comparison DOCS/xml/hu/mencoder.xml @ 21543:d3d45567e335

synced with r21558
author Gabrov
date Sat, 09 Dec 2006 21:28:38 +0000
parents db712772c7cc
children d4dbadf11019
comparison
equal deleted inserted replaced
21542:0c19aa6f8e4e 21543:d3d45567e335
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r21425 --> 2 <!-- synced with r21466 -->
3 <chapter id="mencoder"> 3 <chapter id="mencoder">
4 <title>A <application>MEncoder</application> használatának alapjai</title> 4 <title>A <application>MEncoder</application> használatának alapjai</title>
5 5
6 <para> 6 <para>
7 A <application>MEncoder</application> összes használható kapcsolójához és 7 A <application>MEncoder</application> összes használható kapcsolójához és
14 a rengeteg beszélgetés között, melyek a <application>MEncoder</application>rel 14 a rengeteg beszélgetés között, melyek a <application>MEncoder</application>rel
15 történő kódolást több szempontból vizsgálják és kiemelik a problémákat vele 15 történő kódolást több szempontból vizsgálják és kiemelik a problémákat vele
16 kapcsolatban. 16 kapcsolatban.
17 </para> 17 </para>
18 18
19
20 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
21
22
19 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> 23 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
20 <title>Codec és konténer formátum kiválasztása</title> 24 <title>Codec és konténer formátum kiválasztása</title>
21 25
22 <para> 26 <para>
23 A kódoláshoz az audió és videó codec-ek a <option>-oac</option> és 27 A kódoláshoz az audió és videó codec-ek a <option>-oac</option> és
24 <option>-ovc</option> opciókkal adható meg. 28 <option>-ovc</option> opciókkal adható meg.
25 Gépeld be ezt a példát: 29 Gépeld be ezt a példát:
26 <screen>mencoder -ovc help</screen> 30 <screen>mencoder -ovc help</screen>
27 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott 31 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott
28 videó codec-ek kilistázásához. 32 videó codec-ek kilistázásához.
29 A következő választások érhetőek el: 33 A következő választások érhetőek el:
30 </para> 34 </para>
35
31 <para> 36 <para>
32 Audió codec-ek: 37 Audió codec-ek:
33
34 <informaltable frame="all"> 38 <informaltable frame="all">
35 <tgroup cols="2"> 39 <tgroup cols="2">
36 <thead> 40 <thead>
37 <row><entry>Audió codec neve</entry><entry>Leírás</entry></row> 41 <row><entry>Audió codec neve</entry><entry>Leírás</entry></row>
38 </thead> 42 </thead>
110 </row> 114 </row>
111 </tbody> 115 </tbody>
112 </tgroup> 116 </tgroup>
113 </informaltable> 117 </informaltable>
114 </para> 118 </para>
115 <para> 119
116 A kimeneti konténer formátumokat a <option>-of</option> kapcsolóval 120 <para>
117 választhatod ki. 121 A kimeneti konténer formátumokat a <option>-of</option> kapcsolóval
118 Írd be: 122 választhatod ki.
119 <screen>mencoder -of help</screen> 123 Írd be:
120 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott konténerek 124 <screen>mencoder -of help</screen>
121 kilistázásához. 125 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott konténerek
122 A következő választások érhetőek el: 126 kilistázásához.
123 </para> 127 A következő választások érhetőek el:
128 </para>
129
124 <para> 130 <para>
125 Konténer formátumok: 131 Konténer formátumok:
126 <informaltable frame="all"> 132 <informaltable frame="all">
127 <tgroup cols="2"> 133 <tgroup cols="2">
128 <thead> 134 <thead>
151 <entry>nyers audió folyam (nincs keverés - csak egy audió folyam)</entry> 157 <entry>nyers audió folyam (nincs keverés - csak egy audió folyam)</entry>
152 </row> 158 </row>
153 </tbody> 159 </tbody>
154 </tgroup> 160 </tgroup>
155 </informaltable> 161 </informaltable>
156 Az AVI konténer a <application>MEncoder</application> natív konténer 162 Az AVI konténer a <application>MEncoder</application> natív konténer
157 formátuma, ami azt jelenti, hogy ezt kezeli a legjobban és hogy a 163 formátuma, ami azt jelenti, hogy ezt kezeli a legjobban és hogy a
158 <application>MEncoder</application> ehhez lett tervezve. 164 <application>MEncoder</application> ehhez lett tervezve.
159 Amint fentebb megemlítettük, más konténer formátumok is használhatóak, de 165 Amint fentebb megemlítettük, más konténer formátumok is használhatóak, de
160 problémákba ütközhetsz a használatuk során. 166 problémákba ütközhetsz a használatuk során.
161 </para> 167 </para>
162 168
163 <para> 169 <para>
164 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténerek: 170 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténerek:
165 </para> 171 </para>
166 <para> 172
167 Ha a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-ot választottad 173 <para>
168 a kimeneti fájl keveréséhez (a <option>-of lavf</option> használatával), 174 Ha a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-ot választottad
169 a megfelelő konténer formátum a kimeneti fájl kiterjesztése alapján kerül 175 a kimeneti fájl keveréséhez (a <option>-of lavf</option> használatával),
170 megállapításra. 176 a megfelelő konténer formátum a kimeneti fájl kiterjesztése alapján kerül
171 Egy meghatározott konténer formátumot a <option>format</option> kapcsolóval 177 megállapításra.
172 tudsz megadni a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-nek. 178 Egy meghatározott konténer formátumot a <option>format</option> kapcsolóval
179 tudsz megadni a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-nek.
173 180
174 <informaltable frame="all"> 181 <informaltable frame="all">
175 <tgroup cols="2"> 182 <tgroup cols="2">
176 <thead> 183 <thead><row>
177 <row><entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténer neve</entry><entry>Leírás</entry></row> 184 <entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténer neve</entry>
178 </thead> 185 <entry>Leírás</entry>
186 </row></thead>
179 <tbody> 187 <tbody>
180 <row> 188 <row>
181 <entry>mpg</entry> 189 <entry>mpg</entry>
182 <entry>MPEG-1 és MPEG-2 PS</entry> 190 <entry>MPEG-1 és MPEG-2 PS</entry>
183 </row> 191 </row>
226 <entry>Sony Digital Video konténer</entry> 234 <entry>Sony Digital Video konténer</entry>
227 </row> 235 </row>
228 </tbody> 236 </tbody>
229 </tgroup> 237 </tgroup>
230 </informaltable> 238 </informaltable>
231 Amint láthatod, a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> 239 Amint láthatod, a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
232 elég sok konténer formátumba engedélyezi a keverést a 240 elég sok konténer formátumba engedélyezi a keverést a
233 <application>MEncoder</application>-nek. 241 <application>MEncoder</application>-nek.
234 Sajnos mivel a <application>MEncoder</application> nem úgy lett tervezve 242 Sajnos mivel a <application>MEncoder</application> nem úgy lett tervezve
235 a kezdetektől, hogy az AVI-tól különböző konténer formátumokat is támogassa, 243 a kezdetektől, hogy az AVI-tól különböző konténer formátumokat is támogassa,
236 izgulhatsz a kimeneti fájl miatt. 244 izgulhatsz a kimeneti fájl miatt.
237 Kérjük ellenőrizd, hogy az audió/videó szinkron rendben van-e és hogy a 245 Kérjük ellenőrizd, hogy az audió/videó szinkron rendben van-e és hogy a
238 fájl lejátszható-e más lejátszókkal is az 246 fájl lejátszható-e más lejátszókkal is az
239 <application>MPlayer</application>-en kívül. 247 <application>MPlayer</application>-en kívül.
240 </para> 248 </para>
241 249
242 <informalexample> 250 <informalexample>
243 <para>Példa:</para> 251 <para>Példa:</para>
244 <para> 252 <para>
245 Egy Macromedia Flash videó létrehozása, mely lejátszható web böngészőben 253 Egy Macromedia Flash videó létrehozása, mely lejátszható web böngészőben
246 a Macromedia Flash plugin-nel: 254 a Macromedia Flash plugin-nel:
247 <screen> 255 <screen>
248 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \ 256 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \
249 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ 257 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
250 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 258 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
251 </screen> 259 </screen>
253 </informalexample> 261 </informalexample>
254 262
255 </sect1> 263 </sect1>
256 264
257 265
266 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
267
268
258 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> 269 <sect1 id="menc-feat-selecting-input">
259 <title>Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</title> 270 <title>Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</title>
260 271
261 <para> 272 <para>
262 A <application>MEncoder</application> tud kódolni fájlokból vagy akár 273 A <application>MEncoder</application> tud kódolni fájlokból vagy akár
263 direkt DVD vagy VCD lemezekről is. 274 direkt DVD vagy VCD lemezekről is.
264 A fájlból való kódoláshoz egyszerűen csak add meg a fájl nevét a parancssorban, 275 A fájlból való kódoláshoz egyszerűen csak add meg a fájl nevét a parancssorban,
265 vagy a <option>dvd://</option><replaceable>részszám</replaceable> vagy 276 vagy a <option>dvd://</option><replaceable>részszám</replaceable> vagy
266 <option>vcd://</option><replaceable>sávszám</replaceable> eszközt a 277 <option>vcd://</option><replaceable>sávszám</replaceable> eszközt a
267 DVD részről vagy VCD sávról történő kódoláshoz. 278 DVD részről vagy VCD sávról történő kódoláshoz.
268 Ha egy DVD-t már átmásoltál a merevlemezedre (használhatod pl. a 279 Ha egy DVD-t már átmásoltál a merevlemezedre (használhatod pl. a
269 <application>dvdbackup</application> ezsközt, mely a legtöbb rendszeren megvan), 280 <application>dvdbackup</application> ezsközt, mely a legtöbb rendszeren megvan),
270 és a másolatot akarod elkódolni, akkor is használnod kell a 281 és a másolatot akarod elkódolni, akkor is használnod kell a
271 <option>dvd://</option> szintaxist, a <option>-dvd-device</option>-szal együtt, 282 <option>dvd://</option> szintaxist, a <option>-dvd-device</option>-szal együtt,
272 amit a lemásolt DVD gyökérkönyvtárának elérési útja követ. 283 amit a lemásolt DVD gyökérkönyvtárának elérési útja követ.
273 284
274 A <option>-dvd-device</option> és <option>-cdrom-device</option> 285 A <option>-dvd-device</option> és <option>-cdrom-device</option>
275 kapcsolókkal felülbírálhatóak a direkt lemezolvasásnál használt eszközök 286 kapcsolókkal felülbírálhatóak a direkt lemezolvasásnál használt eszközök
276 elérési útjái is, ha az alapértelmezett 287 elérési útjái is, ha az alapértelmezett
277 <filename>/dev/dvd</filename> és <filename>/dev/cdrom</filename> nem 288 <filename>/dev/dvd</filename> és <filename>/dev/cdrom</filename> nem
278 működnek a rendszereden. 289 működnek a rendszereden.
279 </para> 290 </para>
280 <para> 291
281 Ha DVD-ről kódolsz, gyakran kívánatos, hogy a kódolni kívánt fejezetet vagy 292 <para>
282 fejezetek tartományát is megadd. 293 Ha DVD-ről kódolsz, gyakran kívánatos, hogy a kódolni kívánt fejezetet vagy
283 Ehhez használhatod a <option>-chapter</option> kapcsolót. 294 fejezetek tartományát is megadd.
284 Például a <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable> 295 Ehhez használhatod a <option>-chapter</option> kapcsolót.
285 csak az 1-4 fejezeteket fogja elkódolni a DVD-ről. 296 Például a <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
286 Ez különösen hasznos, ha egy 1400 MB-os kódolást csinálsz két CD-re, mivel 297 csak az 1-4 fejezeteket fogja elkódolni a DVD-ről.
287 meggyőződhetsz róla, hogy a vágás pontosan fejezet határnál lesz és nem 298 Ez különösen hasznos, ha egy 1400 MB-os kódolást csinálsz két CD-re, mivel
288 egy jelenet közepén. 299 meggyőződhetsz róla, hogy a vágás pontosan fejezet határnál lesz és nem
289 </para> 300 egy jelenet közepén.
290 <para> 301 </para>
291 Ha van támogatott TV felvevő kártyád, tudsz kódolni a TV-in eszközről is. 302
292 Használd a <option>tv://</option><replaceable>csatornaszám</replaceable> eszközt 303 <para>
293 fájlnévként és a <option>-tv</option> kapcoslót a mentési beállítások 304 Ha van támogatott TV felvevő kártyád, tudsz kódolni a TV-in eszközről is.
294 megadásához. 305 Használd a <option>tv://</option><replaceable>csatornaszám</replaceable> eszközt
295 A DVB hasonlóképpen működik. 306 fájlnévként és a <option>-tv</option> kapcoslót a mentési beállítások
296 </para> 307 megadásához.
297 </sect1> 308 A DVB hasonlóképpen működik.
309 </para>
310 </sect1>
311
312
313 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
298 314
299 315
300 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> 316 <sect1 id="menc-feat-mpeg4">
301 <title>Két menetes MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) kódolás</title> 317 <title>Két menetes MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) kódolás</title>
302 318
340 </para> 356 </para>
341 </example> 357 </example>
342 </sect1> 358 </sect1>
343 359
344 360
361 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
362
363
345 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> 364 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
346 <title>Kódolás Sony PSP videó formátumba</title> 365 <title>Kódolás Sony PSP videó formátumba</title>
347 366
348 <para> 367 <para>
349 A <application>MEncoder</application> támogatja a Sony PSP videó formátumába 368 A <application>MEncoder</application> támogatja a Sony PSP videó formátumába
350 történő kódolást, de a PSP szoftverének változatától függően különböző 369 történő kódolást, de a PSP szoftverének változatától függően különböző
351 korlátok vannak. 370 korlátok vannak.
352 Nyugodt lehetsz, ha a következő korlátokat figyelembe veszed: 371 Nyugodt lehetsz, ha a következő korlátokat figyelembe veszed:
353 <itemizedlist> 372 <itemizedlist>
354 <listitem><para> 373 <listitem><para>
355 <emphasis role="bold">Bitráta</emphasis>: nem lépheti át az 1500kbps-t, 374 <emphasis role="bold">Bitráta</emphasis>: nem lépheti át az 1500kbps-t,
356 bár az utóbbi verziók elég jól támogatnak bármilyen bitrátát, feltéve, hogy 375 bár az utóbbi verziók elég jól támogatnak bármilyen bitrátát, feltéve, hogy
357 a fejlécben nem túl nagy érték van megadva. 376 a fejlécben nem túl nagy érték van megadva.
373 <example id="encode_for_psp"> 392 <example id="encode_for_psp">
374 <title>kódolás PSP-be</title> 393 <title>kódolás PSP-be</title>
375 <para> 394 <para>
376 <screen> 395 <screen>
377 mencoder -ofps 30000/1001 -af resample=24000 -vf harddup -of lavf \ 396 mencoder -ofps 30000/1001 -af resample=24000 -vf harddup -of lavf \
378 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ 397 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
379 -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ 398 -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
380 <replaceable>bemenet.video</replaceable> -o <replaceable>kimenet.psp</replaceable> 399 <replaceable>bemenet.video</replaceable> -o <replaceable>kimenet.psp</replaceable>
381 </screen> 400 </screen>
382 Note that you can set the title of the video with 401 Note that you can set the title of the video with
383 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>. 402 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>.
384 </para> 403 </para>
385 </example> 404 </example>
386 </sect1> 405 </sect1>
406
407
408 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
387 409
388 410
389 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> 411 <sect1 id="menc-feat-mpeg">
390 <title>Kódolás MPEG formátumba</title> 412 <title>Kódolás MPEG formátumba</title>
391 <para> 413 <para>
428 </para> 450 </para>
429 </informalexample> 451 </informalexample>
430 452
431 <note><title>Tanács:</title> 453 <note><title>Tanács:</title>
432 <para> 454 <para>
433 Ha valamilyen okból kifolyólag a videó minőség a második lépésben nem 455 Ha valamilyen okból kifolyólag a videó minőség a második lépésben nem
434 kielégítő, ajánlott újrafuttatnod a videó kódolásod egy másik cél 456 kielégítő, ajánlott újrafuttatnod a videó kódolásod egy másik cél
435 bitrátával, feltéve, hogy elmentetted az előző lépés statisztikát 457 bitrátával, feltéve, hogy elmentetted az előző lépés statisztikát
436 tartalmazó fájlját. 458 tartalmazó fájlját.
437 Ez azért lehetséges, mert a statisztika fájl elsődleges célja minden 459 Ez azért lehetséges, mert a statisztika fájl elsődleges célja minden
438 egyes képkocka komplexitásának feljegyzése, ami nem függ erőteljesen 460 egyes képkocka komplexitásának feljegyzése, ami nem függ erőteljesen
439 a bitrátától. Azonban vedd figyelembe, hogy akkor kapod a legjobb 461 a bitrátától. Azonban vedd figyelembe, hogy akkor kapod a legjobb
440 minőséget, ha a lépések cél bitrátája nem különbözik nagy mértékben. 462 minőséget, ha a lépések cél bitrátája nem különbözik nagy mértékben.
441 </para> 463 </para>
442 </note> 464 </note>
443 465 </sect1>
444 </sect1> 466
467
468 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
469
445 470
446 <sect1 id="menc-feat-rescale"> 471 <sect1 id="menc-feat-rescale">
447 <title>Filmek átméretezése</title> 472 <title>Filmek átméretezése</title>
448 473
449 <para> 474 <para>
467 mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ 492 mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
468 -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> 493 -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
469 </screen> 494 </screen>
470 </para> 495 </para>
471 </sect1> 496 </sect1>
497
498
499 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
472 500
473 501
474 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> 502 <sect1 id="menc-feat-streamcopy">
475 <title>Stream másolás</title> 503 <title>Stream másolás</title>
476 504
487 MPEG-1 videót tenni (nem konvertálni!) AVI fájlba! Természetesen csak az 515 MPEG-1 videót tenni (nem konvertálni!) AVI fájlba! Természetesen csak az
488 <application>MPlayer</application> tudja lejátszani az ilyen fájlokat :) Ennek 516 <application>MPlayer</application> tudja lejátszani az ilyen fájlokat :) Ennek
489 valószínűleg gyakorlati haszna nincs. Ésszerűbben: a videó stream másolása 517 valószínűleg gyakorlati haszna nincs. Ésszerűbben: a videó stream másolása
490 hasznos lehet például ha csak az audió stream-et kell kódolni (például 518 hasznos lehet például ha csak az audió stream-et kell kódolni (például
491 tömörítetlen PCM-et MP3-ba). 519 tömörítetlen PCM-et MP3-ba).
492 </para></listitem> 520 </para></listitem>
493 <listitem><para> 521 <listitem><para>
494 <emphasis role="bold">Audió stream</emphasis> (<option>-oac copy</option> kapcsoló): 522 <emphasis role="bold">Audió stream</emphasis> (<option>-oac copy</option> kapcsoló):
495 őszintén szólva... Bele lehet mixelni egy külső audió fájlt (MP3, WAV) a 523 őszintén szólva... Bele lehet mixelni egy külső audió fájlt (MP3, WAV) a
496 kimeneti stream-be. Használd a 524 kimeneti stream-be. Használd a
497 <option>-audiofile <replaceable>fájlnév</replaceable></option> kapcsolót 525 <option>-audiofile <replaceable>fájlnév</replaceable></option> kapcsolót
498 ehhez. 526 ehhez.
499 </para></listitem> 527 </para></listitem>
500 </itemizedlist> 528 </itemizedlist>
501 529
502 <para> 530 <para>
503 A <option>-oac copy</option> használatával végrehajtott egyik konténer formátumból 531 A <option>-oac copy</option> használatával végrehajtott egyik konténer formátumból
504 másikba történő másoláshoz szükséges lehet a <option>-fafmttag</option> kapcsoló, 532 másikba történő másoláshoz szükséges lehet a <option>-fafmttag</option> kapcsoló,
505 hogy megmaradjon az eredeti fájl audió formátum tag-je. 533 hogy megmaradjon az eredeti fájl audió formátum tag-je.
506 Például ha egy NSV fájl AAC audióval AVI konténerbe alakítasz át, az 534 Például ha egy NSV fájl AAC audióval AVI konténerbe alakítasz át, az
507 audió formátum tag hibás lesz és meg kell változtatni. Az audió formátum tag-ek 535 audió formátum tag hibás lesz és meg kell változtatni. Az audió formátum tag-ek
508 listáját megtalálod a <filename>codecs.conf</filename> fájlban. 536 listáját megtalálod a <filename>codecs.conf</filename> fájlban.
509 </para> 537 </para>
510 538
511 <para> 539 <para>
512 Példa: 540 Példa:
513 <screen> 541 <screen>
514 mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ 542 mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
515 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> 543 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
516 </screen> 544 </screen>
517 </para> 545 </para>
518 546 </sect1>
519 </sect1> 547
548
549 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
520 550
521 551
522 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> 552 <sect1 id="menc-feat-enc-images">
523 <title>Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title> 553 <title>Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</title>
524 554
525 <para> 555 <para>
526 A <application>MEncoder</application> képes egy vagy több JPEG, PNG vagy TGA fájlból 556 A <application>MEncoder</application> képes egy vagy több JPEG, PNG, TGA vagy
527 film létrehozására. Egy egyszerű framecopy-val MJPEG (Motion JPEG), 557 más képfájlból film létrehozására. Egy egyszerű framecopy-val MJPEG (Motion JPEG),
528 MPNG (Motion PNG) vagy MTGA (Motion TGA) fájlokat tud létrehozni. 558 MPNG (Motion PNG) vagy MTGA (Motion TGA) fájlokat tud létrehozni.
529 </para> 559 </para>
530 560
531 <orderedlist> 561 <orderedlist>
532 <title>A folyamat leírása:</title> 562 <title>A folyamat leírása:</title>
533 <listitem><para> 563 <listitem><para>
534 A <application>MEncoder</application> <emphasis>dekódolja</emphasis> a bemeneti 564 A <application>MEncoder</application> <emphasis>dekódolja</emphasis> a bemeneti
535 képe(ke)t a <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>-gel (ha PNG-ket 565 képe(ke)t a <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>-gel (ha PNG-ket
536 dekódol, akkor a <systemitem class="library">libpng</systemitem>-vel). 566 dekódol, akkor a <systemitem class="library">libpng</systemitem>-vel).
537 </para></listitem> 567 </para></listitem>
538 <listitem><para> 568 <listitem><para>
539 Ezután a <application>MEncoder</application> a dekódolt képeket a kiválasztott 569 Ezután a <application>MEncoder</application> a dekódolt képeket a kiválasztott
540 videó tömörítőnek adja át (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, stb.). 570 videó tömörítőnek adja át (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, stb.).
541 </para></listitem> 571 </para></listitem>
542 </orderedlist> 572 </orderedlist>
543 573
544 <formalpara> 574 <formalpara>
545 <title>Példák</title> 575 <title>Példák</title>
546 <para> 576 <para>
602 632
603 <informalexample> 633 <informalexample>
604 <para> 634 <para>
605 Egy Motion PNG (MPNG) fájl létrehozása az aktuális könyvtár PNG fájlaiból: 635 Egy Motion PNG (MPNG) fájl létrehozása az aktuális könyvtár PNG fájlaiból:
606 <screen> 636 <screen>
607 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> <!-- 637 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!--
608 --></screen> 638 --></screen>
609 </para> 639 </para>
610 </informalexample> 640 </informalexample>
611 641
612 <informalexample> 642 <informalexample>
615 <screen> 645 <screen>
616 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!-- 646 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!--
617 --></screen> 647 --></screen>
618 </para> 648 </para>
619 </informalexample> 649 </informalexample>
620
621 </para> 650 </para>
622 </formalpara> 651 </formalpara>
623 </sect1> 652 </sect1>
653
654
655 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
624 656
625 657
626 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> 658 <sect1 id="menc-feat-extractsub">
627 <title>DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</title> 659 <title>DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</title>
628 660
677 rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable> 709 rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
678 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ 710 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
679 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy 711 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
680 </screen> 712 </screen>
681 </example> 713 </example>
682 714 </sect1>
683 </sect1> 715
716
717 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
718
684 719
685 <sect1 id="aspect"> 720 <sect1 id="aspect">
686 <title>Képarány megtartása</title> 721 <title>Képarány megtartása</title>
687 <para> 722 <para>
688 A DVD-s és az SVCD-s (pl. MPEG-1/2) fájlokban van egy képméret arány érték, ami 723 A DVD-s és az SVCD-s (pl. MPEG-1/2) fájlokban van egy képméret arány érték, ami