically select a good one (default)
3070 .br 3079 .br
3071 1: jpeg reference integer 3080 1: jpeg reference integer
3072 .br 3081 .br
3073 2: simple 3082 2: simple
3074 .br 3083 .br
3075 3: simplemmx 3084 3: simplemmx
3076 .br 3085 .br
3077 4: libmpeg2mmx (niedokładne, NIE UŻYWAJ do kodowania z keyint >100) 3086 4: libmpeg2mmx (inaccurate, DON'T USE for encoding with keyint >100)
3078 .br 3087 .br
3079 5: ps2 3088 5: ps2
3080 .br 3089 .br
3081 6: mlib 3090 6: mlib
3082 .br 3091 .br
3083 7: arm 3092 7: arm
3084 .REss 3093 .REss
3085 .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0> 3094 .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0>
3086 maskowanie luminance. 3095 luminance masking.
3087 Ostrzeżenie: Bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. 3096 Warning: Be careful, too large values can cause disastrous things.
3088 Ostrzeżenie2: Duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach, 3097 Warning2: Large values might look good on some monitors but may look horrible
3089 ale mogą wyglądać okropnie na innych: 3098 on other monitors:
3090 .RSss 3099 .RSss
3091 0.0: wyłączone (domyślne) 3100 0.0: disabled (default)
3092 .br 3101 .br
3093 0.0\-0.3: rozsądny przedział 3102 0.0\-0.3: sane range
3094 .REss 3103 .REss
3095 .IPs dark_mask=<0.0\-1.0> 3104 .IPs dark_mask=<0.0\-1.0>
3096 maskowanie ciemności. 3105 darkness masking.
3097 Ostrzeżenie: bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. 3106 Warning: be careful, too large values can cause disasterous things.
3098 Ostrzeżenie2: duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach ale mogą wyglądać 3107 Warning2: large values might look good on some monitors but may look horrible
3099 okropnie na innych/ TV / TFT: 3108 on other monitors / TV / TFT:
3100 .RSss 3109 .RSss
3101 0.0: wyłączone (domyślne) 3110 0.0: disabled (default)
3102 .br 3111 .br
3103 0.0\-0.3: rozsądny przedział 3112 0.0\-0.3: sane range
3104 .REss 3113 .REss
3105 .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0> 3114 .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0>
3106 podręczne złożone maskowanie (domyślnie: 0.0 (wyłączone)) 3115 temporal complexity masking (default: 0.0 (disabled))
3107 .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0> 3116 .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0>
3108 złożone przestrzenne maskowanie. 3117 spatial complexity masking.
3109 Większe wartości pomogą przeciwko blockiness, jeśli nie debblokuje filtra jest 3118 Larger values help against blockiness, if no deblocking filter is used for
3110 użyte do kodowania. 3119 decoding.
3111 Tip: Obetnij wszelkie czarne obramowania, ponieważ one obniżają jakość makro 3120 Tip: Crop any black borders completely as they will reduce the quality
3112 bloków (obniżają zresztą też bez scplx_mask). 3121 of the macro blocks (also applies without scplx_mask).
3113 .RSss 3122 .RSss
3114 0.0: wyłączone (domyślne) 3123 0.0: disabled (default)
3115 .br 3124 .br
3116 0.0\-0.5: rozsądny przedział 3125 0.0\-0.5: sane range
3117 .REss 3126 .REss
3118 .IPs naq\ \ 3127 .IPs naq\ \
3119 normalizuj przystosowaną quantizację (eksperymentalne) 3128 Normalize adaptive quantization (experimental).
3120 Kiedy używa przystosowania quantyzacji (*_maska), średnia quantizera na MB może 3129 When using adaptive quantization (*_mask), the average per-MB quantizer may no
3121 dobrać nie większy wymagany poziom kaltki (z ang. frame-level) quantizera. 3130 longer match the requested frame-level quantizer.
3122 Naq usiłuje dostosować quantizer na MB, abu utrzymać odpowiednią średnią. 3131 Naq will attempt to adjust the per-MB quantizers to maintain the proper
3132 average.
3123 .IPs ildct 3133 .IPs ildct
3124 użyj przeplatanego dct 3134 use interlaced dct
3125 .IPs format=<wartość> 3135 .IPs format=<value>
3126 .RSss 3136 .RSss
3127 YV12: domyślnie 3137 YV12: default
3128 .br 3138 .br
3129 422P: dla huffyuv 3139 422P: for huffyuv
3130 .REss 3140 .REss
3131 .IPs pred 3141 .IPs pred
3132 (dla huffyuv) 3142 (for huffyuv)
3133 .RSss 3143 .RSss
3134 0: lewe przewidywanie (left prediction) 3144 0: left prediction
3135 .br 3145 .br
3136 1: poziome/gradientowe przewidywanie 3146 1: plane/gradient prediction
3137 .br 3147 .br
3138 2: przewidywanie median 3148 2: median prediction
3139 .REss 3149 .REss
3140 .IPs qpel 3150 .IPs qpel
3141 użyj quarter pel motion compensation 3151 use quarter pel motion compensation
3142 Porada: Wygląda na to, że to jest użyteczne tylko dla kodowania z wysokim 3152 Tip: This seems only useful for high bitrate encodings.
3143 bitrate.
3144 .IPs precmp=<0\-2000> 3153 .IPs precmp=<0\-2000>
3145 porównanie funkcji ruchu dla oceny przed krokowej 3154 comparison function for motion estimation pre pass
3146 .IPs cmp=<0\-2000> 3155 .IPs cmp=<0\-2000>
3147 porównanie funkcji dla pełnej oceny ruchu pel 3156 comparison function for full pel motion estimation
3148 .IPs subcmp=<0\-2000> 3157 .IPs subcmp=<0\-2000>
3149 porównanie funkcji dla oceny pod ruchu pel 3158 comparison function for sub pel motion estimation
3150 .RSss 3159 .RSss
3151 0 (SAD): suma absolutnej różnicy, szybkie (domyślne) 3160 0 (SAD): sum of absolute differences, fast (default)
3152 .br 3161 .br
3153 1 (SSE): suma błędów 3162 1 (SSE): sum of squared errors
3154 .br 3163 .br
3155 2 (SATD): suma obsolutnej różnicy przekształconego hadamard'u 3164 2 (SATD): sum of absolute hadamard transformed differences
3156 .br 3165 .br
3157 3 (DCT): suma obsolutnej różnicy przekształconego dct 3166 3 (DCT): sum of absolute dct transformed differences
3158 .br 3167 .br
3159 4 (PSNR): suma błędów quantyzacji (nie używa, niska jakość) 3168 4 (PSNR): sum of the squared quantization errors (don't use, low quality)
3160 .br 3169 .br
3161 5 (BIT): liczba bitów potrzebnych dla bloku 3170 5 (BIT): number of bits needed for the block
3162 .br 3171 .br
3163 6 (RD): optymalne tempo zniekształcenia, wolne 3172 6 (RD): rate distortion optimal, slow
3164 .br 3173 .br
3165 7 (ZERO): 0 3174 7 (ZERO): 0
3166 .br 3175 .br
3167 +256: użyj także chroma, nie działa obecnie (poprawnie) z klatkami B 3176 +256: use chroma too, doesn't work (correctly) with B frames currently
3168 .REss 3177 .REss
3169 .IPs predia=<\-99\-6> 3178 .IPs predia=<\-99\-6>
3170 Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu przed krokiem. 3179 Diamond type and size for motion estimation pre pass
3171 .IPs dia=<\-99\-6> 3180 .IPs dia=<\-99\-6>
3172 Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu. 3181 Diamond type & size for motion estimation.
3173 Informacja: Rozmiary narmalnych diamentów i figur nie mają tych samych znaczeń 3182 Note: The sizes of the normal diamonds and shape adaptive ones dont have the same meaning
3174 .RSss 3183 .RSss
3175 \-3: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 3 3184 \-3: shape adaptive (fast) diamond with size 3
3176 .br 3185 .br
3177 \-2: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 2 3186 \-2: shape adaptive (fast) diamond with size 2
3178 .br 3187 .br
3179 \-1: eksperymentalne 3188 \-1: experimental
3180 .br 3189 .br
3181 1: narmalny rozmiar=1 diamentu (domyślnie) typ=EPZS diamentu 3190 1: normal size=1 diamond (default) =EPZS type diamond
3182 .nf 3191 .nf
3183 .ne 3192 .ne
3184 0 3193 0
3185 000 3194 000
3186 0 3195 0
3187 .fi 3196 .fi
3188 .br 3197 .br
3189 2: normalny rozmiar=2 diamentu 3198 2: normal size=2 diamond
3190 .nf 3199 .nf
3191 .ne 3200 .ne
3192 0 3201 0
3193 000 3202 000
3194 00000 3203 00000
3195 000 3204 000
3196 0 3205 0
3197 .fi 3206 .fi
3198 .REss 3207 .REss
3199 .IPs trell 3208 .IPs trell
3200 Tresllist quantyzacji. 3209 Trellis quantization.
3201 To będzie szukać optymalnego kodowania dla każdego bloku 8x8. 3210 This will find the optimal encoding for each 8x8 block.
3202 Tresllist quantyzacji jest wyjściem prostej optymalnej quantyzacji w PSNR 3211 Trellis quantization is quite simple a optimal quantization in the PSNR vs
3203 przeciw znaczeniu bitreat'u (zakładając, że nie będzie tam błędów wprowadzanych przez 3212 bitrate sense (assuming that there would be no rounding errors introduced
3204 IDCT, który jest oczywiście nie przypadkiem) łatwo to szuka bloki dla minimalnej 3213 by the IDCT, which is obviously not the case) it simply finds a block for
3205 liczby błędów i lambda*bity. 3214 the minimum of error and lambda*bits.
3206 .RSss 3215 .RSss
3207 lambda: stała zależność qp 3216 lambda: qp dependant constant
3208 .br 3217 .br
3209 bits: ilość potrzebnych bitów do kodowania bloku 3218 bits: amount of bits needed to encode the block
3210 .br 3219 .br
3211 error: suma błędów quantyzacji 3220 error: sum of squared errors of the quantization
3212 .REss 3221 .REss
3213 .IPs last_pred=<0\-99> 3222 .IPs last_pred=<0\-99>
3214 Ilość przewidywanych ruchów z poprzedniej klatki 3223 Amount of motion predictors from the previous frame
3215 .RSss 3224 .RSss
3216 0: (domyślnie) 3225 0: (default)
3217 .br 3226 .br
3218 a: will 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from 3227 a: will use 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from
3219 the previous frame 3228 the previous frame
3220 a: użyje 2a+1 x 2a+1 kwadratu makro bloku wektora ruchu przewidywanych
3221 z poprzedniej klatki
3222 .REss 3229 .REss
3223 .IPs preme=<0\-2> 3230 .IPs preme=<0\-2>
3224 ocena ruchu prtzed krokiem 3231 motion estimation pre-pass
3225 .RSss 3232 .RSss
3226 0: wyłączone 3233 0: disabled
3227 .br 3234 .br
3228 1: tylko po I klatce (domyślne) 3235 1: only after I frames (default)
3229 .br 3236 .br
3230 2: zawsze 3237 2: always
3231 .REss 3238 .REss
3232 .IPs subq=<1\-8> 3239 .IPs subq=<1\-8>
3233 subpel udoskonala jakość (dla qpel) (domyślnie: 8). 3240 subpel refinement quality (for qpel) (default: 8).
3234 Informacja: Ma to znaczący efekt na prędkości 3241 Note: This has a significant effect on the speed.
3235 .IPs psnr 3242 .IPs psnr
3236 wyświetl psnr (peak signal to noise ratio - szczyt sygału do stosunku szumu) 3243 print the psnr (peak signal to noise ratio) for the whole video after encoding
3237 dla całego wideo po kodowaniu i przechowuj psnr na klatkę w pliku o nazwie 3244 and store the per frame psnr in a file with a name like 'psnr_012345.log'.
3238 podobnej do 'psnr_012345.log'. 3245 Return values are in dB (decibel), the higher the better.
3239 Zwracane wartości są w dB (decybelach), im wyższe tym lepsze.
3240 .IPs mpeg_quant 3246 .IPs mpeg_quant
3241 użyj quantizerów MPEG zamiast H.263. 3247 use MPEG quantizers instead of H.263.
3242 (domyślnie: wyłączone) (np.\& używa quantizerów H.263) 3248 (default: disabled) (i.e.\& use H.263 quantizers)
3243 .IPs aic 3249 .IPs aic
3244 zaawansowane przewidywanie intra (tylko H.263+) 3250 advanced intra prediction (H.263+ only)
3245 Informacja: vqmin powinno być 8 lub wyższe. 3251 Note: vqmin should be 8 or larger.
3246 .IPs umv 3252 .IPs umv
3247 nielimitowane MVy (wektory ruchu) (tylko H.263+) 3253 unlimited MVs (H.263+ only)
3248 Pozwala na kodowanie arbitralnie długich MVy. 3254 Allow encoding of abritarily long MVs.
3249 .IPs ibias=<\-256\-256> 3255 .IPs ibias=<\-256\-256>
3250 intra quantizer bias (256 == 1.0) 3256 intra quantizer bias (256 == 1.0)
3251 .br 3257 .br
3252 styl mpeg quantizera domyślnie: 96 3258 mpeg style quantizer default: 96
3253 .br 3259 .br
3254 styl h263 quantizera domyślnie: 0 3260 h263 style quantizer default: 0
3255 .br 3261 .br
3256 Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) 3262 Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2)
3257 mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) 3263 the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2)
3258 .IPs pbias=<\-256\-256> 3264 .IPs pbias=<\-256\-256>
3259 inter quantizer bias (256 == 1.0) 3265 inter quantizer bias (256 == 1.0)
3260 .br 3266 .br
3261 styl mpeg quantizera domyślnie: 0 3267 mpeg style quantizer default: 0
3262 .br 3268 .br
3263 styl h263 quantizera domyślnie: -64 3269 h263 style quantizer default: -64
3264 .br 3270 .br
3265 Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) 3271 Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2)
3266 mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) 3272 the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2)
3267 .RE 3273 .RE
3268 . 3274 .
3269 .TP 3275 .TP
3270 .B \-noskip 3276 .B \-noskip
3271 Nie pomijaj klatek. 3277 Do not skip frames.
3272 .TP 3278 .TP
3273 .B \-o <nazwa pliku> 3279 .B \-o <filename>
3274 Dane wyjściowe przekazywane do <nazwa pliku>, zamiast domyślnego 'test.avi'. 3280 Outputs to the given filename, instead of the default 'test.avi'.
3275 .TP 3281 .TP
3276 .B \-oac <nazwa kodeka> 3282 .B \-oac <codec name>
3277 Koduj podanym kodekiem audio. 3283 Encode with the given audio codec.
3278 Użyj -oac help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. 3284 Use \-oac help to get a list of available codecs.
3279 Nie ma ustalonego domyślnego. 3285 (no default set)
3280 3286
3281 .I PRZYKŁAD: 3287 .I EXAMPLE:
3282 .PD 0 3288 .PD 0
3283 .RSs 3289 .RSs
3284 .IPs "-oac copy" 3290 .IPs "-oac copy"
3285 nie kodowanie, tylko kopiowanie strumienia 3291 no encoding, just streamcopy
3286 .IPs "-oac pcm" 3292 .IPs "-oac pcm"
3287 kodowanie do odkompresowanego PCM 3293 encode to uncompressed PCM
3288 .IPs "-oac mp3lame" 3294 .IPs "-oac mp3lame"
3289 kodowanie do MP3 (używa Lame) 3295 encode to MP3 (using Lame)
3290 .RE 3296 .RE
3291 .PD 1 3297 .PD 1
3292 . 3298 .
3293 .TP 3299 .TP
3294 .B \-of <format> (KOD BETA!) 3300 .B \-of <format> (BETA CODE!)
3295 Koduj do wybranego formatu. 3301 Encode to the specified format.
3296 Użyj \-of help, aby otrzymnać listę dostępnych formatów. 3302 Use \-of help to get a list of available formats.
3297 3303
3298 .I PRZYKŁAD: 3304 .I EXAMPLE:
3299 .PD 0 3305 .PD 0
3300 .RSs 3306 .RSs
3301 .IPs "-of avi" 3307 .IPs "-of avi"
3302 koduj do avi (domyślne) 3308 encode to avi (default)
3303 .IPs "-of mpeg" 3309 .IPs "-of mpeg"
3304 koduj do mpeg 3310 encode to mpeg
3305 .RE 3311 .RE
3306 .PD 1 3312 .PD 1
3307 . 3313 .
3308 .TP 3314 .TP
3309 .B \-ofps <fps> 3315 .B \-ofps <fps>
3310 Plik wyjściowy będzie miał różne klatki/\:sekundę, niż źródło. 3316 The output file will have different frame/\:sec than the source.
3311 MUSISZ ustawić go dla zmiennych fps (asf, większość mov) i plików 3317 You MUST set it for variable fps (asf, some mov) and progressive
3312 progresywnych (29.97fps telecined mpeg). 3318 (29.97fps telecined mpeg) files.
3313 .TP 3319 .TP
3314 .B \-ovc <nazwa kodeka> 3320 .B \-ovc <codec name>
3315 Koduje z podanym kodekiem video. 3321 Encode with the given video codec.
3316 Użyj \-ovc help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. 3322 Use \-ovc help to get a list of available codecs.
3317 (nie ma domyślnego) 3323 (no default set)
3318 3324
3319 .I PRZYKŁAD: 3325 .I EXAMPLE:
3320 .PD 0 3326 .PD 0
3321 .RSs 3327 .RSs
3322 .IPs "\-ovc copy" 3328 .IPs "\-ovc copy"
3323 nie koduj, tylko kopiuj strumień 3329 no encoding, just streamcopy
3324 .IPs "\-ovc divx4" 3330 .IPs "\-ovc divx4"
3325 koduj do DivX4/\:DivX5 3331 encode to DivX4/\:DivX5
3326 .IPs "\-ovc rawrgb" 3332 .IPs "\-ovc rawrgb"
3327 koduj do odkompesowanego RGB24 3333 encode to uncompressed RGB24
3328 .IPs "\-ovc lavc" 3334 .IPs "\-ovc lavc"
3329 koduj z kodekami libavcodec 3335 encode with a libavcodec codecs
3330 .RE 3336 .RE
3331 .PD 1 3337 .PD 1
3332 . 3338 .
3333 .TP 3339 .TP
3334 .B \-passlogfile <nazwa pliku> 3340 .B \-passlogfile <filename>
3335 Kiedy koduje w trybie 2-krokowym, MEncoder zrzuca najpierw informacje 3341 When encoding in 2pass mode, MEncoder dumps first pass' informations
3336 o pierwszym kroku do podanego pliku zamiast domyślnego divx2pass.log. 3342 to the given file instead of the default divx2pass.log.
3337 .TP 3343 .TP
3338 .B \-skiplimit <wartość> 3344 .B \-skiplimit <value>
3339 Maksymalne porzucanie klatek po nie-porzuconej 3345 Maximal skipable frames after non-skipped one
3340 (-noskiplimit dla nieograniczonej liczby). 3346 (-noskiplimit for unlimited number).
3341 .TP 3347 .TP
3342 .B \-v, \-\-verbose 3348 .B \-v, \-\-verbose
3343 Przyrost poziomu wyświetlania informacji (większe \-v daje więcej informacji). 3349 Increment verbose level (more \-v means more verbosity).
3344 3350
3345 .PD 0 3351 .PD 0
3346 .RSs 3352 .RSs
3347 .IPs 0 3353 .IPs 0
3348 tylko same "luźne" wyjście (domyślnie) 3354 only some informal output (default)
3349 .IPs 1 3355 .IPs 1
3350 same zasadnicze informacje o debugowaniu, nagłówki avi, wartości funkcji 3356 some basic debug infos, avi header, function values (init debug)
3351 (początek debugowania)
3352 .IPs 2 3357 .IPs 2
3353 wyświetl indeksy avi, kawałki wejść, więcej informacji o debugowaniu 3358 print avi indexes, chunk inputs, more debug infos (player debug)
3354 (debugowanie udtwarzacza)
3355 .IPs 3 3359 .IPs 3
3356 wyświetl wszystko odnoszące się wejścia analizatorów (debugowanie anlizatorów) 3360 prints everything related to input parsers (parser debug)
3357 .RE 3361 .RE
3358 .PD 1 3362 .PD 1
3359 . 3363 .
3360 .TP 3364 .TP
3361 .B \-vobsubout <nazwa\ bazy> 3365 .B \-vobsubout <basename>
3362 Określ nazwę bazy dla danych wyjściowych plików .idx i .sub. 3366 Specify the basename for the output .idx and .sub files.
3363 Wyłączy to renderowanie napisów w kodowanym filmie i zamieni je do pliku 3367 This turns off subtitle rendering in the encoded movie and diverts it to
3364 napisów Vobsub. 3368 Vobsub subtitle files.
3365 .TP 3369 .TP
3366 .B \-vobsuboutindex <index> 3370 .B \-vobsuboutindex <index>
3367 Określ index wyjściowego pliku napisów. 3371 Specify the index of the subtitles in the output files.
3368 (domyślnie: 0). 3372 (default: 0)
3369 .TP 3373 .TP
3370 .B \-vobsuboutid <langid> 3374 .B \-vobsuboutid <langid>
3371 Wybierz dwu literowy kod języka napisów. Unieważni to, 3375 Specify the language two letter code for the subtitles.
3372 co jest czytane z DVD lub pliku .ifo. 3376 This overrides what is read from the DVD or the .ifo file.
3373 .TP 3377 .TP
3374 .B \-xvidencopts <opcja1:opcja2:...> 3378 .B \-xvidencopts <option1:option2:...>
3375 Jeśli koduje do XviD, możesz wybrać jego parametry tutaj. 3379 If encoding to XviD, you can specify its parameters here.
3376 .br 3380 .br
3377 Są trzy dostępne tryby: stały bitrate (CBR), ustalony quantizer i 2kroki (2pass). 3381 There's three modes available: constant bitrate (CBR), fixed quantizer and
3378 .br 3382 2pass.
3379 Dostępne opcje to: 3383 .br
3384 Available options are:
3380 . 3385 .
3381 .RSs 3386 .RSs
3382 .IPs pass=<1|2> 3387 .IPs pass=<1|2>
3383 wyszczególnij kroki w trybie 2-krokowym mode 3388 specify the pass in 2pass mode
3384 .IPs bitrate<wartość> 3389 .IPs bitrate=<value>
3385 ustaw używany bitrate, w bitach/\:sekundy, jeżeli <16000 lub w bits/\:second jeżeli >16000 3390 sets the bitrate to be used in kbits/\:second if <16000 or in bits/\:second
3386 (CBR lub tryb 2-krokowy, standardowo=687 kbits/s) 3391 if >16000
3392 (CBR or 2pass mode, default=687 kbits/s)
3387 .IPs fixed_quant=<1\-31> 3393 .IPs fixed_quant=<1\-31>
3388 przełącz do trybu stałego quantizera i wybierz quantizer, który ma być użyty 3394 switch to fixed quantizer mode and specify the quantizer to be used
3389 .IPs me_quality=<0\-6> 3395 .IPs me_quality=<0\-6>
3390 wybierz jakość detekcji ruchu (domyślne = 4) 3396 specify the motion detection quality (default=4)
3391 .IPs 4mv 3397 .IPs 4mv
3392 użyj 4 vektory ruchu na makro-blok, może dać lepszą jakość na koszt 3398 use 4 motion vectors per macro-block, might give better compression at the
3393 wolnego kodowania (domyślne=off) 3399 cost of a slower encoding (default=off)
3394 .IPs rc_reaction_delay_factor=<wartość> 3400 .IPs rc_reaction_delay_factor=<value>
3395 określ szybkość reakcji kontroli tempa, małe wartości są szybsze 3401 specify how fast the rate control reacts, lower values are faster
3396 .IPs rc_averaging_period=<wartość> 3402 .IPs rc_averaging_period=<value>
3397 do zakresu wymagającego średniej 3403 period to reach the required average
3398 .IPs rc_buffer=<wartość> 3404 .IPs rc_buffer=<value>
3399 rozmiar bufora kontroli tempa 3405 size of the rate control buffer
3400 .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>] 3406 .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>]
3401 min & max quantizer dla wszystkich klatek (domyślnie=2-31, tryb CBR) 3407 min & max quantizer for all frames (default=2\-31, CBR mode)
3402 .br 3408 .br
3403 min & max quantizer dla klatek I/P (domyślnie=2\-31/2\-31, tryb 2-krokowy) 3409 min & max quantizer for I/P frames (default=2\-31/2\-31, 2pass mode)
3404 .IPs min_key_interval=<wartość> 3410 .IPs min_key_interval=<value>
3405 minimalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=0, tylko 2krokowy) 3411 minimum interval between key frames (default=0, 2pass only)
3406 .IPs max_key_interval=<wartość> 3412 .IPs max_key_interval=<value>
3407 maksymalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=10*fps) 3413 maximum interval between key frames (default=10*fps)
3408 .IPs mpeg_quant 3414 .IPs mpeg_quant
3409 użyj quantizery MPEG zamiast H.263 (domyślnie=off) 3415 use MPEG quantizers instead of H.263 (default=off)
3410 .IPs mod_quant 3416 .IPs mod_quant
3411 decyduje czy użyć quantizera MPEG czy H.263 w podstawie frame-by-frame. (default=off, 2pass mode only) 3417 decide whether to use MPEG or H.263 quantizers on a frame-by-frame basis.
3418 (default=off, 2pass mode only)
3412 .IPs lumi_mask 3419 .IPs lumi_mask
3413 użyj algorytmu lumimasking (domyślnie=off, wydaje się, że ma błędy) 3420 use a lumimasking algorithm (default=off, seems buggy)
3414 .IPs hintedme 3421 .IPs hintedme
3415 zapisz wektory Motion Estimation do pliku podczas pierwszego kroku i użyj tego pliku w drugim (domyślnie=off, tylko tryb 2-krokowy, wydaje się, że ma błędy) 3422 save Motion Estimation vectors to a file during the first pass and reuse this
3423 file during the second (default=off, 2pass mode only, seems buggy)
3416 .IPs hintfile 3424 .IPs hintfile
3417 określ tymczasowy plik, który będzie użyty przez opcję 'hintedme' (domyślnie= ./xvid_hint_me.dat, tylko tryb 2-krokowy) 3425 specify the temporary file to be used by the 'hintedme' option
3426 (default= \./xvid_hint_me.dat, 2pass mode only)
3418 .IPs debug 3427 .IPs debug
3419 zapisz komunikaty debugowania w xvid.dbg (domyślne: off) 3428 save per-frame statistics in xvid.dbg (default=off)
3420 .br 3429 .br
3421 to *nie* jest plik kontrolny trybu 2-krokowego 3430 this is *not* the 2pass control file
3422 .IPs keyframe_boost=<0\-1000> 3431 .IPs keyframe_boost=<0\-1000>
3423 (domyślnie=0, tylko tryb 2krokowy) 3432 (default=0, 2pass mode only)
3424 .IPs kfthreshold=<wartość> 3433 .IPs kfthreshold=<value>
3425 (domyślnie=10, tylko tryb 2krokowy) 3434 (default=10, 2pass mode only)
3426 .IPs kfreduction=<0\-100> 3435 .IPs kfreduction=<0\-100>
3427 (domyślnie=30, tylko tryb 2krokowy) 3436 (default=30, 2pass mode only)
3428 .RE 3437 .RE
3429 3438
3430 3439
3431 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3440 .\" --------------------------------------------------------------------------
3432 .\" Kontrola klawiatury 3441 .\" Keyboard control
3433 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3442 .\" --------------------------------------------------------------------------
3434 . 3443 .
3435 .SH "KONTROLA KLAWIATURY" 3444 .SH "KEYBOARD CONTROL"
3436 .I INFORMACJA: 3445 .I NOTE:
3437 .br 3446 .br
3438 MPlayer ma w pełni konfiguralne sterowanie komendami, kontrolę warstw, 3447 MPlayer has a fully configurable, command driven, control layer
3439 którymi pozwala Ci na kontrolowanie nim. MPlayer używa klawiatury, myszy, 3448 which allow you to control MPlayer using keyboard, mouse, joystick
3440 dżojstika, lub zdalną kontrolę (korzysta z lirc). 3449 or remote control (using lirc).
3441 .br 3450 .br
3442 Domyślny plik konfiguracyjny do systemu wejściowego, to: 3451 The default configuration file for the input system is
3443 ~/.mplayer/\:input.conf, lecz możesz go unieważnić używając 3452 ~/.mplayer/\:input.conf but it can be overriden
3444 opcji \-input conf. 3453 using the \-input conf option.
3445 .br 3454 .br
3446 Te klawisze mogą/\: nie działać, zależy to od Twoich sterowników wyjścia wideo. 3455 These keys may/\:may not work, depending on your video output driver.
3447 .TP 3456 .TP
3448 .B kontrola podstawowa 3457 .B general control
3449 .PD 0 3458 .PD 0
3450 .RSa 3459 .RSs
3451 .IPs "<\- i \->" 3460 .IPs "<\- and \->"
3452 skocz w tył/\:w przód o 10 sekund 3461 seek backward/\:forward 10 seconds
3453 .IPs "góra i dół" 3462 .IPs "up and down"
3454 skocz w tył/\:w przód o 1 minutę 3463 seek backward/\:forward 1 minute
3455 .IPs "pgup i pgdown" 3464 .IPs "pgup and pgdown"
3456 skocz w tył/\:w przód o 10 minut 3465 seek backward/\:forward 10 minutes
3457 .IPs "< i >" 3466 .IPs "< and >"
3458 w przód/\:w tył w playliście 3467 backward/\:forward in playlist
3459 .IPs "HOME i END" 3468 .IPs "HOME and END"
3460 idź do następnego/\:poprzedniego play-drzewa pochodzącego z głównej listy. 3469 go to next/\:previous playtree entry in the parent list
3461 .IPs "INS i DEL" 3470 .IPs "INS and DEL"
3462 idź do następnego/\:poprzedniego alternatywnego źródła (tylko playlista asx) 3471 go to next/\:previous alternative source (asx playlist only)
3463 .IPs "p / SPACE" 3472 .IPs "p / SPACE"
3464 pause'uj film (dowolny klawisz włącza z powrotem) 3473 pause movie (any key unpauses)
3465 .IPs "q / ESC" 3474 .IPs "q / ESC"
3466 zatrzymaj odtwarzanie i wyjdź 3475 stop playing and quit
3467 .IPs "+ i \-" 3476 .IPs "+ and \-"
3468 modyfikuj zwlekanie audio przez +/\:\- 0.1 sekund 3477 adjust audio delay by +/\:\- 0.1 second
3469 .IPs "/ i *" 3478 .IPs "/ and *"
3470 zmniejszenie/\:zwiększenie głośności 3479 decrease/\:increase volume
3471 .IPs "9 i 0" 3480 .IPs "9 and 0"
3472 zmniejszenie/\:zwiększenie głośności 3481 decrease/\:increase volume
3473 .IPs m\ \ \ \ 3482 .IPs m\ \ \ \
3474 wycisz dźwięk 3483 mute sound
3475 .IPs f\ \ \ \ 3484 .IPs f\ \ \ \
3476 przełącz w pełny ekran 3485 toggle fullscreen
3477 .IPs "w i e" 3486 .IPs "w and e"
3478 zmniejszenie/\:zwiększenie zakresu panscan 3487 decrease/\:increase panscan range
3479 .IPs o\ \ \ \ 3488 .IPs o\ \ \ \
3480 przełącz OSD: żaden / szukaj / szukaj+timer 3489 toggle between OSD states: none / seek / seek+timer
3481 .IPs d\ \ \ \ 3490 .IPs d\ \ \ \
3482 przełącz przesuwanie klatki 3491 toggle frame dropping
3483 .IPs v\ \ \ \ 3492 .IPs v\ \ \ \
3484 spręż widoczność napisów 3493 toggle subtitle visibility
3485 .IPs j\ \ \ \ 3494 .IPs j\ \ \ \
3486 przełącz język napisów 3495 switch subtitle language
3487 .IPs a\ \ \ \ 3496 .IPs a\ \ \ \
3488 przełącz pozycję napisów: góra/środek/dół 3497 toggle subtitle aligment: top/middle/bottom
3489 .IPs "z i x" 3498 .IPs "z and x"
3490 modyfikuj zwlekanie napisów przez by +/\:\- 0.1 sekund 3499 adjust subtitle delay by +/\:\- 0.1 second
3491 .IPs "r i t" 3500 .IPs "r and t"
3492 modyfikuj pozycję napisów 3501 adjust subtitle position
3493 .IPs "i" 3502 .IPs "i"
3494 ustaw znak EDL 3503 set EDL mark
3495 3504
3496 .PP 3505 .PP
3497 (Następujące klawisze działają tylko jeżeli używasz wyjścia wideo ze 3506 (The following keys are valid only when using a hardware accelerated video
3498 sprzętową akceleracją (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), lub programowego 3507 output (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), or the software equalizer filter
3499 filtru koreksji (-vf eq or -vf eq2). 3508 (-vf eq or -vf eq2).
3500 3509
3501 .IPs "1 i 2" 3510 .IPs "1 and 2"
3502 modyfikacja kontrastu 3511 adjust contrast
3503 .IPs "3 i 4" 3512 .IPs "3 and 4"
3504 modyfikacja jasności 3513 adjust brightness
3505 .IPs "5 i 6" 3514 .IPs "5 and 6"
3506 modyfikacja barwy (kolorów) 3515 adjust hue
3507 .IPs "7 i 8" 3516 .IPs "7 and 8"
3508 modyfikacja nasycenia 3517 adjust saturation
3509 .RE 3518 .RE
3510 .PD 1 3519 .PD 1
3511 . 3520 .
3512 .TP 3521 .TP
3513 .B Kontrola klawiatury GUI 3522 .B GUI keyboard control
3514 .PD 0 3523 .PD 0
3515 .RSs 3524 .RSs
3516 .IPs ENTER 3525 .IPs "ENTER"
3517 zacznij odtwarzać 3526 start playing
3518 .IPS s\ \ \ \ 3527 .IPs s\ \ \ \
3519 zatrzymaj odtwarzanie 3528 stop playing
3520 .IPs a\ \ \ \ 3529 .IPs l\ \ \ \
3521 przełącz wyrównanie napisów: góra/środek/dół 3530 load file
3522 .IPs l\ \ \ \ 3531 .IPs c\ \ \ \
3523 wczytaj plik 3532 skin browser
3524 .IPs c\ \ \ \ 3533 .IPs p\ \ \ \
3525 przeglądarka skórek 3534 toggle playlist
3526 .IPs p\ \ \ \ 3535 .RE
3527 przełącz playlistę 3536 .PD 1
3528 .RE 3537 .
3529 .PD 1 3538 .TP
3530 . 3539 .B TV input control
3531 .TP 3540 .PD 0
3532 .B Kontrola wejścia TV 3541 .RSs
3533 .PD 0 3542 .IPs "h and k"
3534 .RSs 3543 select previous/\:next channel
3535 .IPs "h i k" 3544 .IPs n\ \ \ \
3536 wybierz poprzedni/\:następny kanał 3545 change norm
3537 .IPs n\ \ \ \ 3546 .IPs u\ \ \ \
3538 zmiana normy 3547 change channel list
3539 .IPs u\ \ \ \ 3548 .RE
3540 zmiana listy kanałów 3549 .PD 1
3541 .RE 3550 .
3542 .PD 1 3551 .TP
3543 . 3552 .B DVDNAV input control
3544 .TP
3545 .B Kontrola wejścia DVDNAV
3546 .PD 0 3553 .PD 0
3547 .RSs 3554 .RSs
3548 .IPs "K,J,H,L" 3555 .IPs "K,J,H,L"
3549 przejrzyj góra/\:dół/\:lewo/\:prawo 3556 browse up/\:down/\:left/\:right
3550 .IPs M\ \ \ \ 3557 .IPs M\ \ \ \
3551 skocz do głównego menu 3558 jump to main menu
3552 .IPs S\ \ \ \ 3559 .IPs S\ \ \ \
3553 wybierz 3560 select
3554 .RE 3561 .RE
3555 .PD 1 3562 .PD 1
3556 3563
3557 3564
3558 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3565 .\" --------------------------------------------------------------------------
3559 .\" Protokół trybu slave 3566 .\" Slave mode protocol
3560 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3567 .\" --------------------------------------------------------------------------
3561 . 3568 .
3562 .SH "PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE" 3569 .SH "SLAVE MODE PROTOCOL"
3563 Jeżeli opcja \-slave jest podana, odtwarzanie jest kontrolowane przez 3570 If the \-slave option is given, playback is controlled by a
3564 protokół line\-based. 3571 line\-based protocol.
3565 Każda linia musi zawierać jedną komendę w przeciwnym razie jedną z następujących 3572 Each line must contain one command otherwise one of the following tokens:
3566 wartości: 3573 .TP
3567 .TP 3574 .B Commands
3568 .B Komendy 3575 .RSs
3569 .RSs 3576 .IPs "seek <value> [type=<0/\:1/\:2>]"
3570 .IPs "seek <wartość> [type=<0/\:1/\:2>]" 3577 Seek to some place in the movie.
3571 Skocz do dowolnego miejsca w filmie. 3578 Type 0 is a relative seek of +/\:- <value> seconds.
3572 Typ 0 jest skokiem względnym przez +/\:- <wartość> sekund. 3579 Type 1 seek to <value> % in the movie.
3573 Typ 1 - skok do <wartość> % w filmie. 3580 Type 2 is a seek to an absolute position of <value> seconds.
3574 Typ 2 - skok do pozycji <wartość> sekund. 3581 .IPs "audio_delay <value>"
3575 .IPs "audio_delay <wartość>" 3582 Adjust the audio delay of value seconds
3576 Modyfikuj zwlekanie audio w sekundach
3577 .IPs quit 3583 .IPs quit
3578 Opuść MPlayer'a 3584 Quit MPlayer
3579 .IPs pause 3585 .IPs pause
3580 Pause/\:odpause'owanie odtwarzania 3586 Pause/\:unpause the playback
3581 .IPs grap_frames 3587 .IPs grap_frames
3582 Wie ktoś? 3588 Somebody know ?
3583 .IPs "pt_step <wartość> [force=<wartość>]" 3589 .IPs "pt_step <value> [force=<value>]"
3584 Idź do następnego/\:poprzedniego wejścia w play-drzewie. 3590 Go to next/\:previous entry in the playtree.
3585 .IPs "pt_up_step <wartość> [force=<wartość>]" 3591 .IPs "pt_up_step <value> [force=<value>]"
3586 Tak jak pt_step ale skacze do następnego/\:poprzedniego w głównej liście. 3592 Like pt_step but it jumps to next/\:previous in the parent list.
3587 .IPs "alt_src_step <wartość>" 3593 .IPs "alt_src_step <value>"
3588 Kiedy więcej niż jedno źródło jest dostępne, to wybiera następne/\:poprzednie 3594 When more than one source is available it selects the next/\:previous one
3589 (wspierane tylko przez palylistę asx). 3595 (only supported by asx playlist).
3590 .IPs "sub_delay <wartość> [abs=<wartość>]" 3596 .IPs "sub_delay <value> [abs=<value>]"
3591 Modyfikuj zwlekanie napisów przez +/\:- <wartość> sekund, albo ustaw to do 3597 Adjust the subtitles delay of +/\:- <value> seconds or set it to <value>
3592 <wartości> w sekundach, kiedy abs nie jest zerowe. 3598 seconds when abs is non zero.
3593 .IPs "osd [level=<wartość>]" 3599 .IPs "osd [level=<value>]"
3594 Przełącz tryb osd, lub ustaw jego poziom, kiedy poziom jest > 0. 3600 Toggle osd mode or set it to level when level > 0.
3595 .IPs "volume <dir>" 3601 .IPs "volume <dir>"
3596 Zwiększenie/\:zmniejszenie głośności 3602 Increase/\:decrease volume
3597 .IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\- 100> [abs=<wartść>]" 3603 .IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\-100> [abs=<value>]"
3598 .br 3604 Set/\:Adjust video parameters.
3599 Ustaw/modyfikuj parametry wideo. 3605 .IPs "frame_drop [type=<value>]"
3600 .IPs "frame_drop [type=<wartość>]" 3606 Toggle/\:Set frame dropping mode.
3601 Przełącz/\:Ustaw tryb porzucania klatek.
3602 .IPs "sub_visibility" 3607 .IPs "sub_visibility"
3603 spręż widoczność napisów 3608 Toggle subtitle visibility.
3604 .IPs "sub_pos <wartość>" 3609 .IPs "sub_pos <value>"
3605 Modyfikuj położenie napisów. 3610 Adjust subtitles position.
3606 .IPs vo_fullscreen 3611 .IPs vo_fullscreen
3607 Przełącz w tryb pełnoekranowy. 3612 Switch to fullscreen mode.
3608 .IPs "tv_step_channel <dir>" 3613 .IPs "tv_step_channel <dir>"
3609 Wybierz następny/\:poprzedni kanał tv. 3614 Select next/\:previous tv channel.
3610 .IPs "tv_step_norm" 3615 .IPs "tv_step_norm"
3611 Zmień normę TV. 3616 Change TV norm.
3612 .IPs "tv_step_chanlist " 3617 .IPs "tv_step_chanlist"
3613 Zmień listę kanałów. 3618 Change channel list.
3614 .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]" 3619 .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]"
3615 Akcje GUI 3620 GUI actions
3616 .RE 3621 .RE
3617 3622
3618 3623
3619 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3624 .\" --------------------------------------------------------------------------
3620 .\" Pliki 3625 .\" Files
3621 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3626 .\" --------------------------------------------------------------------------
3622 . 3627 .
3623 .SH "PLIKI" 3628 .SH FILES
3624 .TP 3629 .TP
3625 /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf 3630 /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf
3626 główny plik ustawień 3631 system\-wide settings
3627 .TP 3632 .TP
3628 ~/.mplayer/\:config 3633 ~/.mplayer/\:config
3629 ustawienia użytkownika 3634 user settings
3630 .TP 3635 .TP
3631 ~/.mplayer/\:input.conf 3636 ~/.mplayer/\:input.conf
3632 ustawienia wejścia (Patrz '\-input keylist' dla listy wszystkich klawiszy) 3637 input bindings (see '\-input keylist' for full keylist)
3633 .TP 3638 .TP
3634 ~/.mplayer/\:gui.conf 3639 ~/.mplayer/\:gui.conf
3635 plik konfiguracyjny GUI 3640 GUI configuration file
3636 .TP 3641 .TP
3637 ~/.mplayer/\:gui.pl 3642 ~/.mplayer/\:gui.pl
3638 playlista GUI 3643 GUI playlist
3639 .TP 3644 .TP
3640 ~/.mplayer/\:font/ 3645 ~/.mplayer/\:font/
3641 katalog czcionki (Musi znajdować się tutaj plik font.desc i plik z 3646 font directory (There must be a font.desc file and files with .RAW extension.)
3642 rozszerzeniem .RAW.)
3643 .TP 3647 .TP
3644 ~/.mplayer/\:DVDkeys/ 3648 ~/.mplayer/\:DVDkeys/
3645 Zkrakowane klucze CSS 3649 cracked CSS keys
3646 .PD 0 3650 .PD 0
3647 .TP 3651 .TP
3648 Napisy są szukane w katalogu filmu 3652 Sub files
3649 (dla przykładu /mnt/\:movie/\:movie.avi): 3653 are searched for in this priority (for example /mnt/\:movie/\:movie.avi):
3650 .RSs 3654 .RSs
3651 /mnt/\:cdrom/\:movie.sub 3655 /mnt/\:cdrom/\:movie.sub
3652 .br 3656 .br
3653 ~/.mplayer/\:sub/\:movie.sub 3657 ~/.mplayer/\:sub/\:movie.sub
3654 .br 3658 .br
3655 ~/.mplayer/\:default.sub 3659 ~/.mplayer/\:default.sub
3656 .RE 3660 .RE
3657 .PD 1 3661 .PD 1
3658 3662
3663
3659 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3664 .\" --------------------------------------------------------------------------
3660 .\" Przykłady 3665 .\" Examples
3661 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3666 .\" --------------------------------------------------------------------------
3662 . 3667 .
3663 .SH "PRZYKŁADY" 3668 .SH EXAMPLES
3664 .TP 3669 .TP
3665 .B Szybki start odtwarzania DVD 3670 .B Quickstart DVD playing
3666 mplayer \-dvd 1 3671 mplayer \-dvd 1
3667 .TP 3672 .TP
3668 .B Odtwarzaj w japońskim z angielskimi napisami 3673 .B Play in japanese with english subtitles
3669 mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en 3674 mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en
3670 .TP 3675 .TP
3671 .B Odtwarzaj tylko rozdziały 5, 6, 7 3676 .B Play only chapters 5, 6, 7
3672 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7 3677 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7
3673 .TP 3678 .TP
3674 .B Odtwarzanie DVD z różnych ujęć 3679 .B Multiangle DVD playing
3675 mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2 3680 mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2
3676 .TP 3681 .TP
3677 .B Odtwarzanie z innego urządzenia DVD 3682 .B Playing from a different DVD device
3678 mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2 3683 mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2
3679 .TP 3684 .TP
3680 .B Odtwarzanie starego stylu DVD (VOB) 3685 .B Old style DVD (VOB) playing
3681 mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB 3686 mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB
3682 .TP 3687 .TP
3683 .B Strumień z HTTP 3688 .B Stream from HTTP
3684 mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi 3689 mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi
3685 .TP 3690 .TP
3686 .B strumień używający RTSP 3691 .B Stream using RTSP
3687 mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName 3692 mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName
3688 .TP 3693 .TP
3689 .B Konwertuj napisy do MPsub (do ./\:dump.mpsub) 3694 .B Convert subtitle to MPsub (to ./\:dump.mpsub)
3690 mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub 3695 mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub
3691 .TP 3696 .TP
3692 .B Wejście z domyślnego V4L 3697 .B Input from standard V4L
3693 mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420 3698 mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420
3694 \-vo xv 3699 \-vo xv
3695 .TP 3700 .TP
3696 .B Kodowanie tytułu #2 DVD, tylko wybranych rozdziałów 3701 .B Encoding DVD title #2, only selected chapters
3697 mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 3702 mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4
3698 .TP 3703 .TP
3699 .B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 640x480 3704 .B Encoding DVD title #2, resizing to 640x480
3700 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 3705 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4
3701 .TP 3706 .TP
3702 .B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 512xHHH (zachowaj stosunek 3707 .B Encoding DVD title #2, resizing to 512xHHH (keep aspect ratio)
3703 obrazu)
3704 mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy 3708 mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy
3705 \-ovc divx4 3709 \-ovc divx4
3706 .TP 3710 .TP
3707 .B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MPEG4 (Divx5) 3711 .B The same, but with libavcodec family, MPEG4 (Divx5) compression
3708 mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc 3712 mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc
3709 \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy 3713 \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy
3710 .TP 3714 .TP
3711 .B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MJPEG 3715 .B The same, but with libavcodec family, MJPEG compression
3712 mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc 3716 mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc
3713 \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy 3717 \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy
3714 .TP 3718 .TP
3715 .B Kodowanie wszystkich plików *.jpg w aktualnym katalog 3719 .B Encoding all *.jpg files in the current dir
3716 mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4 3720 mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4
3717 .TP 3721 .TP
3718 .B Kodowanie z tunera (patrz dokumentacja!) 3722 .B Encoding from tuner
3719 mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb 3723 mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb
3720 .TP 3724 .TP
3721 .B Kodowanie z archiwum 3725 .B Encoding from a pipe
3722 rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24 3726 rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24
3723 \-\- \- 3727 \-\- \-
3724 .TP 3728 .TP
3725 .B Kodowanie zbiorowych plików *.vob 3729 .B Encoding multiple *.vob files
3726 cat *.vob | mencoder <opcje> \- 3730 cat *.vob | mencoder <options> \-
3727 3731
3728 3732
3729 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3733 .\" --------------------------------------------------------------------------
3730 .\" Błędy, autorzy, standardowa adnotacja 3734 .\" Bugs, authors, standard disclaimer
3731 .\" -------------------------------------------------------------------------- 3735 .\" --------------------------------------------------------------------------
3732 . 3736 .
3733 .SH "BŁĘDY" 3737 .SH BUGS
3734 Prawdopodobne. 3738 Probably.
3735 PROSIMY, podwójnie sprawdź dokumentację (zwłaszcza bugreports.html), 3739 PLEASE, double-check the documentation (especially bugreports.html),
3736 FAQ i archiwum grupy mailingowej, przed wysłaniem błędu! 3740 the FAQ and the mail archive before!
3737 .br 3741 .br
3738 Wyślij kompletny raport o błędzie do grupy mailingowej MPlayer-users na 3742 Send your complete bug reports to the MPlayer-users mailing list at
3739 <mplayer-users@mplayerhq.hu>. 3743 <mplayer-users@mplayerhq.hu>.
3740 Kochamy kompletne raporty:) 3744 We love complete bug reports :)
3741 3745
3742 3746
3743 .SH AUTORZY 3747 .SH AUTHORS
3744 Sprawdź dokumentację! 3748 Check documentation.
3745 .TP 3749 .TP
3746 MPlayer is (C) 2000\-2003 3750 MPlayer is (C) 2000\-2003
3747 .B Arpad Gereoffy 3751 .B Arpad Gereoffy
3748 .TP 3752 .TP
3749 Ta strona manuala jest tworzona i utrzymywana przez: 3753 This man page is written and maintained by
3750 .B Gabucino 3754 .B Gabucino
3751 .br 3755 .br
3752 .B Diego Biurrun 3756 .B Diego Biurrun
3753 .br 3757 .br
3754 .B Jonas Jermann 3758 .B Jonas Jermann
3755 .TP
3756 Strona przetłumaczona przez (kolejność przypadkowa):
3757 .B Adriana Pawlika < imoteph@wp.pl >
3758 .br
3759 .B Konrada Materkę < kmaterka@wp.pl >
3760 .PP 3759 .PP
3761 Pocztę odnośnie manuala prosimy przesyłać do grupy maillingowej MPlayer-users, 3760 Please send mails about it to the MPlayer-users mailing list.
3762 informacje o błędach w tłumaczeniu bezpośrednio do tłumaczy. 3761
3763 3762
3764 3763 .SH "STANDARD DISCLAIMER"
3765 .SH "ADNOTACJA" 3764 Use only at your own risk!
3766 Używaj tylko na własną odpowiedzialność! 3765 There may be errors and inaccuracies that could be damaging to your system or
3767 Mogą znajdować się tu błędy i nieścisłości, które mogłyby uszkodzić Twój system, 3766 your eye.
3768 lub Twoje oczy. 3767 Proceed with caution, and although this is highly unlikely, the authors don't
3769 Używaj z ostrożnością i choć jest to mało prawdopodobne, autor nie bierze 3768 take any responsibility for that!
3770 jakiejkolwiek odpowiedzialności za to!
3771
3772 .SH "OD TŁUMACZY"
3773 Tłumaczenie może zawierać duże błędy, niektóre słowa mogły być przetłumaczone
3774 błędnie lub nie powinny być tłumaczone.
3775 Jeśli zauważysz jakiś błąd, popraw go i prześlij do autorów manuala
3776 (oryginalnego, bądź tłumaczenia).
3777 Tłumaczenie oparte na oryginalnym pliku dołączonym do wersji 0.90-pre4, poprawiane
3778 sukcesywnie, do wersji CVS z dnia 25.03.2003.
3779 .\" end of file 3769 .\" end of file