Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/pl/mplayer.1 @ 9741:c8af9496d471
updated to CVS (30.03.03)
author | mpt |
---|---|
date | Sun, 30 Mar 2003 16:09:25 +0000 |
parents | 94b5b98c8bb4 |
children | 35a2a686da08 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9740:7412751211e0 | 9741:c8af9496d471 |
---|---|
1 .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy | 1 .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy |
2 .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann | 2 .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann |
3 .\" Tłumaczenie: imoteph (imoteph@wp.pl) & Zorg (kmaterka@wp.pl) | 3 .\" |
4 .\" | 4 .\" Run this to get a HTML version of the man page: |
5 .\" Aby otrzymać wersję HTML manuala, uruchom: | |
6 .\" cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html | 5 .\" cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html |
7 .\" Uruchom aby otrzymać wersję tekstową manuala: | 6 .\" Run this to get a text version of the man page: |
8 .\" groff -m man -Tlatin1 /ścieżka/do/mplayer.1 | col -bx > manpage.txt | 7 .\" groff -m man -Tascii mplayer.1 | col -bx > manpage.txt |
9 .\" | 8 .\" |
10 . | 9 . |
11 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 10 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
12 .\" Macro definicje | 11 .\" Macro definitions |
13 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 12 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
14 . | 13 . |
15 .\" domyślny identyfikator to 7, nie zmieniać! | 14 .\" default indentation is 7, don't change! |
16 .nr IN 7 | 15 .nr IN 7 |
17 .\" określ identyfikator dla subopcji | 16 .\" define indentation for suboptions |
18 .nr SS 20 | 17 .nr SS 20 |
19 .\" dodaj nową subopcję | 18 .\" add new suboption |
20 .de IPs | 19 .de IPs |
21 .IP "\\$1" \n(SS | 20 .IP "\\$1" \n(SS |
22 .. | 21 .. |
23 .\" początek pierwszego poziomu subopcji, koniec to .RE | 22 .\" begin of first level suboptions, end with .RE |
24 .de RSs | 23 .de RSs |
25 .RS \n(IN+3 | 24 .RS \n(IN+3 |
26 .. | 25 .. |
27 .\" początek drugiego poziomu subopcji | 26 .\" begin of 2nd level suboptions |
28 .de RSss | 27 .de RSss |
29 .PD 0 | 28 .PD 0 |
30 .RS \n(SS+3 | 29 .RS \n(SS+3 |
31 .. | 30 .. |
32 .\" początek trzeciej sklasyfikowanej subopcji | 31 .\" end of 2nd level suboptions |
33 .de REss | 32 .de REss |
34 .RE | 33 .RE |
35 .PD 1 | 34 .PD 1 |
36 .. | 35 .. |
37 . | 36 . |
38 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 37 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
39 .\" Tytuł | 38 .\" Title |
40 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 39 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
41 . | 40 . |
42 .TH MPlayer 1 "2003-03-22" | 41 .TH MPlayer 1 "2003-03-22" |
43 . | 42 . |
44 .SH "NAZWA" | 43 .SH NAME |
45 mplayer \- Movie Player dla Linuksa | 44 mplayer \- Movie Player for Linux |
46 .br | 45 .br |
47 mencoder \- Enkoder (Koder) Filmów dla Linuksa | 46 mencoder \- Movie Encoder for Linux |
48 | 47 |
49 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 48 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
50 .\" SKŁADNIA | 49 .\" Synopsis |
51 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 50 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
52 . | 51 . |
53 .SH "SKŁADNIA" | 52 .SH SYNOPSIS |
54 .na | 53 .na |
55 .nh | 54 .nh |
56 .B mplayer | 55 .B mplayer |
57 .RI [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ playlista\ | \ -\ ] | 56 .RI [options]\ [ \ file\ | \ URL\ | \ playlist\ | \ -\ ] |
58 .br | 57 .br |
59 .B mplayer | 58 .B mplayer |
60 'in +\n[.k]u | 59 'in +\n[.k]u |
61 [opcje globalne] | 60 [global options] |
62 .I plik1 | 61 .I file1 |
63 [opcje specyficzne] [plik2] [opcje specyficzne] | 62 [specific options] [file2] [specific options] |
64 .br | 63 .br |
65 .in | 64 .in |
66 .B mplayer | 65 .B mplayer |
67 'in +\n[.k]u | 66 'in +\n[.k]u |
68 [opcje globalne] | 67 [global options] |
69 .RI { "grupa plików i opcji" } | 68 .RI { "group of files and options" } |
70 [grupa opcji specyficznych] | 69 [group specific options] |
71 .br | 70 .br |
72 .in | 71 .in |
73 .B mplayer | 72 .B mplayer |
74 'in +\n[.k]u | 73 'in +\n[.k]u |
75 .RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://tytuł | 74 .RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://title |
76 [opcje] | 75 [options] |
77 .br | 76 .br |
78 .in | 77 .in |
79 .B mplayer | 78 .B mplayer |
80 'in +\n[.k]u | 79 'in +\n[.k]u |
81 .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] :// | 80 .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] :// |
82 [użytkownik:hasło@]\fIURL\fP[:port] [opcja] | 81 [user:passwd@]\fIURL\fP[:port] [options] |
83 .br | 82 .br |
84 .in | 83 .in |
85 .B mencoder | 84 .B mencoder |
86 [opcje] | 85 [options] |
87 .RI [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ] | 86 .RI [ \ file\ | \ URL\ | \ -\ ] |
88 [\-o\ plik] | 87 [\-o\ file] |
89 .br | |
90 .RB [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ]\ [\-o\ plik] | |
91 .br | 88 .br |
92 .B gmplayer | 89 .B gmplayer |
93 [opcje] | 90 [options] |
94 [\-skin\ skórka] | 91 [\-skin\ skin] |
95 .ad | 92 .ad |
96 .hy | 93 .hy |
97 | 94 |
98 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 95 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
99 .\" Opis | 96 .\" Description |
100 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 97 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
101 . | 98 . |
102 .SH OPIS | 99 .SH DESCRIPTION |
103 .B mplayer | 100 .B mplayer |
104 to odtwarzacz filmów dla LINUKSA (działa w wielu innych Uniksach, i na nie x86 | 101 is a movie player for LINUX (runs on many other Unices and non\-x86 CPUs, see |
105 CPU, patrz dokumentacja). | 102 the documentation). |
106 Odtwarza większość plików MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, | 103 It plays most MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, OGG/\:OGM, |
107 OGG/\:OGM, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, pliki RoQ, opartych na | 104 VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM and RoQ files, supported by many |
108 kodekach XAnim i Win32 DLL. | 105 native, XAnim, and Win32 DLL codecs. |
109 Możesz odtwarzać VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX 3/\:4/\:5, a nawet filmy WMV | 106 You can watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX\ 3/\:4/\:5 and even WMV movies, |
110 (bez bibliotek avifile). | 107 too (without using the avifile library). |
111 .PP | 108 .PP |
112 Kolejną ważną cechą mplayera jest szeroki wybór wspieranych sterowników | 109 Another great feature of MPlayer is the wide range of supported output |
113 wyjścia. Pracuje z X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, | 110 drivers. |
114 ale możesz używać GGI, SDL (i w tym przypadku wszystkich ich sterowników), | 111 It works with X11, XV, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you |
115 VESA (we wszystkich kartach kompatybilnych z VESA, nawet bez X!) i niektóre | 112 can also use GGI, SDL (and this way all their drivers), VESA (on every VESA |
116 niskopoziomowe specyficzne dla kart sterowniki (dla Matrox, 3Dfx i ATI), i niektóre | 113 compatible card, even without X11), some low level card-specific drivers (for |
117 sprzętowe dekodery MPEG, takie jak Siemens DVB, DXR2 i DXR3/\:Hollywood+. | 114 Matrox, 3Dfx and ATI) and some hardware MPEG decoder boards, such as the |
118 Większość z nich wspiera programowe lub sprzętowe skalowanie, więc będziesz | 115 Siemens DVB, DXR2 and DXR3/\:Hollywood+. |
119 mógł oglądać filmy na pełnym ekranie. | 116 Most of them support software or hardware scaling, so you can enjoy movies in |
117 fullscreen. | |
120 .PP | 118 .PP |
121 MPlayer ma "wyświetlanie na ekranie" (OSD) w celu pokazania informacji, ładne | 119 MPlayer has an onscreen display (OSD) for status information, nice big |
122 duże, wygładzane i cieniowane wyświetlanie napisów i wizualne sprzężenie ze | 120 antialiased shaded subtitles and visual feedback for keyboard controls. |
123 sterowaniem klawiatury. Wspierane są czcionki europejskie/\:ISO 8859-1,2 | 121 European/\:ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic and Korean |
124 (polskie, czeskie, angielskie itp.), cyrylica, koreańskie w 9 formatach napisów | 122 fonts are supported along with 10 subtitle formats (MicroDVD, SubRip, |
125 (MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub i nasz: MPsub) | 123 SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub and our own: MPsub) and |
126 i napisy DVD (strumienie SPU, VobSub i Closed Captions). | 124 DVD subtitles (SPU streams, VobSub and Closed Captions). |
127 | 125 .PP |
128 .B mencoder | 126 .B mencoder |
129 (Koder Filmów MPlayera) jest to prosty koder (kompresor) filmów, zaprojektowany do | 127 (MPlayer's Movie Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode |
130 kodowania filmów otwieranych MPlayerem (patrz wyżej) do innych wspieranych formatów | 128 MPlayer-playable movies (see above) to other MPlayer-playable formats (see |
131 (patrz poniżej). | 129 below). |
132 Potrafi kodować do DivX4, XviD, kodeki libavcodec, PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio | 130 It encodes to DivX4, XviD, one of the libavcodec codecs and PCM/\:MP3/\:VBRMP3 |
133 1,2 lub 3-krokowo. | 131 audio in 1, 2 or 3\ passes. |
134 Potrafi również kopiować strumieniowo, posiada potężny system pluginów (przycinanie, powiększanie, odwracanie, | 132 Furthermore it has stream copying abilities, a powerful plugin system (crop, |
135 postprocesing, obracanie, skalowanie, szum, konwersja rgb/yuv) i inne. | 133 expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, rgb/\:yuv conversion) and |
134 more. | |
136 .PP | 135 .PP |
137 .B gmplayer | 136 .B gmplayer |
138 to MPlayer z graficznym interfejsem użytkownika. | 137 is MPlayer with a graphical user interface. |
139 Posiada te same opcje co MPlayer. | 138 It has the same options as MPlayer. |
140 | 139 |
141 | 140 |
142 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 141 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
143 .\" Opcje | 142 .\" Options |
144 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 143 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
145 . | 144 . |
146 .SH OGÓLNE INFORMACJE | 145 .SH "GENERAL NOTES" |
147 .B Sprawdź też dokumentację html. | 146 .B Also see the HTML documentation! |
148 .PP | 147 .PP |
149 Każda "flaga" opcji ma "przeciwflagę" do pary, np. dla \-fs przeciwną jest | 148 Every 'flag' option has a 'noflag' counterpart, e.g.\& the opposite of the |
150 opcja \-nofs. | 149 \-fs option is \-nofs. |
151 .PP | 150 .PP |
152 Możesz umieścić wszystkie opcje w pliku konfiguracyjnym, z którego mplayer | 151 You can put all of the options in a configuration file which will be read |
153 będzie czytał przy uruchamianiu. Główny plik konfiguracyjny 'mplayer.conf' | 152 every time mplayer is run. |
154 jest katalogu konfiguracyjnym (np.\& /etc/\:mplayer lub /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), | 153 The system-wide configuration file 'mplayer.conf' is in your configuration |
155 a określony dla użytkownika to '~/:.mplayer/config'. | 154 directory (e.g.\& /etc/\:mplayer or /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), the user |
156 Opcje określone przez użytkownika unieważniają opcje z głównego pliku i opcje | 155 specific one is '~/\:.mplayer/\:config'. |
157 podawane z linii poleceń. | 156 User specific options override system\-wide options and options given on the |
158 Składnia pliku konfiguracyjnego to 'opcja=<wartość>', wszystko po \'#' uważane | 157 command line override either. |
159 jest za komentarz. | 158 The syntax of the configuration files is 'option=<value>', everything after a |
160 Opcje działające bez wartości mogą być włączone przez ustawienie 'yes' lub \'1' | 159 \'#' is considered a comment. |
161 i wyłączane przez przypisanie im 'no' lub '0'. | 160 Options that work without values can be enabled by setting them to 'yes' or |
162 Również podopcje mogą być określane w ten sposób. | 161 \'1' and disabled by setting them to 'no' or '0'. |
163 | 162 Even suboptions can be specified in this way. |
164 .I PRZYKŁAD: | 163 |
165 .br | 164 .I EXAMPLE: |
166 # Używaj sterownika Matrox jako domyślnego. | 165 .br |
166 # Use Matrox driver by default. | |
167 .br | 167 .br |
168 vo=xmga | 168 vo=xmga |
169 .br | 169 .br |
170 # Uwielbiam stać na rękach gdy oglądam filmy. | 170 # I love practicing handstands while watching videos. |
171 .br | 171 .br |
172 flip=yes | 172 flip=yes |
173 .br | 173 .br |
174 # Dekoduj/\:koduj wielokrotne pliki png, zaczynaj do -mf on | 174 # Decode/\:encode multiple files from png, start with -mf on |
175 .br | 175 .br |
176 mf= type=png:fps=25 | 176 mf= type=png:fps=25 |
177 | 177 |
178 Możesz naspisać plik konfiguracyjny pliku (wynikowego). | 178 You can also write file-specific configuration files. |
179 Jeśli zamierzasz mieć plik konfiguracyjny dla pliku o nazwie 'movie.avi', utwórz | 179 If you wish to have a config file for a file called 'movie.avi', create a file |
180 plik nazwany 'movie.avi.conf' z opcjami w nim i przenieś go do | 180 named 'movie.avi.conf' with the file-specific options in it and put it in |
181 ~/.mplayer lub do tego samego katalogu, co film. | 181 ~/.mplayer or in the same directory as the file. |
182 | 182 |
183 .SH "OPCJE ODTWARZACZA (TYLKO MPLAYER)" | 183 .SH "PLAYER OPTIONS (MPLAYER ONLY)" |
184 .TP | 184 .TP |
185 .B \-, \-use-stdin | 185 .B \-, \-use-stdin |
186 Czytaj dane z stdin. | 186 Read data from stdin. |
187 Opcja \-idx nie współpracuje w połączeniu z tym. | 187 The \-idx option does not work in conjunction with this. |
188 .TP | 188 .TP |
189 .B \-autoq <jakość> (używaj z \-vf pp) | 189 .B \-autoq <quality> (use with \-vf pp) |
190 Dynamiczne zmiany poziomu postprocesingu w zależności od dostępnego wolnego | 190 Dynamically changes the level of postprocessing depending on available spare |
191 czasu procesora. | 191 CPU time. |
192 Numer, który wyszczególnisz, będzie najwyższym poziomem. | 192 The number you specify will be the maximum level used. |
193 Najczęściej możesz używać dużych liczb. | 193 Usually you can use some big number. |
194 Musisz użyć w komendie \-vf pp bez parametrów, aby użyć tej opcji. | 194 You have to use \-vf pp without parameters in order to use this. |
195 .TP | 195 .TP |
196 .B \-autosync <czynnik> | 196 .B \-autosync <factor> |
197 Stopniowo dostosowuj synchronizację A/\:V bazując na pomiarze opóźnień audio. | 197 Gradually adjusts the A/\:V sync based on audio delay measurements. |
198 Wyszczególnienie \-autosync\ 0, domyślnie, spowoduje, że "czas" klatki będzie | 198 Specifying \-autosync\ 0, the default, will cause frame timing to be based |
199 bazowany zupełnie na pomiarze opóźnienia audio. | 199 entirely on audio delay measurements. |
200 Wyszczególnienie \-autosync\ 1 zrobi to samo, ale nieznacznie zmieni używany | 200 Specifying \-autosync\ 1 will do the same, but will subtly change the A/\:V |
201 algorytm korekcji A/\:V. | 201 correction algorithm used. |
202 Nierówne klatki wideo szacowane, które odtwarzane są dobrze z \-nosound często | 202 An uneven video frame rate in a movie which plays fine with \-nosound can |
203 mogą być wspomagane przez ustawienie tego do całkowitych wartości większych niż 1. | 203 often be helped by setting this to an integer value greater than 1. |
204 Większe wartości, bliższe timingowi (klatki) będą -nosound. | 204 The higher the value, the closer the timing will be to -nosound. |
205 Wypróbuj \-autosync\ 30 do tłumienia problemów ze sterownikami dźwięku, które | 205 Try \-autosync\ 30 to smooth out problems with sound drivers which do |
206 nie nadzorują perfekcyjnie pomiaru opóźnienia. | 206 not implement a perfect audio delay measurement. |
207 Z tą wartością, jeżeli zdarzy się duże odgałęzienie synchronizacji A/\:V, | 207 With this value, if large A/\:V sync offsets occur, they will only take about |
208 zostaną wzięte tylko 1 lub 2 sekundy do wyregulowania. | 208 1 or 2\ seconds to settle out. |
209 To opóźnienie w reakcji z czasem do nagłego wygałęzienia | 209 This delay in reaction time to sudden A/\:V offsets should be the only |
210 Opóźnienie w reakcji czasu do nagłego offsetu A/\:V powinno być tylko ubocznym | 210 side-effect of turning this option on, for all sound drivers. |
211 efektem włączanie tej opcji, dla wszystkich sterowników dźwięku. | |
212 .TP | 211 .TP |
213 .B \-benchmark | 212 .B \-benchmark |
214 Pokaż statystyki użycia procesora i przesuwania klatek na końcu. | 213 Prints some statistics on CPU usage and dropped frames at the end. |
215 Używaj w kombinacji z \-nosound i \-vo null dla benchmarku tylko wideo. | 214 Use in combination with \-nosound and \-vo null for benchmarking only the |
216 .TP | 215 video codec. |
217 .B \-edl <nazwa\ pliku> | 216 .TP |
218 Włącza edytowanią listę decyzji (ang. edit decision list (EDL)) podczas odtwarzania. | 217 .B \-edl <filename> |
219 Wideo będzie pominięte, audio będzie wyciszanie i podgłaszane zgodzie z wpasami | 218 Enables edit decision list (EDL) actions during playback. |
220 w podanym pliku. | 219 Video will be skipped over and audio will be muted and unmuted according to |
221 Po szczegóły i informacje jak tego używać sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. | 220 the entries in the given file. |
222 .TP | 221 See DOCS/documentation.html#edl for details on how to use this. |
223 .B \-edlout <nazwa\ pliku> | 222 .TP |
224 Tworzy nowy plik i zapisuje edytowaną listę decyzji (EDL) zapisywaną do tego pliku. | 223 .B \-edlout <filename> |
225 Podczas odtwarzania, kiedy użytkownik wciśnie 'i', wpisy do pominiętych dwóch | 224 Creates a new file and writes edit decision list (EDL) records to that file. |
226 ostatnich sekund zostaną zapisane do pliku. | 225 During playback, when the user hits 'i', an entry to skip over the last two |
227 Prowadzi to do startowege punktu, z którego użytkownik może 'delikatnie ustawic' | 226 seconds of playback will be written to the file. |
228 wpisy EDL później. | 227 This provides a starting point from which the user can fine-tune EDL entries |
229 Po szczegóły sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. | 228 later. |
230 .TP | 229 See DOCS/documentation.html#edl for details. |
231 .B \-enqueue (Tylko GUI) | 230 .TP |
232 Kolejkuj pliki podane w linii komend w playlistę, zamiast odrazu je odtwarzać. | 231 .B \-enqueue (GUI only) |
233 .TP | 232 Enqueue files given on the command line in the playlist instead of playing them |
234 .B \-fixed-vo (KOD BETA!) | 233 immediately. |
235 Wymusza ustawienia systemu wideo dla plików wielokrotnych (jedna (nie)inicjalizacja | 234 .TP |
236 dla wszytskich plików). | 235 .B \-fixed-vo (BETA CODE!) |
237 Dlatego też tylko jedno okno zostanie otworzone dla wszystkich plików. | 236 Enforces a fixed video system for multiple files (one (un)initialisation for |
238 Obecnie następujące sterowniki możnawykorzystać: x11, xv, xvidix, xmga, gl2 i svga. | 237 all files). |
239 .TP | 238 Therefore only one window will be opened for all files. |
240 .B \-framedrop (zobacz także opcję \-hardframedrop !) | 239 Currently the following drivers are fixed-vo compliant: x11, xv, xvidix, xmga, |
241 Porzuca wyświetlanie niektórych klatek, by utrzymać synchronizacje A/\:V na wolnych | 240 gl2, and svga. |
242 systemach. Filtry wideo nie będą stosowane dla tych klatek. | 241 .TP |
243 Dla klatek B nawet dekodowanie jest kompletnie pominięte. | 242 .B \-framedrop (also see \-hardframedrop) |
244 .TP | 243 Skip displaying some frames to maintain A/\:V sync on slow systems. |
245 .B \-h, \-\-help | 244 Video filters are not applied to such frames. |
246 Zobacz małe streszczenie opcji. | 245 For B frames even decoding is skipped completely. |
246 .TP | |
247 .B \-h, \-help, \-\-help | |
248 Show short summary of options. | |
247 .TP | 249 .TP |
248 .B \-hardframedrop | 250 .B \-hardframedrop |
249 Większa intensywność opuszczania klatek (dekodowanie przerywane). Prowadzi do | 251 More intense frame dropping (breaks decoding). |
250 zniekształceń obrazu. | 252 Leads to image distortion! |
251 .TP | 253 .TP |
252 .B \-identify | 254 .B \-identify |
253 Pokaż parametry pliku w łatwo przyswajanym formacie. | 255 Show file parameters in easy parsable format. |
254 Skrypt gładko identyfikuje inne wyjścia mplayera i (mamy nadzieję) pokazuje nazwy plików. | 256 The wrapper script TOOLS/midentify suppresses the other mplayer output and |
255 .TP | 257 (hopefully) shellescapes the filenames. |
256 .B \-input <komendy> | 258 .TP |
257 Ta opcja może być używana do konfiguracji pewnych części systemu wejściowego. | 259 .B \-input <commands> |
258 Podstawowa ścieżka to ~/\:..mplayer/. | 260 This option can be used to configure certain parts of the input system. |
259 | 261 Paths are relative to ~/\:.mplayer/. |
260 .I INFORMACJA: | 262 |
261 .br | 263 .I NOTE: |
262 Autopowtarzanie jest obecnie tylko wspierane przez dżojstiki. | 264 .br |
263 .br | 265 Autorepeat is currently only supported by joysticks. |
264 Dostępne opcje to: | 266 .br |
265 | 267 Available commands are: |
266 .PD 0 | 268 |
267 .RSs | 269 .PD 0 |
268 .IPs conf=<plik> | 270 .RSs |
269 Czytaj alternatywny input.conf. Jeżeli podany był bez ścieżki, wybierany jest | 271 .IPs conf=<file> |
270 ~/\:.mplayer. | 272 Read alternative input.conf. |
273 If given without pathname, ~/\:.mplayer is assumed. | |
271 .IPs ar\-delay | 274 .IPs ar\-delay |
272 Zwlekaj w msek przed tym, jak wystartujemy, żeby automatycznie powtórzyć klucz | 275 Delay in msec before we start to autorepeat a key (0 to disable). |
273 (0 żeby wyłączyć). | |
274 .IPs ar\-rate | 276 .IPs ar\-rate |
275 Jak często ma być naciskany klawisz na sekundę kiedy powtarzamy. | 277 How many key presses per second when we autorepeat. |
276 .IPs keylist | 278 .IPs keylist |
277 Pokaż wszystkie klawisze, którymi można przeskakiwać. | 279 Prints all keys that can be bound. |
278 .IPs cmdlist | 280 .IPs cmdlist |
279 Pokaż wszystkie komendy, którymi można przeskakiwać. | 281 Prints all commands that can be bound. |
280 .IPs js\-dev | 282 .IPs js\-dev |
281 Wybierz urządzenie sterujące (domyślnie jest to /\dev/\:input/\:js0). | 283 Specifies the joystick device to use (default is /dev/\:input/\:js0). |
282 .IPs plik | 284 .IPs file |
283 Czytaj komendy z otrzymanego pliku. | 285 Read commands from the given file. |
284 Głównie pożyteczny z fifo. | 286 Mostly useful with a fifo. |
285 .RE | 287 .RE |
286 .PD 1 | 288 .PD 1 |
287 . | 289 . |
288 .TP | 290 .TP |
289 .B \-lircconf <plik\ konfiguracyjny> | 291 .B \-lircconf <file> |
290 Wybierz plik konfiguracyjny dla LIRC (zdalana kontrola Linuxa na podczerwień, | 292 Specifies a configuration file for LIRC (Linux Infrared Remote Control, see |
291 zobacz http://www.lirc.org), jeżeli nie odpowiada ci domyślnie ~/.lircrc. | 293 http://www.lirc.org) if you don't like the default ~/\:.lircrc. |
292 .TP | 294 .TP |
293 .B \-loop <numer> | 295 .B \-loop <number> |
294 Ilość <numer> powtarzania odtwarzania filmu. | 296 Loops movie playback <number> times. |
295 0 oznacza zawsze. | 297 0 means forever. |
296 .TP | 298 .TP |
297 .B \-menu (KOD BETA) | 299 .B \-menu (BETA CODE) |
298 Włącz wsparcie menu OSD. | 300 Turn on OSD menu support. |
299 .TP | 301 .TP |
300 .B \-menu-root <wartość> (KOD BETA) | 302 .B \-menu-root <value> (BETA CODE) |
301 Wybierz menu główne. | 303 Specify the main menu. |
302 .TP | 304 .TP |
303 .B \-menu-cfg <plik> (KOD BETA) | 305 .B \-menu-cfg <file> (BETA CODE) |
304 Użyj alternatywnego pliku menu.conf. | 306 Use an alternative menu.conf. |
305 .TP | 307 .TP |
306 .B \-nojoystick | 308 .B \-nojoystick |
307 Wyłącz wspieranie dżojstika. | 309 Turns off joystick support. |
308 Domyślnie jest włączone, jeżeli ją wkompilowałeś. | 310 Default is on, if compiled in. |
309 .TP | 311 .TP |
310 .B \-nolirc | 312 .B \-nolirc |
311 Wyłącz wspieranie LIRC. | 313 Turns off LIRC support. |
312 .TP | 314 .TP |
313 .B \-nortc \ \ | 315 .B \-nortc \ \ |
314 Wyłącz używanie Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) jako mechanizm | 316 Turns off usage of the Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) as timing |
315 taimingu. | 317 mechanism. |
316 .TP | 318 .TP |
317 .B \-playlist <plik> | 319 .B \-playlist <file> |
318 Odtwarzaj pliki według tej listy (1 plik rzędzie, lub Winamp, lub format asx). | 320 Play files according to a playlist (1 file per row or Winamp or ASX format). |
319 .TP | 321 .TP |
320 .B \-quiet \ \ | 322 .B \-quiet \ \ |
321 Wyświetlaj mniej komunikatów statusu. | 323 Display less output and status messages. |
322 .TP | 324 .TP |
323 .TP | 325 .B \-really\-quiet \ \ |
324 .B \-really\-quiet \ \ | 326 Display even less output and status messages. |
325 Wyświetlaj jeszcze mniej komunikatów statusu. | |
326 .TP | 327 .TP |
327 .B \-sdp | 328 .B \-sdp |
328 Określeniem tego pliku wejściowego jest SDP ('Protokół Rodzaju Sesji') | 329 Specifies that the input file is a SDP ('Session Description Protocol') |
329 Plik ten opisuje sesję RTP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). | 330 file that describes an RTP session (see http://www.live.com/mplayer/). |
330 .TP | 331 .TP |
331 .B \-shuffle \ \ | 332 .B \-shuffle \ \ |
332 Odtwarzaj pliki w losowej kolejności. | 333 Play files in random order. |
333 .TP | 334 .TP |
334 .B \-skin <katalog\ skórki> (KOD BETA) | 335 .B \-skin <skin\ directory> (BETA CODE) |
335 Załaduj skórkę z podanego katalogu (BEZ nazwy ścieżki). | 336 Load skin from the given directory (WITHOUT path name). |
336 | 337 |
337 .I PRZYKŁAD: | 338 .I EXAMPLE: |
338 .PD 0 | 339 .PD 0 |
339 .RSs | 340 .RSs |
340 .IPs "\-skin fittyfene" | 341 .IPs "\-skin fittyfene" |
341 Próbuje Skin/fittyfene. | 342 tries Skin/fittyfene. |
342 Najpierw sprawdza | 343 It first checks |
343 /usr/local/share/mplayer/ | 344 /usr/local/share/mplayer/ |
344 a potem ~/.mplayer/. | 345 and afterwards ~/.mplayer/. |
345 .RE | 346 .RE |
346 .PD 1 | 347 .PD 1 |
347 . | 348 . |
348 .TP | 349 .TP |
349 .B \-slave \ \ | 350 .B \-slave \ \ |
350 Ta opcja przełącza w tryb slave. | 351 This option switches on slave mode. |
351 Planowane do użycia MPlayer'a jako backend innych programów. | 352 This is intended for use of MPlayer as a backend to other programs. |
352 Zamiast przechwytywania wciśniętych klawiszy klawiatury, MPlayer będzie | 353 Instead of intercepting keyboard events, MPlayer will read simplistic command |
353 czytał proste komendy. | 354 lines from its stdin. |
354 Sekcja | 355 The section |
355 .B PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE | 356 .B SLAVE MODE PROTOCOL |
356 Wyjaśnia składnię. | 357 explains the syntax. |
357 .TP | 358 .TP |
358 .B \-softsleep | 359 .B \-softsleep |
359 Używaj wysokiej jakości oprogramowania zegarów. Dokładnie działa RTC bez | 360 Uses high quality software timers. |
360 wymagania specjalnych przywilejów. Opłaca się na szybkich procesorach. | 361 As precise as the RTC without requiring special privileges. |
362 Comes at the price of higher CPU consumption. | |
361 .TP | 363 .TP |
362 .B \-speed <0.01\-100> | 364 .B \-speed <0.01\-100> |
363 Ustaw prędkość tępa odtwarzania. | 365 Set playback speed rate. |
364 .TP | 366 .TP |
365 .B \-sstep <sek> | 367 .B \-sstep <sec> |
366 Określ ilość sekund, między wyświetlonymi klatkami. | 368 Specifies seconds between displayed frames. |
367 Użyteczny w pokazie klatek (slideshow). | 369 Useful for slideshows. |
368 | 370 |
369 | 371 |
370 .SH "OPCJE DEMUXERA/STRUMIENI" | 372 .SH "DEMUXER/STREAM OPTIONS" |
371 .TP | 373 .TP |
372 .B \-aid <id> (patrz też opcje \-alang) | 374 .B \-aid <id> (also see \-alang option) |
373 Wybierz kanał audio [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 | 375 Select audio channel [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 |
374 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191] | 376 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191] |
375 MPlayer wyświetli dostępne ID'esy, kiedy uruchamia się w trybie verbose (-v). | 377 MPlayer prints the available IDs when running in verbose (-v) mode. |
376 .TP | 378 .TP |
377 .B \-alang <dwu literowy\ kod\ kraju> (patrz opcję \-aid) | 379 .B \-alang <two letter\ country\ code> (also see \-aid option) |
378 Działa tylko z odtwarzaniem DVD. | 380 Works only for DVD playback. |
379 Wybiera język dźwięku na DVD. Zawsze próbuje otworzyć strumień audio pasujący | 381 It selects the DVD audio language and always tries to play audio streams whose |
380 do podanego kodu. Aby uzyskać listę dostępnych języków, użyj opcji \-v. i | 382 language matches the given code. |
381 zajrzyj do rezultatów. | 383 For the list of available languages, use with the \-v option and look at the |
382 | 384 output. |
383 .I PRZYKŁAD: | 385 |
384 .PD 0 | 386 .I EXAMPLE: |
385 .RSs | 387 .PD 0 |
386 .IPs "\-alang pl,en" | 388 .RSs |
387 Odtwarza polski i powraca do angielskiego, gdy polski nie jest dostępny. | 389 .IPs "\-alang hu,en" |
388 .RE | 390 Plays Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. |
389 .PD 1 | 391 .RE |
390 . | 392 .PD 1 |
391 .TP | 393 . |
392 .B \-audio\-demuxer <numer> (\-tylko pliki audio) | 394 .TP |
393 Zmusza audio demuxera do typu \-audiofile. | 395 .B \-audio\-demuxer <number> (\-audiofile only) |
394 Podaj ID demuxera które są zdefiniowane w demuxers.h. | 396 Force audio demuxer type for \-audiofile. |
395 Użyj \-audio\-demuxer 17 by wymusić wykrywanie .mp3. | 397 Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. |
396 .TP | 398 Use \-audio\-demuxer 17 to force .mp3 detection. |
397 .B \-audiofile <nazwa\ pliku> | 399 .TP |
398 Otwórz audio z zewnętrznego pliku (WAV, MP3 lub Ogg Vorbis) podczas | 400 .B \-audiofile <filename> |
399 odtwartzania filmu. | 401 Play audio from an external file (WAV, MP3 or Ogg Vorbis) while viewing a |
400 .TP | 402 movie. |
401 .B \-bandwidth <wartość> | 403 .TP |
402 Określ maksymalny bandwith (bufor) dla strumieniowania sieciowego (dla serwerów | 404 .B -audiofile-cache <kBytes> |
403 będzie to w stanie przesłać zawartość różnych bitrataów) | 405 Enables caching for the stream used by -audiofile, using the specified |
404 W pełni użyteczne jeśli chcesz odlądać na żywo media ze stumieni przy wolnym połączeniu. | 406 amount of memory. |
405 .TP | 407 .TP |
406 .B \-cdrom\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> | 408 .B \-bandwidth <value> |
407 Zmień ścieżkę do urządzenia CDROM z domyślnego /dev/\:cdrom. | 409 Specify the maximum bandwidth for network streaming (for servers that are |
408 .TP | 410 able to send content in different bitrates). |
409 .B \-cache <kbajty> | 411 Useful if you want to watch live streamed media behind a slow connection. |
410 Ta opcja określa ile pamięci (w kbajtach) ma być użyte do precachingu | 412 .TP |
411 pliku/\:URL. | 413 .B \-cdrom\-device <path\ to\ device> |
412 Szczególnie użyteczne w powolnych mediach (domyślnie \-nocache). | 414 Override default CDROM drive name /dev/\:cdrom. |
413 .TP | 415 .TP |
414 .B \-cdda <opcja1:opcja2> | 416 .B \-cache <kBytes> |
415 Ta opcja może być użyta by otworzyć CD Audio w MPlayerze. | 417 This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a |
416 .br | 418 file/\:URL. |
417 Dostępne opcje to: | 419 Especially useful on slow media (default is \-nocache). |
418 . | 420 .TP |
419 .RSs | 421 .B \-cdda <option1:option2> |
420 .IPs speed=<wartość> | 422 This option can be used to tune the CD Audio reading feature of MPlayer. |
421 ustal prędkość obrotów CD | 423 .br |
422 .IPs paranoia=<wartość> | 424 Available options are: |
423 ustal poziom paranoia (0-2) | 425 . |
424 .RSss | 426 .RSs |
425 0: wyłącz sprawdzanie | 427 .IPs speed=<value> |
426 .br | 428 set CD spin speed |
427 1: sprawdzanie tylko overlap (domyślnie) | 429 .IPs paranoia=<0\-2> |
428 .br | 430 set paranoia level |
429 2: pełna korekcja danych i weryfikacja | 431 .RSss |
430 .REss | 432 0: disable checking |
431 .IPs generic-dev=<wartość> | 433 .br |
432 użyj wybranego urządzenia SCSI | 434 1: overlap checking only (default) |
433 .IPs sector-size=<wartość> | 435 .br |
434 rozmiar obszaru czytania | 436 2: full data correction and verification |
435 .IPs overlap=<wartość> | 437 .REss |
436 wymuś minimalny overlap search podczas weryfikacji do <wartość> sektorów. | 438 .IPs generic-dev=<value> |
439 use specified generic SCSI device | |
440 .IPs sector-size=<value> | |
441 atomic read size | |
442 .IPs overlap=<value> | |
443 force minimum overlap search during verification to <value> sectors. | |
437 .IPs toc-bias | 444 .IPs toc-bias |
438 Zakłada, że początek równoważy się ze ścieżką 1 gdy zaraportowano w TOC | 445 Assume that the beginning offset of track 1 as reported in the TOC will be |
439 zaadresowanie na LBA\ 0. | 446 addressed as LBA\ 0. |
440 Niektóre sterowniki Toshiba potrzebują ich by poprawnie określić granice | 447 Some Toshiba drives need this for getting track boundaries correct. |
441 ścieżek. | 448 .IPs toc-offset=<value> |
442 .IPs toc-offset=<wartość> | 449 Add <value> sectors to the values reported when addressing tracks. |
443 Dodaj sektory <wartość> do wartości podanych podczas adresowania ścieżek. | 450 May be negative. |
444 Może być ujemna. | 451 .IPs (no)skip |
445 .IPS (no)skip | 452 (never) accept imperfect data reconstruction. |
446 (nie) akceptuj wadliwych rekonstrukcji danych. | 453 .RE |
447 .RE | 454 . |
448 . | 455 .TP |
449 .TP | 456 .B \-channels <number> |
450 .B \-channels <numer> | 457 Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified. |
451 Wybierz liczbę kanałów odtwarzania, domyślnie 2 jeżeli nie został określony. | 458 If the number of output channels is bigger than the number of input channels |
452 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, | 459 empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono |
453 puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał | 460 channel is repeated in both output channels). |
454 mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). | 461 If the number of output channels is smaller than the number of input channels, |
455 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałów wejścia, | 462 results depend on the audio decoder (\-afm). |
456 wynik zależny jest od dekodera audio (\-afm). | 463 MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as |
457 MPlayer wysyła zapytanie do dekodera by dekodował audio do wybranej ilości | 464 specified. |
458 kanałów. | 465 Now it's up to the decoder to fulfill the requirement. |
459 Potem ustawia dekoder by spełniał wymagania. | 466 If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels |
460 Jeżeli dane wyjściowe dekodera zawierają więcej kanałow niż wymagane, | 467 are truncated. |
461 przekraczające kanały zostaną przycięte. Zazwyczaj jest to potrzebne tylko przy | 468 This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). |
462 odtwarzaniu plików wideo z dźwiękiem AC3 (takich jak DVD). W tym przypadku | 469 In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the |
463 liba52 dekoduje domyślnie i poprawnie miksuje w dół (downmixe) audio w wymaganej | 470 audio into the requested number of channels. |
464 liczbie kanałów. | 471 |
465 | 472 .I NOTE: |
466 .I INFORMACJA: | 473 .br |
467 .br | 474 This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers |
468 Aktualnie ta opcja jest honorowana przez kodeki (tylko AC3), filtry (surround) | 475 (OSS at least). |
469 i sterowniki ao (co najmniej OSS). | 476 .br |
470 .br | 477 Available options are: |
471 Dostępne opcje to: | |
472 | 478 |
473 .PD 0 | 479 .PD 0 |
474 .RSs | 480 .RSs |
475 .IPs 2 | 481 .IPs 2 |
476 Stereo | 482 Stereo |
480 Full 5.1 | 486 Full 5.1 |
481 .RE | 487 .RE |
482 .PD 1 | 488 .PD 1 |
483 . | 489 . |
484 .TP | 490 .TP |
485 .B \-chapter <id\ rozdziału[-<id\ końcowego\ rozdziału>] | 491 .B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>] |
486 Od którego rozdziału rozpoczyna odtwarzanie. | 492 Specify which chapter to start playing at. |
487 Opcjonalnie określa w którym rozdziale kończy odtwarzanie (domyślnie: 1). | 493 Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1). |
488 Przykład można znaleźć poniżej. | 494 Examples can be found below. |
489 .TP | 495 .TP |
490 .B \-csslib <nazwa\ pliku> | 496 .B \-csslib <filename> |
491 (opcja starego stylu DVD) Ta opcje jest używana do zmiany domyślnej | 497 (old-style DVD option) This option is used to override the default location of |
492 lokalizacji libcss.so. | 498 libcss.so. |
493 .TP | 499 .TP |
494 .B \-cuefile <nazwa\ pliku> (zabacz także \-vcd) | 500 .B \-cuefile <filename> (see \-vcd too) |
495 Odtwarzaj (S)VCD z obrazów dysków CDRwin (format pliku bin/cue), opisanych | 501 Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the |
496 przez wybrany plik. | 502 specified file. |
497 .TP | 503 .TP |
498 .B \-demuxer <numer> | 504 .B \-demuxer <number> |
499 Wymuszenie typu demuxera. | 505 Force demuxer type. |
500 Podaj ID demuxera zdefiniowane w demuxers.h. | 506 Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. |
501 Użyj \-demuxer 17 by wymusić detekcje mp3. | 507 Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection. |
502 .TP | 508 .TP |
503 .B \-dumpaudio (tylko MPLAYER) | 509 .B \-dumpaudio (MPLAYER only) |
504 Zrzucanie surowego skompresowanego strumienia audio do ./stream.dump | 510 Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3). |
505 (przydatny z mpeg/ac3). | 511 .TP |
506 .TP | 512 .B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only) |
507 .B \-dumpfile <nazwa\ pliku> (tylko MPLAYER) | 513 Specify which file MPlayer should dump to. |
508 Ustal plik który powinien być zrzucony. | 514 Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream. |
509 Powinien być użyty razem z \-dumpaudio/\-dumpvideo/\-dumpstream. | 515 .TP |
510 .TP | 516 .B \-dumpstream (MPLAYER only) |
511 .B \-dumpstream (tylko MPLAYER) | 517 Dumps the raw stream to ./\:stream.dump. |
512 Zrzuca surowy strumień do ./\:stream.dump. | 518 Useful when ripping from DVD or network. |
513 Przydatny gdy rippujesz z DVD lub sieci. | 519 .TP |
514 .TP | 520 .B \-dumpvideo (MPLAYER only) |
515 .B \-dumpsub (tylko MPLAYER) | 521 Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable). |
516 Zrzuca strumień napisów ze strumienia VOB. | 522 .TP |
517 .TP | 523 .B \-dvd <title\ id> |
518 .B \-dumpvideo (tylko MPLAYER) | 524 Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play. |
519 Zrzuca surowy skompresowany strumień video do ./\:stream.dump (nie bardzo | 525 For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie. |
520 użyteczny). | 526 |
521 .TP | 527 .I NOTE: |
522 .B \-dvd <id\ tytułu> | 528 .br |
523 Przekaż MPlayerowi które filmy (określone przez id tytułu) ma odtwarzać. | 529 Sometimes deinterlacing is required for DVD playback, |
524 Dla przykładu czasem '1' to trailery, a '2' to prawdziwy film. | 530 see the \-vf pp=0x20000 option. |
525 | 531 .TP |
526 .I INFORMACJA: | 532 .B \-dvd\-device <path\ to\ device> |
527 .br | 533 Override default DVD device name /dev/\:dvd. |
528 Czasami deinterlacing jest wymagany do odtwarzania DVD, | 534 .TP |
529 zobacz opcję \-vf pp=0x20000. | 535 .B \-dvdangle <angle\ id> |
530 .TP | 536 Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles. |
531 .B \-dvd\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> | 537 Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1). |
532 Zmień ścieżkę do urządzenia DVD z domyślnej /dev/\:dvd. | 538 Examples can be found below. |
533 .TP | 539 .TP |
534 .B \-dvdangle <id\ ujęcia> | 540 .B \-dvdauth <DVD\ device> |
535 Niektóre dyski DVD zawierają sceny które mogą być oglądane z różnych ujęć. | 541 (old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device. |
536 Tutaj możesz podać MPlayer które ujęcia ma używać (domyślnie: 1). | 542 .TP |
537 Przykład można znaleźć poniżej. | 543 .B \-dvdkey <CSS\ key> |
538 .TP | 544 (old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD, |
539 .B \-dvdauth <urządzenie\ DVD> | 545 this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed |
540 (opcja starego stylu DVD) Włącz w DVD autentyfikację korzystając z podanego | 546 when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth). |
541 urządzenia. | 547 .TP |
542 .TP | 548 .B \-dvdnav (BETA CODE!) |
543 .B \-dvdkey <klucz\ CSS> | 549 Force usage of libdvdnav. |
544 (opcja starego stylu DVD) Gdy dekodujesz skopiowany plik VOB z DVD, ta opcja | |
545 przekazuje klucz CSS potrzebny do odkodowania VOB (klucz jest wyświetlany | |
546 podczas autentyfikacji z urządzenia DVD używając \-dvdauth). | |
547 .TP | |
548 .B \-dvdnav (KOD BETA) | |
549 Wymuszaj użycie libdvdnav. | |
550 .TP | 550 .TP |
551 .B \-forceidx | 551 .B \-forceidx |
552 Wymuszaj przebudowanie INDEXu. | 552 Force rebuilding of INDEX. |
553 Użyteczny dla plików z uszkodzonym indeksem (niesynchroniczny, itp.). | 553 Useful for files with broken index (desyncs, etc). |
554 Przeszuka plik jeśli to możliwe. | 554 Seeking will be possible. |
555 Możesz ustalić index na stałe korzystając z MEncoder (patrz dokumentacja). | 555 You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation). |
556 .TP | 556 .TP |
557 .B \-fps <wartość> | 557 .B \-fps <value> |
558 Zmień tempo klatek video (jeżeli wartość jest zła/\:zaginiona w nagłówku) (wartość | 558 Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float |
559 rzeczywista). | 559 number). |
560 .TP | 560 .TP |
561 .B \-frames <numer> | 561 .B \-frames <number> |
562 Odtwórz/\:konwertuj tylko pierwsze <numer> klatek, potem wyłącz. | 562 Play/\:convert only first <number> frames, then quit. |
563 .TP | 563 .TP |
564 .B \-hr\-mp3\-seek (tylko .MP3) | 564 .B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only) |
565 Dokładne przeszukiwanie mp3. | 565 Hi\-res mp3 seeking. |
566 Domyślnie: włączone gdy odtwarza z zewnętrznego pliku mp3, | 566 Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek |
567 gdy potrzebujemy znaleźć bardzo dokładną pozycję do zatrzymania synchronizacji A/\:V. | 567 to the very exact position to keep A/\:V sync. It can be slow especially when |
568 Potrafi być wolne, szczególnie gdy szukamy do tyłu \- jest to przewijanie z samego | 568 seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact |
569 początku by znaleźć dokładną klatkę. | 569 frame. |
570 .TP | 570 .TP |
571 .B \-idx (patrz opcja \-forceidx) | 571 .B \-idx (also see \-forceidx) |
572 Przebuduj INDEX AVI jeżeli INDEX nie zostanie znaleziony, ten sposób pozwala | 572 Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found, |
573 przeszukać plik. Użyteczny przy uszkodzonych/\:niekompletnych przesyłkach, | 573 thus allowing seeking. |
574 lub źle stworzonych AVI. | 574 Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs. |
575 .TP | 575 .TP |
576 .B \-mc <sekundy/klatki> | 576 .B \-mc <seconds/frame> |
577 Maksymalna korekcja synchronizacji A-V na klatkę (w sekundach). | 577 Maximum A-V sync correction per frame (in seconds). |
578 .TP | 578 .TP |
579 .B \-mf <opcja1:opcja2:...> | 579 .B \-mf <option1:option2:...> |
580 Używany gdy dekodujemy z wielokrotnego pliku PNG lub JPEG. | 580 Used when decoding from multiple PNG or JPEG files. |
581 .br | 581 .br |
582 Dostępne opcje to: | 582 Available options are: |
583 | 583 |
584 .PD 0 | 584 .PD 0 |
585 .RSs | 585 .RSs |
586 .IPs on\ \ \ | 586 .IPs on\ \ \ |
587 włącz wspieranie multiplików | 587 turns on multifile support |
588 .IPs w=<wartość> | 588 .IPs w=<value> |
589 szerokość danych wyjściowych (autodetekcja) | 589 width of the output (autodetect) |
590 .IPs h=<wartość> | 590 .IPs h=<value> |
591 wysokość danych wyjściowych (autodetekcja) | 591 height of the output (autodetect) |
592 .IPs fps=<wartość> | 592 .IPs fps=<value> |
593 fps danych wyjściowych (domyślnie: 25) | 593 fps of the output (default: 25) |
594 .IPs type=<wartość> | 594 .IPs type=<value> |
595 typ pliku danych wejściowych (dostępne typy : jpeg, png, tga, sgi) | 595 type of input files (available types: jpeg, png, tga, sgi) |
596 .RE | 596 .RE |
597 .PD 1 | 597 .PD 1 |
598 . | 598 . |
599 .TP | 599 .TP |
600 .B \-ni (tylko .AVI) | 600 .B \-ni (.AVI only) |
601 Wymuś użycie non\-interleaved AVI parser (pozwala odtworzyć niektóre | 601 Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing |
602 uszkodzone pliki AVI). | 602 of some bad AVI files). |
603 .TP | 603 .TP |
604 .B \-nobps (tylko .AVI) | 604 .B \-nobps (.AVI only) |
605 Nie używaj średniej wartości bajtów/\:sek dla synchronizacji A\-V (AVI). | 605 Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI). |
606 Pomaga w niektórych plikach AVI z uszkodzonym nagłówkiem. | 606 Helps with some AVI files with broken header. |
607 .TP | 607 .TP |
608 .B \-noextbased | 608 .B \-noextbased |
609 Wyłącza selekcją demuksera bazującą na rozszerzeniu plkiu. | 609 Disables filename-extension based demuxer selection. |
610 Domyślnie, kiedy typ pliku (demukser) nie może pewnie wykryć | 610 By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably |
611 (plik nie posiada nagłówka lub jest niewystarczająco pewny), | 611 (the file has no header or it is not reliable enough), the filename |
612 rozszerzenie pliku jest użyte do wybrania demuksera. Zawsze wraca do zawartości | 612 extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based |
613 bazowanej na wyborze demiksera. | 613 demuxer selection. |
614 .TP | 614 .TP |
615 .B \passwd <hasło> (zobacz też opcję \-user) | 615 .B \-passwd <password> (see \-user option too) |
616 Podaj hasło dla autentyfikacji http. | 616 Specify password for http authentication. |
617 .TP | 617 .TP |
618 .B \-rawaudio <opcja1:opcja2:...> | 618 .B \-rawaudio <option1:option2:...> |
619 Ta opcja pozwala na odgrywanie plików audio raw. | 619 This option lets you play raw audio files. |
620 Może także być użyta do otworzenia audio CD bez 44KHz 16Bit stereo. | 620 It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo. |
621 Dostępne opcje to: | 621 .br |
622 | 622 Available options are: |
623 .PD 0 | 623 |
624 .RSs | 624 .PD 0 |
625 .IPs on\ \ \ | 625 .RSs |
626 używaj demuxera dźwięku raw | 626 .IPs on\ \ \ |
627 .IPs channels=<wartość> | 627 use raw audio demuxer |
628 numer kanału | 628 .IPs channels=<value> |
629 .IPs rate=<wartość> | 629 number of channels |
630 tempo próbki w sekundach | 630 .IPs rate=<value> |
631 .IPs samplesize=<wartość> | 631 rate in samples per second |
632 rozmiar próbki w bajtach | 632 .IPs samplesize=<value> |
633 .IPs format=<wartość> | 633 sample size in byte |
634 fourcc w hex | 634 .IPs format=<value> |
635 .RE | 635 fourcc in hex |
636 .PD 1 | 636 .RE |
637 . | 637 .PD 1 |
638 .TP | 638 . |
639 .B \-rawvideo <opcja1:opcja2:...> | 639 .TP |
640 Ta opcja pozwala ci na odtwarzanie nie wykończonych plików wideo. | 640 .B \-rawvideo <option1:option2:...> |
641 .br | 641 This option lets you play raw video files. |
642 Dostępne opcje to: | 642 .br |
643 | 643 Available options are: |
644 .PD 0 | 644 |
645 .RSs | 645 .PD 0 |
646 .IPs on\ \ \ | 646 .RSs |
647 użuj demuksera nie wykończonych filmów | 647 .IPs on\ \ \ |
648 use raw video demuxer | 648 use raw video demuxer |
649 .IPs fps=<wartość> | 649 .IPs fps=<value> |
650 tempo w klatkach na sekundę, domyślne 25.0 | 650 rate in frames per second, default 25.0 |
651 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc | 651 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc |
652 ustaw standard rozmiaru obrazu | 652 set standard image size |
653 .IPs w=<wartość> | 653 .IPs w=<value> |
654 szerokość obrazu w pikselach | 654 image width in pixels |
655 .IPs h=<wartość> | 655 .IPs h=<value> |
656 wysokość obrazu w pikselach | 656 image height in pixels |
657 .IPs y420|yv12|yuy2|y8 | 657 .IPs y420|yv12|yuy2|y8 |
658 ustaw przestrzeń kolorów | 658 set colorspace |
659 .IPs format=<wartość> | 659 .IPs format=<value> |
660 przestrzeń kolorów (fourcc) w hex | 660 colorspace (fourcc) in hex |
661 .IPs size=<wartość> | 661 .IPs size=<value> |
662 rozmiar klatki w bajtac | 662 frame size in Bytes |
663 .RE | 663 .RE |
664 .PD 1 | 664 .PD 1 |
665 . | 665 . |
666 .TP | 666 .TP |
667 .B \-rtsp-stream-over-tcp | 667 .B \-rtsp-stream-over-tcp |
668 Używany z 'rtsp://' URLs do określenia nadciągających pakietów RTP i RTCP | 668 Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP |
669 będących strumieniami TCP (używanie tego samego połączenia TCP jako RTSP). | 669 packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP). |
670 Ta opcja będzie pożyteczna, jeżeli masz połączenie z Internetem, | 670 This option may be useful if you have a broken Internet connection that does |
671 nieprzepuszczające pakietów UDP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). | 671 not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/). |
672 .TP | 672 .TP |
673 .B \-skipopening | 673 .B \-skipopening |
674 Pomiń początek DVD (tylko dvdnav). | 674 Skip DVD opening (dvdnav only). |
675 .TP | 675 .TP |
676 .B \-sb <pozycja\ w\ bajtach> (patrz też opcję \-ss) | 676 .B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too) |
677 Szukaj do pozycji w bajtach. | 677 Seek to byte position. |
678 Przydatne do odtwarzania z obrazu CDROMu / pliku vob ze śmieciami na początku. | 678 Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning. |
679 .TP | 679 .TP |
680 .B \-srate <Hz> | 680 .B \-srate <Hz> |
681 Wymuś tempo odtwarzania na podane, zmieniając prędkość video zachowaj | 681 Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync. |
682 synchronizację a-v. MEncoder podaje tę wartość do lame dla resamplingu. | 682 MEncoder passes this value to lame for resampling. |
683 .TP | 683 .TP |
684 .B \-ss <czas> (patrz też opcję \-sb) | 684 .B \-ss <time> (see \-sb option too) |
685 Przeskakuje do podanej pozycji. | 685 Seek to given time position. |
686 | 686 |
687 .I PRZYKŁAD: | 687 .I EXAMPLE: |
688 .PD 0 | 688 .PD 0 |
689 .RSs | 689 .RSs |
690 .IPs "\-ss 56" | 690 .IPs "\-ss 56" |
691 przeskakuje do 56 sekundy | 691 seeks to 56 seconds |
692 .IPs "\-ss 01:10:00" | 692 .IPs "\-ss 01:10:00" |
693 przeskakuje do 1\ godziny 10\ minut | 693 seeks to 1\ hour 10\ min |
694 .RE | 694 .RE |
695 .PD 1 | 695 .PD 1 |
696 . | 696 . |
697 .TP | 697 .TP |
698 .B \-tv <opcja1:opcja2:...> | 698 .B \-tv <option1:option2:...> |
699 Ta opcja umożliwia przechwytywanie TV MPlayerem. | 699 This option enables the TV grabbing feature of MPlayer. |
700 | 700 |
701 .I INFORMACJA: | 701 .I NOTE: |
702 .br | 702 .br |
703 Mplayer nie akceptuje dwukropków, więc podawaj kropkę w ID urządzenia, | 703 MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID |
704 (np.\& hw.0,0 zamiast hw:0,0). | 704 (e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0). |
705 .br | 705 .br |
706 Jest tak celowo, chociaż możesz wybrać jakieś tempo, kiedy używasz ALSA, | 706 Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA, |
707 kodek audio LAME potrafi kodować tylko "domyślne" tempo. Otrzymasz jakiś | 707 the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates. |
708 plik .avi bez dźwięku, kiedy wybierzesz jakiś dziwne tempo i użyjesz tego | 708 You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd |
709 kodeka. | 709 samplerate and use this codec. |
710 .br | 710 .br |
711 Dostępne opcje to: | 711 Available options are: |
712 . | 712 . |
713 .RSs | 713 .RSs |
714 .IPs on\ \ \ | 714 .IPs on\ \ \ |
715 używaj danych wejściowych TV | 715 use TV input |
716 .IPs noaudio | 716 .IPs noaudio |
717 bez dźwięku | 717 no sound |
718 .IPs driver=<wartość> | 718 .IPs driver=<value> |
719 dostępne: dummy, v4l, bsdbt848 | 719 available: dummy, v4l, bsdbt848 |
720 .IPs device=<wartość> | 720 .IPs device=<value> |
721 Wyszczególnij inne urządzenia niż domyślny /dev/\:video0. | 721 Specify other device than the default /dev/\:video0. |
722 .IPs input=<wartość> | 722 .IPs input=<value> |
723 Wybierz inne wejście niż domyślne 0 (Television) (po listę patrz na dane | 723 Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list) |
724 wyjściowe na konsoli) | 724 .IPs freq=<value> |
725 .IPs freq=<wartość> | 725 Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250). |
726 Wyszczególnij częstotliwości dla tunera (np.\& 511.250). | 726 Not compatible with channels parameter. |
727 Nie kompatybilne z parametrami kanałów. | 727 .IPs outfmt=<value> |
728 .IPs outfmt=<wartość> | 728 output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, |
729 format danych wyjściowych tunera (yv12, rgb32, rgb24, rgb16,rgb15, uyvy, yuy2, | |
730 i420) | 729 i420) |
731 .IPs width=<wartość> | 730 .IPs width=<value> |
732 szerokość okna danych wyjściowych | 731 width of the output window |
733 .IPs height=<wartość> | 732 .IPs height=<value> |
734 wysokość okna danych wyjściowych | 733 height of the output window |
735 .IPs fps=<wartość> | 734 .IPs fps=<value> |
736 tempo klatki przechwytywanego wideo (klatki na sekundę) | 735 framerate at which to capture video (frames per second) |
737 .IPs buffersize=<wartość> | 736 .IPs buffersize=<value> |
738 maksymalny rozmiar buforu przechwytującego w megabajtach (domyślnie: dynamicznie) | 737 maximum size of the capture buffer in megabytes (default: dynamical) |
739 .IPs norm=<wartość> | 738 .IPs norm=<value> |
740 dostępne: PAL, SECAM, NTSC | 739 available: PAL, SECAM, NTSC |
741 .IPs channel=<wartość> | 740 .IPs channel=<value> |
742 Ustaw tuner na kanał <wartość>. | 741 Set tuner to <value> channel. |
743 .IPs chanlist=<wartość> | 742 .IPs chanlist=<value> |
744 dostępne: europe-east,europe-west, us-bcast, us-cable, itp. | 743 available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc |
745 .IPs channels=<kanał>\-<nazwa>,<kanał>\-<nazwa>,... | 744 .IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,... |
746 Ustaw nazwy dla kanałów. | 745 Set names for channels. |
747 Użyj dla przestrzeni w nazwach (lub odtwarzaj quotingiem ;-). | 746 Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-). |
748 Nazwy kanałów zostaną wtedy zapisane używając OSD, a komendy tv_step_channel, | 747 The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel, |
749 tv_set_channel i tv_last_channel będą wtedy użyteczne używając zewnętrznego | 748 tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc). |
750 urządzenia (zobacz lirc). | 749 Not compatible with frequency parameter. |
751 Nie kompatybilne z parametrami częstotliwości. | 750 Warning: The channel number will then be the position in the 'channels' list, |
752 Ostrzeżenie: Liczba kanałów zostanie umeszczona w liście 'channels' (kanały), | 751 beginning with 1. |
753 zaczynając od 1. | 752 Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc. |
754 Przykład: użyj tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, itd. | |
755 .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100> | 753 .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100> |
756 ustaw korekcję kolorów na karcie wideo. | 754 set the color equalizer on the video card. |
757 .IPs audiorate=<wartość> | 755 .IPs audiorate=<value> |
758 ustaw bitrate wychwytywania audio | 756 set audio capture bitrate |
759 .IPs forceaudio | 757 .IPs forceaudio |
760 przechwyć audio nawet gdy nie ma żródła audio zaraportowanego przez v41 | 758 capture audio even if there are no audio sources reported by v4l |
761 .IPs alsa | 759 .IPs alsa |
762 przechwytywanie z ALSA | 760 capture from ALSA |
763 .IPs amode=<0..3> | 761 .IPs amode=<0\-3> |
764 wybierz któryś tryb audio: | 762 choose an audio mode: |
765 .RSss | 763 .RSss |
766 0: mono | 764 0: mono |
767 .br | 765 .br |
768 1: stereo | 766 1: stereo |
769 .br | 767 .br |
770 2: język 1 | 768 2: language 1 |
771 3: język 2 | 769 .br |
772 .REss | 770 3: language 2 |
773 .IPs forcechan=<1,2> | 771 .REss |
774 Domyślnie, liczba zapisanych kanałów audio jest automatycznie ustawiana | 772 .IPs forcechan=<1\-2> |
775 przez zapytanie trybu audio karty tv. | 773 By default, the count of recorded audio channels is determined automatically |
776 Ta opcja pozwala wymusić zapisywanie stereo/mono bez względu na opcję trybu | 774 by querying the audio mode from the tv card. |
777 i wartość zwracana jest przez v4l. | 775 This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode |
778 Może być to użyte przy kłopotach, kiedy karta tv nie jest w stanie zgłosić | 776 option and the values returned by v4l. |
779 aktualnego trybu audio. | 777 This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the |
780 .IPs adevice=<wartość> | 778 current audio mode. |
781 ustaw urządzenie audio | 779 .IPs adevice=<value> |
782 .RSss | 780 set an audio device |
783 /dev/\:...\& dla OSS, | 781 .RSss |
784 .br | 782 /dev/\:...\& for OSS |
785 hardware ID dla ALSA | 783 .br |
786 .REss | 784 hardware ID for ALSA |
787 .IPs audioid=<wartość> | 785 .REss |
788 wybierz wyjście audio karty, jeżeli jest ich więcej | 786 .IPs audioid=<value> |
789 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535 | 787 choose an audio output of the capture card, if it has more of them |
790 Ta opcja ustawia parametry miksera karty wideo. | 788 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>" |
791 Nie przyniesie to efektów, jeżeli twoja karta go nie posiada. | 789 These options set parameters of the mixer on the video capture card. |
792 .IPs immediatemode=<wartość logiczna> | 790 They will have no effect, if your card doesn't have one. |
793 Wartość 0 oznacza przechwytywanie i byforowanie audi i wideo razem | 791 .IPs immediatemode=<bool> |
794 (domyślna dla mencodera). | 792 A value of 0 means capture and buffer audio and video together |
795 Wartość 1 (domyślna dla mplayera) oznacza przechwycenie tylko wideo | 793 (default for mencoder). |
796 i pozwolenie przesyłanie dźięku z krty TV do karty dźwiękowej poprzez | 794 A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the |
797 kabel je łączący. | 795 audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard. |
798 .RE | 796 .IPs mjpeg |
799 Użyj sprzętowej kompresji mjpeg (jeżeli kart to wspiera).s mjpeg | 797 Use hardware mjpeg compression (if the card supports it). |
800 Gdy używasz tej opcji, nie musisz podawać szerokości i wysokości okna | 798 When using this option, you do not need to specify the width and height |
801 danych wyjściowych, ponieważ mplayer ustali jes automatycznie | 799 of the output window, because mplayer will determine it automatically |
802 z wartości decimation (patrz poniżej). | 800 from the decimation value (see below). |
803 .IPs decimation=<1,2,4> | 801 .IPs decimation=<1,2,4> |
804 wybierz rozmiar obrazu, który będzie skompresowany przez sprzętową kompresję | 802 choose the size of the picture that will be compressed by hardware |
805 mjpeg: | 803 mjpeg compression: |
806 .RSss | 804 .RSss |
807 1: pełny rozmiar | 805 1: full size |
808 704x576 PAL | 806 704x576 PAL |
809 704x480 NTSC | 807 704x480 NTSC |
810 .br | 808 .br |
811 2: średni rozmiar | 809 2: medium size |
812 352x288 PAL | 810 352x288 PAL |
813 352x240 NTSC | 811 352x240 NTSC |
814 .br | 812 .br |
815 4: mały rozmiar | 813 4: small size |
816 176x144 PAL | 814 176x144 PAL |
817 176x120 NTSC | 815 176x120 NTSC |
818 .REss | 816 .REss |
819 .IPs quality=<0-100> | 817 .IPs quality=<0-100> |
820 wybierz jakość kompresji jpeg | 818 choose the quality of the jpeg compression |
821 .br | 819 .br |
822 (quality < 60 jest zalecana dla trybu pełnego rozmiaru) | 820 (quality < 60 recommended for full size) |
823 .RE | 821 .RE |
824 . | 822 . |
825 .TP | 823 .TP |
826 .B \-user <nazwa użytkownika> (zobacz także opcję \-passwd) | 824 .B \-user <user name> (see \-passwd option too) |
827 Wyszczególnienie nazwy użytownika do autentyfikacji http. | 825 Specify user name for http authentication. |
828 .TP | 826 .TP |
829 .B \-vcd <ścieżka> | 827 .B \-vcd <track> |
830 Odtwarzaj ścieżkę video CD z urządzenia lub obrazu pliku (zobacz \-cuefile). | 828 Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile). |
831 .TP | 829 .TP |
832 .B \-vid <id> | 830 .B \-vid <id> |
833 Wybierz kanał video [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. | 831 Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. |
834 .TP | 832 .TP |
835 .B \-vivo <sub\-opcje> (KOD DEBUGOWANY) | 833 .B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE) |
836 Wymuś parametry audio dla demuxera .vivo (by usunąć błędy). | 834 Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes). |
837 | 835 |
838 | 836 |
839 .SH "OPCJE OSD/SUB" | 837 .SH "OSD/SUB OPTIONS" |
840 .I INFORMACJE: | 838 .I NOTE: |
841 .br | 839 .br |
842 Zobacz także rozszerzenie \-vf. | 840 See \-vf expand too. |
843 .TP | 841 .TP |
844 .B \-dumpmicrodvdsub (tylko MPLAYER) | 842 .B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only) |
845 Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów | 843 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the |
846 MicroDVD. | 844 MicroDVD subtitle format. |
847 Tworzy plik dumpsub.sub w obecnym katalogu. | 845 Creates a dumpsub.sub file in the current directory. |
848 .TP | 846 .TP |
849 .B \-dumpmpsub (tylko MPLAYER) | 847 .B \-dumpmpsub (MPLAYER only) |
850 Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów | 848 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's |
851 MPlayera, MPsub. | 849 subtitle format, MPsub. |
852 Tworzy plik dump.mpsub w obecnym katalogu. | 850 Creates a dump.mpsub file in the current directory. |
853 .TP | 851 .TP |
854 .B \-dumpsrtsub (tylko MPLAYER) | 852 .B \-dumpsrtsub (MPLAYER only) |
855 Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów | 853 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based |
856 bazowanych na czasie SubViewer (SRT). | 854 SubViewer (SRT) subtitle format. |
857 Tworzy plik dumpsub.srt obecnym katalogu. | 855 Creates a dumpsub.srt file in the current directory. |
858 .TP | 856 .TP |
859 .B \-dumpjacosub (tylko MPLAYER) | 857 .B \-dumpjacosub (MPLAYER only) |
860 Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów | 858 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based |
861 bazowanych na czasie JACOsub. | 859 JACOsub subtitle format. |
862 Creates a dumpsub.js obecnym katalogu. | 860 Creates a dumpsub.js file in the current directory. |
863 .TP | 861 .TP |
864 .B \-dumpsami (tylko MPLAYER) | 862 .B \-dumpsami (MPLAYER only) |
865 Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów | 863 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based |
866 bazowanych na czasie SAMI. | 864 SAMI subtitle format. |
867 Tworzy plik dumpsub.smi obecnym katalogu. | 865 Creates a dumpsub.smi file in the current directory. |
868 .TP | 866 .TP |
869 .B \-dumpsub (tylko MPLAYER) (KOD BETA) | 867 .B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE) |
870 Zrzuć podstrumień napisów ze strumieni VOB. | 868 Dumps the subtitle substream from VOB streams. |
871 Zobacz także opcje -dump*sub i -vobsubout*. | 869 See -dump*sub and -vobsubout* options too. |
872 .TP | 870 .TP |
873 .B \-ifo <plik\ vobsub\ ifo> | 871 .B \-ifo <vobsub\ ifo\ file> |
874 Wskaż plik który będzie użyty do załadowania palety i rozmiaru klatek dla | 872 Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB |
875 VOBSUB. | 873 subtitles. |
876 .TP | 874 .TP |
877 .B \-ffactor <numer> | 875 .B \-ffactor <number> |
878 Wypróbuj czcionki alphamap. | 876 Resample alphamap of the font. |
879 Może być: | 877 Can be: |
880 | 878 |
881 .PD 0 | 879 .PD 0 |
882 .RSs | 880 .RSs |
883 .IPs 0\ \ \ | 881 .IPs 0\ \ \ \ |
884 po postu biała czcionka | 882 plain white fonts |
885 .IPs 0.75\ \ \ | 883 .IPs 0.75\ \ |
886 bardzo wąski czarny zarys (domyślnie) | 884 very narrow black outline (default) |
887 .IPs 1\ \ \ | 885 .IPs 1\ \ \ \ |
888 wąski czarny zarys | 886 narrow black outline |
889 .IPs 10\ \ \ | 887 .IPs 10\ \ \ |
890 pogrubiony czarny zarys | 888 bold black outline |
891 .RE | 889 .RE |
892 .PD 1 | 890 .PD 1 |
893 . | 891 . |
894 .TP | 892 .TP |
895 .B \-font <ścieżka\ do\ pliku\ font.desc> | 893 .B \-font <path\ to\ font.desc\ file> |
896 Szuka czcionek OSD/SUB w alternatywnym katalogu (domyślny dla normalnych | 894 Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal |
897 czcionek: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, domyślny dla czcionek FreeType: | 895 fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts: |
898 ~/\:.mplayer/\subfont.ttf). | 896 ~/.mplayer/\:subfont.ttf). |
899 .br | 897 |
900 .I NOTATKA: | 898 .I NOTE: |
901 .br | 899 .br |
902 Z FreeType, ta opcja ustali ścieżkę do pliku tekstowego czcionek. | 900 With FreeType, this option determines path to the text font file. |
903 .br | 901 .br |
904 Opcje \-subfont-* dostępne są tylko z wkompilowanym wsparciem dla FreeType. | 902 The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in. |
905 | 903 |
906 .I PRZYKŁAD: | 904 .I EXAMPLE: |
907 .PD 0 | 905 .PD 0 |
908 .RSs | 906 .RSs |
909 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc | 907 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc |
910 .br | 908 .br |
911 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf | 909 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf |
912 .RE | 910 .RE |
913 .PD 1 | 911 .PD 1 |
914 . | 912 . |
915 .TP | 913 .TP |
916 .B \-noautosub | 914 .B \-noautosub |
917 Wyłącz automatyczne ładowanie napisów. | 915 Turns off automatic loading of subtitle files. |
918 .TP | 916 .TP |
919 .B \-overlapsub | 917 .B \-overlapsub |
920 Włącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów. | 918 Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats. |
921 .TP | 919 .TP |
922 .B \-nooverlapsub | 920 .B \-nooverlapsub |
923 Wyłącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów | 921 Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default |
924 (domyślnie włącza się wsparcie tylko dla wybranych formatów). | 922 behaviour is to enable the support only for specific formats). |
925 .TP | 923 .TP |
926 .B \-osdlevel <0\-4> (tylko MPLAYER) | 924 .B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only) |
927 Wybierz, w którym trybie powinien włączyć się OSD | 925 Specifies which mode the OSD should start in. |
928 | 926 |
929 .PD 0 | 927 .PD 0 |
930 .RSs | 928 .RSs |
931 .IPs 0 | 929 .IPs 0 |
932 tylko napisy | 930 subtitles only |
933 .IPs 1 | 931 .IPs 1 |
934 głośność + szukanie (domyślnie) | 932 volume + seek (default) |
935 .IPs 2 | 933 .IPs 2 |
936 głośność + szukanie + zegar + procent | 934 volume + seek + timer + percentage |
937 .IPs 3 | 935 .IPs 3 |
938 głośność + szukanie + zegar + procent + całkowity czas | 936 volume + seek + timer + percentage + total time |
939 .RE | 937 .RE |
940 .PD 1 | 938 .PD 1 |
941 . | 939 . |
942 .TP | 940 .TP |
943 .B \-sid <id> (patrz też opcję \-slang) | 941 .B \-sid <id> (also see \-slang option) |
944 Włącz wyświetlanie napisów DVD. | 942 Turns on DVD subtitle displaying. |
945 Poza tym, MUSISZ podać numer który pokrywa się z językiem napisów DVD (0\-31). | 943 Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language |
946 Po listę dostępnych języków dla napisów, użyj opcji \-v i patrz na | 944 (0\-31). |
947 konsolę. | 945 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the |
948 .TP | 946 output. |
949 .B \-slang <dwu\ literowy\ kod\ kraju> (patrz też opcję \-sid) | 947 .TP |
950 Działa tylko z odtwarzaniem DVD! | 948 .B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option) |
951 Włącza/\:wybiera podane języki napisów. Po listę | 949 Works only for DVD playback. |
952 dostępnych napisów, użyj opcji \-v i patrz na konsolę. | 950 Turns on/\:selects DVD subtitle language. |
953 | 951 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the |
954 .I PRZYKŁAD: | 952 output. |
955 .PD 0 | 953 |
956 .RSs | 954 .I EXAMPLE: |
957 .IPs "-slang pl,en" | 955 .PD 0 |
958 Wybiera polskie i powraca do angielskich, gdy polskie nie są dostępne. | 956 .RSs |
959 .RE | 957 .IPs "\-slang hu,en" |
960 .PD 1 | 958 Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. |
961 . | 959 .RE |
962 .TP | 960 .PD 1 |
963 .B \-sub <plik\ napisów> | 961 . |
964 Użyj/\:wyświetl ten plik napisów. | 962 .TP |
963 .B \-sub <subtitle\ file> | |
964 Use/\:display this subtitle file. | |
965 .TP | 965 .TP |
966 .B \-sub-bg-alpha <0\-255> | 966 .B \-sub-bg-alpha <0\-255> |
967 Wybierz wartość kanału alfa dla napisów i teł OSD | 967 Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds. |
968 Duże wartość oznaczają większą przezroczystość. | 968 Big values mean more transparency. |
969 Wartość 0 jest rozszerzeniem i oznacza kampletną przezroczystość. | 969 The 0 value is an exception and means completly transparent. |
970 .TP | 970 .TP |
971 .B \-sub-bg-color <0\-255> | 971 .B \-sub-bg-color <0\-255> |
972 Określ wartość koloru dla napisów i teł OSD | 972 Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds. |
973 Obecnie napisy są w skali szarości, więc wartosć odpowiada intensywonści | 973 Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the |
974 koloru. | 974 intensity of the color. |
975 Wartość 255 oznacza białość, 0 czerń. | 975 The 255 value means white and 0 black. |
976 .TP | 976 .TP |
977 .B \-subcc \ | 977 .B \-subcc \ |
978 Wyświetl podpisy DVD Closed Caption (CC). | 978 Display DVD Closed Caption (CC) subtitles. |
979 To NIE są napisy VOB, są to specjalne podpisy ASCII niesłyszących zakodowane | 979 These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the |
980 w strumieniu VOB w większości DVD 1 regionu. Napisy CC nie są jak do tej pory | 980 hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs. |
981 wspierane przez DVD z innych regionów. | 981 CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far. |
982 .TP | 982 .TP |
983 .B \-subcp <strona\ kodowa> | 983 .B \-subcp <codepage> |
984 Jeżeli masz w systemie iconv(3), możesz użyć tej opcji do | 984 If your system supports iconv(3), you can use this option to |
985 wybrania strony kodowej napisów. | 985 specify codepage of the subtitle. |
986 | 986 |
987 .I PRZYKŁAD | 987 .I EXAMPLE: |
988 .PD 0 | 988 .PD 0 |
989 .RSs | 989 .RSs |
990 \-subcp latin2 | 990 \-subcp latin2 |
991 .br | 991 .br |
992 \-subcp cp1250 | 992 \-subcp cp1250 |
993 .RE | 993 .RE |
994 .PD 1 | 994 .PD 1 |
995 . | 995 . |
996 .TP | 996 .TP |
997 .B \-sub\-demuxer <numer> (KOD BETA) | 997 .B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE) |
998 Wymuś tym demuxera napisów dla \-subfile. | 998 Force subtitle demuxer type for \-subfile. |
999 .TP | 999 .TP |
1000 .B \-subdelay <sek> | 1000 .B \-subdelay <sec> |
1001 Opóźnienie napisów w <sek> sekundach. | 1001 Delays subtitles by <sec> seconds. |
1002 Może być ujemne. | 1002 Can be negative. |
1003 .TP | 1003 .TP |
1004 .B \-subfont-autoscale <0\-3> | 1004 .B \-subfont-autoscale <0\-3> |
1005 Ustawia tym autoskalowanie. | 1005 Sets the autoscale mode. |
1006 | 1006 |
1007 .I INFORMACJA: | 1007 .I NOTE: |
1008 .br | 1008 .br |
1009 Zero oznacza, że text-scale i osd-scale są wysokością czcionki w punktach. | 1009 Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points. |
1010 .br | 1010 .br |
1011 Może być: | 1011 The mode can be: |
1012 | 1012 |
1013 .PD 0 | 1013 .PD 0 |
1014 .RSs | 1014 .RSs |
1015 .IPs 0 | 1015 .IPs 0 |
1016 bez autoskalowania | 1016 no autoscale |
1017 .IPs 1 | 1017 .IPs 1 |
1018 proporcjonalny do wysokości filmu | 1018 proportional to movie height |
1019 .IPs 2 | 1019 .IPs 2 |
1020 proporcjonalny do szerokości filmu | 1020 proportional to movie width |
1021 .IPs 3 | 1021 .IPs 3 |
1022 proporcjonalny do przekątnej filmu (domyślnie) | 1022 proportional to movie diagonal (default) |
1023 .RE | 1023 .RE |
1024 .PD 1 | 1024 .PD 1 |
1025 . | 1025 . |
1026 .TP | 1026 .TP |
1027 .B \-subfont-blur <0\-8> | 1027 .B \-subfont-blur <0\-8> |
1028 Ustaw promień rozmycia czcionki (domyślnie: 2). | 1028 Sets the font blur radius (default: 2). |
1029 .TP | 1029 .TP |
1030 .B \-subfont-encoding <wartość> | 1030 .B \-subfont-encoding <value> |
1031 Ustaw kodowanie czcionki. | 1031 Sets the font encoding. |
1032 Kiedy ustawione jest na "unicode", wszystkie znaki | 1032 When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and |
1033 z pliku będą zrenderowane i będzie używany unicode (domyślnie: unicode). | 1033 unicode will be used (default: unicode). |
1034 .TP | 1034 .TP |
1035 .B \-subfont-osd-scale <0\-100> | 1035 .B \-subfont-osd-scale <0\-100> |
1036 Ustaw autoskalowanie osd (domyślnie: 6). | 1036 Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6). |
1037 .TP | 1037 .TP |
1038 .B \-subfont-outline <0\-8> | 1038 .B \-subfont-outline <0\-8> |
1039 Ustaw grubość linii zewnętrznej czcionki (domyślnie: 2) | 1039 Sets the font outline thickness (default: 2). |
1040 .TP | 1040 .TP |
1041 .B \-subfont-text-scale <0\-100> | 1041 .B \-subfont-text-scale <0\-100> |
1042 Ustawia autoskalowanie napisów (procent rozmiaru ekranu) (domyślnie: 5). | 1042 Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the |
1043 .TP | 1043 screen size) (default: 5). |
1044 .B \-subfps <tempo> | 1044 .TP |
1045 Wybierz tempo klatek/\:sek pliku napisów (numer float), | 1045 .B \-subfps <rate> |
1046 domyślnie: ten sam fps co w filmie. | 1046 Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number), |
1047 | 1047 default: the same fps as the movie. |
1048 .I INFORMACJA: | 1048 |
1049 .br | 1049 .I NOTE: |
1050 TYLKO dla plików SUB opartych na klatkach tj.\& NIE format MicroDVD! | 1050 .br |
1051 .TP | 1051 ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format. |
1052 .B \-subfile <nazwa\ pliku> (KOD BETA) | 1052 .TP |
1053 Obecnie bezcelowe. | 1053 .B \-subfile <filename> (BETA CODE) |
1054 To samo co \-audiofile, ale dla strumieni napisów (OggDS?). | 1054 Currently useless. |
1055 .TP | 1055 Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?). |
1056 .B \-subpos <0 \- 100> (użyteczny z rozszerzeniem -vf) | 1056 .TP |
1057 Wybierz pozycję napisów na ekranie. | 1057 .B \-subpos <0\-100> (useful with \-vf expand) |
1058 Wartość jest poziomą pozycją napisów w % wysokości ekranu. | 1058 Specify the position of subtitles on the screen. |
1059 The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height. | |
1059 .TP | 1060 .TP |
1060 .B \-subalign <0\-2> | 1061 .B \-subalign <0\-2> |
1061 Określ, jak napisy powinny zostać wyrównane z subpos. | 1062 Specify how subtitles should be aligned with subpos. |
1062 0 znaczy wyrównanie do góry (oryginalne/domyślnie zachowanie), 1 oznacza wyrównanie do środka, | 1063 0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and |
1063 a 2 wyrównanie do dołu. | 1064 2 means align at bottom. |
1064 .TP | 1065 .TP |
1065 .B \-subwidth <10\-100> | 1066 .B \-subwidth <10\-100> |
1066 Określ maksymalną szerokość napisów na ekranie. | 1067 Specify the maximum width of subtitles on the screen. |
1067 Wpełni użyteczne dla wyjścia TV. | 1068 Useful for TV-out. |
1068 Wartość jest szerokością napisów w % szerokości ekranu. | 1069 The value is the width of the subtitle in % of the screen width. |
1069 .TP | 1070 .TP |
1070 .B \-unicode | 1071 .B \-unicode |
1071 Przekaż MPlayerowi by przetwarzał plik napisów jako UNICODE. | 1072 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE. |
1072 .TP | 1073 .TP |
1073 .B \-utf8 \ \ | 1074 .B \-utf8 \ \ |
1074 Przekaż MPlayer'owi by przetwarzał plik napisów jako UTF8. | 1075 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8. |
1075 .TP | 1076 .TP |
1076 .B \-sub-no-text-pp | 1077 .B \-sub-no-text-pp |
1077 Wyłącz wszystkie metody post processingu teksu wykonywanego po załadowaniu | 1078 Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles. |
1078 napisów. Używane w celu usuwania błędów. | 1079 Used for debug purposes. |
1079 .TP | 1080 .TP |
1080 .B \-vobsub <plik\ vobsub\ bez\ rozszerzenia> | 1081 .B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension> |
1081 Określ plik VobSub które będą użyte jako napisy. | 1082 Specify the VobSub files that are to be used for subtitle. |
1082 Jest to pełna ścieżka do pliku bez rozszerzenia, tj.\& bez ".idx", | 1083 This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx', |
1083 \".ifo" lub ".sub". | 1084 \'.ifo' or '.sub'. |
1084 .TP | 1085 .TP |
1085 .B \-vobsubid <0-31> | 1086 .B \-vobsubid <0-31> |
1086 Określ id napisów VobSub. | 1087 Specify the VobSub subtitle id. |
1087 .TP | 1088 .TP |
1088 .B \-spualign <-1\-2> | 1089 .B \-spualign <-1\-2> |
1089 Określ jak napisy spu (DVD/VobSub) powinny zostać wyrównane. | 1090 Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned. |
1090 Wartości są takie same, jak dla -subpos, z ekstara wyborem -1 dla | 1091 Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original |
1091 orydinalnej pozycji. | 1092 position. |
1092 .TP | 1093 .TP |
1093 .B \-spuaa <tryb> | 1094 .B \-spuaa <mode> |
1094 Tryb antialiasingy/skalowania dla DVD/VobSub. Wartość 16 może zostać dodana | 1095 Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added |
1095 do trybu aby wymusić skalowanie nawet wtedy, gdy oryginalny i przeskalowany rozmiar | 1096 to mode in order to force scaling even when original and scaled frame |
1096 klatki już dobrano, na przykład aby wygładzić napisy rozmyciem guassowym. | 1097 size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian |
1097 Dostępne tryby, to: | 1098 blur. The available modes are: |
1098 .PD 0 | 1099 .PD 0 |
1099 .RSs | 1100 .RSs |
1100 .IPs 0 | 1101 .IPs 0 |
1101 żaden (najszybszy, bardzo brzydki) | 1102 none (fastest, very ugly) |
1102 .IPs 1 | 1103 .IPs 1 |
1103 zbliżony (uszkodzony??) | 1104 approximate (broken?) |
1104 .IPs 2 | 1105 .IPs 2 |
1105 pełny (wolne) | 1106 full (slow) |
1106 .IPs 3 | 1107 .IPs 3 |
1107 bilinear (domyślny, szybki nie zbyt zły) | 1108 bilinear (default, fast and not too bad) |
1108 .IPs 4 | 1109 .IPs 4 |
1109 używa rozmycia guassowego swscaler (wygląda bardzo dobrze) | 1110 uses swscaler gaussian blur (looks very good) |
1110 .RE | 1111 .RE |
1111 .PD 1 | 1112 .PD 1 |
1112 . | 1113 . |
1113 .TP | 1114 .TP |
1114 .B \-spugauss <0.0\-3.0> | 1115 .B \-spugauss <0.0\-3.0> |
1115 Zmiana parametru używania guassowego przez -spuaa 4. Wyższy oznacza większe | 1116 Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more |
1116 rozmycie. Domyślnie jest to 1.0. | 1117 blur. The default is 1.0. |
1117 | 1118 |
1118 | 1119 |
1119 .SH "OPCJE WYJŚCIA AUDIO (TYLKO MPLAYER)" | 1120 .SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" |
1120 .TP | 1121 .TP |
1121 .B \-abs <wartość> (PRZESTARZAŁE) | 1122 .B \-abs <value> (OBSOLETE) |
1122 Zmień wykryty bufor audio urządzenia/\:karty, tylko \-ao oss | 1123 Override audio driver/\:card buffer size detection, \-ao oss only |
1123 .TP | 1124 .TP |
1124 .B \-af <plugin1[=opcje],plugin2,...> | 1125 .B \-af <plugin1[=options],plugin2,...> |
1125 Aktywuj, oddzieloną przecinkami, listę filtrów audio i ich opcji. | 1126 Activate a comma separated list of audio filters and their options. |
1126 .br | 1127 .br |
1127 Dostępne opcje to: | 1128 Available filters are: |
1128 . | 1129 . |
1129 .RSs | 1130 .RSs |
1130 .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]] | 1131 .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]] |
1131 Zmień częstotliwość próbki audio do liczby całkowitej srate (Hz). | 1132 Changes the sample rate of the audio stream to an integer srate (Hz). |
1132 Wspierany tylko format 16 bitowy little endian. | 1133 It only supports the 16 bit little endian format. |
1133 .IPs channels[=nch] | 1134 .IPs channels[=nch] |
1134 Zmień liczbę kanałów na kanał wyjściowy nch. | 1135 Change the number of channels to nch output channels. |
1135 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, | 1136 If the number of output channels is bigger than the number of input channels |
1136 puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał | 1137 empty channels are inserted (except mixing from mono to stereo, then the mono |
1137 mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). | 1138 channel is repeated in both of the output channels). |
1138 Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałó wejścia, | 1139 If the number of output channels is smaller than the number of input channels |
1139 kanały przekraczające ją zostaną przycięte. | 1140 the exceeding channels are truncated. |
1140 .IPs format[=bps,f] | 1141 .IPs format[=bps,f] |
1141 Wybierz format f i bity na sekundę bps użyte dla wyjścia warstwy filtru. | 1142 Select the format f and bits per sample bps used for output from the |
1142 Opcja bps jest całkowita i oznacza bajty na sampel. | 1143 filter layer. |
1143 Format f jest ciągiem znaków (string) zawierającym mix z: | 1144 The option bps is an integer and denotes Bytes per sample. |
1144 .br | 1145 The format f is a string containing a concatenated mix of: |
1145 alaw, mulaw lub imaadpcm | 1146 .br |
1146 .br | 1147 alaw, mulaw or imaadpcm |
1147 float lub int | 1148 .br |
1148 .br | 1149 float or int |
1149 unsigned lub signed | 1150 .br |
1150 .br | 1151 unsigned or signed |
1151 le lub be (little lub big endian) | 1152 .br |
1152 .br | 1153 le or be (little or big endian) |
1153 .IPs "volume[=v:sc:pr:en]" | 1154 .br |
1154 Wybierz poziom głośności wyjścia. | 1155 .IPs "volume[=v:sc]" |
1155 Ten filtr nie jest re-używalny i może zatem być uruchomiony tylko raz dla | 1156 Select the output volume level. |
1156 wszystkich strumieni audio. | 1157 This filter is not reentrant and can therefore only be enabled once for every |
1157 .RSss | 1158 audio stream. |
1158 v: żadanie przyrostu w dB dla każdego kanału w strumieniu. | 1159 .RSss |
1159 Przyrost może być ustawiony od -200dB do +40dB (gdzie -200dB kompletnie | 1160 v: desired gain in dB for all channels in the stream. |
1160 wycisza dźwięk i +40dB oznacza przyrost 1000). | 1161 The gain can be set from -200dB to +40dB (where -200dB mutes the sound |
1161 .br | 1162 completely and +40dB equals a gain of 1000). |
1162 sc: włącz wycinanie programowe. | 1163 .br |
1163 .br | 1164 sc: enable soft clipping. |
1164 .REss | 1165 .REss |
1165 .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]" | 1166 .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]" |
1166 Miesza kanały arbitralnie, zobacz DOCS/sound.html po szczegóły. | 1167 Mixes channels arbitrarily, see DOCS/sound.html for details. |
1167 .RSss | 1168 .RSss |
1168 n: liczba kanałów wyjściowych (1 - 6). | 1169 n: number of output channels (1 - 6). |
1169 lij: ile kanałów wyjścowych j jest wymieszanych w kanale i. | 1170 .br |
1171 lij: how much of input channel j is mixed into output channel i. | |
1170 .REss | 1172 .REss |
1171 .IPs "sub[=fc:ch]" | 1173 .IPs "sub[=fc:ch]" |
1172 Dodaj kanał sub-woofer. | 1174 Add sub-woofer channel. |
1173 .RSss | 1175 .RSss |
1174 fc: Wycięta częstotliwość dla niskopasowych filtrów (20Hz do 300Hz) domyśnie jest to 60Hz. | 1176 fc: Cutoff frequency for low-pass filter (20Hz to 300Hz) default is 60Hz. |
1175 .br | 1177 .br |
1176 ch: liczba kanałów dla podkanałów. | 1178 ch: channel number for the sub-channel. |
1177 .REss | 1179 .REss |
1178 .IPs "surround[=d]" | 1180 .IPs "surround[=d]" |
1179 Dokoder dla macieży kodowania dźwięku serround, pracuje z wieloma 2 | 1181 Decoder for matrix encoded surround sound, works on many 2 channel files. |
1180 kanałowymi plikami. | 1182 .RSss |
1181 .RSss | 1183 d: delay time in ms for the rear speakers (0ms to 1000ms) default is 15ms. |
1182 d: opóźnie czasu w ms dla tylnych głośników (0ms do 1000ms) domyślnie jest to 15ms. | |
1183 .REss | 1184 .REss |
1184 .IPs delay[=ch1:ch2:...] | 1185 .IPs delay[=ch1:ch2:...] |
1185 Opóźnij wyjście dźwięku. | 1186 Delays the sound output. |
1186 Określ opóźnienie dla wszytskich kanałów w milisekundach (licza zmiennopozycyjna | 1187 Specify the delay separately for each channel in milliseconds (floating point |
1187 od 0 do 1000). | 1188 number between 0 and 1000). |
1188 .RE | 1189 .RE |
1189 . | 1190 . |
1190 .TP | 1191 .TP |
1191 .B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filtry)> (patrz też opcję -af) | 1192 .B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filters)> (see -af option too) |
1192 Określ zaawansowane opcje filtrów audio: | 1193 Specify advanced audio filter options: |
1193 . | 1194 . |
1194 .RSs | 1195 .RSs |
1195 .IPs force=<0-3> | 1196 .IPs force=<0-3> |
1196 Wymuszanie trybu wprowadzenia filtrów audio w/g jednego z nastepujących: | 1197 Forces the insertion of audio filters to one of the following: |
1197 .RSss | 1198 .RSss |
1198 0: Kompletnie automatyczne wprowadzanie filtrów (domyślnie) | 1199 0: Completely automatic insertion of filters (default) |
1199 .br | 1200 .br |
1200 1: Zoptymalizowany do szybkości | 1201 1: Optimize for speed |
1201 .br | 1202 .br |
1202 2: Zoptymalizowany do dokładności | 1203 2: Optimize for accuracy |
1203 .br | 1204 .br |
1204 3: Wyłącz auto | 1205 3: Turn off auto |
1205 .REss | 1206 .REss |
1206 .IPs list=<filters> | 1207 .IPs list=<filters> |
1207 To samo co -af (patrz też opcję -af). | 1208 Same as -af (see -af option). |
1208 .RE | 1209 .RE |
1209 . | 1210 . |
1210 .TP | 1211 .TP |
1211 .B \-ao <sterownik1[:urządzenie], sterownik2,...[,]> | 1212 .B \-ao <driver1[:device],driver2,...[,]> |
1212 Określ priorytetową listę wyjściowych sterowników audio(opcjonalne z urządzeniem) | 1213 Specify a priority list of audio output drivers (optionally with device) to be |
1213 do użycia. Urządzenie jest także poprawne z SDL, wtedy oznacza podsterownik. | 1214 used. |
1214 | 1215 \'device' is valid with SDL, too, it means subdriver then. |
1215 . INFORMACJA: | 1216 |
1216 .br | 1217 .I NOTE: |
1217 Możesz pobrać listę dostępnych sterowników patrz \-ao help. | 1218 .br |
1218 .br | 1219 To get a full list of available drivers, see \-ao help. |
1219 Jeżeli lista wlokła się ',' wróci do sterownika nie listowanego. | 1220 .br |
1220 | 1221 If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed. |
1221 .I PRZYKŁAD | 1222 |
1223 .I EXAMPLE | |
1222 .PD 0 | 1224 .PD 0 |
1223 .RSs | 1225 .RSs |
1224 .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1," | 1226 .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1," |
1225 Spróbuj użyć OSS z określonym urządzeniem dźwięku, i wróć do innych, jeśli | 1227 try to use OSS with the specified sound devices and fallback to others if it |
1226 operacja nie powiodła się. | 1228 fails |
1227 .IPs "\-vo sdl:esd" | 1229 .IPs "\-ao sdl:esd" |
1228 określ podsterownik SDL | 1230 specify the SDL subdriver |
1229 .RE | 1231 .RE |
1230 .PD 1 | 1232 .PD 1 |
1231 . | 1233 . |
1232 .TP | 1234 .TP |
1233 .B \-aofile <nazwa\ pliku> | 1235 .B \-aofile <filename> |
1234 Nazwa pliku dla \-ao pcm. | 1236 Filename for \-ao pcm. |
1235 .TP | 1237 .TP |
1236 .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...> | 1238 .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...> |
1237 Określ plugin(y) audio i ich opcje (patrz też dokumentacja). | 1239 Specify audio plugin(s) and their options (see documentation too). |
1238 Dostępne opcje to: | 1240 .br |
1239 . | 1241 Available options are: |
1240 RSs | 1242 . |
1241 .IPS list=[pluginy] | 1243 .RSs |
1242 oddzielona przecinkami lista pluginów (resample,surround, format, volume, | 1244 .IPs list=[plugins] |
1243 extrastereo,volnorm) | 1245 comma separated list of plugins (resample, surround, format, volume, |
1244 .IPs delay=<sek> | 1246 extrastereo, volnorm) |
1245 przykładowy plugin, nie używaj go. | 1247 .IPs delay=<sec> |
1248 example plugin, do not use. | |
1246 .IPs format=<format> | 1249 .IPs format=<format> |
1247 format danych wyjściowych (tylko plugin formatu) | 1250 output format (format plugin only) |
1248 .IPs fout=<Hz> | 1251 .IPs fout=<Hz> |
1249 częstotliwość danych wyjściowych (tylko plugin próbkowania) | 1252 output frequency (resample plugin only) |
1250 .IPs volume=<0-255> | 1253 .IPs volume=<0\-255> |
1251 głośność (tylko głośność pluginu) | 1254 volume (volume plugin only) |
1252 .IPs mul=<wartość> | 1255 .IPs mul=<value> |
1253 ustawienia stereo, domyślnie to 1 (tylko plugin extrastereo) | 1256 stereo coefficient (default: 2.5) (extrastereo plugin only) |
1254 .IPs softclip | 1257 .IPs softclip |
1255 kompresuj możliwości "programowego\-wycinania" (tylko plugin głośności) | 1258 compressor / 'soft\-clipping' capabilities (volume plugin only) |
1256 .RE | 1259 .RE |
1257 . | 1260 . |
1258 .TP | 1261 .TP |
1259 .B \-delay <sekundy> | 1262 .B \-delay <sec> |
1260 Opóźnienie audio w sekundach (mogą być +/\:\- wartości rzeczywiste). | 1263 Audio delay in seconds (may be +/\:\- float value). |
1261 .TP | 1264 .TP |
1262 .B \-format <0\-8192> | 1265 .B \-format <0\-8192> |
1263 Wybierz format używany do wyjścia z warstwy filtrującej (ang. filter layer) | 1266 Select the format used for output from the filter layer (according to the |
1264 (zgodnie z definicjami w libao2/afmt.h.): | 1267 defines in libao2/afmt.h): |
1265 | 1268 |
1266 .PD 0 | 1269 .PD 0 |
1267 .RSs | 1270 .RSs |
1268 .IPs 1 | 1271 .IPs 1 |
1269 Mu-Law | 1272 Mu-Law |
1270 .IPs 2 | 1273 .IPs 2 |
1271 A-Law | 1274 A-Law |
1272 .IPs 4 | 1275 .IPs 4 |
1273 Ima-ADPCM | 1276 Ima-ADPCM |
1274 .IPs 8 | 1277 .IPs 8 |
1275 Ze znakiem 8-bit | 1278 Signed 8-bit |
1276 .IPs 16 | 1279 .IPs 16 |
1277 Bez znakowy 8-bit | 1280 Unsigned 8-bit |
1278 .IPs 32 | 1281 .IPs 32 |
1279 Bez znakowy 16-bit (Little-Endian) | 1282 Unsigned 16-bit (Little-Endian) |
1280 .IPs 64 | 1283 .IPs 64 |
1281 Bez znakowy 16-bit (Big-Endian) | 1284 Unsigned 16-bit (Big-Endian) |
1282 .IPs 128 | 1285 .IPs 128 |
1283 Ze znakiem 16-bit (Little-Endian) | 1286 Signed 16-bit (Little-Endian) |
1284 .IPs 256 | 1287 .IPs 256 |
1285 Ze znakiem 16-bit (Big-Endian) | 1288 Signed 16-bit (Big-Endian) |
1286 .IPs 512 | 1289 .IPs 512 |
1287 MPEG (2) Audio | 1290 MPEG (2) Audio |
1288 .IPs 1024 | 1291 .IPs 1024 |
1289 AC3 | 1292 AC3 |
1290 .IPs 4096 | 1293 .IPs 4096 |
1291 Ze znakiem 32-bit (Little-Endian) | 1294 Signed 32-bit (Little-Endian) |
1292 .IPs 8192 | 1295 .IPs 8192 |
1293 Ze znakiem 32-bit (Big-Endian) | 1296 Signed 32-bit (Big-Endian) |
1294 .RE | 1297 .RE |
1295 .PD 1 | 1298 .PD 1 |
1296 .TP | 1299 . |
1297 .B \-mixer <urządzenie> | 1300 .TP |
1298 Ta opcja mówi MPlayerowi, by używał innego urządzenia do miksowania niż | 1301 .B \-mixer <device> |
1302 This option will tell MPlayer to use a different device for mixing than | |
1299 /dev/\:mixer. | 1303 /dev/\:mixer. |
1300 .TP | 1304 .TP |
1301 .B \-nowaveheader (tylko -ao pcm) | 1305 .B \-nowaveheader (-ao pcm only) |
1302 Nie zawieraj nagłówków wave. | 1306 Don't include wave header. |
1303 Użyteczny dla RAW PCM. | 1307 Used for RAW PCM. |
1304 | 1308 |
1305 | 1309 |
1306 .SH "OPCJE WYJŚCIA WIDEO (TYLKO MPLAYER)" | 1310 .SH "VIDEO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" |
1307 .TP | 1311 .TP |
1308 .B \-aa* (tylko \-vo aa) | 1312 .B \-aa* (\-vo aa only) |
1309 Możesz otrzymać listę oraz wyjaśnienia dostępnych opcji wykonawczych | 1313 You can get a list and an explanation of available options executing |
1310 .I mplayer \-aahelp | 1314 .I mplayer \-aahelp |
1311 .TP | 1315 .TP |
1312 .B \-bpp <głębia> | 1316 .B \-bpp <depth> |
1313 Używaj innych kolorów głębi niż autodetekcja. | 1317 Use different color depth than autodetect. |
1314 Nie wszystkie sterowniki \-vo to wspierają (fbdev, dga2, svga, vesa). | 1318 Not all \-vo drivers support it (fbdev, dga2, svga, vesa). |
1315 .TP | 1319 .TP |
1316 .B \-brightness <\-100\-100> | 1320 .B \-brightness <\-100\-100> |
1317 Modyfikuj jasność wyjścia wideo (domyślnie 0). | 1321 Adjust brightness of video output (default 0). |
1318 Zmienia to intensywność RGB składników sygnału wideo od czerni do | 1322 It changes intensity of RGB components of video signal from black to white |
1319 białości ekranu. | 1323 screen. |
1320 .TP | 1324 .TP |
1321 .B \-contrast <\-100\-100> | 1325 .B \-contrast <\-100\-100> |
1322 Modyfikuj kontrast wyjścia wideo (domyślnie 0). | 1326 Adjust contrast of video output (default 0). |
1323 Działa w podobny sposób jak jasność. | 1327 Works in similar manner as brightness. |
1324 .TP | 1328 .TP |
1325 .B \-dfbopts <wartość> (tylko \-vo directfb2) | 1329 .B \-dfbopts <value> (\-vo directfb2 only) |
1326 Określ listę parametrów dla sterownika directfb. | 1330 Specify a parameter list for the directfb driver. |
1327 .TP | 1331 .TP |
1328 .B \-display <nazwa> | 1332 .B \-display <name> |
1329 Wyszczególnij nazwę hostu i pokaż liczbę X serwerów na których chcesz | 1333 Specify the hostname and display number of the X server you want to display |
1330 wyświetlać. | 1334 on. |
1331 | 1335 |
1332 .I PRZYKŁAD: | 1336 .I EXAMPLE: |
1333 .PD 0 | 1337 .PD 0 |
1334 .RSs | 1338 .RSs |
1335 \-display xtest.localdomain:0 | 1339 \-display xtest.localdomain:0 |
1336 .RE | 1340 .RE |
1337 .PD 1 | 1341 .PD 1 |
1338 . | 1342 . |
1339 .TP | 1343 .TP |
1340 .B \-double | 1344 .B \-double |
1341 Włącz podwójne buforowanie. | 1345 Enables doublebuffering. |
1342 Eliminuje migotanie poprzez przechowywanie dwóch ramek w pamięci i wyświetlanie | 1346 Fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while |
1343 jednej, podczas, gdy inna jest dekodowana. | 1347 decoding another. |
1344 Działa z OSD. | 1348 Can affect OSD. |
1345 Potrzebna jest dwukrotnie większa pamięć, niż pojedynczy bufor, więc nie | 1349 Needs twice the memory of a single buffer, so it won't work on cards with |
1346 będzie pracował na kartach z bardzo małą pamięcią wideo. | 1350 very little video memory. |
1347 .TP | 1351 .TP |
1348 .B \-dr \ \ \ | 1352 .B \-dr \ \ \ |
1349 Włącz bezpośrednie renderowanie (nie wspierane przez wszystkie kodeki | 1353 Turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs) |
1350 i wyjścia wideo)(domyślnie jest wyłączone). | 1354 (default is off). |
1351 Ostrzeżenie: może powodować zepsucie OSD/\:SUB! | 1355 Warning: may cause OSD/\:SUB corruption! |
1352 .TP | 1356 .TP |
1353 .B \-dxr2 <option1:option2:...> | 1357 .B \-dxr2 <option1:option2:...> |
1354 Ta opcja jest używana do kontroli sterownika dxr2. | 1358 This option is used to control the dxr2 driver. |
1355 Informacja: Filtr lavc jest teraz automatycznie wstawiany jeżeli próbujesz | 1359 Note: The lavc filter is now auto inserted if you try to play a non MPEG1/2 |
1356 odtwarzać format nie MPEG1/2, więc wszystkie formaty wspierane przez MPlayera | 1360 format so all formats supported by MPlayer should play out of the box (if |
1357 powinny być odtwarzane na zewnątrz skrzynki (jeżeli masz mocny CPU potrzebny | 1361 you have the CPU power needed to encode on the fly). |
1358 do kodowania w locie). | 1362 The overlay chipset used on the dxr2 is of pretty bad quality but the default |
1359 Chipset overlay używany przez dxr2 jest całkowicie złej jakości, ale domyślne | 1363 settings should work for everybody. |
1360 ustwienia powinny działać u wszystkich. | 1364 The OSD may be usable with the overlay (not on TV) by drawing it in the |
1361 OSD może być użyte z overlay (nie na TV) poprzez rysowanie go w kolorze | 1365 colorkey. |
1362 niewidocznym (colorkey). | 1366 With the default colorkey settings you may get variable results, usually you |
1363 Z domyślnymi ustawieniami koloru niewidocznego możesz dostać zmienne wyniki, | 1367 will see the colorkey around the characters or some other funny effect. |
1364 zazwyczaj zabaczysz ten kolor wokół znaków lub inne zabawne efekty. Ale jeżeli | 1368 But if you properly adjust the colorkey settings you should be able to get |
1365 poprawnie zmienisz ustawienia koloru przezroczystego powinieneś dostać aceptowalne | 1369 acceptable results. |
1366 rezultaty. | 1370 . |
1367 . | 1371 .RSs |
1368 .RSs | 1372 .IPs ar-mode=<value> |
1369 .IPs ar-mode=<wartość> | 1373 aspect ratio mode (0 = normal, 1 = pan scan, 2 = letterbox (default)) |
1370 tryb wideo (aspect ratio) (0 = normalny, 1 = pan scan, 2 = letterbox (domyślnie)) | |
1371 .IPs iec958\-encoded/\:decoded | 1374 .IPs iec958\-encoded/\:decoded |
1372 tryb wyjścia iec958 | 1375 iec958 output mode |
1373 .IPs mute | 1376 .IPs mute |
1374 wycisz wyjście dzwięku | 1377 mute sound output |
1375 .IPs ucode=<wartość> | 1378 .IPs ucode=<value> |
1376 ścieżka do microcode | 1379 path to the microcode |
1377 .RE | 1380 .RE |
1378 .RS | 1381 .RS |
1379 | 1382 |
1380 .I TV Out | 1383 .I TV Out |
1381 .RE | 1384 .RE |
1382 .RSs | 1385 .RSs |
1383 .IPs 75ire | 1386 .IPs 75ire |
1384 włącz 7.5 IRE | 1387 enable 7.5 IRE |
1385 .IPs bw\ \ \ | 1388 .IPs bw\ \ \ |
1386 czarno/\:białe wyjście TV | 1389 b/\:w TV output |
1387 .IPs color | 1390 .IPs color |
1388 kolorowe wyjście TV | 1391 color TV output |
1389 .IPs interlaced | 1392 .IPs interlaced |
1390 interlaced (przeplatane) wyjście TV output | 1393 interlaced TV output |
1391 .IPs macrovision=<wartość> | 1394 .IPs macrovision=<value> |
1392 tryb macrovision (0 = off (domyślnie), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, | 1395 macrovision mode (0 = off (default), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, |
1393 3 = agc 4 colorstripe) | 1396 3 = agc 4 colorstripe) |
1394 .IPs norm=<wartość> | 1397 .IPs norm=<value> |
1395 norma TV (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) | 1398 TV norm (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) |
1396 .IPs square/\:ccir601-pixel | 1399 .IPs square/\:ccir601\-pixel |
1397 tryb TV pixel | 1400 TV pixel mode |
1398 .RE | 1401 .RE |
1399 .RS | 1402 .RS |
1400 | 1403 |
1401 .I Overlay | 1404 .I Overlay |
1402 .RE | 1405 .RE |
1403 .RSs | 1406 .RSs |
1404 .IPs cr-[lewy|prawy|góra|gół]=<\-20\-20> | 1407 .IPs cr-[left|right|top|bot]=<\-20\-20> |
1405 modyfikuj przycinanie overlay | 1408 adjust the overlay cropping |
1406 .IPs ck-[rgb]min=<0\-255> | 1409 .IPs ck-[rgb]min=<0\-255> |
1407 minimalna wartość dla koloru kluczowego (color key) | 1410 minimum value for the color key |
1408 .IPs ck-[rgb]max=<0\-255> | 1411 .IPs ck-[rgb]max=<0\-255> |
1409 maksymalna wartość dla koloru kluczowego (color key) | 1412 maximum value for the color key |
1410 .IPs ck-[rgb]=<0\-255> | 1413 .IPs ck-[rgb]=<0\-255> |
1411 wartość koloru kluczowego (color key) | 1414 color key values |
1412 .IPs ignore-cache | 1415 .IPs ignore\-cache |
1413 nie używaj cache'u VGA | 1416 do not use the VGA cache |
1414 .IPs ol-osd | 1417 .IPs ol-osd |
1415 włącz osd hack w overlay | 1418 enable the osd hack on the overlay |
1416 .IPs ol[hwxy]\-cor=<wartość> | 1419 .IPs ol[hwxy]\-cor=<value> |
1417 modyfikuj rozmiar overlay i pozycję w przypadku gdy nie pasuje do okna | 1420 adjust the overlay size and position in case it doesn't match the window |
1418 perfekcyjnie | 1421 perfectly |
1419 .IPs overlay | 1422 .IPs overlay |
1420 włącz overlay | 1423 enable the overlay |
1421 .IPs overlay-ratio=<1\-2500> | 1424 .IPs overlay-ratio=<1\-2500> |
1422 ustaw overlay (domyślnie 1000) | 1425 tune the overlay (default 1000) |
1423 .IPs update-cache | 1426 .IPs update\-cache |
1424 odnów cache VGA | 1427 recreate the VGA cache |
1425 .RE | 1428 .RE |
1426 . | 1429 . |
1427 .TP | 1430 .TP |
1428 .B \-fb <urządzenie> (tylko fbdev lub DirectFB) | 1431 .B \-fb <device> (fbdev or DirectFB only) |
1429 Określenie urządzenia framebuffera. | 1432 Specifies the framebuffer device to use. |
1430 Domyślnie używany /dev/\:fb0. | 1433 By default it uses /dev/\:fb0. |
1431 .TP | 1434 .TP |
1432 .B \-fbmode <nazwa trybu> (tylko fbdev) | 1435 .B \-fbmode <modename> (fbdev only) |
1433 Zmień tryb wideo etykietą <nazwa trybu> określoną w /etc/\:fb.modes. | 1436 Change video mode to the one that is labelled as <modename> in |
1434 | 1437 /etc/\:fb.modes. |
1435 .I INFORMACJA: | |
1436 .br | |
1437 Framebuffer VESA nie wspiera zmieniania trybu. | |
1438 .TP | |
1439 .B \-fbmodeconfig <nazwa pliku> (tylko fbdev) | |
1440 Używaj tego pliku konfiguracyjnego zamiast domyślnego /etc/\:fb.modes. | |
1441 Poprawne tylko dla sterowników fbdev. | |
1442 .TP | |
1443 .B \-forcexv (tylko SDL) | |
1444 Wymuś używanie XVideo | |
1445 .TP | |
1446 .B \-fs \ \ \ | |
1447 Odtwarzanie pełnoekranowe (film w centrum i czarne obramowanie wokół niego). | |
1448 Przełącz go klawiszem 'f' (nie wszystkie wyjścia wideo go wspierają). | |
1449 Zobacz także \-zoom. | |
1450 .TP | |
1451 .B \-fsmode-dontuse <0-31> (PRZESTARZAŁE) (używaj opcji -fs) | |
1452 Wypróbuj tą opcję, jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym. | |
1453 .TP | |
1454 .B \-fstype <typ1,typ2,...> | |
1455 Określ hierarhię warstw pełnoekranowych utawiających tryby, które będą użyte. | |
1456 | |
1457 Domyślnym porządkiem jest "layer,stays_on_top,above,fullscreen". Będzie użyte | |
1458 jako inne rozwiązanie, w przypadku podania niepoprawnych lub niewspieranych trybów. | |
1459 .br | |
1460 Jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym, kiedy inne okno zakrywa okno | |
1461 z filmem, użyj innej kolejności typów. | |
1462 | 1438 |
1463 .I NOTE: | 1439 .I NOTE: |
1464 .br | 1440 .br |
1465 Patrz \-fstype help po pełną listę dostępnych trybów. | 1441 VESA framebuffer doesn't support mode changing. |
1466 .TP | 1442 .TP |
1467 .B \-geometry x[%][:y[%]] lub [WxH][+x+y] | 1443 .B \-fbmodeconfig <filename> (fbdev only) |
1468 Ustaw, gdzie wyjście ma znajdować się początkowo na ekranie. | 1444 Use this configuration file instead of the default /etc/\:fb.modes. |
1469 Ustawienia X i Y mierzone są w pikselach od górnego-prawego rogu ekranu do | 1445 Only valid for the fbdev driver. |
1470 górnego-prawego rogu wyświetlanego obrazu, jednak jeżeli po argumencie podawany | 1446 .TP |
1471 jest procent, ustawia je do procentu ekranu w tym kierunku. | 1447 .B \-forcexv (SDL only) |
1472 Wspiera to także standardowy format opcji X \-geometry. | 1448 Force using XVideo. |
1473 Podawane wartości muszą być liczbami całkowitymi. | 1449 .TP |
1474 | 1450 .B \-fs \ \ \ |
1475 Informacja: Ta opcja jest obsługiwana tylko przez jedno vo: xv. | 1451 Fullscreen playing (centers movie, and makes black |
1476 | 1452 bands around it). |
1477 .I PRZYKŁAD | 1453 Toggle it with the 'f' key (not all video outputs support it). |
1454 See also \-zoom. | |
1455 .TP | |
1456 .B \-fsmode-dontuse <0-31> (OBSOLETE) (use \-fs option) | |
1457 Try this option if you still experience fullscreen problems. | |
1458 .TP | |
1459 .B \-fstype <type1,type2,...> | |
1460 Specify a priority list of fullscreen layer setting modes to be | |
1461 used. | |
1462 | |
1463 The default order is "layer,stays_on_top,above,fullscreen". It will be used | |
1464 as a fallback in case of specifying incorrect or unsupported modes. | |
1465 .br | |
1466 If you experience problems with fullscreen window being covered by other | |
1467 windows try using a different order. | |
1468 | |
1469 .I NOTE: | |
1470 .br | |
1471 See \-fstype help for a full list of available modes. | |
1472 .TP | |
1473 .B \-geometry x[%][:y[%]] or [WxH][+x+y] | |
1474 Adjust where the output is on the screen initially. | |
1475 The x and y specifications are in pixels measured from the top-right of the | |
1476 screen to the top-right of the image being displayed, however if a percentage | |
1477 sign is given after the argument it turns the value into a percentage of the | |
1478 screen size in that direction. | |
1479 It also supports the standard option format to the standard X \-geometry | |
1480 option. | |
1481 The values given must be integers. | |
1482 | |
1483 Note: This option is only supported by one vo: xv. | |
1484 | |
1485 .I EXAMPLE: | |
1478 .PD 0 | 1486 .PD 0 |
1479 .RSs | 1487 .RSs |
1480 .IPs 50:40 | 1488 .IPs 50:40 |
1481 Umieszcza okno na x=50, y=40 | 1489 Places the window at x=50, y=40 |
1482 .IPs 50%:50% | 1490 .IPs 50%:50% |
1483 Umieszcza okno na środku ekranu | 1491 Places the window in the middle of the screen |
1484 .IPs 100% | 1492 .IPs 100% |
1485 Umieszcza okno w górnym-lewym rogu ekranu | 1493 Places the window at the top left corner of the screen |
1486 .IPs 100%:100% | 1494 .IPs 100%:100% |
1487 Umieszcza okno w dolnym-lewym rogu ekranu | 1495 Places the window at the bottom left corner of the screen |
1488 .RE | 1496 .RE |
1489 .PD 1 | 1497 .PD 1 |
1490 . | 1498 . |
1491 .TP | 1499 .TP |
1492 .B \-guiwid <id\ okna> | 1500 .B \-guiwid <window\ id> |
1493 Przekaże to do GUI, że ma również używać okna X11 i przykleić je na dole | 1501 This tells the GUI to also use an X11 window and stick itself to the bottom |
1494 ekranu wideo, co jest użyteczne, by osadzić mini-GUI w przeglądarce (dla | 1502 of the video, which is useful to embed a mini-GUI in a browser (with the |
1495 przykładu używającej mplayerplug-in). | 1503 mplayerplug-in for instance). |
1496 .TP | 1504 .TP |
1497 .B \-hue <\-100\-100> | 1505 .B \-hue <\-100\-100> |
1498 Modyfikuj barwę sygnału wideo (domyślnie 0). | 1506 Adjust hue of video signal (default: 0). |
1499 Dzięki tej opcji możesz otrzymać kolorowy negatyw obrazu. | 1507 You can get colored negative of image with this option. |
1500 .TP | 1508 .TP |
1501 .B \-icelayer <0\-15> (tylko icewm) | 1509 .B \-icelayer <0\-15> (icewm only) |
1502 Ustaw warstwę okna pełnoekranowego mplayera dla icewm. | 1510 Sets the layer of the fullscreen window of mplayer for icewm. |
1503 | 1511 |
1504 .PD 0 | 1512 .PD 0 |
1505 .RSs | 1513 .RSs |
1506 .IPs 0 | 1514 .IPs 0 |
1507 Pulpit | 1515 Desktop |
1508 .IPs 2 | 1516 .IPs 2 |
1509 Poniżej | 1517 Below |
1510 .IPs 4 | 1518 .IPs 4 |
1511 Normalna | 1519 Normal |
1512 .IPs 6 | 1520 .IPs 6 |
1513 Powyżej | 1521 OnTop |
1514 .IPs 8 | 1522 .IPs 8 |
1515 Zadokowana | 1523 Dock |
1516 .IPs 10 | 1524 .IPs 10 |
1517 Oddokowana | 1525 AboveDock |
1518 .IPs 12 | 1526 .IPs 12 |
1519 Menu (domyślnie) | 1527 Menu (default) |
1520 .RE | 1528 .RE |
1521 .PD 1 | 1529 .PD 1 |
1522 . | 1530 . |
1523 .TP | 1531 .TP |
1524 .B \-jpeg <opcja1:opcja2:...> (tylko \-vo jpeg) | 1532 .B \-jpeg <option1:option2:...> (\-vo jpeg only) |
1525 Wyszczególnij opcje dla danych wyjściowych JPEG. | 1533 Specify options for the JPEG output. |
1526 .br | 1534 .br |
1527 Dostępne opcje to: | 1535 Available options are: |
1528 | 1536 |
1529 .PD 0 | 1537 .PD 0 |
1530 .RSs | 1538 .RSs |
1531 .IPs [no]progressive | 1539 .IPs [no]progressive |
1532 Wybierz między standardowym lub progresywnym JPEG. | 1540 Specify standard or progressive JPEG. |
1533 .IPs [no]baseline | 1541 .IPs [no]baseline |
1534 Wybierz, czy ma używać baseline czy nie. | 1542 Specify use of baseline or not. |
1535 .IPs optimize=<wartość> | 1543 .IPs optimize=<value> |
1536 Współczynnik optimization [0-100] | 1544 Optimization factor [0-100] |
1537 .IPs smooth=<wartość> | 1545 .IPs smooth=<value> |
1538 Współczynnik wygładzania [0-100] | 1546 Smooth factor [0-100] |
1539 .IPs quality=<wartość> | 1547 .IPs quality=<value> |
1540 Współczynnik jakości [0-100] | 1548 Quality factor [0-100] |
1541 .IPs outdir=<wartość> | 1549 .IPs outdir=<value> |
1542 Katalog, gdzie zapisywać pliki JPEG | 1550 Directory to save the JPEG files |
1543 .RE | 1551 .RE |
1544 .PD 1 | 1552 .PD 1 |
1545 . | 1553 . |
1546 .TP | 1554 .TP |
1547 .B \-monitor_dotclock <zakres\ dotclock\ (lub\ pixelclock)> (tylko fbdev i vesa) | 1555 .B \-monitor_dotclock <dotclock\ (or\ pixelclock) range> (fbdev and vesa only) |
1548 Zajrzyj do etc/\:example.conf po dalsze informacje i do DOCS/\:video.html. | 1556 Look into etc/\:example.conf for further information and in DOCS/\:video.html. |
1549 .TP | 1557 .TP |
1550 .B \-monitor_hfreq <częstotliwość pozioma> (tylko fbdev i vesa) | 1558 .B \-monitor_hfreq <horizontal frequency range> (fbdev and vesa only) |
1551 .TP | 1559 .TP |
1552 .B \-monitor_vfreq <częstotliwość pionowa> (tylko fbdev i vesa) | 1560 .B \-monitor_vfreq <vertical frequency range> (fbdev and vesa only) |
1553 .TP | 1561 .TP |
1554 .B \-monitoraspect <stosunek> | 1562 .B \-monitoraspect <ratio> |
1555 Ustaw stosunek twojego monitora lub ekranu TV. | 1563 Set aspect ratio of your monitor or TV screen. |
1556 | 1564 See also \-aspect for movie aspect. |
1557 .I PRZYKŁAD: | 1565 |
1558 .PD 0 | 1566 .I EXAMPLE: |
1559 .RSs | 1567 .PD 0 |
1560 \-monitoraspect 4:3 lub 1.3333 | 1568 .RSs |
1561 .br | 1569 \-monitoraspect 4:3 or 1.3333 |
1562 \-monitoraspect 16:9 lub 1.7777 | 1570 .br |
1571 \-monitoraspect 16:9 or 1.7777 | |
1563 .RE | 1572 .RE |
1564 .PD 1 | 1573 .PD 1 |
1565 . | 1574 . |
1566 .TP | 1575 .TP |
1567 .B \-nograbpointer | 1576 .B \-nograbpointer |
1568 Nie przechwytuj kursora muszki po zmianie VidMode (\-vm), użyteczne do | 1577 Do not grab mouse pointer after VidMode change (\-vm), useful for multihead |
1569 ustawień multihead. | 1578 setup. |
1579 | |
1570 .TP | 1580 .TP |
1571 .B \-nokeepaspect | 1581 .B \-nokeepaspect |
1572 Nie utrzymuj aspektu stosynku, kiedy zmieniany jest rozmiar okna X11 (współpracuje | 1582 Do not keep window aspect ratio when resizing X11 windows (Works currently only |
1573 obecnie tylko z \-vo x11, xv, xmga i xvidix i twój manadżer okienek musi zrozumieć | 1583 with \-vo x11, xv, xmga and xvidix and your window manager needs to understand |
1574 aspekt przycinków okna). | 1584 window aspect hints.). |
1585 | |
1575 .TP | 1586 .TP |
1576 .B \-noslices | 1587 .B \-noslices |
1577 Wyłącz rysowanie przez 16-pikselową slices/\:bands, zamiast tego rysuj całą | 1588 Disable drawing video by 16-pixel height slices/\:bands, instead draws the |
1578 klatkę w pojedynczym ruchu. | 1589 whole frame in a single run. |
1579 Możliwe, że przyspieszy, lub spowolni - w zależności od karty/\:pamięci. | 1590 May be faster or slower, depending on card/\:cache. |
1580 Przyniesie efekt tylko z kodekami libmpeg2 i libavcodec. | 1591 It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs. |
1581 .TP | 1592 .TP |
1582 .B \-panscan <zakres> | 1593 .B \-panscan <0.0\-1.0> |
1583 Włącz Pan & Scan functionality, tj.\& w poleceniu wyświetlania filmu 16:9 | 1594 Enables Pan & Scan functionality, i.e.\& in order to display a 16:9 movie |
1584 na ekranie 4:3, boki filmu będą przycięte, wiec dostajemy obraz 4:3, który | 1595 on a 4:3 display, the sides of the movie are cropped to get a 4:3 image |
1585 doskonale pasuje. | 1596 which fits the screen. |
1586 Ta opcja działa tylko ze sterownikami xv, xmga, mga i xvidix. | 1597 This function works only with the xv, xmga, mga and xvidix video out drivers. |
1587 .br | 1598 .br |
1588 Zakres pomiędzy 0.0 a 1.0 podaje jak dużo obraz ma być przycięty. | 1599 The range controls how much of the image is cropped. |
1589 .TP | 1600 .TP |
1590 .B \-rootwin | 1601 .B \-rootwin |
1591 Odtwarzaj film w oknie roota (tło pulpitu) zamiast odtwarzania w nowym oknie. | 1602 Play movie in the root window (desktop background) instead of opening |
1592 Pracuje tylko ze sterownikami x11, xv, xmga i xvidix. | 1603 a new one. |
1593 .TP | 1604 Works only with x11, xv, xmga and xvidix drivers. |
1594 .B \-saturation <\-100\ \-\ 100> | 1605 .TP |
1595 Modyfikuj nasycenie wyjścia wideo (domyślnie 0). | 1606 .B \-saturation <\-100\-100> |
1596 Dzięki tej opcji możesz uzyskać obraz w skali szarości. | 1607 Adjust saturation of video output (default: 0). |
1597 .TP | 1608 You can get grayscale output with this option. |
1598 .B \-screenw <piksele> \-screenh <piksele> | 1609 .TP |
1599 Jeżeli używasz sterowników wyjścia, które nie mogą rozpoznać rozdzielczości | 1610 .B \-screenw <pixels> \-screenh <pixels> |
1600 ekranu (fbdev/\:x11 i/\:lub TVout) tutaj możesz wybrać pionową i poziomą | 1611 If you use an output driver which can't know the resolution of the screen |
1601 rozdzielczość. | 1612 (fbdev/\:x11 and/\:or TVout) this is where you can specify the horizontal and |
1613 vertical resolution. | |
1602 .TP | 1614 .TP |
1603 .B \-stop_xscreensaver | 1615 .B \-stop_xscreensaver |
1604 Wyłącz wygaszacz ekranu przy starcie i włącz go ponownie podczas wychodzenia. | 1616 Turns off xscreensaver at startup and turns it on again on exit. |
1605 .TP | 1617 .TP |
1606 .B \-vm \ \ \ | 1618 .B \-vm \ \ \ |
1607 Wypróbuj, żeby uzyskać lepszy tryb wideo. | 1619 Try to change to a better video mode. |
1608 Sterowniki wyjścia dga, x11/xv (XF86VidMode) i sdl wspierają to. | 1620 dga, x11/\:xv (XF86VidMode) and sdl output drivers support it. |
1609 .TP | 1621 .TP |
1610 .B \-vo <sterownik1[:urządzenie],sterownik2,...[,]> | 1622 .B \-vo <driver1[:device],driver2,...[,]> |
1611 Wybierz priorytetową listę sterowników wyjścia wideo (optymalne z urządzeniem). | 1623 Specify a priority list of video output drivers (optionally with device) to be |
1612 do użycia. | 1624 used. |
1613 "Urządzenie" jest zgodne z SDL i także GGI, oznacza to wówczas podsterownik. | 1625 \'device' is valid with SDL and GGI, too, it means subdriver then. |
1614 | 1626 |
1615 .I INFORMACJA: | 1627 .I NOTE: |
1616 .br | 1628 .br |
1617 Patrz \-vo help po pełną listę dostępnych sterowników. | 1629 See \-vo help for a full list of available drivers. |
1618 Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do sterownika nielistowanego. | 1630 .br |
1619 | 1631 If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed. |
1620 .I PRZYKŁAD: | 1632 |
1633 .I EXAMPLE: | |
1621 .PD 0 | 1634 .PD 0 |
1622 .RSs | 1635 .RSs |
1623 .IPs "\-vo xmga,xv," | 1636 .IPs "\-vo xmga,xv," |
1624 Wypróbuj sterowniki jądra Matrox, później sterowniki Xv, potem inne | 1637 Try Matrox kernel driver, then Xv driver, then others |
1625 .br | 1638 .br |
1626 \-vo sdl:aalib | 1639 .IPs "\-vo sdl:aalib" |
1627 .RE | 1640 specify the SDL subdriver |
1628 .PD 1 | 1641 .RE |
1629 . | 1642 .PD 1 |
1630 .TP | 1643 . |
1631 .B \-vsync \ \ | 1644 .TP |
1632 Włącz VBI dla vesa. | 1645 .B \-vsync \ \ |
1633 .TP | 1646 Enables VBI for vesa. |
1634 .B \-wid <id\ okna>] | 1647 .TP |
1635 To przekaże MPlayer'owi, żeby użył okna X11, które jest użyteczne, aby osadzić | 1648 .B \-wid <window\ id> |
1636 MPlayer'a w przeglądarce (dla tego przypadku z wtyczką). | 1649 This tells MPlayer to use a X11 window, which is useful to embed MPlayer in a |
1650 browser (with the plugger extension for instance). | |
1637 .TP | 1651 .TP |
1638 .B \-xineramascreen <0\-...> | 1652 .B \-xineramascreen <0\-...> |
1639 W konfiguracjach Xinerama (tj.\& odtwarzanie pojedynczego pulpitu obejmującego | 1653 In Xinerama configurations (i.e.\& a single desktop that spans across multiple |
1640 wiele ekranów) Ta opcja przekaże MPlayer'owi, w którym ekranie ma wyświetlić | 1654 displays) this option tells MPlayer which screen to display movie on. |
1641 film. | |
1642 .TP | 1655 .TP |
1643 .B \-z <0\-9> | 1656 .B \-z <0\-9> |
1644 Wybierz poziom kompresji dla wyjścia PNG (-vo png) | 1657 Specifies compression level for PNG output (-vo png) |
1645 | 1658 |
1646 .PD 0 | 1659 .PD 0 |
1647 .RSs | 1660 .RSs |
1648 .IPs 0 | 1661 .IPs 0 |
1649 bez kompresji | 1662 no compression |
1650 .IPs 9 | 1663 .IPs 9 |
1651 maksymalna kompresja | 1664 max compression |
1652 .RE | 1665 .RE |
1653 .PD 1 | 1666 .PD 1 |
1654 . | 1667 . |
1655 .TP | 1668 .TP |
1656 .B \-zrbw (tylko \-vo zr) | 1669 .B \-zrbw (\-vo zr only) |
1657 Wyświetlaj w czerni i bieli (dla optymalnego wyniku, ta opcja może być | 1670 Display in black and white (for optimal performance, this option can be |
1658 łączona z opcją 'decode only in black and white' dla kodeków należących | 1671 combined with the 'decode only in black and white' option for codecs |
1659 do rodziny FFmpeg). | 1672 belonging to the FFmpeg family). |
1660 .TP | 1673 .TP |
1661 .B \-zrcrop <[szerokość]x[wyskokość]+[x offset]+[y offset]> (tylko \-vo zr) | 1674 .B \-zrcrop <[width]x[height]+[x offset]+[y offset]> (\-vo zr only) |
1662 Wybierz partie obrazu wejścia do odtwarzania, odpowiednie wystąpienie tej | 1675 Select a part of the input image for display, multiple occurences of this |
1663 opcji przełącza w tryb cinerama. | 1676 option switch on cinerama mode. |
1664 W trybie cinerama film jest rozdzielany na więcej niż jeden TV (lub wyświetlacz) | 1677 In cinerama mode the movie is distributed over more than one TV (or beamer) to |
1665 by stworzyć duży ekran. | 1678 create a larger screen. |
1666 Opcja pojawia się po zastosowaniu n\-th \-zrcrop do n\-th kart MJPEG, inne | 1679 Options appearing after the n\-th \-zrcrop apply to the n\-th MJPEG card, each |
1667 karty powinny mieć conajmiej \-zrdev w dodaniu do \-zrcrop. Po przykłady zobacz | 1680 card should at least have a \-zrdev in addition to the \-zrcrop. |
1668 \-zrhelp oraz sekcję Zr dokumentacji. | 1681 For examples, see the output of \-zrhelp and the Zr section of the |
1669 .TP | 1682 documentation. |
1670 .B \-zrdev <urządzenie> (tylko \-vo zr) | 1683 .TP |
1671 Określ specjalny plik urządzenia należący do twojej karty MJPEG, domyślnie | 1684 .B \-zrdev <device> (\-vo zr only) |
1672 ten sterownik bierze pierwsze urządzenie v4l które znajdzie. | 1685 Specify the device special file that belongs to your MJPEG card, by default |
1673 .TP | 1686 this driver takes the first v4l device it can find. |
1674 .B \-zrfd (tylko \-vo zr) | 1687 .TP |
1675 Wymuś dziesiątkowanie: Dziesiątkowanie określone przez \-zrhdec i \-zrvdec, | 1688 .B \-zrfd (\-vo zr only) |
1676 nastąpi tylko, gdy sprzętowy skalownik potrafi rozciągnąć obraz do jego | 1689 Force decimation: Decimation, as specified by \-zrhdec and \-zrvdec, only |
1677 oryginalnych rozmiarów. | 1690 happens if the hardware scaler can stretch the image to its original size. |
1678 Użyj tej opcji do wymuszonego dziesiątkowania. | 1691 Use this option to force decimation. |
1679 .TP | 1692 .TP |
1680 .B \-zrhelp (tylko \-vo zr) | 1693 .B \-zrhelp (\-vo zr only) |
1681 Wyświetla listę wszystkich opcji -zr*, ich domyślną wartość oraz przykład | 1694 Display a list of all \-zr* options, their default values and an example of |
1682 trybu cinerama. | 1695 cinerama mode. |
1683 .TP | 1696 .TP |
1684 .B \-zrnorm <norma> (tylko \-vo zr) | 1697 .B \-zrnorm <norm> (\-vo zr only) |
1685 Wybierz normę PAL/\:NTSC, domyślną jest 'no change'. | 1698 Specify norm PAL/\:NTSC, the default is 'no change'. |
1686 .TP | 1699 .TP |
1687 .B \-zrquality <1\-20> (tylko \-vo zr) | 1700 .B \-zrquality <1\-20> (\-vo zr only) |
1688 Liczba od 1 do 20 określa jakość kodowania jpeg. | 1701 A number from 1 to 20 representing the jpeg encoding quality. |
1689 1 daje najlepszą jakość, a 20 bardzo słabą. | 1702 1 gives the best quality and 20 gives very bad quality. |
1690 .TP | 1703 .TP |
1691 .B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (tylko \-vo zr) | 1704 .B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (\-vo zr only) |
1692 Pionowe/\:poziome dziesiątkowanie: Powiedz sterownikowi by przekazywał tylko | 1705 Vertical/\:horizontal decimation: Ask the driver to send only every 2nd or 4th |
1693 każdą 2-ą lub 4-ą linie/\:piksel obrazy wejścia do karty MJPEG i użyj skalera | 1706 line/\:pixel of the input image to the MJPEG card and use the scaler of the |
1694 karty MJPEG do rozciągnięcia obrazu do jego oryginalnych rozmiarów. | 1707 MJPEG card to strech the image to its original size. |
1695 .TP | 1708 .TP |
1696 .B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (tylko \-vo zr) | 1709 .B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (\-vo zr only) |
1697 Jeżeli film jest mniejszy niż ekran TV, ta opcja określa położenie filmu | 1710 If the movie is smaller than the TV screen, these options control the position |
1698 względem lewego górnego rogu ekranu. | 1711 of the movie relative to the upper left corner of the screen. |
1699 Film domyślnie jest wycentrowany. | 1712 The movie is centered by default. |
1700 | 1713 |
1701 | 1714 |
1702 .SH "OPCJE DEKODOWANIA/FILTROWANIA" | 1715 .SH "DECODING/FILTERING OPTIONS" |
1703 .TP | 1716 .TP |
1704 .B \-ac <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> | 1717 .B \-ac <[-]codec1,[-]codec2,...[,]> |
1705 Wybierz priorytetową listę kodeków audio do użycia, według ich nazw | 1718 Specify a priority list of audio codecs to be used, according to their codec |
1706 w codecs.conf. | 1719 name in codecs.conf. |
1707 Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. | 1720 Use a '-' before the codec name to omit it. |
1708 | 1721 |
1709 .I INFORMACJA: | 1722 .I NOTE: |
1710 .br | 1723 .br |
1711 Patrz \-ac help by zobaczyć pełną listę dostępnych kodeków. | 1724 See \-ac help for a full list of available codecs. |
1712 .br | 1725 .br |
1713 Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do kodeka nielistowanego. | 1726 If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed. |
1714 | 1727 |
1715 .I PRZYKŁAD | 1728 .I EXAMPLE: |
1716 .PD 0 | 1729 .PD 0 |
1717 .RSs | 1730 .RSs |
1718 .IPs "\-ac mp3acm" | 1731 .IPs "\-ac mp3acm" |
1719 wymuś kodek MP3 l3codeca.acm | 1732 force l3codeca.acm MP3 codec |
1720 .IPs "\-ac mad," | 1733 .IPs "\-ac mad," |
1721 Próbuj najpierw libmad, później wróć do innych | 1734 try libmad first, then fallback to others |
1722 .IPs "\-ac hwac3,a52," | 1735 .IPs "\-ac hwac3,a52," |
1723 włącz Hardware AC3 passthrough, później programowe kodeki AC3, potem inne | 1736 try hardware AC3 passthrough, then software AC3 codec, then others |
1724 .IPs "\-ac -ffmp3," | 1737 .IPs "\-ac -ffmp3," |
1725 próbuj innych kodeków pomijając dekoder MP3 FFmpeg | 1738 try other codecs except FFmpeg's MP3 decoder |
1726 .RE | 1739 .RE |
1727 .PD 1 | 1740 .PD 1 |
1728 . | 1741 . |
1729 .TP | 1742 .TP |
1730 .B \-afm <sterownik1,sterownik2,...> | 1743 .B \-afm <driver1,driver2,...> |
1731 Wybierz priorytetową listę sterowników audio do użycia, zgodnie z ich nazwami | 1744 Specify a priority list of audio drivers to be used, according to their driver |
1732 w codecs.conf. | 1745 name in codecs.conf. |
1733 Powraca do domyślnego, kiedy żaden nie jest poprawny. | 1746 It falls back to default if none is ok. |
1734 | 1747 |
1735 .I INFORMACJA | 1748 .I NOTE: |
1736 .br | 1749 .br |
1737 Patrz \-afm help po pełną listę dostępnych sterowników. | 1750 See \-afm help for a full list of available drivers. |
1738 | 1751 |
1739 .I PRZYKŁAD: | 1752 .I EXAMPLE: |
1740 .PD 0 | 1753 .PD 0 |
1741 .RSs | 1754 .RSs |
1742 .IPs "\-afm ffmpeg" | 1755 .IPs "\-afm ffmpeg" |
1743 użycie kodeków FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) najpier | 1756 try FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) codecs first |
1744 .IPs "\-afm acm,dshow" | 1757 .IPs "\-afm acm,dshow" |
1745 próbuj najpierw kodeki Win32 | 1758 try Win32 codecs first |
1746 .RE | 1759 .RE |
1747 .PD 1 | 1760 .PD 1 |
1748 . | 1761 . |
1749 .TP | 1762 .TP |
1750 .B \-aspect <stosunek> | 1763 .B \-aspect <ratio> |
1751 Zmień stosunek rozmiaru filmu. | 1764 Override aspect ratio of movies. |
1752 Jest automatycznie wykrywany w MPEG, ale nie może być automatycznie | 1765 It's autodetected on MPEG files, but can't be autodetected on most AVI files. |
1753 wykryty w większości plików AVI. | 1766 |
1754 | 1767 .I EXAMPLE: |
1755 .I PRZYKŁAD | 1768 .PD 0 |
1756 .PD 0 | 1769 .RSs |
1757 .RSs | 1770 \-aspect 4:3 or \-aspect 1.3333 |
1758 \-aspect 4:3 lub \-aspect 1.3333 | 1771 .br |
1759 .br | 1772 \-aspect 16:9 or \-aspect 1.7777 |
1760 \-aspect 16:9 lub \-aspect 1.7777 | 1773 .RE |
1761 .RE | 1774 .PD 1 |
1762 .PD 1 | 1775 . |
1763 . | 1776 .TP |
1764 .TP | 1777 .B \-flip \ |
1765 .B \-flip | 1778 Flip image upside\-down. |
1766 Odwróć obraz do góry dołem. | 1779 .TP |
1767 .TP | 1780 .B \-lavdopts <option1:option2:...> (DEBUG CODE) |
1768 .B \-lavdopts <opcja1:opcja2:...> (KOD DEBUGOWANY) | 1781 If decoding with libavcodec, you can specify its parameters here. |
1769 Jeżeli dekodujesz kodekiem libavcodec, możesz tutaj określić jego parametery. | 1782 |
1770 | 1783 .I EXAMPLE: |
1771 .I PRZYKŁAD: | |
1772 .PD 0 | 1784 .PD 0 |
1773 .RSs | 1785 .RSs |
1774 \-lavdopts bug=1 | 1786 \-lavdopts bug=1 |
1775 .RE | 1787 .RE |
1776 .PD 1 | 1788 .PD 1 |
1777 | 1789 |
1778 .RS | 1790 .RS |
1779 .I NOTATKA: | 1791 .I NOTE: |
1780 .br | 1792 .br |
1781 Podaj tylko wartości rzeczy, które chcesz włączyć. | 1793 Just add the values of the things you want to enable. |
1782 .br | 1794 .br |
1783 Dostępne opcje to: | 1795 Available options are: |
1784 .RE | 1796 .RE |
1785 . | 1797 . |
1786 .RSs | 1798 .RSs |
1787 .IPs ec\ \ \ | 1799 .IPs ec\ \ \ |
1788 ukrywanie błędów: | 1800 error concealment: |
1789 .RSss | 1801 .RSss |
1790 1: użyj silnego filtru debblokujące dla uszkodzonych MB-ów | 1802 1: use strong deblock filter for damaged MBs |
1791 .br | 1803 .br |
1792 2: interaktywne szukanie MV (wolne) | 1804 2: iterative MV search (slow) |
1793 .br | 1805 .br |
1794 3: wszystko (domyślnie) | 1806 3: all (default) |
1795 .REss | 1807 .REss |
1796 .IPs er=<wartość> | 1808 .IPs er=<value> |
1797 error resilience: | 1809 error resilience: |
1798 RSss | 1810 .RSss |
1799 .br | 1811 .br |
1800 0: wyłączone | 1812 0: disabled |
1801 .br | 1813 .br |
1802 1: ostrożnie (powinno pracować z hamującymi koderami) | 1814 1: careful (should work with broken encoders) |
1803 .br | 1815 .br |
1804 2: normalny (domyślne) (pracuje z ustępliwymi koderami) | 1816 2: normal (default) (works with compliant encoders) |
1805 .br | 1817 .br |
1806 3: agresywny (więcej sprawdza ale powoduje problemy nawet z poprawnymi | 1818 3: agressive (more checks but might cause problems even for valid bitstreams) |
1807 bitstrumieniami ) | 1819 .br |
1808 .br | 1820 4: very agressive |
1809 4: bardzo agresywny | 1821 .REss |
1810 .REss | 1822 .IPs bug=<value> |
1811 .IPs bug=<wartość> | 1823 manually work around encoder bugs: |
1812 ręczne rozwiązywanie błędów kodera: | 1824 .RSss |
1813 .RSss | 1825 0: nothing |
1814 0: nic | 1826 .br |
1815 .br | 1827 1: autodetect bugs (default) |
1816 1: autodetekcja błędów (domyślne) | 1828 .br |
1817 .br | 1829 2 (msmpeg4v3): some old lavc generated msmpeg4v3 files (no autodetect) |
1818 2 (msmpeg4v3): niektóre stare lavc tworzą pliki msmpeg4v3 (bez autodetekcji) | 1830 .br |
1819 .br | 1831 4 (mpeg4): xvid interlacing bug (autodetected if fourcc==XVIX) |
1820 4 (mpeg4): błąd przeplatania xvid (autodetekcja jeśli fourcc==XVIX) | 1832 .br |
1821 .br | 1833 8 (mpeg4): UMP4 (autodetected if fourcc==UMP4) |
1822 8 (mpeg4): UMP4 (autodetekcja jeśli fourcc==UMP4) | 1834 .br |
1823 .br | 1835 16 (mpeg4): padding bug (autodetected) |
1824 16 (mpeg4): błąd odbicia | 1836 .br |
1825 .br | 1837 32 (mpeg4): illegal vlc bug (autodetected per fourcc) |
1826 32 (mpeg4): niepoprawny błąd vlc (autodetekcja zależna od fourcc) | 1838 .br |
1827 .br | 1839 64 (mpeg4): XVID and DIVX qpel bug (autodetected per fourcc/ver) |
1828 64 (mpeg4): błąd qpel XVIDa i DIVXa (autodetekcja zależna od fourcc/ver) | 1840 .br |
1829 .br | 1841 128 (mpeg4): old standard qpel (autodetected per fourcc/ver) |
1830 128 (mpeg4): stary standardowy qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) | 1842 .br |
1831 .br | 1843 256 (mpeg4): another qpel bug (autodetected per fourcc/ver) |
1832 256 (mpeg4): inny błąd qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) | 1844 .br |
1833 .br | 1845 512 (mpeg4): direct-qpel-blocksize bug (autodetected per fourcc/ver) |
1834 512 (mpeg4): błąd direct-qpel-blocksize (autodetekcja zależna od fourcc/ver) | 1846 .br |
1835 .br | 1847 1024 (mpeg4): edge padding bug (autodetected per fourcc/ver) |
1836 1024 (mpeg4): błąd odbicia krawędzi (autodetekcja zalezna od fourcc/ver) | |
1837 .REss | 1848 .REss |
1838 .IPs idct=<0\-99> | 1849 .IPs idct=<0\-99> |
1839 (zobacz lavcopts) | 1850 (see lavcopts) |
1840 Dla usiągnięcia najlepszej jakości dekodowania, używaj tego samego algorytmu | 1851 For best decoding quality use the same idct algorithm for decoding and encoding. |
1841 idct do dekodowania i kodowania. Jednak może to zmniejszyć dokładność. | 1852 This may come at a price in accuracy, though. |
1842 .IPs gray | 1853 .IPs gray |
1843 tylko dekodowanie w skali szarości (trochę szybsze niż z kolorem) | 1854 grayscale only decoding (a bit faster than with color) |
1844 .RE | 1855 .RE |
1845 . | 1856 . |
1846 .TP | 1857 .TP |
1847 .B \-noaspect | 1858 .B \-noaspect |
1848 Wyłącz automatycznie wyrównywanie trybu wideo filmu. | 1859 Disable automatic movie aspect ratio compensation. |
1849 .TP | 1860 .TP |
1850 .B \-nosound | 1861 .B \-nosound |
1851 Nie odtwarzaj/\:koduj dźwięku. | 1862 Do not play/\:encode sound. |
1852 .TP | 1863 .TP |
1853 .B \-pp <jakość> (zobacz także opcję \-vf pp!) | 1864 .B \-pp <quality> (see \-vf pp option too!) |
1854 Ustaw poziom postprocessingu dla DLL. | 1865 Set postprocess level of the DLL. |
1855 Ta opcja jest NIE JEST UŻYTECZNA z filtrami postprocessingu MPlayera, | 1866 This option is NO LONGER USABLE with MPlayer's postprocess filter, but only |
1856 ale tylko z Win32 DirectShow DLLs które mają wewnętrzny postprocessing. | 1867 with Win32 DirectShow DLLs which have internal postprocessing routine. |
1857 | 1868 |
1858 Poprawny zakres dla wartości \-pp różnie się w kodekach, najczęściej | 1869 The valid range of \-pp value vary on codecs, mostly |
1859 0\-6, gdzie 0=wyłączony 6=powolny/\:najlepszy. | 1870 0\-6, where 0=disable 6=slowest/\:best. |
1860 .TP | 1871 .TP |
1861 .B \-pphelp (zobacz także opcję \-vf pp) | 1872 .B \-pphelp (see \-vf pp option too) |
1862 Pokaż streszczenie dostępnych filtrów postprocesu i ich użycie. | 1873 Show a summary about the available postprocess filters and their usage. |
1863 .TP | 1874 .TP |
1864 .B \-ssf <tryb> | 1875 .B \-ssf <mode> |
1865 Określa parametry SwScaler. | 1876 Specifies SwScaler parameters. |
1866 | 1877 |
1867 .I PRZYKŁAD: | 1878 .I EXAMPLE |
1868 .PD 0 | 1879 .PD 0 |
1869 .RSs | 1880 .RSs |
1870 \-vf scale \-ssf lgb=3.0 | 1881 \-vf scale \-ssf lgb=3.0 |
1871 .RE | 1882 .RE |
1872 .PD 1 | 1883 .PD 1 |
1873 | 1884 |
1874 .PD 0 | 1885 .PD 0 |
1875 .RSs | 1886 .RSs |
1876 .IPs lgb=<0\-100> | 1887 .IPs lgb=<0\-100> |
1877 filtr rozmycia gaussowego (luma) | 1888 Gaussian blur filter (luma) |
1878 .IPs cgb=<0\-100> | 1889 .IPs cgb=<0\-100> |
1879 filtr rozmycia gaussowego (chroma) | 1890 Gaussian blur filter (chroma) |
1880 .IPs ls=<0\-100> | 1891 .IPs ls=<0\-100> |
1881 filtr wyostrzający (luma) | 1892 sharpen filter (luma) |
1882 .IPs cs=<0\-100> | 1893 .IPs cs=<0\-100> |
1883 filtr wyostrzający (chroma) | 1894 sharpen filter (chroma) |
1884 .IPs chs=x | 1895 .IPs chs=<h> |
1885 zmiana 'chroma' w poziomie | 1896 chroma horizontal shifting |
1886 .IPs cvs=x | 1897 .IPs cvs=<v> |
1887 zmiana 'chroma' w pionie | 1898 chroma vertical shifting |
1888 .RE | 1899 .RE |
1889 .PD1 | 1900 .PD 1 |
1890 . | 1901 . |
1891 .TP | 1902 .TP |
1892 .B \-stereo <tryb> | 1903 .B \-stereo <mode> |
1893 Wybierz typ dla MP2/\:MP3 wyjścia stereo. | 1904 Select type of MP2/\:MP3 stereo output. |
1894 | 1905 |
1895 .PD 0 | 1906 .PD 0 |
1896 .RSs | 1907 .RSs |
1897 .IPs 0 | 1908 .IPs 0 |
1898 Stereo | 1909 Stereo |
1899 .IPs 1 | 1910 .IPs 1 |
1900 lewy kanał | 1911 Left channel |
1901 .IPs 2 | 1912 .IPs 2 |
1902 Prawy kanał | 1913 Right channel |
1903 .Re | 1914 .RE |
1904 .PD 1 | 1915 .PD 1 |
1905 . | 1916 . |
1906 .TP | 1917 .TP |
1907 .B \-sws <typ\ oprogramowania\ skalującego> (zobacz opcję \-vf scale) | 1918 .B \-sws <software\ scaler\ type> (see \-vf scale option too) |
1908 Ta opcja określa jakość (i odpowiednio prędkość) skalowania programowego, | 1919 This option sets the quality (and speed, respectively) of the software scaler, |
1909 dla opcji \-zoom. | 1920 with the \-zoom option. |
1910 Dla przykładu z x11 lub z innym wyjściem sprzętowej akceleracji. Możliwe | 1921 For example with x11 or other outputs which lack hardware acceleration. |
1911 ustawienia to: | 1922 Possible settings are: |
1912 | 1923 |
1913 .I INFORMACJA: | 1924 .I NOTE: |
1914 .br | 1925 .br |
1915 Dla \-sws\ 2 i 7, ostrość może myć ustawiona z parametrem skalowania (p) | 1926 For \-sws\ 2 and 7, the sharpness can be set with the scaling parameter (p) |
1916 \-vf scale (0 (miękko) \- 100 (ostro)), dla \-sws 9, określa długość | 1927 of \-vf scale (0 (soft) \- 100 (sharp)), for \-sws 9, it specifies the filter |
1917 filtru (1 \- 10). | 1928 length (1 \- 10). |
1918 | 1929 |
1919 .PD 0 | 1930 .PD 0 |
1920 .RSs | 1931 .RSs |
1921 .IPs 0 | 1932 .IPs 0 |
1922 szybki bilinear (domyślnie) | 1933 fast bilinear (default) |
1923 .IPs 1 | 1934 .IPs 1 |
1924 bilinear | 1935 bilinear |
1925 .IPs 2 | 1936 .IPs 2 |
1926 bicubic (dobra jakość) | 1937 bicubic (good quality) |
1927 .IPs 3 | 1938 .IPs 3 |
1928 eksperymentalny | 1939 experimental |
1929 .IPs 4 | 1940 .IPs 4 |
1930 najbliższy sąsiad (zła jakość) | 1941 nearest neighbour (bad quality) |
1931 .IPs 5 | 1942 .IPs 5 |
1932 area | 1943 area |
1933 .IPs 6 | 1944 .IPs 6 |
1934 luma bicubic / chroma bilinear | 1945 luma bicubic / chroma bilinear |
1935 .IPs 7 | 1946 .IPs 7 |
1942 bicubic spline | 1953 bicubic spline |
1943 .RE | 1954 .RE |
1944 .PD 1 | 1955 .PD 1 |
1945 . | 1956 . |
1946 .TP | 1957 .TP |
1947 .B \-vc <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> | 1958 .B \-vc <[-]codec1,[-]codec2,...[,]> |
1948 Wybierz priorytetową listę kodeków wideo do użycia, według ich nazw w codecs.conf. | 1959 Specify a priority list of video codecs to be used, according to their codec |
1949 Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. | 1960 name in codecs.conf. |
1950 | 1961 Use a '-' before the codec name to omit it. |
1951 .I INFORMACJA: | 1962 |
1952 .br | 1963 .I NOTE: |
1953 Patrz '\-vc help' po pełną listę dostępnych kodeków. | 1964 .br |
1954 .br | 1965 See \-vc help for a full list of available codecs. |
1955 Jeśli lista się wlekła ',' wróci do kodeka nielistowanego. | 1966 .br |
1956 | 1967 If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed. |
1957 .I PRZYKŁAD: | 1968 |
1969 .I EXAMPLE: | |
1958 .PD 0 | 1970 .PD 0 |
1959 .RSs | 1971 .RSs |
1960 .IPs "\-vc divx" | 1972 .IPs "\-vc divx" |
1961 wymuś kodek Win32/\:VFW DivX, nie powracaj | 1973 force Win32/\:VFW DivX codec, no fallback |
1962 .IPs "\-vc divx4," | 1974 .IPs "\-vc divx4," |
1963 próbuj najpierw kodek divx4linux, później wróć do innych | 1975 try divx4linux codec first, then fallback to others |
1964 .IPs "\-vc -divxds,-divx," | 1976 .IPs "\-vc -divxds,-divx," |
1965 próbuj inne kodeki pomijając kodeki Win32 DivX | 1977 try other codecs except Win32 DivX codecs |
1966 .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12," | 1978 .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12," |
1967 próbuj kodeki libavcodec's MPEG1/\:2, później libmpeg2, potem inne | 1979 try libavcodec's MPEG1/\:2 codec, then libmpeg2, then others |
1968 .RE | 1980 .RE |
1969 .PD 1 | 1981 .PD 1 |
1970 . | 1982 . |
1971 .TP | 1983 .TP |
1972 .B \-vf <filter1[=options],filter2,...> | 1984 .B \-vf <filter1[=options],filter2,...> |
1973 Uruchom pooddzielaną mprzecinakami listę filtrów wideo i ich opcje. | 1985 Activate a comma separated list of video filters and their options. |
1974 | 1986 |
1975 .I INFORMACJA: | 1987 .I NOTE: |
1976 .br | 1988 .br |
1977 Parametry są dodatkowe i jeżeli zostaną pominięte, niektóre z nich zostaną | 1989 The parameters are optional and if omitted, some of them are set to default |
1978 ustawione na domyślnie wartości. | 1990 values. |
1979 Użyj '-1' by zachować domyślne wartości. | 1991 Use '-1' to keep the default value. |
1980 Parametry w:h oznaczają szerokość x wysokość w pikselach, x:y oznacza x;y pozycję | 1992 Parameters w:h means width x height in pixels, x:y means x;y position counted |
1981 od wyższego lewego rogu większego obrazu. | 1993 from the upper left corner of the bigger image. |
1982 .br | 1994 .br |
1983 By pobrać listę dostępnych filtrów patrz \-vf help. | 1995 To get a full list of available filters, see \-vf help. |
1984 .br | 1996 .br |
1985 Dostępne filtry to: | 1997 Available filters are: |
1986 . | 1998 . |
1987 .RSs | 1999 .RSs |
1988 .IPs crop[=w:h:x:y] | 2000 .IPs crop[=w:h:x:y] |
1989 Przycina daną część partii obrazu i wyrzuca resztę. | 2001 Crops the given part of the image and discards the rest. |
1990 Przydatne do usuwania czarnych obramowań z szerokoekranowych filmów. | 2002 Useful to remove black bands from widescreen movies. |
1991 .RSss | 2003 .RSss |
1992 w,h: Szerokośc i wysokośc wycięcia, domyślnie oryginala szerokość i wysokość | 2004 w,h: Cropped width and height, defaults to original width and height. |
1993 .br | 2005 .br |
1994 x,y: Pozycja wycinanego obrazu, domyślnie środek. | 2006 x,y: Position of the cropped picture, defaults to center. |
1995 .REss | 2007 .REss |
1996 .IPs cropdetect[=0\-255] | 2008 .IPs cropdetect[=0\-255] |
1997 Oblicza niezbędne parametry przycinające i wyświatla proponowane na standardowe | 2009 Calculates necessary cropping parameters and prints the recommended parameters |
1998 wyjście (and. stdout). | 2010 to stdout. |
1999 Próg może być opcjonalnie wybrany od niczego (0) do wszystkiego (255). | 2011 The threshold can be optionally specified from nothing (0) to everything |
2000 (domyślnie: 24) | 2012 (255). |
2013 (default: 24) | |
2001 .IPs rectangle[=w:h:x:y] | 2014 .IPs rectangle[=w:h:x:y] |
2002 Rysuje prostokąt o wskazanej długości i wysokości na wyznaczonych | 2015 Draws a rectangle of the requested width and height at the specified |
2003 współrzędnych obrazu (użyteczne do testowania crop). | 2016 coordinates over the image (useful for testing crop parameters). |
2004 .RSss | 2017 .RSss |
2005 w,h: szerokość i wysokość (domyślnie: -1, maksymalny możliwy rozmiar, | 2018 w,h: width and height (default: -1, maximum possible width where boundaries |
2006 gdzie granice są wciąż widoczne. | 2019 are still visible. |
2007 .br | 2020 .br |
2008 x,y: pozycja od lewego górnego rogu (domyślnie: -1, najwyższy, najbardziej w lewo) | 2021 x,y: top left corner position (default: -1, uppermost leftmost) |
2009 .REss | 2022 .REss |
2010 .IPs | 2023 .IPs |
2011 Plugin reaguje na dyrektywę 'change_rectangle' z input.conf | 2024 The plugin responds to the input.conf directive 'change_rectangle' |
2012 która pobiera dwa parametry. | 2025 that takes two parameters. |
2013 Pierwszy parametr może być 0 dla w, 1 dla h, 2 dla x lub 3 dla y. | 2026 The first parameter can be 0 for w, 1 for h, 2 for x or 3 for y. |
2014 Drugi paramentr jest ilością pikseli, którymi zmienia się wyznaczą granicę | 2027 The second parameter is the amount of pixels by which to change the |
2015 prostokąta. | 2028 designated rectangle boundary. |
2016 .IPs expand[=w:h:x:y:o] | 2029 .IPs expand[=w:h:x:y:o] |
2017 Powiększa rozdzielczość (nie skaluje) filmu do podanej wartości i umieszcza | 2030 Expands (not scales) movie resolution to the given value and places the |
2018 nieprzeskalowany oryginał na współrzędnych xy. | 2031 unscaled original at coordinates x, y. |
2019 Może być użyty do umieszczenia napisów/\:OSD w otrzymanym czarnym pasku. | 2032 Can be used for placing subtitles/\:OSD in the resulting black bands. |
2020 .RSss | 2033 .RSss |
2021 w,h: szerokość i wysokość poszerzenia (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) | 2034 w,h: expanded width,height (default: original width,height) |
2022 .br | 2035 .br |
2023 x,y: pozycja oryginalnego obrazu na rozszerzonym obrazie (domyślnie: na środku) | 2036 x,y: position of original image on the expanded image (default: center) |
2024 .br | 2037 .br |
2025 o: renderowanie OSD/napisów | 2038 o: OSD/subtitle rendering |
2026 0: wyłączone (domyślnie) | 2039 0: disable (default) |
2027 1: włączone | 2040 1: enable |
2028 .REss | 2041 .REss |
2029 .IPs | 2042 .IPs |
2030 Wartości ujemne dla w i h są traktowane jako wyrównanie do oryginalnego rozmiaru, np. | 2043 Negative values for w and h are treated as offsets to the original size, e.g. |
2031 expand=0:-50:0:0 dodaje 50 pikseli obramówki na dole obrazu. | 2044 expand=0:-50:0:0 adds a 50 pixel border to the bottom of the picture. |
2032 .IPs flip | 2045 .IPs flip |
2033 Odwróć obraz do góry dołem. | 2046 Flips the image upside down. |
2034 Zobacz także opcję \-flip. | 2047 See also option \-flip. |
2035 .IPs mirror | 2048 .IPs mirror |
2036 Odwróć lustrzanie obraz na osi Y. | 2049 Mirrors the image on the Y axis. |
2037 .IPs rotate[=<0-3>] | 2050 .IPs rotate[=<0-7>] |
2038 Obróć obraz o +/\- 90 stopni. Dla parametrów pomiędzy 4-7 obracanie wykona się | 2051 Rotates and flips (optional) the image +/\:\- 90 degrees. |
2039 tylko jeżeli geometria filmu jest portretem i nie jest krajobrazem. | 2052 For parameters between 4-7 rotation is only done if the movie's geometry is |
2053 portrait and not landscape. | |
2040 .IPs scale[=w:h[:c[:p]]] | 2054 .IPs scale[=w:h[:c[:p]]] |
2041 Skaluje obraz programowym skalatorem (wolny) i wykonuje konwersję kolorów | 2055 Scales the image with the software scaler (slow) and performs a YUV<\->RGB |
2042 YUV<\->RGB (zobacz także opcję \-sws). | 2056 colorspace conversion (also see \-sws option). |
2043 .RSss | 2057 .RSss |
2044 w,h: nowa szerokość/wysokość po skalowaniu (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) | 2058 w,h: new width/height after scaling (default: original width,height) |
2045 Informacja: Jeżeli -zoom jest użyte, a podane filtry (włączając w to libvo) nie | 2059 Note: If -zoom is used, and underlying filters (including libvo) are |
2046 potrafią skalować, to domyślnie jest d_width/\:d_height! | 2060 incapable of scaling, then it defaults to d_width/\:d_height! |
2047 -1: oryginalna szerokość/\:wysokość | 2061 -1: original width/\:height |
2048 0: skalowanie do d_width/\:d_height | 2062 0: scaled d_width/\:d_height |
2049 -2: Wylicz w/\:h używając innego rozmiaru i wstępnie przeskalowanego aspektu. | 2063 -2: Calculate w/\:h using the other dimension and the prescaled aspect ratio. |
2050 -3: Wylicz w/\:h innego rozmiaru i oryginalnego aspektu. | 2064 -3: Calculate w/\:h using the other dimension and the original aspect ratio. |
2051 .br | 2065 .br |
2052 c: opuszczanie chromy | 2066 c: chroma skipping |
2053 0: użyj wszystkich dostępnych linii wejścia dla chromy | 2067 0: use all available input lines for chroma |
2054 1: użyj tylko co 2 linię wejścia dla chromy | 2068 1: use only every 2. input line for chroma |
2055 2: użyj tylko co 4 linię wejścia dla chromy | 2069 2: use only every 4. input line for chroma |
2056 3: użyj tylko co 8 linię wejścia dla chromy | 2070 3: use only every 8. input line for chroma |
2057 .br | 2071 .br |
2058 p: parametry skalowania (zależnie od użytej metody) | 2072 p: scaling parameter (depends upon the scaling method used) |
2059 dla -sws 2 (bicubic) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) | 2073 for -sws 2 (bicubic) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp)) |
2060 dla -sws 7 (gaussian) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) | 2074 for -sws 7 (gaussian) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp)) |
2061 dla -sws 9 (lanczos) to jego długość filtra (1 - 10) | 2075 for -sws 9 (lanczos) it is filter length (1 - 10) |
2062 Wartość 0 używana jest dla wyskalowanego (użyty aspekt) celu w/\:h. | 2076 The value 0 is used for scaled (aspect) destination w/\:h. |
2063 (domyślnie: oryginał w/\:h, cel w/\:h z \-zoom) | 2077 (default: original w/\:h, destination w/\:h with \-zoom) Optionally chroma |
2064 Dodatkowe parametry chroma skipping (c z przedziału 0\-3) i scaling mogą być określone. | 2078 skipping (c from 0\-3) and scaling parameters can be specified. |
2065 (po detale zobacz opcję \-sws) | 2079 (see the \-sws option for details) |
2066 .REss | 2080 .REss |
2067 .IPs yuy2 | 2081 .IPs yuy2 |
2068 Wymuś konwersję programową YV12/\:I420 lub 422P do YUY2. | 2082 Forces software YV12/\:I420 or 422P to YUY2 conversion. |
2069 Użyteczne w kartach/\:steronikach wideo, które powolnie wspierają YV12, | 2083 Useful for video cards/\:drivers with slow YV12 but fast YUY2 support. |
2070 ale szybko YUY2. | |
2071 .IPs yvu9 | 2084 .IPs yvu9 |
2072 Wymuś progamową konwersję przestrzeni kolorów YVU9 do YV12. | 2085 Forces software YVU9 to YV12 colorspace conversion. |
2073 Działa na korzyść skalatorów programowych. | |
2074 Deprecated in favor of the software scaler. | 2086 Deprecated in favor of the software scaler. |
2075 .IPs rgb2bgr[=swap] | 2087 .IPs rgb2bgr[=swap] |
2076 Konwersja kolorów RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 | 2088 RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 colorspace conversion. |
2077 .RSss | 2089 .RSss |
2078 swap: Dodatkowa wymiana R <\-> B. | 2090 swap: Also perform R <\-> B swapping. |
2079 .REss | 2091 .REss |
2080 .IPs palette | 2092 .IPs palette |
2081 Konwersja kolorów RGB/BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp używająca paletę. | 2093 RGB/\:BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp colorspace conversion using palette. |
2082 .IPs format[=fourcc] | 2094 .IPs format[=fourcc] |
2083 Ograniczenie kolorów dla następnego filtru bez robienia żadnej konwersji. | 2095 Restricts the colorspace for the next filter without doing any conversion. |
2084 Używaj razem z filtrem skalującym do prawdziwej konwersji. | 2096 Use together with the scale filter for a real conversion. |
2085 .RSss | 2097 .RSss |
2086 fourcc: nazwy formatów takie jak rgb15, bgr24, yv12, itp (domyślnie: yuy2) | 2098 fourcc: format name like rgb15, bgr24, yv12, etc (default: yuy2) |
2087 .REss | 2099 .REss |
2088 .IPs pp[=filter1[:opcja1[:opcja2...]]/[-]filter2...] (zobacz także \-pphelp) | 2100 .IPs pp[=filter1[:option1[:option2...]]/[-]filter2...] (see \-pphelp too) |
2089 Ta opcja włącza użycie w MPlayerze wewnętrzeych filtrów postprocessingu, | 2101 This option enables usage of MPlayer's internal postprocessing filter, |
2090 a także daje interfejs gdzie możesz podać opcje do filtrów. | 2102 and also gives an interface where you can pass options to the named filter. |
2091 Po listę dostępnych filtrów użyj \-pphelp. | 2103 To get a list of available filters, use \-pphelp. |
2092 .br | 2104 .br |
2093 Informujemy, że każdy pod-filtr musi być oddzielony przez znak \. | 2105 Note that each sub-filter must be separated with a / sign. |
2094 .br | 2106 .br |
2095 Każdy filtr domyślnie ustawiony jest na 'c' (chrominance). | 2107 Each filter defaults to 'c' (chrominance). |
2096 .br | 2108 .br |
2097 Parametry akceptują prefix '\-' do wyłączenia opcji. | 2109 The keywords accept a '\-' prefix to disable the option. |
2098 .br | 2110 .br |
2099 Znak ':' następujący po literze może być dołączony do opcji by wskazywać | 2111 A ':' followed by a letter may be appended to the option to indicate its |
2100 jej zakres: | 2112 scope: |
2101 .RSs | 2113 .RSss |
2102 a: Automatycznie wyłącza filtr gdy procesor jest za wolny | 2114 a: Automatically switches the filter off if the CPU is too slow. |
2103 .br | 2115 .br |
2104 c: Wykonuje też filtr 'chrominance' | 2116 c: Do chrominance filtering, too. |
2105 .br | 2117 .br |
2106 y: Nie wykonuje filtrowania chrominance (tylko korekcja oświetlenia). | 2118 y: Do not do chrominance filtering (only luminance filtering). |
2107 .RE | 2119 .REss |
2108 | 2120 |
2109 .RS | 2121 .RS |
2110 .I PRZYKŁADY: | 2122 .I EXAMPLES: |
2111 .RE | 2123 .RE |
2112 .RSss | 2124 .RSss |
2113 .br | 2125 .br |
2114 \-vf pp=hb/vb/dr/al/lb | 2126 \-vf pp=hb/vb/dr/al/lb |
2115 .br | 2127 .br |
2116 \-vf pp=hb/vb/dr/al | 2128 \-vf pp=hb/vb/dr/al |
2117 .br | 2129 .br |
2118 domyślne filtry bez korekcji jasności/\:kontrastu | 2130 Default filters without brightness/\:contrast correction: |
2119 .br | 2131 .br |
2120 .IPs "\-vf pp=de/\-al" | 2132 \-vf pp=de/\-al |
2121 .br | 2133 .br |
2122 Włącz domyślne filtry i podręczne odszumiacze: | 2134 Enable default filters & temporal denoiser: |
2123 .br | 2135 .br |
2124 .IPs "\-vf pp=de/tn:1:2:3" | 2136 \-vf pp=de/tn:1:2:3 |
2125 .br | 2137 .br |
2126 Odblokowana tylko korekcja oświetlenia w pionie i automatycznie odblokowywana | 2138 Deblock horizontal only luminance and switch vertical deblocking on or |
2127 korekcja pozioma, zależnie, czy jest dostępny czas procesora. | 2139 off automatically depending on available CPU time: |
2128 .br | 2140 .br |
2141 \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6 | |
2142 .REss | |
2129 .IPs test | 2143 .IPs test |
2130 Tworzy różne wzorce testowe. | 2144 Generate various test patterns. |
2131 \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6 | |
2132 .REss | |
2133 .IPs lavc[=quality:fps] | 2145 .IPs lavc[=quality:fps] |
2134 Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libavcodec do użycia z DVB/\:DXR3. | 2146 Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libavcodec for use with DVB/\:DXR3. |
2135 Szybsze i leprze jakość niż \-vf fame. | 2147 Faster and of better quality than \-vf fame. |
2136 .RSss | 2148 .RSss |
2137 quality: | 2149 quality: |
2138 1 \- 31 fixed qscale | 2150 1 \- 31 fixed qscale |
2139 32 \- fixed bitrate in kBits | 2151 32 \- fixed bitrate in kBits |
2140 .br | 2152 .br |
2141 fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height) | 2153 fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height) |
2142 .REss | 2154 .REss |
2143 .IPs fame | 2155 .IPs fame |
2144 Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libfame do użycia z DVB/\:DXR3. | 2156 Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libfame for use with DVB/\:DXR3. |
2145 .IPs dvbscale[=aspekt] | 2157 .IPs dvbscale[=aspect] |
2146 Ustaw optymalne skalowanie dla kart DVB, skalowanie osi X sprzętowo | 2158 Set up optimal scaling for DVB cards, scaling the X axis in hardware and |
2147 i wyliczanie skalowania osi Y programowo, by zachować aspekt. | 2159 calculating the Y axis scaling in software to keep aspect. |
2148 aspect: kontroluje aspekt, wyliczane przez wzór DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (domyślnie: | 2160 .RSss |
2149 576*4/3=768), ustaw na 576*(16/9)=1024 dla 16:9 TV. | 2161 aspect: control aspect ratio, calculate as DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (default: |
2162 576*4/3=768), set it to 576*(16/9)=1024 for a 16:9 TV. | |
2150 .REss | 2163 .REss |
2151 .IPs | 2164 .IPs |
2152 Użyteczne tylko z expand+scale: | 2165 Only useful together with expand+scale: |
2153 \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc | 2166 \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc |
2154 .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]" | 2167 .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]" |
2155 Dodaje zakłócenia. | 2168 Adds noise. |
2156 .RSss | 2169 .RSss |
2157 <0\-100>: zakłócenie luma | 2170 <0\-100>: luma noise |
2158 .br | 2171 .br |
2159 <0\-100>: zakłócenia chromowane | 2172 <0\-100>: chroma noise |
2160 .br | 2173 .br |
2161 u: jednolite zakłócenia (inaczej gaussian) | 2174 u: uniform noise (gaussian otherwise) |
2162 .br | 2175 .br |
2163 t: zakłócenia temporal (wzorzec zakłóceń zmieniany między klatkami) | 2176 t: temporal noise (noise pattern changes between frames) |
2164 .br | 2177 .br |
2165 a: średnia zakłócenia temporal | 2178 a: averaged temporal noise (smoother, but a lot slower) |
2166 .br | 2179 .br |
2167 h: wysoka jakość (odrobinę lepiej wygląda, odrobinę wolniejsze) | 2180 h: high quality (slightly better looking, slightly slower) |
2168 .br | 2181 .br |
2169 p: mieszaj według przypadkowgo zakłócenia z (pół)regularnym wzorem | 2182 p: mix random noise with a (semi)regular pattern |
2170 .REss | 2183 .REss |
2171 .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]" | 2184 .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]" |
2172 Ten filtr redukuje zakłócenia obrazu wygładzając obraz, a nieruchome obrazu | 2185 This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making still |
2173 stają się naprawdę nieruchome (Powinno to poprawić możliwości kompresji.). | 2186 images really still (This should enhance compressibility.). |
2174 Można podać od 0 do 3 parametrów. Jeżeli pominiesz parametry, podane zostaną | 2187 It can be given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable |
2175 rozsądne wartości. | 2188 value will be inferred. |
2176 .RSss | 2189 .RSss |
2177 luma: wpływ przestrzeni luma (domyślnie = 4) | 2190 luma: spatial luma strength (default = 4) |
2178 .br | 2191 .br |
2179 chroma: wpływ przestrzeni chroma (domyślnie = 3) | 2192 chroma: spatial chroma strength (default = 3) |
2180 .br | 2193 .br |
2181 time: czas wpływu (domyślnie = 6) | 2194 time: temporal strength (default = 6) |
2182 .REss | 2195 .REss |
2183 .IPs "hqdn3d[=luma:chroma:czas]" | 2196 .IPs "hqdn3d[=luma:chroma:time]" |
2184 Wersja filtra z wysoką precyzją/\:jaością. | 2197 High precision/\:quality version of the denoise3d filter. |
2185 Paramentry i użycie są takie same. | 2198 Parameters and usage are the same. |
2186 .IPs eq[=jasność:kontrast] | 2199 .IPs eq[=bright:cont] |
2187 Programowy korektor (equalizer) z interaktywną kontrolą, zupełnie jak korektor | 2200 Software equalizer with interactive controls just like the hardware |
2188 sprzętowy, dla kart/\:sterowników które nie obsługują sprzętowej kontroli jasności | 2201 equalizer, for cards/\:drivers that do not support brightness and |
2189 i kontrastu. | 2202 contrast controls in hardware. |
2190 Może być także użyteczny z MEncoderem, obojętne czy w celu poprawy kiepsko | 2203 Might also be useful with MEncoder, either for fixing poorly captured |
2191 przechwyconych filmów, czy w celu odrobinę zmniejszenia kontrastu, by ukryć | 2204 movies, or for slightly reducing contrast to mask artifacts and get by |
2192 artefakty powstałe w wyniku niskiego bitrate. | 2205 with lower bitrates. |
2193 Początkowe wartości z przedziały -100 \- 100 mogą być podane konsoli. | 2206 Initial values in the range -100 \- 100 may be given on the command line. |
2194 .IPs eq2[=gamma:kontrast:jasność:nasycenie:rg:gg:bg] | 2207 .IPs eq2[=gamma:contrast:brightness:saturation:rg:gg:bg] |
2195 Alternatywny programowy equalizer używający tabel (bardzo wolne), | 2208 Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), |
2196 pozwala na dodatek na korekcję gamma jasności, dostosowania kontrastu | 2209 allowing gamma correction in addition to simple brightness, |
2197 i nasycenia. Informujemy, że wykorzystuje to kilka otymalizacji kodu dla MMX | 2210 contrast and saturation adjustment. Note that it uses the same MMX |
2198 tak jak -vf eq, jeżeli wszystkie wartości gamma są 1.0. | 2211 optimized code as \-vf eq if all gamma values are 1.0. |
2199 Parametry są podane w wartościach zmienno pozycyjnych. | 2212 The parameters are given as floating point values. |
2200 Parametry rg, gg, bg są niezależne od wartości gamma dla komponentów Red, Green | 2213 Parameters rg, gg, bg are the independent gamma values for the Red, Green |
2201 i Blue. | 2214 and Blue components. |
2202 Domyślnie 1.0, jasność=0.0 | 2215 Defaults are 1.0, brightness=0.0. |
2203 Wartości dla gammy to 0.1\-10, -2\-2 dla kontrastu (ujemne wartości dają rezultat | 2216 Value ranges are 0.1\-10 for gammas, -2\-2 for contrast (negative values result |
2204 negatywu obrazu), -1\-1 dla jasności i 0\-3 dla nasycenia. | 2217 in a negative image), -1\-1 for brightness and 0\-3 for saturation. |
2205 .IPs halfpack[=f] | 2218 .IPs halfpack[=f] |
2206 Konwertuj rozmiar YUV 4:2:0 do pakietu 4:2:2 o połowie wysokości, wyłącza | 2219 Convert planar YUV 4:2:0 to half-height packed 4:2:2, downsampling luma but |
2207 próbkowanie luma, ale pozostawia wszystkie próbki chroma. | 2220 keeping all chroma samples. |
2208 Użyteczne dla wyjścia na urządzenie wyświetlających w niskiej rozdzielczości, | 2221 Useful for output to low-resolution display devices when hardware downscaling |
2209 gdy sprzętowe zmniejszanie jest kiepskiej jakości lub nie jest dostępne. | 2222 is poor quality or is not available. |
2210 Może być także użyte jako primitywne przeplatanie tylko luma przy bardzo | 2223 Can also be used as a primitive luma-only deinterlacer with very low cpu |
2211 małym użytku cpu. | 2224 usage. |
2212 Domyślnie, halfpack pobiera przeciętnie pary lini, kiedy próbkuje w dół | 2225 By default, halfpack averages pairs of lines when downsampling. |
2213 (z ang. downsample) | 2226 The optional parameter f can be 0 to only use even lines, or 1 to only use |
2214 Opcjonalny parametr f może wynosić 0 aby użyć tylko parzystych lini lub 1, aby użyć | 2227 odd lines. |
2215 tylko nieparzystych lini. | 2228 Any other value for f gives the default (averaging) behavior. |
2216 Inne wartości dla f dają domyślne (średnie) zachowanie. | 2229 .IPs dint[=sense:level] |
2217 .IPs dint[=sense:poziom] | 2230 Detects and drops first of interlaced frames in video stream. |
2218 Wykrywa i przesuwa pierwszą z przeplatających się klatek w strumieniu wideo. | 2231 Values can be from 0.0 to 1.0 - first (default 0.1) is relative difference |
2219 Wartości mogą być do 0.0 do 1.0 - pierwszy (domyślnie 0.1) jest względną | 2232 between neighbor pixels, second (default 0.15) is what part of image have to |
2220 różnicą pomiędzy sąsiadującym pikselem, drugi (domyślnie 0.15) jest tą partią | 2233 be detected as interlaced to drop the frame. |
2221 obrazu wykrytego jako przeplatający do przesunięcia klatki. | |
2222 .IPs lavcdeint | 2234 .IPs lavcdeint |
2223 Użyj filtra deinterlesingu kodeka libavcodec. | 2235 Use libavcodec's deinterlace filter. |
2224 .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]" | 2236 .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]" |
2225 Maska "odostrzająca" / rozmycie gaussian. | 2237 Unsharp mask / gaussian blur. |
2226 .RSss | 2238 .RSss |
2227 l: Zastosuj efekty w komponencie luma. | 2239 l: Apply effect on luma component. |
2228 .br | 2240 .br |
2229 c: Zastosuj efekty w komponentach chroma. | 2241 c: Apply effect on chroma components. |
2230 .br | 2242 .br |
2231 WxH: szerokość i wysokośc macierzy, nieparzysty rozmiar w obu wskaźnikach | 2243 WxH: width and height of the matrix, odd sized in both directions |
2232 (min = 3x3, max = 13x11 lub 11x13, zazwyczaj coś pomiędzy 3x3 i 7x7) | 2244 (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 and 7x7) |
2233 .br | 2245 .br |
2234 amount: Względny współczynnik wyostrzania/\:rozmycia obrazu dodany do obrazu | 2246 amount: Relative amount of sharpness/\:blur to add to the image |
2235 (rozsądnym przedziałem powinien być -1.5 \- 1.5). | 2247 (a sane range should be -1.5 \- 1.5). |
2236 <0: rozmycie | 2248 <0: blur |
2237 >0: wyostrzenie | 2249 >0: sharpen |
2238 .REss | 2250 .REss |
2239 .IPs swapuv | 2251 .IPs swapuv |
2240 Zamiana płaszczyzny U & V. | 2252 Swap U & V plane. |
2241 .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]" | 2253 .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]" |
2242 (od)przeplatanie (ang. (de)interleaves) | 2254 (de)interleaves lines. |
2243 Celem tego filtru jest dodanie możliwości przeplatania obrazów przed-pola | 2255 The goal of this filter is to add the ability to process interlaced images |
2244 (ang. pre-field) bez ich od-przeplatania. | 2256 pre-field without deinterlacing them. |
2245 Możesz filtrowć swoje przeplatane (ang. interlaced) DVD i odtwarzać na telewizorze | 2257 You can filter your interlaced DVD and play it on a TV without breaking the |
2246 bez zepsucia przeplatania. | 2258 interlacing. |
2247 Podczas od-przeplatania (z filtrami postprocesingu) usuwa na stale przeplatanie | 2259 While deinterlacing (with the postprocessing filter) removes interlacing |
2248 (przez parzyste wygladzanie itp) od-przeplatając podział klatek na 2 pola klatki | 2260 permanently (by smoothing, averaging, etc) deinterleaving splits the frame into |
2249 (z tąd nazwa półobrazów), więc możesz obrabiać (filtrem) go niezależnie i powtórnie | 2261 2 fields (so called half pictures), so you can process (filter) them |
2250 utworzyć przeplatanie. | 2262 independently and then re-interleave them. |
2251 .RSss | 2263 .RSss |
2252 d: od-przeplatanie | 2264 d: deinterleave |
2253 .br | 2265 .br |
2254 i: przeplatanie | 2266 i: interleave |
2255 .br | 2267 .br |
2256 s: zamień pola (wymiana parzystych i nieparzystych linii) | 2268 s: swap fields (exchange even & odd lines) |
2257 .REss | 2269 .REss |
2258 .IPs "field[=n]" | 2270 .IPs "field[=n]" |
2259 Wyciąga pojedyncze pola z przeplatanego obrazu używając kroku | 2271 Extracts a single field from an interlaced image using stride arithmetic |
2260 arytmetycznego, aby unikać zużywania czasu procesora). Opcjonalny | 2272 to avoid wasting CPU time. The optional argument n specifies whether |
2261 argument n określa, czy wyciągać parzyste, czy nieprzyste pola | 2273 to extract the even or the odd field (depending on whether n is even |
2262 (w zależności, czy n jest parzyste, czy nieparzyste). | 2274 or odd). |
2263 .IPs "detc[=zmienna1=wartość2:zmienna2=wartość2:...]" | 2275 .IPs "detc[=var1=value2:var2=value2:...]" |
2264 Próbuje odwrócić proces "telecine" by uzyskać strumień non-interleaved | 2276 Attempts to reverse the "telecine" process to recover a clean, |
2265 bez przeplatania przy prędkości klatek filmu. Ten filtr jet wciąż eksperymentalny, | 2277 non-interlaced stream at film framerate. This filter is still |
2266 ale wydaje się, że jest już użyteczny. Poniższe argumenty (patrz | 2278 experimental but seems to be usable. The following arguments (see |
2267 wyżej po składnie) mogą być użyte by kontrolować jego działanie: | 2279 syntax above) may be used to control its behavior: |
2268 .RSss | 2280 .RSss |
2269 dr: Ustaw tryp porzucania klatek. 0 (domyślnie) oznacza, że klatkie | 2281 dr: Set the frame dropping mode. 0 (default) means don't drop frames |
2270 nie będą porzucane, by utrzymać ustaloną prędkość klatek danych | 2282 to maintain fixed output framerate. 1 means always drop a frame when |
2271 wyjściowych.1 oznacza, że klatki będą zawsze porzucane gdy nie było | 2283 there have been no drops or telecine merges in the past 5 frames. 2 |
2272 jeszcze porzucania lub telecine znajduje się w ostatnich 5 klatkach. | 2284 means always maintain exact 5:4 input to output frame ratio. (Note: |
2273 2 oznacza, że zawsze będzie utrzymywany dokładny stosunek 5:4 klatek | 2285 use mode 1 with MEncoder!) |
2274 wejściowych do wyjściowych. (Informacja: z MEnkoderem używaj zawsze trybu 1!) | 2286 .br |
2275 .br | 2287 am: Analysis mode. Available values are 0 (fixed pattern with initial |
2276 am: Tryb analizy. Dostępne wartośc to 0 (ustalony wzorzec z numerem klatki | 2288 frame number specified by fr=#) and 1 (agressive search for telecine |
2277 inicjalizującej określony przez fr=#) i 1 (agresywne szukanie wzorca telecine). | 2289 pattern). Default is 1. |
2278 Domyślnie jest 1. | 2290 .br |
2279 .br | 2291 fr: Set initial frame number in sequence. 0-2 are the three clean |
2280 fr: Ustawia numer początkowej klatki w sekwencji. 0-2 to trzy | 2292 progressive frames; 3 and 4 are the two interlaced frames. The |
2281 następujące po sobie klatki bez przeplotu; 3 i 4 to dwie klatki | 2293 default, -1, means "not in telecine sequence". The number specified |
2282 z przeplotem. Domyślne -1 oznacza "bez sekwencji telecine". Liczba | 2294 here is the type for the imaginary previous frame before the movie |
2283 określona tutaj jest to wyimaginowana klatka przed początkiem filmu. | 2295 starts. |
2284 tr0, tr1, tr2, tr3: Wartości progu używane w trybach. | 2296 .br |
2297 tr0, tr1, tr2, tr3: Threshold values to be used in certain modes. | |
2285 .REss | 2298 .REss |
2286 .IPs "telecine[=start]" | 2299 .IPs "telecine[=start]" |
2287 Zastosuje proces "telecine" 3:2 "telecine" by zwiększyć szybkość klatek o 20%. | 2300 Apply 3:2 "telecine" process to increase framerate by 20%. This most |
2288 Najprawdopodobniej ni będzie to działało poprawnie z mplayerem, ale może być | 2301 likely will not work correctly with mplayer, but it can be used |
2289 użyte z 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Obie opcje fps | 2302 with 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Both fps options are |
2290 są niezbędne! (Synchronizacja A/V będzie popsuta, jeżeli będą one źle podane.) | 2303 essential! (A/V sync will break if they are wrong.) The optional start |
2291 Opcjonalny parametr start mówi filtrowi gdzie ma zacząć we wzorcu telecine. | 2304 parameter tells the filter where in the telecine pattern to start |
2292 (0-3). | 2305 (0-3). |
2293 .IPs "tfields[=tryb]" | 2306 .IPs "tfields[=mode]" |
2294 Tymczasowy seperator pola -- dzieli pola na klatki, podwajając szybkość | 2307 Temporal field separation -- split fields into frames, doubling the |
2295 klatek. W trybie 0, filtr pozostawi pola nie zmienione, co powoduje, że | 2308 output framerate. In mode 0, the filter will leave the fields |
2296 dane wyjściowe mają połowę wysokości. W trybie 1, przeplatane pola | 2309 unchanged, resulting in half-height output. In mode 1, interlaced |
2297 obrazu będą rekonstruowane by osiągnąć pełną wysokość klatek. | 2310 parts of the image will be interpolated to reconstruct full-height |
2298 Tak jak filtr telecine, "tfields" będzie poprawnie dziłał tylko | 2311 frames. Like the telecine filter, "tfields" will only work properly |
2299 z menkoderem, i tylko jężeli oba -fps i -ofps będą ustawione na porządaną | 2312 with mencoder, and only if both -fps and -ofps are set to the desired |
2300 (podwójną) szybkość klatek! | 2313 (double) framerate! |
2301 .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]" | 2314 .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]" |
2302 rozmycie | 2315 box blur |
2303 .RSss | 2316 .RSss |
2304 radius: rozmiar (promień) filtrowania | 2317 radius: size of the filter |
2305 .br | 2318 .br |
2306 power: Jak często filtr powinien być stosowany | 2319 power: How often the filter should be applied. |
2307 .REss | 2320 .REss |
2308 .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]" | 2321 .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]" |
2309 rozmycie dopasowanej figury | 2322 shape adaptive blur |
2310 .RSss | 2323 .RSss |
2311 rad: siła filtru rozmycia (~0.1\-4.0) (wolniejsze jeżeli większe) | 2324 rad: blur filter strength (~0.1\-4.0) (slower if larger) |
2312 .br | 2325 .br |
2313 pf: siła przed-filtru (~0.1\-2.0) | 2326 pf: prefilter strength (~0.1\-2.0) |
2314 .br | 2327 .br |
2315 colorDiff: jak różne piksele mają być brane pod uwagę (~0.1-100.0) | 2328 colorDiff: How different the pixels are allowed to be considered. |
2329 (~0.1-100.0) | |
2316 .REss | 2330 .REss |
2317 .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]" | 2331 .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]" |
2318 eleganckie rozmycie | 2332 smart blur |
2319 .RSss | 2333 .RSss |
2320 rad: sila filtru rozmycia (~0.1\-5.0) (wolniejsze jeżeli większe) | 2334 rad: blur filter strength (~0.1\-5.0) (slower if larger) |
2321 .br | 2335 .br |
2322 strength: rozmycie (0.0\-1.0) lub wyostrzenie (-1.0\-0.0) | 2336 strength: blur (0.0\-1.0) or sharpen (-1.0\-0.0) |
2323 .br | 2337 .br |
2324 thresh: filter wszystkiego (0), filter płaskich obszarów (0\-30) lub filtry krawędzi (-30\-0) | 2338 thresh: filter all (0), filter flat areas (0\-30) or filter edges (-30\-0) |
2325 .REss | 2339 .REss |
2326 .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t" | 2340 .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t" |
2327 korekcja perspektywy | 2341 perspective correction |
2328 .RSss | 2342 .RSss |
2329 x0,y0,...: koordynaty górny lewy, górny prawy, dolny lewy, dolny prawy róg | 2343 x0,y0,...: coordinates of the top left, top right, bottom left, bottom right |
2330 .br | 2344 corners |
2331 t: liniowe (0) lub sześciokątny resampling (1) | 2345 .br |
2346 t: linear (0) or cubic resampling (1) | |
2332 .REss | 2347 .REss |
2333 .IPs 2xsai | 2348 .IPs 2xsai |
2334 Użyj podwójne skalowanie i wstaw algorytm ze skalowania oraz rozmyj obrazy. | 2349 Use the 2x scale and interpolate algorithm for scaling and smoothing images. |
2335 .IPs 1bpp | 2350 .IPs 1bpp |
2336 Konwersja 1bpp bitmapy do YUV/BGR 8/15/16/32 | 2351 1bpp bitmap to YUV/BGR 8/15/16/32 conversion |
2337 .IPs down3dright[=linie] | 2352 .IPs down3dright[=lines] |
2338 Przepozycjonowanie i zmiana rozmiaru obrazu stereoskopowego. | 2353 Reposition and resize stereoscopic images. |
2339 Wydobądź oba pola stereo i umieść je wspólnie, zmieniając im rozmiar | 2354 Extracts both stereo fields and places them side by side, resizing |
2340 by utrzymać aspekt filmu. | 2355 them to maintain the original movie aspect. |
2341 .RSss | 2356 .RSss |
2342 lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12) | 2357 lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12) |
2343 .REss | 2358 .REss |
2344 .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>" | 2359 .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>" |
2345 Odczytaj bitmapy z FIFO i wyświetl je w oknie. | 2360 Read bitmaps from a FIFO and display them in a window. |
2346 . | 2361 . |
2347 .RSss | 2362 .RSss |
2348 hidden: ustawia domyślną wartość flagi 'hidden' (wartość logiczna) | 2363 hidden: sets the default value of the 'hidden' flag (boolean) |
2349 .br | 2364 .br |
2350 opaque: flaga przełącza pomiędzy przeźroczystym i nieprzeźroczystym (szybki) | 2365 opaque: flag switching between alphablended (transparent) and opaque (fast) |
2351 trybem | 2366 mode |
2352 .br | 2367 .br |
2353 fifo: ścieżka/nazwa pliku dla FIFO (nazwanie przekierowania mplayer -vf bmovl | 2368 fifo: path/filename for the FIFO (named pipe connecting mplayer -vf bmovl |
2354 do aplikacji kontrolującej poprzez potokowanie (ang. pipe '|' czyli taka pionowa | 2369 to the controlling application) |
2355 kreska używana do przekierowywania - przyp. tłum.) | |
2356 .REss | 2370 .REss |
2357 | 2371 |
2358 .RS | 2372 .RS |
2359 Komendy FIFO, to: | 2373 FIFO commands are: |
2360 .RE | 2374 .RE |
2361 .RSss | 2375 .RSss |
2362 RGBA32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść | 2376 RGBA32 width height xpos ypos alpha clear |
2363 .br | 2377 .br |
2364 wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych RGBA32. | 2378 followed by width*height*4 Bytes of raw RGBA32 data. |
2365 | 2379 |
2366 ABGR32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść | 2380 ABGR32 width height xpos ypos alpha clear |
2367 .br | 2381 .br |
2368 Wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych ABGR32. | 2382 followed by width*height*4 Bytes of raw ABGR32 data. |
2369 | 2383 |
2370 RGB24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść | 2384 RGB24 width height xpos ypos alpha clear |
2371 .br | 2385 .br |
2372 Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych RGB32. | 2386 followed by width*height*3 Bytes of raw RGB32 data. |
2373 | 2387 |
2374 BGR24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść | 2388 BGR24 width height xpos ypos alpha clear |
2375 .br | 2389 .br |
2376 Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych BGR32. | 2390 followed by width*height*3 Bytes of raw BGR32 data. |
2377 | 2391 |
2378 ALPHA szerokość wysokość xpoz ypoz alfa | 2392 ALPHA width height xpos ypos alpha |
2379 .br | 2393 .br |
2380 zmień alfę dla obszaru | 2394 change alpha for area |
2381 | 2395 |
2382 CLEAR zerokość wysokość xpoz ypoz | 2396 CLEAR width height xpos ypos |
2383 .br | 2397 .br |
2384 wyczyść obszar | 2398 clear area |
2385 | 2399 |
2386 OPAQUE | 2400 OPAQUE |
2387 .br | 2401 .br |
2388 Wyłącz całą przeźroczystość alfa. | 2402 disable all alpha transparency. |
2389 Prześlij "ALPHA 0 0 0 0 0", aby włączyć ją z powrotem. | 2403 Send "ALPHA 0 0 0 0 0" to enable it again. |
2390 | 2404 |
2391 HIDE | 2405 HIDE |
2392 .br | 2406 .br |
2393 ukryj bitmapę | 2407 hide bitmap |
2394 | 2408 |
2395 SHOW | 2409 SHOW |
2396 .br | 2410 .br |
2397 pokaż bitmapę | 2411 show bitmap |
2398 .REss | 2412 .REss |
2399 | 2413 |
2400 .RS | 2414 .RS |
2401 Argumenty, to: | 2415 Arguments are: |
2402 .RE | 2416 .RE |
2403 .RSss | 2417 .RSss |
2404 szerokość, wysokość: rozmiar obrazu/obszaru | 2418 width, height: size of image/area |
2405 .br | 2419 .br |
2406 xpos, ypos: start blittingu na pozycji X/Y | 2420 xpos, ypos: start blitting at X/Y position |
2407 .br | 2421 .br |
2408 alpha: ustaw różnice alfa. | 2422 alpha: set alpha difference. |
2409 0 oznacza to samo, co oryginał, 255 wszystko robi nieprzeźrozcyste, -255 | 2423 0 means same as original, 255 makes everything |
2410 wszystko robi przeźroczyste. | 2424 opaque, -255 makes everything transparent. |
2411 Jeśli ustawisz to na -255, możesz później przesłać sekwencje kamend-ALFA, aby | 2425 If you set this to -255 you can then send a sequence of ALPHA-commands to set |
2412 ustawić obszar na -255, -200, -175 itp dla ładnych efektów zanikania! ;) | 2426 the area to -225, -200, -175 etc for a nice fade-in-effect! ;) |
2413 .br | 2427 .br |
2414 clear: wyczyść bufor klatki (ang. framebuffer) przed blittingiem. | 2428 clear: clear the framebuffer before blitting. |
2415 1 oznacza wyczyszczenie, jeśli 0, obraz będzie tylko bittled na górze starego, | 2429 1 means clear, if 0, the image will just be blitted on top of the old one, so |
2416 więc nie musisz wysyłać 1,8MB danych RGBA32 zawsze, gdy małe partie ekranu są | 2430 you don't need to send 1,8MB of RGBA32 data everytime a small part of the |
2417 aktualizowane. | 2431 screen is updated. |
2418 .REss | 2432 .REss |
2419 . | 2433 .RE |
2420 .TP | 2434 . |
2421 .B \-vfm <sterownik1,sterownik2,...> | 2435 .TP |
2422 Określ priorytetową listę sterowników wideo, któtre będą użyte, zgodnie z nazwami | 2436 .B \-vfm <driver1,driver2,...> |
2423 sterowników w codecs.conf. | 2437 Specify a priority list of video drivers to be used, according to their driver |
2424 Powraca do domyślego, jeżeli żaden nie będzie działał. | 2438 name in codecs.conf. |
2439 It falls back to default if none is ok. | |
2425 | 2440 |
2426 .I NOTE: | 2441 .I NOTE: |
2427 .br | 2442 .br |
2428 Jeżeli obsługa libdivxdecore zostałą wkompilowana, wtedy odivx i divx4 zawierają | 2443 If libdivxdecore support was compiled in, then odivx and divx4 now contains |
2429 po prostu ten sam kodek DivX4, ale inne API do porozumiewania się z nimi. | 2444 just the same DivX4 codec, but different APIs to reach it. |
2430 Po różnice między nimi i kiedy użyć którego, sprawdź sekcję DivX4 w dokumentacji. | 2445 For difference between them and when to use which, check the DivX4 section in |
2431 .br | 2446 the documentation. |
2432 Zobacz \-vfm help po pełną listę dostępnych sterowików. | 2447 .br |
2433 | 2448 See \-vfm help for a full list of available drivers. |
2434 .I PRZYKŁAD: | 2449 |
2450 .I EXAMPLE: | |
2435 .PD 0 | 2451 .PD 0 |
2436 .RSs | 2452 .RSs |
2437 .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw" | 2453 .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw" |
2438 próbuje kodeków libavcodec, potem Directshow, potem VFW i powróci do innych, jeżeli | 2454 try the libavcodec, then Directshow, then VFW codecs and fallback to the |
2439 dalej nie działa | 2455 others, if still none is ok |
2440 .IPs "\-vfm xanim" | 2456 .IPs "\-vfm xanim" |
2441 próbuje najpierw kodeka XAnim | 2457 try XAnim codecs first |
2442 .RE | 2458 .RE |
2443 .PD 1 | 2459 .PD 1 |
2444 . | 2460 . |
2445 .TP | 2461 .TP |
2446 .B \-x <x> (tylko MPLAYER) | 2462 .B \-x <x> (MPLAYER only) |
2447 Skaluj obraz do x szerokości (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). | 2463 Scale image to x width (if sw/\:hw scaling available). |
2448 Wyłączone obliczanie stosunku. | 2464 Disables aspect calculations. |
2449 .TP | 2465 .TP |
2450 .B \-xvidopts <opcja1:opcja2:...> | 2466 .B \-xvidopts <option1:option2:...> |
2451 Podaj dodatkowe parametry gdy dekodujesz z XviD. | 2467 Specify additional parameters when decoding with XviD. |
2452 | 2468 |
2453 .PD 0 | 2469 .PD 0 |
2454 .RSs | 2470 .RSs |
2455 .IPs dr2\ \ | 2471 .IPs dr2\ \ |
2456 Włącz renderowanie metodą 2. | 2472 Activate direct rendering method 2. |
2457 .IPs nodr2 | 2473 .IPs nodr2 |
2458 Wyłącz renderowanie metodą 2. | 2474 Deactivate direct rendering method 2. |
2459 .RE | 2475 .RE |
2460 .PD 1 | 2476 .PD 1 |
2461 . | 2477 . |
2462 .TP | 2478 .TP |
2463 .B \-xy <x> | 2479 .B \-xy <x> |
2464 .PD 0 | 2480 .PD 0 |
2465 .RSs | 2481 .RSs |
2466 .IPs "x<=8" | 2482 .IPs "x<=8" |
2467 Skaluj obraz współczynnikiem <x>. | 2483 Scale image by factor <x>. |
2468 .IPs "x>8\ " | 2484 .IPs "x>8\ " |
2469 Ustaw szerokość na <x> i wylicz wysokość by zachować poprawny stosunek. | 2485 Set width to <x> and calculate height to keep correct aspect ratio. |
2470 .RE | 2486 .RE |
2471 .PD 1 | 2487 .PD 1 |
2472 . | 2488 . |
2473 .TP | 2489 .TP |
2474 .B \-y <y> (tylko MPLAYER) | 2490 .B \-y <y> (MPLAYER only) |
2475 Skaluj obraz do wysokości y (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). | 2491 Scale image to y height (if sw/\:hw scaling available). |
2476 Wyłączone obliczanie stosunku. | 2492 Disables aspect calculations. |
2477 .TP | 2493 .TP |
2478 .B \-zoom \ | 2494 .B \-zoom \ |
2479 Pozwalaj na programowe skalowanie, gdy jest dostępne. Możesz użyć | 2495 Allow software scaling, where available. |
2480 wymuszonego skalowania opcją -vf scale | 2496 Could be used to force scaling with \-vf scale. |
2481 | 2497 |
2482 .I INFORMACJA: | 2498 .I NOTE: |
2483 .br | 2499 .br |
2484 -vf scale ZIGNORUJE opcje \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect bez -zoom. | 2500 \-vf scale will IGNORE options \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect without |
2485 | 2501 \-zoom. |
2486 | 2502 |
2487 .SH "OPCJE KODUJĄCE (TYLKO MENCODER)" | 2503 |
2488 .TP | 2504 .SH "ENCODING OPTIONS (MENCODER ONLY)" |
2489 .B -audio-density <1\-50> | 2505 .TP |
2490 Liczba kawałków audio na sekundę (domyślnie jest 2 dla kawałka audio | 2506 .B \-audio-density <1\-50> |
2491 o długości 0.5s). | 2507 Number of audio chunks per second (default is 2 for 0.5s long audio chunks). |
2492 | 2508 |
2493 .I INFORMACJA: | 2509 .I NOTE: |
2494 .br | 2510 .br |
2495 tylko CBR, VBR ignoruje ją gdy dokłada kolejny pakiet w nowym kawałku. | 2511 CBR only, VBR ignores this as it puts each packet in a new chunk. |
2496 .TP | 2512 .TP |
2497 .B -audio-delay <0.0\-...> | 2513 .B \-audio-delay <0.0\-...> |
2498 Ustaw opóźnienie audio w nagłówku. | 2514 Sets the audio delay field in the header. |
2499 Domyślnie jest 0.0, ujemne wartości nie działają. | 2515 Default is 0.0, negative values do not work. |
2500 Opcja nie opóźnia audio podczas kodowania, ale player gdy wykryje podstawowe | 2516 This does not delay the audio while encoding, but the player will see the |
2501 opóźnienie audio, wyręcza cię z użycia opcji -delay. | 2517 default audio delay, sparing you the use of the \-delay option. |
2502 .TP | 2518 .TP |
2503 .B -audio-preload <0.0\-2.0> | 2519 .B \-audio-preload <0.0\-2.0> |
2504 Ustaw przerwę czasu buforowania audio (domyślnie: 0.5s). | 2520 Sets up audio buffering time interval (default: 0.5s). |
2505 .TP | 2521 .TP |
2506 .B \-divx4opts <opcja> | 2522 .B \-divx4opts <option1:option2:...> |
2507 Jeżeli kodowanie jest do DivX4, możesz określić jego parametry tutaj: | 2523 If encoding to DivX4, you can specify its parameters here. |
2508 Dostępne opcje to: | 2524 .br |
2525 Available options are: | |
2509 . | 2526 . |
2510 .RSs | 2527 .RSs |
2511 .IPs help | 2528 .IPs help |
2512 uzyskaj pomoc | 2529 get help |
2513 .IPs br=<wartość> | 2530 .IPs br=<value> |
2514 wybierz bitrate w | 2531 specify bitrate in |
2515 .RSss | 2532 .RSss |
2516 kbitach <4\-16000> lub | 2533 kbit <4\-16000> or |
2517 .br | 2534 .br |
2518 bitach <16001\-24000000> | 2535 bit <16001\-24000000> |
2519 .REss | 2536 .REss |
2520 .IPs key=<wartość> | 2537 .IPs key=<value> |
2521 maksymalna przerwa klatki (w klatkach) | 2538 maximum keyframe interval (in frames) |
2522 .IPs deinterlace | 2539 .IPs deinterlace |
2523 włącz deinterlacing (nie używaj, DivX4 zawiera błędy) | 2540 enable deinterlacing (avoid it, DivX4 is buggy) |
2524 .IPs q=<1\-5> | 2541 .IPs q=<1\-5> |
2525 jakość (1\-szybka, 5\-najlepsza) | 2542 quality (1\-fastest, 5\-best) |
2526 .IPs min_quant=<1\-31> | 2543 .IPs min_quant=<1\-31> |
2527 minimalny quantizer | 2544 minimum quantizer |
2528 .IPs max_quant=<1\-31> | 2545 .IPs max_quant=<1\-31> |
2529 maksymalny quantizer | 2546 maximum quantizer |
2530 .IPs rc_period=<wartość> | 2547 .IPs rc_period=<value> |
2531 współczynnik kontroli czasu | 2548 rate control period |
2532 .IPs rc_reaction_period=<wartość> | 2549 .IPs rc_reaction_period=<value> |
2533 współczynnik kontroli reakcji czasu | 2550 rate control reaction period |
2534 .IPs rc_reaction_ratio=<wartość> | 2551 .IPs rc_reaction_ratio=<value> |
2535 współczynnik kontroli reakcji | 2552 rate control reaction ratio |
2536 .IPs crispness=<0\-100> | 2553 .IPs crispness=<0\-100> |
2537 wyszczególnienie chropowatości/\:gładkości | 2554 specify crispness/\:smoothness |
2538 .IPs pass=<1\-2> | 2555 .IPs pass=<1\-2> |
2539 Z tą opcją możesz kodować 2-krokowo pliki DivX4. | 2556 With this you can encode 2pass DivX4 files. |
2540 najpierw koduj z pass=1, potem z tymi samymi parametrami, koduj z pass=2. | 2557 First encode with pass=1, then with the same parameters, encode with |
2558 pass=2. | |
2541 .IPs vbrpass=<0\-2> | 2559 .IPs vbrpass=<0\-2> |
2542 Unieważnij argument pass i użyj Xvid VBR Library zamiast DivX4 | 2560 Override the pass argument and use XviD VBR Library instead of DivX4 |
2543 VBR. | 2561 VBR. |
2544 Dostępne opcje to: | 2562 Available options are: |
2545 . | 2563 . |
2546 .RSss | 2564 .RSss |
2547 0: jedno-krokowe kodowanie (krok nie umieszczany w linii komend) | 2565 0: one pass encoding (as in not putting pass on the command line) |
2548 .br | 2566 .br |
2549 1: Analiza (pierwszego) kroku z dwu-krokowego kodowania. | 2567 1: Analysis (first) pass of two pass encoding. |
2550 Otrzymywane pliki AVI mogą być przekierowywane to /dev/null. | 2568 The resulting AVI file can be directed to /dev/null. |
2551 .br | 2569 .br |
2552 2: Finalny (drugi) krok z dwu-krokowego kodowania. | 2570 2: Final (second) pass of two pass encoding. |
2553 .REss | 2571 .REss |
2554 .RE | 2572 .RE |
2555 . | 2573 . |
2556 .TP | 2574 .TP |
2557 .B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (patrz też opcje \-ss i \-sb) | 2575 .B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (see \-ss and \-sb option too) |
2558 Zatrzymaj kodowanie w podanym czasie lub pozycji bajta. | 2576 Stop encoding at given time or byte position. |
2559 Możliwe jest wyszczególnienie na różne sposoby: | 2577 Can be specified in many ways: |
2560 | 2578 |
2561 .I INFORMACJA: | 2579 .I NOTE: |
2562 .br | 2580 .br |
2563 Pozycja bajta nie będzie dokładna, będzie zatrzymana na granicy klatki. | 2581 Byte position won't be accurate, as it can only stop at |
2564 | 2582 a frame boundary. |
2565 .I PRZYKŁAD: | 2583 |
2584 .I EXAMPLE: | |
2566 .PD 0 | 2585 .PD 0 |
2567 .RSs | 2586 .RSs |
2568 .IPs "\-endpos 56" | 2587 .IPs "\-endpos 56" |
2569 koduje tylko 56 sekund | 2588 encode only 56 seconds |
2570 .IPs "\-endpos 01:10:00" | 2589 .IPs "\-endpos 01:10:00" |
2571 koduje tylko 1 godzinę i 10 minut | 2590 encode only 1 hour 10 minutes |
2572 .IPs "\-endpos 100mb" | 2591 .IPs "\-endpos 100mb" |
2573 koduje tylko 100 mbajtów | 2592 encode only 100 MBytes |
2574 .RE | 2593 .RE |
2575 .PD 1 | 2594 .PD 1 |
2576 . | 2595 . |
2577 .TP | 2596 .TP |
2578 .B \-ffourcc <fourcc> | 2597 .B \-ffourcc <fourcc> |
2579 Można używać do wyłączenia wideo fourcc pliku wyjściowego. | 2598 Can be used to override the video fourcc of the output file. |
2580 | 2599 |
2581 .I PRZYKŁAD: | 2600 .I EXAMPLE: |
2582 .PD 0 | 2601 .PD 0 |
2583 .RSs | 2602 .RSs |
2584 .IPs "\-ffourcc div3" | 2603 .IPs "-ffourcc div3" |
2585 da plik wyjściowy zawierający 'div3' jako wideo fourcc. | 2604 will have the output file contain 'div3' as video fourcc. |
2586 .RE | 2605 .RE |
2587 .PD 1 | 2606 .PD 1 |
2588 . | 2607 . |
2589 .TP | 2608 .TP |
2590 .B \-include <plik\ konfiguracyjny> | 2609 .B \-include <configuration\ file> |
2591 Wyszczególnij plik konfiguracyjny, który będzie używany po domyślnym. | 2610 Specify configuration file to be parsed after the default ones. |
2592 .TP | 2611 .TP |
2593 .B \-info <opcja1:opcja2:...> (tylko .AVI) | 2612 .B \-info <option1:option2:...> (.AVI only) |
2594 Wybierz informację nagłówka otrzymywanego pliku .AVI. | 2613 Specify the info header of the resulting .AVI file. |
2595 .br | 2614 .br |
2596 Dostępne opcje: | 2615 Available options are: |
2597 . | 2616 . |
2598 .RSs | 2617 .RSs |
2599 .IPs help | 2618 .IPs help |
2600 pokaż ten opis | 2619 show this description |
2601 .IPs name=<wartość> | 2620 .IPs name=<value> |
2602 tytuł tematu pliku | 2621 title of the subject of the file |
2603 .IPs artist=<wartość> | 2622 .IPs artist=<value> |
2604 artysta lub autor oryginalnego tematu pliku | 2623 artist or author of the original subject of the file |
2605 .IPs genre=<wartość> | 2624 .IPs genre=<value> |
2606 oryginalna kategoria pracy | 2625 original work category |
2607 .IPs subject=<wartość> | 2626 .IPs subject=<value> |
2608 treść pliku | 2627 contents of the file |
2609 .IPs copyright=<wartość> | 2628 .IPs copyright=<value> |
2610 informacja o prawach autorskich pliku | 2629 copyright information for the file |
2611 .IPs srcform=<wartość> | 2630 .IPs srcform=<value> |
2612 oryginalna forma materiału, która jest cyfrowa | 2631 original form of the material that was digitized |
2613 .IPs comment=<wartość> | 2632 .IPs comment=<value> |
2614 ogólna uwaga na temat pliku lub tematu pliku | 2633 general comments about the file or the subject of the file |
2615 .RE | 2634 .RE |
2616 . | 2635 . |
2617 .TP | 2636 .TP |
2618 .B \-lameopts <opcja1:opcja2:...> | 2637 .B \-lameopts <option1:option2:...> |
2619 Jeżeli kodujesz do MP3 z libmp3lame, możesz wyszczególnić jego | 2638 If encoding to MP3 with libmp3lame, you can specify its parameters here. |
2620 parametry tutaj. | 2639 .br |
2621 .br | 2640 Available options are: |
2622 Dostępne opcje to: | |
2623 . | 2641 . |
2624 .RSs | 2642 .RSs |
2625 .IPs help | 2643 .IPs help |
2626 pokaż pomoc | 2644 get help |
2627 .IPs vbr=<0\-4> | 2645 .IPs vbr=<0\-4> |
2628 regulacja bitrate metodą | 2646 variable bitrate method |
2629 .RSss | 2647 .RSss |
2630 0: cbr | 2648 0: cbr |
2631 .br | 2649 .br |
2632 1: mt | 2650 1: mt |
2633 .br | 2651 .br |
2634 2: rh (domyślnie) | 2652 2: rh (default) |
2635 .br | 2653 .br |
2636 3: abr | 2654 3: abr |
2637 .br | 2655 .br |
2638 4: mtrh | 2656 4: mtrh |
2639 .REss | 2657 .REss |
2640 .IPs abr | 2658 .IPs abr\ \ |
2641 średnie bitrate | 2659 average bitrate |
2642 .IPs cbr | 2660 .IPs cbr\ \ |
2643 stałe bitrate | 2661 constant bitrate. |
2644 .br | 2662 .br |
2645 Wymóś tryb kodowania CBR na podsekwencji trybów ABR | 2663 Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes |
2646 .IPs br=<0\-1024> | 2664 .IPs br=<0\-1024> |
2647 wskaż bitrate w kBit (tylko dla CBR i ABR) | 2665 specify bitrate in kBit (CBR and ABR only) |
2648 .IPs q=<0\-9> | 2666 .IPs q=<0\-9> |
2649 jakość (0-wysoka, 9-niska) (tylko dla VBR) | 2667 quality (0-highest, 9-lowest) (only for VBR) |
2650 .IPs aq=<0\-9> | 2668 .IPs aq=<0\-9> |
2651 algorytm jakości (0-najlepszy/\:najwolniejszy, 9-najgorszy/\:najszybszy) | 2669 algorithmic quality (0-best/\:slowest, 9-worst/\:fastest) |
2652 .IPs ratio=<1\-100> | 2670 .IPs ratio=<1\-100> |
2653 stosunek kompresji | 2671 compression ratio |
2654 .IPs vol=<0\-10> | 2672 .IPs vol=<0\-10> |
2655 ustaw głośność wejścia audio | 2673 set audio input gain |
2656 .IPs mode=<0\-3> | 2674 .IPs mode=<0\-3> |
2657 (domyślnie: auto) | 2675 (default: auto) |
2658 .RSss | 2676 .RSss |
2659 0: stereo | 2677 0: stereo |
2660 .br | 2678 .br |
2661 1: złącze-stereo | 2679 1: joint-stereo |
2662 .br | 2680 .br |
2663 2: dualchannel | 2681 2: dualchannel |
2664 .br | 2682 .br |
2665 3: mono | 2683 3: mono |
2666 .REss | 2684 .REss |
2667 .IPs padding=<0\-2> | 2685 .IPs padding=<0\-2> |
2668 .RSss | 2686 .RSss |
2669 0: nie | 2687 0: no |
2670 .br | 2688 .br |
2671 1: wszystko | 2689 1: all |
2672 .br | 2690 .br |
2673 2: modyfikuj | 2691 2: adjust |
2674 .REss | 2692 .REss |
2675 .IPs fast | 2693 .IPs fast |
2676 przełącz w szybsze kodowanie w podsekwencji trybów VBR, mało obniża | 2694 switch on faster encoding on subsequent VBR presets modes, slightly lower |
2677 jakość i większe bitrate'y. | 2695 quality and higher bitrates. |
2678 .IPs preset=<wartość> | 2696 .IPs preset=<value> |
2679 udostępnia ustawienia największych możliwych jakości. | 2697 provide the highest possible quality settings. |
2680 .RSss | 2698 .RSss |
2681 medium: kodowanie VBR, dobra jakość, bitrate 150\-180 kbps. | 2699 medium: VBR encoding, good quality, 150\-180 kbps bitrate range. |
2682 .br | 2700 .br |
2683 standard: kodowanie VBR, wysoka jakość, bitrate170\-210 kbps. | 2701 standard: VBR encoding, high quality, 170\-210 kbps bitrate range. |
2684 .br | 2702 .br |
2685 extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość, bitrate 200\-240 kbps. | 2703 extreme: VBR encoding, very high quality, 200\-240 kbps bitrate range. |
2686 .br | 2704 .br |
2687 insane: kodowanie CBR, wyższa jakość, bitrate 320 kbps. | 2705 insane: CBR encoding, highest preset quality, 320 kbps bitrate. |
2688 .br | 2706 .br |
2689 <8-320>: kodowanie ABR na średniej podanego bitrate'u w kbps. | 2707 <8-320>: ABR encoding at average given kbps bitrate. |
2690 .br | 2708 .br |
2691 .REss | 2709 .REss |
2692 .RE | 2710 .RE |
2693 | 2711 |
2694 .I PRZYKŁAD: | 2712 .I EXAMPLE: |
2695 .PD 0 | 2713 .PD 0 |
2696 .RSs | 2714 .RSs |
2697 .IPs "\-lameopts fast:preset=standard" | 2715 .IPs "\-lameopts fast:preset=standard" |
2698 dla większości ludzi i typów muzyki już całkowicie wysoka jakość. | 2716 for most people on most music and already quite high in quality. |
2699 .IPs "\-lameopts cbr:preset=192" | 2717 .IPs "\-lameopts cbr:preset=192" |
2700 koduj z ABR na wymuszonym stałym bitrate 192 kbps. | 2718 encode with ABR presets at a 192 kbps forced constant bitrate. |
2701 .IPs "\-lameopts preset=172" | 2719 .IPs "\-lameopts preset=172" |
2702 koduj z ABR na średnim bitrate 172 kbs. | 2720 encode with ABR presets at a 172 kbps average bitrate. |
2703 .IPs "\-lameopts preset=extreme" | 2721 .IPs "\-lameopts preset=extreme" |
2704 dla ludzi z niezwykle dobrym słuchem i podobnym sprzętem. | 2722 for people with extremely good hearing and similar equipment. |
2705 .IPs "\-lameopts preset=help" | 2723 .IPs "\-lameopts preset=help" |
2706 wyświetl dodatkowe opcje i informacje dotyczące opcji. | 2724 print additional options and informations on presets settings. |
2707 .RE | 2725 .RE |
2708 .PD 1 | 2726 .PD 1 |
2709 . | 2727 . |
2710 .TP | 2728 .TP |
2711 .B \-lavcopts <opcja1:opcja2:...> | 2729 .B \-lavcopts <option1:option2:...> |
2712 Jeżeli koduje libavcodec, możesz wyszczególnić tutaj jego parametry. | 2730 If encoding with libavcodec, you can specify its parameters |
2713 | 2731 here. |
2714 .I PRZYKŁAD: | 2732 |
2733 .I EXAMPLE: | |
2715 .PD 0 | 2734 .PD 0 |
2716 .RSs | 2735 .RSs |
2717 \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250 | 2736 \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250 |
2718 .RE | 2737 .RE |
2719 .PD 1 | 2738 .PD 1 |
2720 | 2739 |
2721 .RS | 2740 .RS |
2722 Dostępne opcje: | 2741 Available options are: |
2723 .RE | 2742 .RE |
2724 . | 2743 . |
2725 .RSs | 2744 .RSs |
2726 .IPs vcodec=<wartość> | 2745 .IPs vcodec=<value> |
2727 używaj wybranych kodeków (nie ma domyślnego, musisz sam go wybrać): | 2746 use the specified codec (there is no default, you must specify it): |
2728 .RSss | 2747 .RSss |
2729 mjpeg: Motion JPEG | 2748 mjpeg: Motion JPEG |
2730 .br | 2749 .br |
2731 h263: H263 | 2750 h263: H263 |
2732 .br | 2751 .br |
2740 .br | 2759 .br |
2741 wmv1: Windows Media Video 7 | 2760 wmv1: Windows Media Video 7 |
2742 .br | 2761 .br |
2743 wmv2: Windows Media Video 8 | 2762 wmv2: Windows Media Video 8 |
2744 .br | 2763 .br |
2745 rv10: stary kodek RealVideo | 2764 rv10: an old RealVideo codec |
2746 .br | 2765 .br |
2747 mpeg1video: MPEG1 wideo :) | 2766 mpeg1video: MPEG1 video :) |
2748 .br | 2767 .br |
2749 huffyuv: HuffYUV | 2768 huffyuv: HuffYUV |
2750 .REss | 2769 .REss |
2751 .IPs vqmin=<1\-31> | 2770 .IPs vqmin=<1\-31> |
2752 minimalny quantizer (krok\ 1/\:2) | 2771 minimum quantizer (pass\ 1/\:2) |
2753 .RSss | 2772 .RSss |
2754 1: Nie zalecany (dużo większe pliki, mała różnica w jakości i różne niepożądane | 2773 1: Not recommended (much larger file, little quality difference and weird side |
2755 efakty: msmpeg4, h263 będą miały bardzą złą jakość, kontrola prędkości będzie | 2774 effects: msmpeg4, h263 will be very low quality, ratecontrol will be confused |
2756 się gubiła dając niską jakość, a niektóre dekodery nie będą mogły tego zdekodować). | 2775 resulting in lower quality and some decoders will not be able to decode it). |
2757 .br | 2776 .br |
2758 2: Zalecane dla normalnego kodowania do mpeg4/mpeg1video (domyślnie). | 2777 2: Recommended for normal mpeg4/mpeg1video encoding (default). |
2759 .br | 2778 .br |
2760 3: Zalecane dla h263(p)/msmpeg4. Przyczyną preferowania 3 niż 2 jest to, że | 2779 3: Recommended for h263(p)/msmpeg4. The reason for preferring 3 over 2 is that |
2761 2 może prowadzić do przepełnień byfora (overflow) (to będzie naprawione dla h263(p) | 2780 2 could lead to overflows (this will be fixed for h263(p) by changing the |
2762 prze zmianę quantizera na MB w przyszłości, msmpeg4 nie może być naprawionem dlatego | 2781 quantizer per MB in the future, msmpeg4 cannot be fixed as it does not support |
2763 że tego nie obsługuje MB) | 2782 that) |
2764 .REss | 2783 .REss |
2765 .IPs vqscale=<1\-31> | 2784 .IPs vqscale=<1\-31> |
2766 Stały quantizer /\: stała jakość kodowania (wybiera ustalony tryb quantizera). | 2785 Constant quantizer /\: constant quality encoding (selects fixed quantizer mode). |
2767 Niższe wartości oznaczają lepszą jakośc, ale większe pliki (domyślnie: 0 (wyłączone)). | 2786 A lower value means better quality but larger files (default: 0 (disabled)). |
2768 1 nie jest zalecane (po szczegóły zobacz \-vqmin). | 2787 1 is not recommended (see \-vqmin for details). |
2769 .IPs vqmax=<1\-31> | 2788 .IPs vqmax=<1\-31> |
2770 maksymalny quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 powinno być rozsądnym przedziałem | 2789 maximum quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 should be a sane range (default: 31) |
2771 (domyślnie: 31) | |
2772 .IPs mbqmin=<1\-31> | 2790 .IPs mbqmin=<1\-31> |
2773 maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 2) | 2791 minimum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 2) |
2774 .IPs mbqmax=<1\-31> | 2792 .IPs mbqmax=<1\-31> |
2775 maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 31) | 2793 maximum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 31) |
2776 .IPs vqdiff=<1\-31> | 2794 .IPs vqdiff=<1\-31> |
2777 maksymalna różnica quantizera pomiędzy klatkami I lub P (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 3) | 2795 maximum quantizer difference between I or P frames (pass\ 1/\:2) (default: 3) |
2778 .IPs vmax_b_frames=<0\-4> | 2796 .IPs vmax_b_frames=<0\-4> |
2779 maksymalna liczba klatek B pomiędzy klatkami non B: | 2797 maximum number of B frames between non B frames: |
2780 .RSss | 2798 .RSss |
2781 0: brak klatek B (domyślnie) | 2799 0: no B frames (default) |
2782 .br | 2800 .br |
2783 0\-2: rozsądny zakres dla MPEG4 | 2801 0\-2: sane range for MPEG4 |
2784 .REss | 2802 .REss |
2785 .IPs vme=<0\-5> | 2803 .IPs vme=<0\-5> |
2786 metoda szacowanegia ruchu: | 2804 motion estimation method: |
2787 .RSss | 2805 .RSss |
2788 0: żadna (bardzo niska jakość) | 2806 0: none (very low quality) |
2789 .br | 2807 .br |
2790 1: pełny (wolne) | 2808 1: full (slow) |
2791 .br | 2809 .br |
2792 2: log (niska jakość) | 2810 2: log (low quality) |
2793 .br | 2811 .br |
2794 3: phods (niska jakość) | 2812 3: phods (low quality) |
2795 .br | 2813 .br |
2796 4: EPZS (domyślne) | 2814 4: EPZS (default) |
2797 .br | 2815 .br |
2798 5: X1 (eksperymentalne) | 2816 5: X1 (experimental) |
2799 Informacja: aktualnie 0\-3 ignoruje ilość zużytych Bitów, więc jakość może być niska. | 2817 Note: 0\-3 currently ignores the amount of Bits spent, so quality may be low. |
2800 .REss | 2818 .REss |
2801 .IPs vhq\ \ | 2819 .IPs vhq\ \ |
2802 tryb wysokiej jakości, koduje każdy makro-blok we wszystkich trybach i wybiera | 2820 high quality mode, encode each macro block in all modes and choose the best. |
2803 najlepszy. To jest powolne, ale daje lepszą jakość i rozmiary plików. | 2821 This is slow but results in better quality and file size. |
2804 (domyślne: wyłączone) | 2822 (default: disabled) |
2805 .IPs v4mv | 2823 .IPs v4mv |
2806 Przeznacza 4 ruchy wektora na makro-blok (lekko lepsza jakość). | 2824 Allow 4 motion vectors per macroblock (slightly better quality). |
2807 (domyślnie: wyłączone) | 2825 (default: disabled) |
2808 .IPs keyint=<0\-300> | 2826 .IPs keyint=<0\-300> |
2809 Maksymalna przerwa pomiędzy klatkami kluczowymi. | 2827 maximum interval between keyframes in frames. |
2810 Klatki kluczowe są wymagane przy przeszukiwaniu, ponieważ przeszukiwanie | 2828 Keyframes are needed for seeking as seeking is only possible to a keyframe but |
2811 jest dostępne tylko wtedy gdy są klatki kluczowe. Ale klatki kluczowe | 2829 keyframes need more space than other frames so larger numbers here mean |
2812 wymagają więcej miejsca niż inne klatki, więc większe liczby oznaczają tutaj | 2830 slightly smaller files, but less precise seeking, 0 means no key frames. |
2813 nieco mniejsze pliki, ale mniej dokładne przeszukiwanie, 0 oznacza brak | 2831 Values >300 are not recommended as the quality might be bad depending upon |
2814 klatek kluczowych. Wartości >300 są niezalecane, jako że jakość może być zła | 2832 decoder, encoder and luck. |
2815 zależnie od dekodera, kodera i szczęścia. | 2833 For a strict MPEG1/\:2/\:4 compliance this would have to be <=132. |
2816 Dla ściśle zgodnych ze standardem MPEG1/\:2/\:4 powinno to być <=132. | 2834 (default: 250 or one key frame every ten seconds in a 25fps movie) |
2817 (domyślnie: 250, czyli jedna klatka na każde dziesięć sekund w filmie 25fps) | |
2818 .IPs vb_strategy=<0\-1> | 2835 .IPs vb_strategy=<0\-1> |
2819 Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): | 2836 strategy to choose between I/\:P/\:B frames (pass\ 2): |
2820 .RSss | 2837 .RSss |
2821 0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) | 2838 0: always use the maximum number of B frames (default) |
2822 .br | 2839 .br |
2823 1: unikaj klatek B w szybkich scenach (będzie przyczyną złego przewidywania bitrate) | 2840 1: avoid B frames in high motion scenes (will cause bitrate misprediction) |
2824 .REss | |
2825 .IPs vb_strategy=<0\-1> | |
2826 Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): | |
2827 .RSss | |
2828 0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) | |
2829 .br | |
2830 1: unikaj klatek B w szybkich scenach (bitrate mispredictions) | |
2831 .REss | 2841 .REss |
2832 .IPs vpass=<1\-2> | 2842 .IPs vpass=<1\-2> |
2833 Aktywuj wewnętrzny tryb dwukrokowy, określaj tylko jeżeli chcesz używać | 2843 Activates internal two pass mode, only specify if you wish to use two pass |
2834 trybu dwukrokowego (domyślnie: wyłączone) | 2844 encoding (default: disabled). |
2835 .RSss | 2845 .RSss |
2836 1: krok pierwszy | 2846 1: first pass |
2837 .br | 2847 .br |
2838 2: krok drugi | 2848 2: second pass |
2839 .REss | 2849 .REss |
2840 .IPs | 2850 .IPs |
2841 Porada: Spróbuj użyć trybu stałego quantizera dla pierwszego kroku | 2851 Tip: Try to use constant quantizer mode for pass one (vqscale=<quantizer>). |
2842 (vqscale=<quantizer>). | |
2843 .br | 2852 .br |
2844 huffyuv: | 2853 huffyuv: |
2845 .RSss | 2854 .RSss |
2846 krok 1 zapisuje statystyki | 2855 pass 1 saves statistics |
2847 .br | 2856 .br |
2848 krok 2 koduje z optymalną tabelą Huffmana bazującą na statystykach z 1 kroku. | 2857 pass 2 encodes with an optimal Huffman table based upon pass 1 statistics. |
2849 .REss | 2858 .REss |
2850 .IPs aspect=<x.x/y.y> | 2859 .IPs aspect=<x/y> |
2851 Zapisz aspekt filmu Store movie aspect internally, poprostu tak jak pliki MPEG. | 2860 Store movie aspect internally, just like MPEG files. |
2852 Dużo lepsze rozwiązanie od reskalingu, ponieważ jakość nie zmniejsza się. | 2861 Much nicer solution than rescaling, because quality isn't decreased. |
2853 Tylko MPlayer odtworzy takie pliki poprawnie, inne odtwarzacze będą wyświetlały | 2862 Only MPlayer will play these files correctly, other players will display |
2854 je ze złym aspektem. | 2863 them with wrong aspect. |
2855 Parametr aspektu może być podany jako stosunek lub jako liczby zmiennopozycyjnej. | 2864 The aspect parameter can be given as a ratio or a floating point number. |
2856 Przykład: | 2865 Example: |
2857 .RSss | 2866 .RSss |
2858 aspect=16.0/9.0, aspect=1.78 | 2867 aspect=16/9, aspect=1.78 |
2859 .REss | 2868 .REss |
2860 .IPs vbitrate=<wartość> | 2869 .IPs vbitrate=<value> |
2861 wybierz bitrate (krok\ 1/\:2) w | 2870 specify bitrate (pass\ 1/\:2) in |
2862 .REss | 2871 .RSss |
2863 kbitach <4-16000> lub | 2872 kBit <4\-16000> or |
2864 .br | 2873 .br |
2865 bitach <16001-24000000> | 2874 Bit <16001\-24000000> |
2866 .br | 2875 .br |
2867 (ostrzeżenie: 1kbit = 1000 bitów) | 2876 (warning: 1kBit = 1000 Bits) |
2868 .br | 2877 .br |
2869 (domyślnie: 800) | 2878 (default: 800) |
2870 .REss | 2879 .REss |
2871 .IPs vratetol=<wartość> | 2880 .IPs vratetol=<value> |
2872 przybliżona tolerancja rozmiaru pliku w kbitach. 1000\-100000 to rozsądny przedział. | 2881 approximated filesize tolerance in kBit. 1000\-100000 is a sane range. |
2873 (ostrzeżenie: 1kBit = 1000 Bitów) | 2882 (warning: 1kBit = 1000 Bits) |
2874 (domyślnie: 8000) | 2883 (default: 8000) |
2875 .IPs vrc_maxrate=<wartość> | 2884 .IPs vrc_maxrate=<value> |
2876 maksymalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) | 2885 maximum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2) |
2877 .IPs vrc_minrate=<wartość> | 2886 .IPs vrc_minrate=<value> |
2878 minimalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) | 2887 minimum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2) |
2879 .IPs vrc_buf_size=<wartość> | 2888 .IPs vrc_buf_size=<value> |
2880 rozmiar bufora w kbitach (krok\ 1/\:2). | 2889 buffer size in kbit (pass\ 1/\:2). |
2881 Informacja: vratetol nie powinien być zbyt duży podczas drugiego kroku lub | 2890 Note: vratetol should not be too large during the second pass or there might |
2882 mogą pojawić się problemy jeśli używany jest vrc_(min|max)rate. | 2891 be problems if vrc_(min|max)rate is used. |
2883 .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0> | 2892 .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0> |
2884 czynnik quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) | 2893 quantizer factor between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25) |
2885 .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0> | 2894 .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0> |
2886 (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.8) | 2895 (pass\ 1/\:2) (default: 0.8) |
2887 .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0> | 2896 .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0> |
2888 offset quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) | 2897 quantizer offset between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25) |
2889 .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0> | 2898 .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0> |
2890 (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.0) | 2899 (pass\ 1/\:2) (default: 0.0) |
2891 .br | 2900 .br |
2892 jeżeli v{b|i}_qfactor > 0 | 2901 if v{b|i}_qfactor > 0 |
2893 .br | 2902 .br |
2894 I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset | 2903 I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset |
2895 .br | 2904 .br |
2896 w przeciwnym wypadku | 2905 else |
2897 .br | 2906 .br |
2898 wykonaj normalną kontrolę tempa (nie unieruchamiaj do następnej klatki P quantizera) | 2907 do normal ratecontrol (dont lock to next P frame quantizer) and |
2899 i ustaw q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset | 2908 set q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset |
2900 .IPs | 2909 .IPs |
2901 Porada: By wykonać kodowanie ze stały quantizerem z innym quantizers dla klatek | 2910 Tip: To do constant quantizer encoding with different quantizers for |
2902 I/P i B możesz użyć: | 2911 I/P and B frames you can use: |
2903 vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant> | 2912 vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant> |
2904 .IPs vqblur=<0.0\-1.0> | 2913 .IPs vqblur=<0.0\-1.0> |
2905 rozmycie quantizera (krok1): Większe wartości wyniosą większą przeciętną | 2914 quantizer blur (pass1) Larger values will average the quantizer more over |
2906 quantizera w czasie (wolna zmiana). | 2915 time (slower change). |
2907 rozmycie quantizera (krok1): | 2916 .RSss |
2908 .RSss | 2917 0.0: qblur disabled |
2909 0.0: rozmycie wyłączone | 2918 .br |
2910 .br | 2919 0.5 (default) |
2911 0.5 (domyślnie) | 2920 .br |
2912 .br | 2921 1.0: average the quantizer over all previous frames |
2913 1.0: średnia quantizera ze wszystkich wcześniejszych klatek | |
2914 .REss | 2922 .REss |
2915 .IPs vqblur=<0.0\-99.0> | 2923 .IPs vqblur=<0.0\-99.0> |
2916 rozmycie guassowe (gaussian blur) quantizera (krok 2), większe wartości wyniosą | 2924 quantizer gaussian blur (pass2) Larger values will average the quantizer more |
2917 większą przeciętną quantizera w czasie (wolna zmiana) (domyślne: 0.5) | 2925 over time (slower change) (default: 0.5) |
2918 .IPs vqcomp=<wartość> | 2926 .IPs vqcomp=<value> |
2919 kompresja quantizera, zależna od vrc_eq (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.5) | 2927 quantizer compression, depends upon vrc_eq (pass\ 1/\:2) (default: 0.5) |
2920 .IPs vrc_eq=<wyrównanie> | 2928 .IPs vrc_eq=<equation> |
2921 główna kontrola wyrównania (krok\ 1/\:2): | 2929 main ratecontrol equation (pass\ 1/\:2): |
2922 | 2930 |
2923 1: stały bitrate | 2931 1: constant bitrate |
2924 .br | 2932 .br |
2925 tex: stała jakość | 2933 tex: constant quality |
2926 .br | 2934 .br |
2927 1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: zbliżone wyrównanie starego kodu kontroli | 2935 1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: approximately the equation of the old ratecontrol |
2928 .br | 2936 code |
2929 tex^qComp: z qcomp 0.5 lub czymś podobnym (domyślne) | 2937 .br |
2930 | 2938 tex^qComp: with qcomp 0.5 or something like that (default) |
2931 operatory: +,-,*,/,^ | 2939 |
2932 | 2940 infix operators: +,-,*,/,^ |
2933 zmienne: | 2941 |
2934 .br | 2942 variables: |
2935 tex: złożoność tekstury | 2943 .br |
2936 .br | 2944 tex: texture complexity |
2937 iTex,pTex: złożoność tekstury intra, non intra | 2945 .br |
2938 .br | 2946 iTex,pTex: intra, non intra texture complexity |
2939 avgTex: średnia złożoności tekstury | 2947 .br |
2940 .br | 2948 avgTex: average texture complexity |
2941 avgIITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach I | 2949 .br |
2942 .br | 2950 avgIITex: average intra texture complexity in I frames |
2943 avgPITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach P | 2951 .br |
2944 .br | 2952 avgPITex: average intra texture complexity in P frames |
2945 avgPPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach P | 2953 .br |
2946 .br | 2954 avgPPTex: average non intra texture complexity in P frames |
2947 avgBPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach B | 2955 .br |
2948 .br | 2956 avgBPTex: average non intra texture complexity in B frames |
2949 mv: bity używane na wektory ruchu | 2957 .br |
2950 .br | 2958 mv: Bits used for motion vectors |
2951 fCode: maksymalna długość wektorów ruchu skali log2 | 2959 .br |
2952 .br | 2960 fCode: maximum length of motion vector in log2 scale |
2953 iCount: liczba intra makro bloków / liczba makro bloków | 2961 .br |
2954 .br | 2962 iCount: number of intra macro blocks / number of macro blocks |
2955 var: złożenie przestrzenne | 2963 .br |
2956 .br | 2964 var: spatial complexity |
2957 mcVar: złożenie czasowe | 2965 .br |
2958 .br | 2966 mcVar: temporal complexity |
2959 qComp: qcomp z linii komend | 2967 .br |
2960 .br | 2968 qComp: qcomp from the command line |
2961 isI, isP, isB: jest 1 jeśli typ obrazka to I/\:P/\:B lub 0 | 2969 .br |
2962 .br | 2970 isI, isP, isB: is 1 if picture type is I/\:P/\:B else 0 |
2963 Pi,E: patrz do swojej ulubionej książki matematycznej | 2971 .br |
2972 Pi,E: see your favorite math book | |
2964 | 2973 |
2965 functions: | 2974 functions: |
2966 .br | 2975 .br |
2967 max(a,b),min(a,b): maksimum / minimum | 2976 max(a,b),min(a,b): maximum / minimum |
2968 .br | 2977 .br |
2969 gt(a,b): jeżeli a>b jest 1, w przeciwnym razie 0 | 2978 gt(a,b): is 1 if a>b, 0 otherwise |
2970 .br | 2979 .br |
2971 lt(a,b): jeżeli a<b jest 1, w przeciwnym razie 0 | 2980 lt(a,b): is 1 if a<b, 0 otherwise |
2972 .br | 2981 .br |
2973 eq(a,b): jeżeli a==b jest 1, w przeciwnym razie 0 | 2982 eq(a,b): is 1 if a==b, 0 otherwise |
2974 .br | 2983 .br |
2975 sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs | 2984 sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs |
2976 . | 2985 . |
2977 .IPs vrc_override=<opcje> | 2986 .IPs vrc_override=<options> |
2978 Określona przez użytkownika jakość do określonych partii (zakończenie, | 2987 User specified quality for specific parts (ending, credits, ..) (pass\ 1/\:2). |
2979 napisy końcowe, ...) (krok\ 1/\:2). | 2988 The options are <start-frame>, <end-frame>, <quality>[/\:<start-frame>, |
2980 Opcje to <klatka-początkowa>, <klatka-końcowa>, <qujakość>[/\:<klatka-początkowa>, | 2989 <end-frame>, <quality>[/...]]: |
2981 <klatka-końcowa>, <jakość>[/...]]: | 2990 .RSss |
2982 .RSss | 2991 quality 2\-31: quantizer |
2983 jakość 2\-31: quantizer | 2992 .br |
2984 .br | 2993 quality \-500\-0: quality correction in % |
2985 jakość \-500\-0: korekcja jakości w % | |
2986 .REss | 2994 .REss |
2987 .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000> | 2995 .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000> |
2988 złożenie początkowe(krok\ 1) | 2996 initial complexity (pass\ 1) |
2989 .IPs vqsquish=<0,1> | 2997 .IPs vqsquish=<0,1> |
2990 określ jak utrzymywać quantizera pomiędzy qmin i qmax (klatka\ 1/\:2): | 2998 specify how to keep the quantizer between qmin and qmax (pass\ 1/\:2): |
2991 .RSss | 2999 .RSss |
2992 0: użyj obcinania | 3000 0: use clipping |
2993 .br | 3001 .br |
2994 1: użyj ładnych różniących się funkcji (domyślne) | 3002 1: use a nice differentiable function (default) |
2995 .REss | 3003 .REss |
2996 .IPs vlelim=<-1000\-1000> | 3004 .IPs vlelim=<-1000\-1000> |
2997 pojedynczy efektywny próg eliminacji dla luminance. | 3005 single coefficient elimination threshold for luminance. |
2998 Ujemne wartości będą także rozważane do efektywnego (powinny być najmniejsze -4) | 3006 Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4 |
2999 lub zniżone do kodowania na quant=1): | 3007 or lower for encoding at quant=1): |
3000 .RSss | 3008 .RSss |
3001 0: wyłączony (domyślne) | 3009 0: disabled (default) |
3002 .br | 3010 .br |
3003 -4 (sugeracja JVT) | 3011 -4 (JVT recommendation) |
3004 .REss | 3012 .REss |
3005 .IPs vcelim=<-1000\-1000> | 3013 .IPs vcelim=<-1000\-1000> |
3006 pojedynczy nieefektywny próg eliminacji dla chrominance. | 3014 single coefficient elimination threshold for chrominance. |
3007 Ujemne wartości będą także rozważane do nieefektywnego (powinny być najmniejsze -4) | 3015 Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4 |
3008 lub zniżone do kodowania na quant=1): | 3016 or lower for encoding at quant=1): |
3009 .RSss | 3017 .RSss |
3010 0 wyłączone (domyślnie) | 3018 0 disabled (default) |
3011 .br | 3019 .br |
3012 7 (sugerowane JVT) | 3020 7 (JVT recommendation) |
3013 .REss | 3021 .REss |
3014 .IPs vstrict=<-1,0,1> | 3022 .IPs vstrict=<-1,0,1> |
3015 Ścisły standard uległości | 3023 strict standard compliance |
3016 .RSss | 3024 .RSss |
3017 0: wyłączony (domyślne) | 3025 0: disabled (default) |
3018 .br | 3026 .br |
3019 1: sugerowane tylko jeśli chcesz przekierować wyjście do poleconego dekodera mpeg4 | 3027 1: only recommended if you want to feed the output into the mpeg4 |
3020 .br | 3028 reference decoder |
3021 -1: pozwala na nie-standardowe kodowanie YV12 huffyuv (20% mniejsze | 3029 .br |
3022 pliki, ale nie będą mogły być odtwarzane przez oficjalne kodeki huffyuv) | 3030 -1: allows non-standard YV12 huffyuv encoding (20% smaller files, but |
3023 .RSss | 3031 cannot be played by the official huffyuv codec) |
3032 .REss | |
3024 .IPs vdpart | 3033 .IPs vdpart |
3025 partycjonowanie daty. | 3034 data partitioning. |
3026 Dodaje 2 bajty na pakiet wideo, poprawia błąd-opór, kiedy przesyła przez | 3035 Adds 2 Bytes per video packet, improves error-resistance when transferring over |
3027 niepewne kanały (np.\& strumienie przez Internet) | 3036 unreliable channels (eg.\& streaming over the internet) |
3028 Każdy pakiet wideo będzie skodowany w 3 oddzielonych porcjach: | 3037 Each video packet will be encoded in 3 separate partitions: |
3029 .RSss | 3038 .RSss |
3030 1. MVs (=ruch) | 3039 1. MVs (=movement) |
3031 .br | 3040 .br |
3032 2. współczynnik DC (=obraz w niskiej rozdzielczości) | 3041 2. DC coefficients (=low res picture) |
3033 .br | 3042 .br |
3034 3. współczynnik AC (=detale) | 3043 3. AC coefficients (=details) |
3035 .REss | 3044 .REss |
3036 .IPs | 3045 .IPs |
3037 MV & DC są najważniejsze, utrata ich oznacza o wile gorzej niż utrata | 3046 MV & DC are most important, loosing them looks far worse than loosing the |
3038 AC, a porcje 1. & 2. (MV&DC) są dużo mniejsze niż 3. porcja | 3047 AC and the 1. & 2. partition. (MV&DC) are far smaller than the 3. partition |
3039 (AC) co oznacza, że błędy dotyczą częściej porcji AC niż porcji MV&DC. | 3048 (AC) meaning that errors will hit the AC partition much more often than the |
3040 Tak więc, obraz będzie wyglądał lepiej z porcjowaniem niż bez niego, | 3049 MV&DC partitions. Thus, the picture will look better with partitioning than |
3041 jako że bez porcjowania błąd popsułby wszystkie AC/DC/MV. | 3050 without, as without partitioning an error will trash AC/DC/MV equally. |
3042 .IPs vpsize=<0\-10000> | 3051 .IPs vpsize=<0\-10000> |
3043 rozmiar pakietów wideo, poprawia błąd-opór (zobacz także opcję \-vdpart): | 3052 video packet size, improves error-resistance (see \-vdpart option too): |
3044 .RSss | 3053 .RSss |
3045 0: wyłączone (domyślne) | 3054 0: disabled (default) |
3046 .br | 3055 .br |
3047 100-1000: dobry wybór | 3056 100-1000: good choice |
3048 .REss | 3057 .REss |
3049 .IPs gray | 3058 .IPs gray |
3050 kodowanie tylko w skali szarości (szybkie) (domyślnie: wyłączone) | 3059 grayscale only encoding (faster) (default: disabled) |
3051 .IPs vfdct=<0\-99> | 3060 .IPs vfdct=<0\-10> |
3052 algorytm dct: | 3061 dct algorithm: |
3053 .RSss | 3062 .RSss |
3054 0: automatycznie wybiera dobre (domyślne) | 3063 0: automatically select a good one (default) |
3055 .br | 3064 .br |
3056 1: szybka liczba całkowita | 3065 1: fast integer |
3057 .br | 3066 .br |
3058 2: dokładna liczba całkowita | 3067 2: accurate integer |
3059 .br | 3068 .br |
3060 3: mmx | 3069 3: mmx |
3061 .br | 3070 .br |
3062 4: mlib | 3071 4: mlib |
3063 .REss | 3072 .REss |
3064 .IPs idct=<0\-99> | 3073 .IPs idct=<0\-99> |
3065 algorytm idct. | 3074 idct algorithm. |
3066 Informacja: Dla najlepszego ze znanych nam, te IDCTy przechodzą | 3075 Note: To the best of our knowledge all these IDCTs do pass the IEEE1180 |
3067 testy IEEE1180. | 3076 tests. |
3068 .RSss | 3077 .RSss |
3069 0: automatycznie wybierz dobry (domyślne) | 3078 0: automatically select a good one (default) |
3070 .br | 3079 .br |
3071 1: jpeg reference integer | 3080 1: jpeg reference integer |
3072 .br | 3081 .br |
3073 2: simple | 3082 2: simple |
3074 .br | 3083 .br |
3075 3: simplemmx | 3084 3: simplemmx |
3076 .br | 3085 .br |
3077 4: libmpeg2mmx (niedokładne, NIE UŻYWAJ do kodowania z keyint >100) | 3086 4: libmpeg2mmx (inaccurate, DON'T USE for encoding with keyint >100) |
3078 .br | 3087 .br |
3079 5: ps2 | 3088 5: ps2 |
3080 .br | 3089 .br |
3081 6: mlib | 3090 6: mlib |
3082 .br | 3091 .br |
3083 7: arm | 3092 7: arm |
3084 .REss | 3093 .REss |
3085 .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0> | 3094 .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0> |
3086 maskowanie luminance. | 3095 luminance masking. |
3087 Ostrzeżenie: Bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. | 3096 Warning: Be careful, too large values can cause disastrous things. |
3088 Ostrzeżenie2: Duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach, | 3097 Warning2: Large values might look good on some monitors but may look horrible |
3089 ale mogą wyglądać okropnie na innych: | 3098 on other monitors: |
3090 .RSss | 3099 .RSss |
3091 0.0: wyłączone (domyślne) | 3100 0.0: disabled (default) |
3092 .br | 3101 .br |
3093 0.0\-0.3: rozsądny przedział | 3102 0.0\-0.3: sane range |
3094 .REss | 3103 .REss |
3095 .IPs dark_mask=<0.0\-1.0> | 3104 .IPs dark_mask=<0.0\-1.0> |
3096 maskowanie ciemności. | 3105 darkness masking. |
3097 Ostrzeżenie: bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. | 3106 Warning: be careful, too large values can cause disasterous things. |
3098 Ostrzeżenie2: duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach ale mogą wyglądać | 3107 Warning2: large values might look good on some monitors but may look horrible |
3099 okropnie na innych/ TV / TFT: | 3108 on other monitors / TV / TFT: |
3100 .RSss | 3109 .RSss |
3101 0.0: wyłączone (domyślne) | 3110 0.0: disabled (default) |
3102 .br | 3111 .br |
3103 0.0\-0.3: rozsądny przedział | 3112 0.0\-0.3: sane range |
3104 .REss | 3113 .REss |
3105 .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0> | 3114 .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0> |
3106 podręczne złożone maskowanie (domyślnie: 0.0 (wyłączone)) | 3115 temporal complexity masking (default: 0.0 (disabled)) |
3107 .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0> | 3116 .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0> |
3108 złożone przestrzenne maskowanie. | 3117 spatial complexity masking. |
3109 Większe wartości pomogą przeciwko blockiness, jeśli nie debblokuje filtra jest | 3118 Larger values help against blockiness, if no deblocking filter is used for |
3110 użyte do kodowania. | 3119 decoding. |
3111 Tip: Obetnij wszelkie czarne obramowania, ponieważ one obniżają jakość makro | 3120 Tip: Crop any black borders completely as they will reduce the quality |
3112 bloków (obniżają zresztą też bez scplx_mask). | 3121 of the macro blocks (also applies without scplx_mask). |
3113 .RSss | 3122 .RSss |
3114 0.0: wyłączone (domyślne) | 3123 0.0: disabled (default) |
3115 .br | 3124 .br |
3116 0.0\-0.5: rozsądny przedział | 3125 0.0\-0.5: sane range |
3117 .REss | 3126 .REss |
3118 .IPs naq\ \ | 3127 .IPs naq\ \ |
3119 normalizuj przystosowaną quantizację (eksperymentalne) | 3128 Normalize adaptive quantization (experimental). |
3120 Kiedy używa przystosowania quantyzacji (*_maska), średnia quantizera na MB może | 3129 When using adaptive quantization (*_mask), the average per-MB quantizer may no |
3121 dobrać nie większy wymagany poziom kaltki (z ang. frame-level) quantizera. | 3130 longer match the requested frame-level quantizer. |
3122 Naq usiłuje dostosować quantizer na MB, abu utrzymać odpowiednią średnią. | 3131 Naq will attempt to adjust the per-MB quantizers to maintain the proper |
3132 average. | |
3123 .IPs ildct | 3133 .IPs ildct |
3124 użyj przeplatanego dct | 3134 use interlaced dct |
3125 .IPs format=<wartość> | 3135 .IPs format=<value> |
3126 .RSss | 3136 .RSss |
3127 YV12: domyślnie | 3137 YV12: default |
3128 .br | 3138 .br |
3129 422P: dla huffyuv | 3139 422P: for huffyuv |
3130 .REss | 3140 .REss |
3131 .IPs pred | 3141 .IPs pred |
3132 (dla huffyuv) | 3142 (for huffyuv) |
3133 .RSss | 3143 .RSss |
3134 0: lewe przewidywanie (left prediction) | 3144 0: left prediction |
3135 .br | 3145 .br |
3136 1: poziome/gradientowe przewidywanie | 3146 1: plane/gradient prediction |
3137 .br | 3147 .br |
3138 2: przewidywanie median | 3148 2: median prediction |
3139 .REss | 3149 .REss |
3140 .IPs qpel | 3150 .IPs qpel |
3141 użyj quarter pel motion compensation | 3151 use quarter pel motion compensation |
3142 Porada: Wygląda na to, że to jest użyteczne tylko dla kodowania z wysokim | 3152 Tip: This seems only useful for high bitrate encodings. |
3143 bitrate. | |
3144 .IPs precmp=<0\-2000> | 3153 .IPs precmp=<0\-2000> |
3145 porównanie funkcji ruchu dla oceny przed krokowej | 3154 comparison function for motion estimation pre pass |
3146 .IPs cmp=<0\-2000> | 3155 .IPs cmp=<0\-2000> |
3147 porównanie funkcji dla pełnej oceny ruchu pel | 3156 comparison function for full pel motion estimation |
3148 .IPs subcmp=<0\-2000> | 3157 .IPs subcmp=<0\-2000> |
3149 porównanie funkcji dla oceny pod ruchu pel | 3158 comparison function for sub pel motion estimation |
3150 .RSss | 3159 .RSss |
3151 0 (SAD): suma absolutnej różnicy, szybkie (domyślne) | 3160 0 (SAD): sum of absolute differences, fast (default) |
3152 .br | 3161 .br |
3153 1 (SSE): suma błędów | 3162 1 (SSE): sum of squared errors |
3154 .br | 3163 .br |
3155 2 (SATD): suma obsolutnej różnicy przekształconego hadamard'u | 3164 2 (SATD): sum of absolute hadamard transformed differences |
3156 .br | 3165 .br |
3157 3 (DCT): suma obsolutnej różnicy przekształconego dct | 3166 3 (DCT): sum of absolute dct transformed differences |
3158 .br | 3167 .br |
3159 4 (PSNR): suma błędów quantyzacji (nie używa, niska jakość) | 3168 4 (PSNR): sum of the squared quantization errors (don't use, low quality) |
3160 .br | 3169 .br |
3161 5 (BIT): liczba bitów potrzebnych dla bloku | 3170 5 (BIT): number of bits needed for the block |
3162 .br | 3171 .br |
3163 6 (RD): optymalne tempo zniekształcenia, wolne | 3172 6 (RD): rate distortion optimal, slow |
3164 .br | 3173 .br |
3165 7 (ZERO): 0 | 3174 7 (ZERO): 0 |
3166 .br | 3175 .br |
3167 +256: użyj także chroma, nie działa obecnie (poprawnie) z klatkami B | 3176 +256: use chroma too, doesn't work (correctly) with B frames currently |
3168 .REss | 3177 .REss |
3169 .IPs predia=<\-99\-6> | 3178 .IPs predia=<\-99\-6> |
3170 Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu przed krokiem. | 3179 Diamond type and size for motion estimation pre pass |
3171 .IPs dia=<\-99\-6> | 3180 .IPs dia=<\-99\-6> |
3172 Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu. | 3181 Diamond type & size for motion estimation. |
3173 Informacja: Rozmiary narmalnych diamentów i figur nie mają tych samych znaczeń | 3182 Note: The sizes of the normal diamonds and shape adaptive ones dont have the same meaning |
3174 .RSss | 3183 .RSss |
3175 \-3: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 3 | 3184 \-3: shape adaptive (fast) diamond with size 3 |
3176 .br | 3185 .br |
3177 \-2: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 2 | 3186 \-2: shape adaptive (fast) diamond with size 2 |
3178 .br | 3187 .br |
3179 \-1: eksperymentalne | 3188 \-1: experimental |
3180 .br | 3189 .br |
3181 1: narmalny rozmiar=1 diamentu (domyślnie) typ=EPZS diamentu | 3190 1: normal size=1 diamond (default) =EPZS type diamond |
3182 .nf | 3191 .nf |
3183 .ne | 3192 .ne |
3184 0 | 3193 0 |
3185 000 | 3194 000 |
3186 0 | 3195 0 |
3187 .fi | 3196 .fi |
3188 .br | 3197 .br |
3189 2: normalny rozmiar=2 diamentu | 3198 2: normal size=2 diamond |
3190 .nf | 3199 .nf |
3191 .ne | 3200 .ne |
3192 0 | 3201 0 |
3193 000 | 3202 000 |
3194 00000 | 3203 00000 |
3195 000 | 3204 000 |
3196 0 | 3205 0 |
3197 .fi | 3206 .fi |
3198 .REss | 3207 .REss |
3199 .IPs trell | 3208 .IPs trell |
3200 Tresllist quantyzacji. | 3209 Trellis quantization. |
3201 To będzie szukać optymalnego kodowania dla każdego bloku 8x8. | 3210 This will find the optimal encoding for each 8x8 block. |
3202 Tresllist quantyzacji jest wyjściem prostej optymalnej quantyzacji w PSNR | 3211 Trellis quantization is quite simple a optimal quantization in the PSNR vs |
3203 przeciw znaczeniu bitreat'u (zakładając, że nie będzie tam błędów wprowadzanych przez | 3212 bitrate sense (assuming that there would be no rounding errors introduced |
3204 IDCT, który jest oczywiście nie przypadkiem) łatwo to szuka bloki dla minimalnej | 3213 by the IDCT, which is obviously not the case) it simply finds a block for |
3205 liczby błędów i lambda*bity. | 3214 the minimum of error and lambda*bits. |
3206 .RSss | 3215 .RSss |
3207 lambda: stała zależność qp | 3216 lambda: qp dependant constant |
3208 .br | 3217 .br |
3209 bits: ilość potrzebnych bitów do kodowania bloku | 3218 bits: amount of bits needed to encode the block |
3210 .br | 3219 .br |
3211 error: suma błędów quantyzacji | 3220 error: sum of squared errors of the quantization |
3212 .REss | 3221 .REss |
3213 .IPs last_pred=<0\-99> | 3222 .IPs last_pred=<0\-99> |
3214 Ilość przewidywanych ruchów z poprzedniej klatki | 3223 Amount of motion predictors from the previous frame |
3215 .RSss | 3224 .RSss |
3216 0: (domyślnie) | 3225 0: (default) |
3217 .br | 3226 .br |
3218 a: will 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from | 3227 a: will use 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from |
3219 the previous frame | 3228 the previous frame |
3220 a: użyje 2a+1 x 2a+1 kwadratu makro bloku wektora ruchu przewidywanych | |
3221 z poprzedniej klatki | |
3222 .REss | 3229 .REss |
3223 .IPs preme=<0\-2> | 3230 .IPs preme=<0\-2> |
3224 ocena ruchu prtzed krokiem | 3231 motion estimation pre-pass |
3225 .RSss | 3232 .RSss |
3226 0: wyłączone | 3233 0: disabled |
3227 .br | 3234 .br |
3228 1: tylko po I klatce (domyślne) | 3235 1: only after I frames (default) |
3229 .br | 3236 .br |
3230 2: zawsze | 3237 2: always |
3231 .REss | 3238 .REss |
3232 .IPs subq=<1\-8> | 3239 .IPs subq=<1\-8> |
3233 subpel udoskonala jakość (dla qpel) (domyślnie: 8). | 3240 subpel refinement quality (for qpel) (default: 8). |
3234 Informacja: Ma to znaczący efekt na prędkości | 3241 Note: This has a significant effect on the speed. |
3235 .IPs psnr | 3242 .IPs psnr |
3236 wyświetl psnr (peak signal to noise ratio - szczyt sygału do stosunku szumu) | 3243 print the psnr (peak signal to noise ratio) for the whole video after encoding |
3237 dla całego wideo po kodowaniu i przechowuj psnr na klatkę w pliku o nazwie | 3244 and store the per frame psnr in a file with a name like 'psnr_012345.log'. |
3238 podobnej do 'psnr_012345.log'. | 3245 Return values are in dB (decibel), the higher the better. |
3239 Zwracane wartości są w dB (decybelach), im wyższe tym lepsze. | |
3240 .IPs mpeg_quant | 3246 .IPs mpeg_quant |
3241 użyj quantizerów MPEG zamiast H.263. | 3247 use MPEG quantizers instead of H.263. |
3242 (domyślnie: wyłączone) (np.\& używa quantizerów H.263) | 3248 (default: disabled) (i.e.\& use H.263 quantizers) |
3243 .IPs aic | 3249 .IPs aic |
3244 zaawansowane przewidywanie intra (tylko H.263+) | 3250 advanced intra prediction (H.263+ only) |
3245 Informacja: vqmin powinno być 8 lub wyższe. | 3251 Note: vqmin should be 8 or larger. |
3246 .IPs umv | 3252 .IPs umv |
3247 nielimitowane MVy (wektory ruchu) (tylko H.263+) | 3253 unlimited MVs (H.263+ only) |
3248 Pozwala na kodowanie arbitralnie długich MVy. | 3254 Allow encoding of abritarily long MVs. |
3249 .IPs ibias=<\-256\-256> | 3255 .IPs ibias=<\-256\-256> |
3250 intra quantizer bias (256 == 1.0) | 3256 intra quantizer bias (256 == 1.0) |
3251 .br | 3257 .br |
3252 styl mpeg quantizera domyślnie: 96 | 3258 mpeg style quantizer default: 96 |
3253 .br | 3259 .br |
3254 styl h263 quantizera domyślnie: 0 | 3260 h263 style quantizer default: 0 |
3255 .br | 3261 .br |
3256 Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) | 3262 Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2) |
3257 mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) | 3263 the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2) |
3258 .IPs pbias=<\-256\-256> | 3264 .IPs pbias=<\-256\-256> |
3259 inter quantizer bias (256 == 1.0) | 3265 inter quantizer bias (256 == 1.0) |
3260 .br | 3266 .br |
3261 styl mpeg quantizera domyślnie: 0 | 3267 mpeg style quantizer default: 0 |
3262 .br | 3268 .br |
3263 styl h263 quantizera domyślnie: -64 | 3269 h263 style quantizer default: -64 |
3264 .br | 3270 .br |
3265 Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) | 3271 Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2) |
3266 mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) | 3272 the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2) |
3267 .RE | 3273 .RE |
3268 . | 3274 . |
3269 .TP | 3275 .TP |
3270 .B \-noskip | 3276 .B \-noskip |
3271 Nie pomijaj klatek. | 3277 Do not skip frames. |
3272 .TP | 3278 .TP |
3273 .B \-o <nazwa pliku> | 3279 .B \-o <filename> |
3274 Dane wyjściowe przekazywane do <nazwa pliku>, zamiast domyślnego 'test.avi'. | 3280 Outputs to the given filename, instead of the default 'test.avi'. |
3275 .TP | 3281 .TP |
3276 .B \-oac <nazwa kodeka> | 3282 .B \-oac <codec name> |
3277 Koduj podanym kodekiem audio. | 3283 Encode with the given audio codec. |
3278 Użyj -oac help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. | 3284 Use \-oac help to get a list of available codecs. |
3279 Nie ma ustalonego domyślnego. | 3285 (no default set) |
3280 | 3286 |
3281 .I PRZYKŁAD: | 3287 .I EXAMPLE: |
3282 .PD 0 | 3288 .PD 0 |
3283 .RSs | 3289 .RSs |
3284 .IPs "-oac copy" | 3290 .IPs "-oac copy" |
3285 nie kodowanie, tylko kopiowanie strumienia | 3291 no encoding, just streamcopy |
3286 .IPs "-oac pcm" | 3292 .IPs "-oac pcm" |
3287 kodowanie do odkompresowanego PCM | 3293 encode to uncompressed PCM |
3288 .IPs "-oac mp3lame" | 3294 .IPs "-oac mp3lame" |
3289 kodowanie do MP3 (używa Lame) | 3295 encode to MP3 (using Lame) |
3290 .RE | 3296 .RE |
3291 .PD 1 | 3297 .PD 1 |
3292 . | 3298 . |
3293 .TP | 3299 .TP |
3294 .B \-of <format> (KOD BETA!) | 3300 .B \-of <format> (BETA CODE!) |
3295 Koduj do wybranego formatu. | 3301 Encode to the specified format. |
3296 Użyj \-of help, aby otrzymnać listę dostępnych formatów. | 3302 Use \-of help to get a list of available formats. |
3297 | 3303 |
3298 .I PRZYKŁAD: | 3304 .I EXAMPLE: |
3299 .PD 0 | 3305 .PD 0 |
3300 .RSs | 3306 .RSs |
3301 .IPs "-of avi" | 3307 .IPs "-of avi" |
3302 koduj do avi (domyślne) | 3308 encode to avi (default) |
3303 .IPs "-of mpeg" | 3309 .IPs "-of mpeg" |
3304 koduj do mpeg | 3310 encode to mpeg |
3305 .RE | 3311 .RE |
3306 .PD 1 | 3312 .PD 1 |
3307 . | 3313 . |
3308 .TP | 3314 .TP |
3309 .B \-ofps <fps> | 3315 .B \-ofps <fps> |
3310 Plik wyjściowy będzie miał różne klatki/\:sekundę, niż źródło. | 3316 The output file will have different frame/\:sec than the source. |
3311 MUSISZ ustawić go dla zmiennych fps (asf, większość mov) i plików | 3317 You MUST set it for variable fps (asf, some mov) and progressive |
3312 progresywnych (29.97fps telecined mpeg). | 3318 (29.97fps telecined mpeg) files. |
3313 .TP | 3319 .TP |
3314 .B \-ovc <nazwa kodeka> | 3320 .B \-ovc <codec name> |
3315 Koduje z podanym kodekiem video. | 3321 Encode with the given video codec. |
3316 Użyj \-ovc help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. | 3322 Use \-ovc help to get a list of available codecs. |
3317 (nie ma domyślnego) | 3323 (no default set) |
3318 | 3324 |
3319 .I PRZYKŁAD: | 3325 .I EXAMPLE: |
3320 .PD 0 | 3326 .PD 0 |
3321 .RSs | 3327 .RSs |
3322 .IPs "\-ovc copy" | 3328 .IPs "\-ovc copy" |
3323 nie koduj, tylko kopiuj strumień | 3329 no encoding, just streamcopy |
3324 .IPs "\-ovc divx4" | 3330 .IPs "\-ovc divx4" |
3325 koduj do DivX4/\:DivX5 | 3331 encode to DivX4/\:DivX5 |
3326 .IPs "\-ovc rawrgb" | 3332 .IPs "\-ovc rawrgb" |
3327 koduj do odkompesowanego RGB24 | 3333 encode to uncompressed RGB24 |
3328 .IPs "\-ovc lavc" | 3334 .IPs "\-ovc lavc" |
3329 koduj z kodekami libavcodec | 3335 encode with a libavcodec codecs |
3330 .RE | 3336 .RE |
3331 .PD 1 | 3337 .PD 1 |
3332 . | 3338 . |
3333 .TP | 3339 .TP |
3334 .B \-passlogfile <nazwa pliku> | 3340 .B \-passlogfile <filename> |
3335 Kiedy koduje w trybie 2-krokowym, MEncoder zrzuca najpierw informacje | 3341 When encoding in 2pass mode, MEncoder dumps first pass' informations |
3336 o pierwszym kroku do podanego pliku zamiast domyślnego divx2pass.log. | 3342 to the given file instead of the default divx2pass.log. |
3337 .TP | 3343 .TP |
3338 .B \-skiplimit <wartość> | 3344 .B \-skiplimit <value> |
3339 Maksymalne porzucanie klatek po nie-porzuconej | 3345 Maximal skipable frames after non-skipped one |
3340 (-noskiplimit dla nieograniczonej liczby). | 3346 (-noskiplimit for unlimited number). |
3341 .TP | 3347 .TP |
3342 .B \-v, \-\-verbose | 3348 .B \-v, \-\-verbose |
3343 Przyrost poziomu wyświetlania informacji (większe \-v daje więcej informacji). | 3349 Increment verbose level (more \-v means more verbosity). |
3344 | 3350 |
3345 .PD 0 | 3351 .PD 0 |
3346 .RSs | 3352 .RSs |
3347 .IPs 0 | 3353 .IPs 0 |
3348 tylko same "luźne" wyjście (domyślnie) | 3354 only some informal output (default) |
3349 .IPs 1 | 3355 .IPs 1 |
3350 same zasadnicze informacje o debugowaniu, nagłówki avi, wartości funkcji | 3356 some basic debug infos, avi header, function values (init debug) |
3351 (początek debugowania) | |
3352 .IPs 2 | 3357 .IPs 2 |
3353 wyświetl indeksy avi, kawałki wejść, więcej informacji o debugowaniu | 3358 print avi indexes, chunk inputs, more debug infos (player debug) |
3354 (debugowanie udtwarzacza) | |
3355 .IPs 3 | 3359 .IPs 3 |
3356 wyświetl wszystko odnoszące się wejścia analizatorów (debugowanie anlizatorów) | 3360 prints everything related to input parsers (parser debug) |
3357 .RE | 3361 .RE |
3358 .PD 1 | 3362 .PD 1 |
3359 . | 3363 . |
3360 .TP | 3364 .TP |
3361 .B \-vobsubout <nazwa\ bazy> | 3365 .B \-vobsubout <basename> |
3362 Określ nazwę bazy dla danych wyjściowych plików .idx i .sub. | 3366 Specify the basename for the output .idx and .sub files. |
3363 Wyłączy to renderowanie napisów w kodowanym filmie i zamieni je do pliku | 3367 This turns off subtitle rendering in the encoded movie and diverts it to |
3364 napisów Vobsub. | 3368 Vobsub subtitle files. |
3365 .TP | 3369 .TP |
3366 .B \-vobsuboutindex <index> | 3370 .B \-vobsuboutindex <index> |
3367 Określ index wyjściowego pliku napisów. | 3371 Specify the index of the subtitles in the output files. |
3368 (domyślnie: 0). | 3372 (default: 0) |
3369 .TP | 3373 .TP |
3370 .B \-vobsuboutid <langid> | 3374 .B \-vobsuboutid <langid> |
3371 Wybierz dwu literowy kod języka napisów. Unieważni to, | 3375 Specify the language two letter code for the subtitles. |
3372 co jest czytane z DVD lub pliku .ifo. | 3376 This overrides what is read from the DVD or the .ifo file. |
3373 .TP | 3377 .TP |
3374 .B \-xvidencopts <opcja1:opcja2:...> | 3378 .B \-xvidencopts <option1:option2:...> |
3375 Jeśli koduje do XviD, możesz wybrać jego parametry tutaj. | 3379 If encoding to XviD, you can specify its parameters here. |
3376 .br | 3380 .br |
3377 Są trzy dostępne tryby: stały bitrate (CBR), ustalony quantizer i 2kroki (2pass). | 3381 There's three modes available: constant bitrate (CBR), fixed quantizer and |
3378 .br | 3382 2pass. |
3379 Dostępne opcje to: | 3383 .br |
3384 Available options are: | |
3380 . | 3385 . |
3381 .RSs | 3386 .RSs |
3382 .IPs pass=<1|2> | 3387 .IPs pass=<1|2> |
3383 wyszczególnij kroki w trybie 2-krokowym mode | 3388 specify the pass in 2pass mode |
3384 .IPs bitrate<wartość> | 3389 .IPs bitrate=<value> |
3385 ustaw używany bitrate, w bitach/\:sekundy, jeżeli <16000 lub w bits/\:second jeżeli >16000 | 3390 sets the bitrate to be used in kbits/\:second if <16000 or in bits/\:second |
3386 (CBR lub tryb 2-krokowy, standardowo=687 kbits/s) | 3391 if >16000 |
3392 (CBR or 2pass mode, default=687 kbits/s) | |
3387 .IPs fixed_quant=<1\-31> | 3393 .IPs fixed_quant=<1\-31> |
3388 przełącz do trybu stałego quantizera i wybierz quantizer, który ma być użyty | 3394 switch to fixed quantizer mode and specify the quantizer to be used |
3389 .IPs me_quality=<0\-6> | 3395 .IPs me_quality=<0\-6> |
3390 wybierz jakość detekcji ruchu (domyślne = 4) | 3396 specify the motion detection quality (default=4) |
3391 .IPs 4mv | 3397 .IPs 4mv |
3392 użyj 4 vektory ruchu na makro-blok, może dać lepszą jakość na koszt | 3398 use 4 motion vectors per macro-block, might give better compression at the |
3393 wolnego kodowania (domyślne=off) | 3399 cost of a slower encoding (default=off) |
3394 .IPs rc_reaction_delay_factor=<wartość> | 3400 .IPs rc_reaction_delay_factor=<value> |
3395 określ szybkość reakcji kontroli tempa, małe wartości są szybsze | 3401 specify how fast the rate control reacts, lower values are faster |
3396 .IPs rc_averaging_period=<wartość> | 3402 .IPs rc_averaging_period=<value> |
3397 do zakresu wymagającego średniej | 3403 period to reach the required average |
3398 .IPs rc_buffer=<wartość> | 3404 .IPs rc_buffer=<value> |
3399 rozmiar bufora kontroli tempa | 3405 size of the rate control buffer |
3400 .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>] | 3406 .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>] |
3401 min & max quantizer dla wszystkich klatek (domyślnie=2-31, tryb CBR) | 3407 min & max quantizer for all frames (default=2\-31, CBR mode) |
3402 .br | 3408 .br |
3403 min & max quantizer dla klatek I/P (domyślnie=2\-31/2\-31, tryb 2-krokowy) | 3409 min & max quantizer for I/P frames (default=2\-31/2\-31, 2pass mode) |
3404 .IPs min_key_interval=<wartość> | 3410 .IPs min_key_interval=<value> |
3405 minimalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=0, tylko 2krokowy) | 3411 minimum interval between key frames (default=0, 2pass only) |
3406 .IPs max_key_interval=<wartość> | 3412 .IPs max_key_interval=<value> |
3407 maksymalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=10*fps) | 3413 maximum interval between key frames (default=10*fps) |
3408 .IPs mpeg_quant | 3414 .IPs mpeg_quant |
3409 użyj quantizery MPEG zamiast H.263 (domyślnie=off) | 3415 use MPEG quantizers instead of H.263 (default=off) |
3410 .IPs mod_quant | 3416 .IPs mod_quant |
3411 decyduje czy użyć quantizera MPEG czy H.263 w podstawie frame-by-frame. (default=off, 2pass mode only) | 3417 decide whether to use MPEG or H.263 quantizers on a frame-by-frame basis. |
3418 (default=off, 2pass mode only) | |
3412 .IPs lumi_mask | 3419 .IPs lumi_mask |
3413 użyj algorytmu lumimasking (domyślnie=off, wydaje się, że ma błędy) | 3420 use a lumimasking algorithm (default=off, seems buggy) |
3414 .IPs hintedme | 3421 .IPs hintedme |
3415 zapisz wektory Motion Estimation do pliku podczas pierwszego kroku i użyj tego pliku w drugim (domyślnie=off, tylko tryb 2-krokowy, wydaje się, że ma błędy) | 3422 save Motion Estimation vectors to a file during the first pass and reuse this |
3423 file during the second (default=off, 2pass mode only, seems buggy) | |
3416 .IPs hintfile | 3424 .IPs hintfile |
3417 określ tymczasowy plik, który będzie użyty przez opcję 'hintedme' (domyślnie= ./xvid_hint_me.dat, tylko tryb 2-krokowy) | 3425 specify the temporary file to be used by the 'hintedme' option |
3426 (default= \./xvid_hint_me.dat, 2pass mode only) | |
3418 .IPs debug | 3427 .IPs debug |
3419 zapisz komunikaty debugowania w xvid.dbg (domyślne: off) | 3428 save per-frame statistics in xvid.dbg (default=off) |
3420 .br | 3429 .br |
3421 to *nie* jest plik kontrolny trybu 2-krokowego | 3430 this is *not* the 2pass control file |
3422 .IPs keyframe_boost=<0\-1000> | 3431 .IPs keyframe_boost=<0\-1000> |
3423 (domyślnie=0, tylko tryb 2krokowy) | 3432 (default=0, 2pass mode only) |
3424 .IPs kfthreshold=<wartość> | 3433 .IPs kfthreshold=<value> |
3425 (domyślnie=10, tylko tryb 2krokowy) | 3434 (default=10, 2pass mode only) |
3426 .IPs kfreduction=<0\-100> | 3435 .IPs kfreduction=<0\-100> |
3427 (domyślnie=30, tylko tryb 2krokowy) | 3436 (default=30, 2pass mode only) |
3428 .RE | 3437 .RE |
3429 | 3438 |
3430 | 3439 |
3431 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3440 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3432 .\" Kontrola klawiatury | 3441 .\" Keyboard control |
3433 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3442 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3434 . | 3443 . |
3435 .SH "KONTROLA KLAWIATURY" | 3444 .SH "KEYBOARD CONTROL" |
3436 .I INFORMACJA: | 3445 .I NOTE: |
3437 .br | 3446 .br |
3438 MPlayer ma w pełni konfiguralne sterowanie komendami, kontrolę warstw, | 3447 MPlayer has a fully configurable, command driven, control layer |
3439 którymi pozwala Ci na kontrolowanie nim. MPlayer używa klawiatury, myszy, | 3448 which allow you to control MPlayer using keyboard, mouse, joystick |
3440 dżojstika, lub zdalną kontrolę (korzysta z lirc). | 3449 or remote control (using lirc). |
3441 .br | 3450 .br |
3442 Domyślny plik konfiguracyjny do systemu wejściowego, to: | 3451 The default configuration file for the input system is |
3443 ~/.mplayer/\:input.conf, lecz możesz go unieważnić używając | 3452 ~/.mplayer/\:input.conf but it can be overriden |
3444 opcji \-input conf. | 3453 using the \-input conf option. |
3445 .br | 3454 .br |
3446 Te klawisze mogą/\: nie działać, zależy to od Twoich sterowników wyjścia wideo. | 3455 These keys may/\:may not work, depending on your video output driver. |
3447 .TP | 3456 .TP |
3448 .B kontrola podstawowa | 3457 .B general control |
3449 .PD 0 | 3458 .PD 0 |
3450 .RSa | 3459 .RSs |
3451 .IPs "<\- i \->" | 3460 .IPs "<\- and \->" |
3452 skocz w tył/\:w przód o 10 sekund | 3461 seek backward/\:forward 10 seconds |
3453 .IPs "góra i dół" | 3462 .IPs "up and down" |
3454 skocz w tył/\:w przód o 1 minutę | 3463 seek backward/\:forward 1 minute |
3455 .IPs "pgup i pgdown" | 3464 .IPs "pgup and pgdown" |
3456 skocz w tył/\:w przód o 10 minut | 3465 seek backward/\:forward 10 minutes |
3457 .IPs "< i >" | 3466 .IPs "< and >" |
3458 w przód/\:w tył w playliście | 3467 backward/\:forward in playlist |
3459 .IPs "HOME i END" | 3468 .IPs "HOME and END" |
3460 idź do następnego/\:poprzedniego play-drzewa pochodzącego z głównej listy. | 3469 go to next/\:previous playtree entry in the parent list |
3461 .IPs "INS i DEL" | 3470 .IPs "INS and DEL" |
3462 idź do następnego/\:poprzedniego alternatywnego źródła (tylko playlista asx) | 3471 go to next/\:previous alternative source (asx playlist only) |
3463 .IPs "p / SPACE" | 3472 .IPs "p / SPACE" |
3464 pause'uj film (dowolny klawisz włącza z powrotem) | 3473 pause movie (any key unpauses) |
3465 .IPs "q / ESC" | 3474 .IPs "q / ESC" |
3466 zatrzymaj odtwarzanie i wyjdź | 3475 stop playing and quit |
3467 .IPs "+ i \-" | 3476 .IPs "+ and \-" |
3468 modyfikuj zwlekanie audio przez +/\:\- 0.1 sekund | 3477 adjust audio delay by +/\:\- 0.1 second |
3469 .IPs "/ i *" | 3478 .IPs "/ and *" |
3470 zmniejszenie/\:zwiększenie głośności | 3479 decrease/\:increase volume |
3471 .IPs "9 i 0" | 3480 .IPs "9 and 0" |
3472 zmniejszenie/\:zwiększenie głośności | 3481 decrease/\:increase volume |
3473 .IPs m\ \ \ \ | 3482 .IPs m\ \ \ \ |
3474 wycisz dźwięk | 3483 mute sound |
3475 .IPs f\ \ \ \ | 3484 .IPs f\ \ \ \ |
3476 przełącz w pełny ekran | 3485 toggle fullscreen |
3477 .IPs "w i e" | 3486 .IPs "w and e" |
3478 zmniejszenie/\:zwiększenie zakresu panscan | 3487 decrease/\:increase panscan range |
3479 .IPs o\ \ \ \ | 3488 .IPs o\ \ \ \ |
3480 przełącz OSD: żaden / szukaj / szukaj+timer | 3489 toggle between OSD states: none / seek / seek+timer |
3481 .IPs d\ \ \ \ | 3490 .IPs d\ \ \ \ |
3482 przełącz przesuwanie klatki | 3491 toggle frame dropping |
3483 .IPs v\ \ \ \ | 3492 .IPs v\ \ \ \ |
3484 spręż widoczność napisów | 3493 toggle subtitle visibility |
3485 .IPs j\ \ \ \ | 3494 .IPs j\ \ \ \ |
3486 przełącz język napisów | 3495 switch subtitle language |
3487 .IPs a\ \ \ \ | 3496 .IPs a\ \ \ \ |
3488 przełącz pozycję napisów: góra/środek/dół | 3497 toggle subtitle aligment: top/middle/bottom |
3489 .IPs "z i x" | 3498 .IPs "z and x" |
3490 modyfikuj zwlekanie napisów przez by +/\:\- 0.1 sekund | 3499 adjust subtitle delay by +/\:\- 0.1 second |
3491 .IPs "r i t" | 3500 .IPs "r and t" |
3492 modyfikuj pozycję napisów | 3501 adjust subtitle position |
3493 .IPs "i" | 3502 .IPs "i" |
3494 ustaw znak EDL | 3503 set EDL mark |
3495 | 3504 |
3496 .PP | 3505 .PP |
3497 (Następujące klawisze działają tylko jeżeli używasz wyjścia wideo ze | 3506 (The following keys are valid only when using a hardware accelerated video |
3498 sprzętową akceleracją (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), lub programowego | 3507 output (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), or the software equalizer filter |
3499 filtru koreksji (-vf eq or -vf eq2). | 3508 (-vf eq or -vf eq2). |
3500 | 3509 |
3501 .IPs "1 i 2" | 3510 .IPs "1 and 2" |
3502 modyfikacja kontrastu | 3511 adjust contrast |
3503 .IPs "3 i 4" | 3512 .IPs "3 and 4" |
3504 modyfikacja jasności | 3513 adjust brightness |
3505 .IPs "5 i 6" | 3514 .IPs "5 and 6" |
3506 modyfikacja barwy (kolorów) | 3515 adjust hue |
3507 .IPs "7 i 8" | 3516 .IPs "7 and 8" |
3508 modyfikacja nasycenia | 3517 adjust saturation |
3509 .RE | 3518 .RE |
3510 .PD 1 | 3519 .PD 1 |
3511 . | 3520 . |
3512 .TP | 3521 .TP |
3513 .B Kontrola klawiatury GUI | 3522 .B GUI keyboard control |
3514 .PD 0 | 3523 .PD 0 |
3515 .RSs | 3524 .RSs |
3516 .IPs ENTER | 3525 .IPs "ENTER" |
3517 zacznij odtwarzać | 3526 start playing |
3518 .IPS s\ \ \ \ | 3527 .IPs s\ \ \ \ |
3519 zatrzymaj odtwarzanie | 3528 stop playing |
3520 .IPs a\ \ \ \ | 3529 .IPs l\ \ \ \ |
3521 przełącz wyrównanie napisów: góra/środek/dół | 3530 load file |
3522 .IPs l\ \ \ \ | 3531 .IPs c\ \ \ \ |
3523 wczytaj plik | 3532 skin browser |
3524 .IPs c\ \ \ \ | 3533 .IPs p\ \ \ \ |
3525 przeglądarka skórek | 3534 toggle playlist |
3526 .IPs p\ \ \ \ | 3535 .RE |
3527 przełącz playlistę | 3536 .PD 1 |
3528 .RE | 3537 . |
3529 .PD 1 | 3538 .TP |
3530 . | 3539 .B TV input control |
3531 .TP | 3540 .PD 0 |
3532 .B Kontrola wejścia TV | 3541 .RSs |
3533 .PD 0 | 3542 .IPs "h and k" |
3534 .RSs | 3543 select previous/\:next channel |
3535 .IPs "h i k" | 3544 .IPs n\ \ \ \ |
3536 wybierz poprzedni/\:następny kanał | 3545 change norm |
3537 .IPs n\ \ \ \ | 3546 .IPs u\ \ \ \ |
3538 zmiana normy | 3547 change channel list |
3539 .IPs u\ \ \ \ | 3548 .RE |
3540 zmiana listy kanałów | 3549 .PD 1 |
3541 .RE | 3550 . |
3542 .PD 1 | 3551 .TP |
3543 . | 3552 .B DVDNAV input control |
3544 .TP | |
3545 .B Kontrola wejścia DVDNAV | |
3546 .PD 0 | 3553 .PD 0 |
3547 .RSs | 3554 .RSs |
3548 .IPs "K,J,H,L" | 3555 .IPs "K,J,H,L" |
3549 przejrzyj góra/\:dół/\:lewo/\:prawo | 3556 browse up/\:down/\:left/\:right |
3550 .IPs M\ \ \ \ | 3557 .IPs M\ \ \ \ |
3551 skocz do głównego menu | 3558 jump to main menu |
3552 .IPs S\ \ \ \ | 3559 .IPs S\ \ \ \ |
3553 wybierz | 3560 select |
3554 .RE | 3561 .RE |
3555 .PD 1 | 3562 .PD 1 |
3556 | 3563 |
3557 | 3564 |
3558 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3565 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3559 .\" Protokół trybu slave | 3566 .\" Slave mode protocol |
3560 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3567 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3561 . | 3568 . |
3562 .SH "PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE" | 3569 .SH "SLAVE MODE PROTOCOL" |
3563 Jeżeli opcja \-slave jest podana, odtwarzanie jest kontrolowane przez | 3570 If the \-slave option is given, playback is controlled by a |
3564 protokół line\-based. | 3571 line\-based protocol. |
3565 Każda linia musi zawierać jedną komendę w przeciwnym razie jedną z następujących | 3572 Each line must contain one command otherwise one of the following tokens: |
3566 wartości: | 3573 .TP |
3567 .TP | 3574 .B Commands |
3568 .B Komendy | 3575 .RSs |
3569 .RSs | 3576 .IPs "seek <value> [type=<0/\:1/\:2>]" |
3570 .IPs "seek <wartość> [type=<0/\:1/\:2>]" | 3577 Seek to some place in the movie. |
3571 Skocz do dowolnego miejsca w filmie. | 3578 Type 0 is a relative seek of +/\:- <value> seconds. |
3572 Typ 0 jest skokiem względnym przez +/\:- <wartość> sekund. | 3579 Type 1 seek to <value> % in the movie. |
3573 Typ 1 - skok do <wartość> % w filmie. | 3580 Type 2 is a seek to an absolute position of <value> seconds. |
3574 Typ 2 - skok do pozycji <wartość> sekund. | 3581 .IPs "audio_delay <value>" |
3575 .IPs "audio_delay <wartość>" | 3582 Adjust the audio delay of value seconds |
3576 Modyfikuj zwlekanie audio w sekundach | |
3577 .IPs quit | 3583 .IPs quit |
3578 Opuść MPlayer'a | 3584 Quit MPlayer |
3579 .IPs pause | 3585 .IPs pause |
3580 Pause/\:odpause'owanie odtwarzania | 3586 Pause/\:unpause the playback |
3581 .IPs grap_frames | 3587 .IPs grap_frames |
3582 Wie ktoś? | 3588 Somebody know ? |
3583 .IPs "pt_step <wartość> [force=<wartość>]" | 3589 .IPs "pt_step <value> [force=<value>]" |
3584 Idź do następnego/\:poprzedniego wejścia w play-drzewie. | 3590 Go to next/\:previous entry in the playtree. |
3585 .IPs "pt_up_step <wartość> [force=<wartość>]" | 3591 .IPs "pt_up_step <value> [force=<value>]" |
3586 Tak jak pt_step ale skacze do następnego/\:poprzedniego w głównej liście. | 3592 Like pt_step but it jumps to next/\:previous in the parent list. |
3587 .IPs "alt_src_step <wartość>" | 3593 .IPs "alt_src_step <value>" |
3588 Kiedy więcej niż jedno źródło jest dostępne, to wybiera następne/\:poprzednie | 3594 When more than one source is available it selects the next/\:previous one |
3589 (wspierane tylko przez palylistę asx). | 3595 (only supported by asx playlist). |
3590 .IPs "sub_delay <wartość> [abs=<wartość>]" | 3596 .IPs "sub_delay <value> [abs=<value>]" |
3591 Modyfikuj zwlekanie napisów przez +/\:- <wartość> sekund, albo ustaw to do | 3597 Adjust the subtitles delay of +/\:- <value> seconds or set it to <value> |
3592 <wartości> w sekundach, kiedy abs nie jest zerowe. | 3598 seconds when abs is non zero. |
3593 .IPs "osd [level=<wartość>]" | 3599 .IPs "osd [level=<value>]" |
3594 Przełącz tryb osd, lub ustaw jego poziom, kiedy poziom jest > 0. | 3600 Toggle osd mode or set it to level when level > 0. |
3595 .IPs "volume <dir>" | 3601 .IPs "volume <dir>" |
3596 Zwiększenie/\:zmniejszenie głośności | 3602 Increase/\:decrease volume |
3597 .IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\- 100> [abs=<wartść>]" | 3603 .IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\-100> [abs=<value>]" |
3598 .br | 3604 Set/\:Adjust video parameters. |
3599 Ustaw/modyfikuj parametry wideo. | 3605 .IPs "frame_drop [type=<value>]" |
3600 .IPs "frame_drop [type=<wartość>]" | 3606 Toggle/\:Set frame dropping mode. |
3601 Przełącz/\:Ustaw tryb porzucania klatek. | |
3602 .IPs "sub_visibility" | 3607 .IPs "sub_visibility" |
3603 spręż widoczność napisów | 3608 Toggle subtitle visibility. |
3604 .IPs "sub_pos <wartość>" | 3609 .IPs "sub_pos <value>" |
3605 Modyfikuj położenie napisów. | 3610 Adjust subtitles position. |
3606 .IPs vo_fullscreen | 3611 .IPs vo_fullscreen |
3607 Przełącz w tryb pełnoekranowy. | 3612 Switch to fullscreen mode. |
3608 .IPs "tv_step_channel <dir>" | 3613 .IPs "tv_step_channel <dir>" |
3609 Wybierz następny/\:poprzedni kanał tv. | 3614 Select next/\:previous tv channel. |
3610 .IPs "tv_step_norm" | 3615 .IPs "tv_step_norm" |
3611 Zmień normę TV. | 3616 Change TV norm. |
3612 .IPs "tv_step_chanlist " | 3617 .IPs "tv_step_chanlist" |
3613 Zmień listę kanałów. | 3618 Change channel list. |
3614 .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]" | 3619 .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]" |
3615 Akcje GUI | 3620 GUI actions |
3616 .RE | 3621 .RE |
3617 | 3622 |
3618 | 3623 |
3619 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3624 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3620 .\" Pliki | 3625 .\" Files |
3621 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3626 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3622 . | 3627 . |
3623 .SH "PLIKI" | 3628 .SH FILES |
3624 .TP | 3629 .TP |
3625 /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf | 3630 /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf |
3626 główny plik ustawień | 3631 system\-wide settings |
3627 .TP | 3632 .TP |
3628 ~/.mplayer/\:config | 3633 ~/.mplayer/\:config |
3629 ustawienia użytkownika | 3634 user settings |
3630 .TP | 3635 .TP |
3631 ~/.mplayer/\:input.conf | 3636 ~/.mplayer/\:input.conf |
3632 ustawienia wejścia (Patrz '\-input keylist' dla listy wszystkich klawiszy) | 3637 input bindings (see '\-input keylist' for full keylist) |
3633 .TP | 3638 .TP |
3634 ~/.mplayer/\:gui.conf | 3639 ~/.mplayer/\:gui.conf |
3635 plik konfiguracyjny GUI | 3640 GUI configuration file |
3636 .TP | 3641 .TP |
3637 ~/.mplayer/\:gui.pl | 3642 ~/.mplayer/\:gui.pl |
3638 playlista GUI | 3643 GUI playlist |
3639 .TP | 3644 .TP |
3640 ~/.mplayer/\:font/ | 3645 ~/.mplayer/\:font/ |
3641 katalog czcionki (Musi znajdować się tutaj plik font.desc i plik z | 3646 font directory (There must be a font.desc file and files with .RAW extension.) |
3642 rozszerzeniem .RAW.) | |
3643 .TP | 3647 .TP |
3644 ~/.mplayer/\:DVDkeys/ | 3648 ~/.mplayer/\:DVDkeys/ |
3645 Zkrakowane klucze CSS | 3649 cracked CSS keys |
3646 .PD 0 | 3650 .PD 0 |
3647 .TP | 3651 .TP |
3648 Napisy są szukane w katalogu filmu | 3652 Sub files |
3649 (dla przykładu /mnt/\:movie/\:movie.avi): | 3653 are searched for in this priority (for example /mnt/\:movie/\:movie.avi): |
3650 .RSs | 3654 .RSs |
3651 /mnt/\:cdrom/\:movie.sub | 3655 /mnt/\:cdrom/\:movie.sub |
3652 .br | 3656 .br |
3653 ~/.mplayer/\:sub/\:movie.sub | 3657 ~/.mplayer/\:sub/\:movie.sub |
3654 .br | 3658 .br |
3655 ~/.mplayer/\:default.sub | 3659 ~/.mplayer/\:default.sub |
3656 .RE | 3660 .RE |
3657 .PD 1 | 3661 .PD 1 |
3658 | 3662 |
3663 | |
3659 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3664 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3660 .\" Przykłady | 3665 .\" Examples |
3661 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3666 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3662 . | 3667 . |
3663 .SH "PRZYKŁADY" | 3668 .SH EXAMPLES |
3664 .TP | 3669 .TP |
3665 .B Szybki start odtwarzania DVD | 3670 .B Quickstart DVD playing |
3666 mplayer \-dvd 1 | 3671 mplayer \-dvd 1 |
3667 .TP | 3672 .TP |
3668 .B Odtwarzaj w japońskim z angielskimi napisami | 3673 .B Play in japanese with english subtitles |
3669 mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en | 3674 mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en |
3670 .TP | 3675 .TP |
3671 .B Odtwarzaj tylko rozdziały 5, 6, 7 | 3676 .B Play only chapters 5, 6, 7 |
3672 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7 | 3677 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7 |
3673 .TP | 3678 .TP |
3674 .B Odtwarzanie DVD z różnych ujęć | 3679 .B Multiangle DVD playing |
3675 mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2 | 3680 mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2 |
3676 .TP | 3681 .TP |
3677 .B Odtwarzanie z innego urządzenia DVD | 3682 .B Playing from a different DVD device |
3678 mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2 | 3683 mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2 |
3679 .TP | 3684 .TP |
3680 .B Odtwarzanie starego stylu DVD (VOB) | 3685 .B Old style DVD (VOB) playing |
3681 mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB | 3686 mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB |
3682 .TP | 3687 .TP |
3683 .B Strumień z HTTP | 3688 .B Stream from HTTP |
3684 mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi | 3689 mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi |
3685 .TP | 3690 .TP |
3686 .B strumień używający RTSP | 3691 .B Stream using RTSP |
3687 mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName | 3692 mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName |
3688 .TP | 3693 .TP |
3689 .B Konwertuj napisy do MPsub (do ./\:dump.mpsub) | 3694 .B Convert subtitle to MPsub (to ./\:dump.mpsub) |
3690 mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub | 3695 mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub |
3691 .TP | 3696 .TP |
3692 .B Wejście z domyślnego V4L | 3697 .B Input from standard V4L |
3693 mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420 | 3698 mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420 |
3694 \-vo xv | 3699 \-vo xv |
3695 .TP | 3700 .TP |
3696 .B Kodowanie tytułu #2 DVD, tylko wybranych rozdziałów | 3701 .B Encoding DVD title #2, only selected chapters |
3697 mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 | 3702 mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 |
3698 .TP | 3703 .TP |
3699 .B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 640x480 | 3704 .B Encoding DVD title #2, resizing to 640x480 |
3700 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 | 3705 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 |
3701 .TP | 3706 .TP |
3702 .B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 512xHHH (zachowaj stosunek | 3707 .B Encoding DVD title #2, resizing to 512xHHH (keep aspect ratio) |
3703 obrazu) | |
3704 mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy | 3708 mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy |
3705 \-ovc divx4 | 3709 \-ovc divx4 |
3706 .TP | 3710 .TP |
3707 .B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MPEG4 (Divx5) | 3711 .B The same, but with libavcodec family, MPEG4 (Divx5) compression |
3708 mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc | 3712 mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc |
3709 \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy | 3713 \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy |
3710 .TP | 3714 .TP |
3711 .B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MJPEG | 3715 .B The same, but with libavcodec family, MJPEG compression |
3712 mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc | 3716 mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc |
3713 \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy | 3717 \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy |
3714 .TP | 3718 .TP |
3715 .B Kodowanie wszystkich plików *.jpg w aktualnym katalog | 3719 .B Encoding all *.jpg files in the current dir |
3716 mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4 | 3720 mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4 |
3717 .TP | 3721 .TP |
3718 .B Kodowanie z tunera (patrz dokumentacja!) | 3722 .B Encoding from tuner |
3719 mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb | 3723 mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb |
3720 .TP | 3724 .TP |
3721 .B Kodowanie z archiwum | 3725 .B Encoding from a pipe |
3722 rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24 | 3726 rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24 |
3723 \-\- \- | 3727 \-\- \- |
3724 .TP | 3728 .TP |
3725 .B Kodowanie zbiorowych plików *.vob | 3729 .B Encoding multiple *.vob files |
3726 cat *.vob | mencoder <opcje> \- | 3730 cat *.vob | mencoder <options> \- |
3727 | 3731 |
3728 | 3732 |
3729 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3733 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3730 .\" Błędy, autorzy, standardowa adnotacja | 3734 .\" Bugs, authors, standard disclaimer |
3731 .\" -------------------------------------------------------------------------- | 3735 .\" -------------------------------------------------------------------------- |
3732 . | 3736 . |
3733 .SH "BŁĘDY" | 3737 .SH BUGS |
3734 Prawdopodobne. | 3738 Probably. |
3735 PROSIMY, podwójnie sprawdź dokumentację (zwłaszcza bugreports.html), | 3739 PLEASE, double-check the documentation (especially bugreports.html), |
3736 FAQ i archiwum grupy mailingowej, przed wysłaniem błędu! | 3740 the FAQ and the mail archive before! |
3737 .br | 3741 .br |
3738 Wyślij kompletny raport o błędzie do grupy mailingowej MPlayer-users na | 3742 Send your complete bug reports to the MPlayer-users mailing list at |
3739 <mplayer-users@mplayerhq.hu>. | 3743 <mplayer-users@mplayerhq.hu>. |
3740 Kochamy kompletne raporty:) | 3744 We love complete bug reports :) |
3741 | 3745 |
3742 | 3746 |
3743 .SH AUTORZY | 3747 .SH AUTHORS |
3744 Sprawdź dokumentację! | 3748 Check documentation. |
3745 .TP | 3749 .TP |
3746 MPlayer is (C) 2000\-2003 | 3750 MPlayer is (C) 2000\-2003 |
3747 .B Arpad Gereoffy | 3751 .B Arpad Gereoffy |
3748 .TP | 3752 .TP |
3749 Ta strona manuala jest tworzona i utrzymywana przez: | 3753 This man page is written and maintained by |
3750 .B Gabucino | 3754 .B Gabucino |
3751 .br | 3755 .br |
3752 .B Diego Biurrun | 3756 .B Diego Biurrun |
3753 .br | 3757 .br |
3754 .B Jonas Jermann | 3758 .B Jonas Jermann |
3755 .TP | |
3756 Strona przetłumaczona przez (kolejność przypadkowa): | |
3757 .B Adriana Pawlika < imoteph@wp.pl > | |
3758 .br | |
3759 .B Konrada Materkę < kmaterka@wp.pl > | |
3760 .PP | 3759 .PP |
3761 Pocztę odnośnie manuala prosimy przesyłać do grupy maillingowej MPlayer-users, | 3760 Please send mails about it to the MPlayer-users mailing list. |
3762 informacje o błędach w tłumaczeniu bezpośrednio do tłumaczy. | 3761 |
3763 | 3762 |
3764 | 3763 .SH "STANDARD DISCLAIMER" |
3765 .SH "ADNOTACJA" | 3764 Use only at your own risk! |
3766 Używaj tylko na własną odpowiedzialność! | 3765 There may be errors and inaccuracies that could be damaging to your system or |
3767 Mogą znajdować się tu błędy i nieścisłości, które mogłyby uszkodzić Twój system, | 3766 your eye. |
3768 lub Twoje oczy. | 3767 Proceed with caution, and although this is highly unlikely, the authors don't |
3769 Używaj z ostrożnością i choć jest to mało prawdopodobne, autor nie bierze | 3768 take any responsibility for that! |
3770 jakiejkolwiek odpowiedzialności za to! | |
3771 | |
3772 .SH "OD TŁUMACZY" | |
3773 Tłumaczenie może zawierać duże błędy, niektóre słowa mogły być przetłumaczone | |
3774 błędnie lub nie powinny być tłumaczone. | |
3775 Jeśli zauważysz jakiś błąd, popraw go i prześlij do autorów manuala | |
3776 (oryginalnego, bądź tłumaczenia). | |
3777 Tłumaczenie oparte na oryginalnym pliku dołączonym do wersji 0.90-pre4, poprawiane | |
3778 sukcesywnie, do wersji CVS z dnia 25.03.2003. | |
3779 .\" end of file | 3769 .\" end of file |