Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/hu/mencoder.xml @ 21543:d3d45567e335
synced with r21558
author | Gabrov |
---|---|
date | Sat, 09 Dec 2006 21:28:38 +0000 |
parents | db712772c7cc |
children | d4dbadf11019 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
21542:0c19aa6f8e4e | 21543:d3d45567e335 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 <!-- synced with r21425 --> | 2 <!-- synced with r21466 --> |
3 <chapter id="mencoder"> | 3 <chapter id="mencoder"> |
4 <title>A <application>MEncoder</application> használatának alapjai</title> | 4 <title>A <application>MEncoder</application> használatának alapjai</title> |
5 | 5 |
6 <para> | 6 <para> |
7 A <application>MEncoder</application> összes használható kapcsolójához és | 7 A <application>MEncoder</application> összes használható kapcsolójához és |
14 a rengeteg beszélgetés között, melyek a <application>MEncoder</application>rel | 14 a rengeteg beszélgetés között, melyek a <application>MEncoder</application>rel |
15 történő kódolást több szempontból vizsgálják és kiemelik a problémákat vele | 15 történő kódolást több szempontból vizsgálják és kiemelik a problémákat vele |
16 kapcsolatban. | 16 kapcsolatban. |
17 </para> | 17 </para> |
18 | 18 |
19 | |
20 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
21 | |
22 | |
19 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> | 23 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
20 <title>Codec és konténer formátum kiválasztása</title> | 24 <title>Codec és konténer formátum kiválasztása</title> |
21 | 25 |
22 <para> | 26 <para> |
23 A kódoláshoz az audió és videó codec-ek a <option>-oac</option> és | 27 A kódoláshoz az audió és videó codec-ek a <option>-oac</option> és |
24 <option>-ovc</option> opciókkal adható meg. | 28 <option>-ovc</option> opciókkal adható meg. |
25 Gépeld be ezt a példát: | 29 Gépeld be ezt a példát: |
26 <screen>mencoder -ovc help</screen> | 30 <screen>mencoder -ovc help</screen> |
27 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott | 31 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott |
28 videó codec-ek kilistázásához. | 32 videó codec-ek kilistázásához. |
29 A következő választások érhetőek el: | 33 A következő választások érhetőek el: |
30 </para> | 34 </para> |
35 | |
31 <para> | 36 <para> |
32 Audió codec-ek: | 37 Audió codec-ek: |
33 | |
34 <informaltable frame="all"> | 38 <informaltable frame="all"> |
35 <tgroup cols="2"> | 39 <tgroup cols="2"> |
36 <thead> | 40 <thead> |
37 <row><entry>Audió codec neve</entry><entry>Leírás</entry></row> | 41 <row><entry>Audió codec neve</entry><entry>Leírás</entry></row> |
38 </thead> | 42 </thead> |
110 </row> | 114 </row> |
111 </tbody> | 115 </tbody> |
112 </tgroup> | 116 </tgroup> |
113 </informaltable> | 117 </informaltable> |
114 </para> | 118 </para> |
115 <para> | 119 |
116 A kimeneti konténer formátumokat a <option>-of</option> kapcsolóval | 120 <para> |
117 választhatod ki. | 121 A kimeneti konténer formátumokat a <option>-of</option> kapcsolóval |
118 Írd be: | 122 választhatod ki. |
119 <screen>mencoder -of help</screen> | 123 Írd be: |
120 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott konténerek | 124 <screen>mencoder -of help</screen> |
121 kilistázásához. | 125 a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott konténerek |
122 A következő választások érhetőek el: | 126 kilistázásához. |
123 </para> | 127 A következő választások érhetőek el: |
128 </para> | |
129 | |
124 <para> | 130 <para> |
125 Konténer formátumok: | 131 Konténer formátumok: |
126 <informaltable frame="all"> | 132 <informaltable frame="all"> |
127 <tgroup cols="2"> | 133 <tgroup cols="2"> |
128 <thead> | 134 <thead> |
151 <entry>nyers audió folyam (nincs keverés - csak egy audió folyam)</entry> | 157 <entry>nyers audió folyam (nincs keverés - csak egy audió folyam)</entry> |
152 </row> | 158 </row> |
153 </tbody> | 159 </tbody> |
154 </tgroup> | 160 </tgroup> |
155 </informaltable> | 161 </informaltable> |
156 Az AVI konténer a <application>MEncoder</application> natív konténer | 162 Az AVI konténer a <application>MEncoder</application> natív konténer |
157 formátuma, ami azt jelenti, hogy ezt kezeli a legjobban és hogy a | 163 formátuma, ami azt jelenti, hogy ezt kezeli a legjobban és hogy a |
158 <application>MEncoder</application> ehhez lett tervezve. | 164 <application>MEncoder</application> ehhez lett tervezve. |
159 Amint fentebb megemlítettük, más konténer formátumok is használhatóak, de | 165 Amint fentebb megemlítettük, más konténer formátumok is használhatóak, de |
160 problémákba ütközhetsz a használatuk során. | 166 problémákba ütközhetsz a használatuk során. |
161 </para> | 167 </para> |
162 | 168 |
163 <para> | 169 <para> |
164 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténerek: | 170 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténerek: |
165 </para> | 171 </para> |
166 <para> | 172 |
167 Ha a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-ot választottad | 173 <para> |
168 a kimeneti fájl keveréséhez (a <option>-of lavf</option> használatával), | 174 Ha a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-ot választottad |
169 a megfelelő konténer formátum a kimeneti fájl kiterjesztése alapján kerül | 175 a kimeneti fájl keveréséhez (a <option>-of lavf</option> használatával), |
170 megállapításra. | 176 a megfelelő konténer formátum a kimeneti fájl kiterjesztése alapján kerül |
171 Egy meghatározott konténer formátumot a <option>format</option> kapcsolóval | 177 megállapításra. |
172 tudsz megadni a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-nek. | 178 Egy meghatározott konténer formátumot a <option>format</option> kapcsolóval |
179 tudsz megadni a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-nek. | |
173 | 180 |
174 <informaltable frame="all"> | 181 <informaltable frame="all"> |
175 <tgroup cols="2"> | 182 <tgroup cols="2"> |
176 <thead> | 183 <thead><row> |
177 <row><entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténer neve</entry><entry>Leírás</entry></row> | 184 <entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténer neve</entry> |
178 </thead> | 185 <entry>Leírás</entry> |
186 </row></thead> | |
179 <tbody> | 187 <tbody> |
180 <row> | 188 <row> |
181 <entry>mpg</entry> | 189 <entry>mpg</entry> |
182 <entry>MPEG-1 és MPEG-2 PS</entry> | 190 <entry>MPEG-1 és MPEG-2 PS</entry> |
183 </row> | 191 </row> |
226 <entry>Sony Digital Video konténer</entry> | 234 <entry>Sony Digital Video konténer</entry> |
227 </row> | 235 </row> |
228 </tbody> | 236 </tbody> |
229 </tgroup> | 237 </tgroup> |
230 </informaltable> | 238 </informaltable> |
231 Amint láthatod, a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> | 239 Amint láthatod, a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
232 elég sok konténer formátumba engedélyezi a keverést a | 240 elég sok konténer formátumba engedélyezi a keverést a |
233 <application>MEncoder</application>-nek. | 241 <application>MEncoder</application>-nek. |
234 Sajnos mivel a <application>MEncoder</application> nem úgy lett tervezve | 242 Sajnos mivel a <application>MEncoder</application> nem úgy lett tervezve |
235 a kezdetektől, hogy az AVI-tól különböző konténer formátumokat is támogassa, | 243 a kezdetektől, hogy az AVI-tól különböző konténer formátumokat is támogassa, |
236 izgulhatsz a kimeneti fájl miatt. | 244 izgulhatsz a kimeneti fájl miatt. |
237 Kérjük ellenőrizd, hogy az audió/videó szinkron rendben van-e és hogy a | 245 Kérjük ellenőrizd, hogy az audió/videó szinkron rendben van-e és hogy a |
238 fájl lejátszható-e más lejátszókkal is az | 246 fájl lejátszható-e más lejátszókkal is az |
239 <application>MPlayer</application>-en kívül. | 247 <application>MPlayer</application>-en kívül. |
240 </para> | 248 </para> |
241 | 249 |
242 <informalexample> | 250 <informalexample> |
243 <para>Példa:</para> | 251 <para>Példa:</para> |
244 <para> | 252 <para> |
245 Egy Macromedia Flash videó létrehozása, mely lejátszható web böngészőben | 253 Egy Macromedia Flash videó létrehozása, mely lejátszható web böngészőben |
246 a Macromedia Flash plugin-nel: | 254 a Macromedia Flash plugin-nel: |
247 <screen> | 255 <screen> |
248 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \ | 256 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \ |
249 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ | 257 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ |
250 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 | 258 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 |
251 </screen> | 259 </screen> |
253 </informalexample> | 261 </informalexample> |
254 | 262 |
255 </sect1> | 263 </sect1> |
256 | 264 |
257 | 265 |
266 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
267 | |
268 | |
258 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | 269 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> |
259 <title>Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</title> | 270 <title>Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</title> |
260 | 271 |
261 <para> | 272 <para> |
262 A <application>MEncoder</application> tud kódolni fájlokból vagy akár | 273 A <application>MEncoder</application> tud kódolni fájlokból vagy akár |
263 direkt DVD vagy VCD lemezekről is. | 274 direkt DVD vagy VCD lemezekről is. |
264 A fájlból való kódoláshoz egyszerűen csak add meg a fájl nevét a parancssorban, | 275 A fájlból való kódoláshoz egyszerűen csak add meg a fájl nevét a parancssorban, |
265 vagy a <option>dvd://</option><replaceable>részszám</replaceable> vagy | 276 vagy a <option>dvd://</option><replaceable>részszám</replaceable> vagy |
266 <option>vcd://</option><replaceable>sávszám</replaceable> eszközt a | 277 <option>vcd://</option><replaceable>sávszám</replaceable> eszközt a |
267 DVD részről vagy VCD sávról történő kódoláshoz. | 278 DVD részről vagy VCD sávról történő kódoláshoz. |
268 Ha egy DVD-t már átmásoltál a merevlemezedre (használhatod pl. a | 279 Ha egy DVD-t már átmásoltál a merevlemezedre (használhatod pl. a |
269 <application>dvdbackup</application> ezsközt, mely a legtöbb rendszeren megvan), | 280 <application>dvdbackup</application> ezsközt, mely a legtöbb rendszeren megvan), |
270 és a másolatot akarod elkódolni, akkor is használnod kell a | 281 és a másolatot akarod elkódolni, akkor is használnod kell a |
271 <option>dvd://</option> szintaxist, a <option>-dvd-device</option>-szal együtt, | 282 <option>dvd://</option> szintaxist, a <option>-dvd-device</option>-szal együtt, |
272 amit a lemásolt DVD gyökérkönyvtárának elérési útja követ. | 283 amit a lemásolt DVD gyökérkönyvtárának elérési útja követ. |
273 | 284 |
274 A <option>-dvd-device</option> és <option>-cdrom-device</option> | 285 A <option>-dvd-device</option> és <option>-cdrom-device</option> |
275 kapcsolókkal felülbírálhatóak a direkt lemezolvasásnál használt eszközök | 286 kapcsolókkal felülbírálhatóak a direkt lemezolvasásnál használt eszközök |
276 elérési útjái is, ha az alapértelmezett | 287 elérési útjái is, ha az alapértelmezett |
277 <filename>/dev/dvd</filename> és <filename>/dev/cdrom</filename> nem | 288 <filename>/dev/dvd</filename> és <filename>/dev/cdrom</filename> nem |
278 működnek a rendszereden. | 289 működnek a rendszereden. |
279 </para> | 290 </para> |
280 <para> | 291 |
281 Ha DVD-ről kódolsz, gyakran kívánatos, hogy a kódolni kívánt fejezetet vagy | 292 <para> |
282 fejezetek tartományát is megadd. | 293 Ha DVD-ről kódolsz, gyakran kívánatos, hogy a kódolni kívánt fejezetet vagy |
283 Ehhez használhatod a <option>-chapter</option> kapcsolót. | 294 fejezetek tartományát is megadd. |
284 Például a <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable> | 295 Ehhez használhatod a <option>-chapter</option> kapcsolót. |
285 csak az 1-4 fejezeteket fogja elkódolni a DVD-ről. | 296 Például a <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable> |
286 Ez különösen hasznos, ha egy 1400 MB-os kódolást csinálsz két CD-re, mivel | 297 csak az 1-4 fejezeteket fogja elkódolni a DVD-ről. |
287 meggyőződhetsz róla, hogy a vágás pontosan fejezet határnál lesz és nem | 298 Ez különösen hasznos, ha egy 1400 MB-os kódolást csinálsz két CD-re, mivel |
288 egy jelenet közepén. | 299 meggyőződhetsz róla, hogy a vágás pontosan fejezet határnál lesz és nem |
289 </para> | 300 egy jelenet közepén. |
290 <para> | 301 </para> |
291 Ha van támogatott TV felvevő kártyád, tudsz kódolni a TV-in eszközről is. | 302 |
292 Használd a <option>tv://</option><replaceable>csatornaszám</replaceable> eszközt | 303 <para> |
293 fájlnévként és a <option>-tv</option> kapcoslót a mentési beállítások | 304 Ha van támogatott TV felvevő kártyád, tudsz kódolni a TV-in eszközről is. |
294 megadásához. | 305 Használd a <option>tv://</option><replaceable>csatornaszám</replaceable> eszközt |
295 A DVB hasonlóképpen működik. | 306 fájlnévként és a <option>-tv</option> kapcoslót a mentési beállítások |
296 </para> | 307 megadásához. |
297 </sect1> | 308 A DVB hasonlóképpen működik. |
309 </para> | |
310 </sect1> | |
311 | |
312 | |
313 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
298 | 314 |
299 | 315 |
300 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> | 316 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> |
301 <title>Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</title> | 317 <title>Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</title> |
302 | 318 |
340 </para> | 356 </para> |
341 </example> | 357 </example> |
342 </sect1> | 358 </sect1> |
343 | 359 |
344 | 360 |
361 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
362 | |
363 | |
345 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | 364 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> |
346 <title>Kódolás Sony PSP videó formátumba</title> | 365 <title>Kódolás Sony PSP videó formátumba</title> |
347 | 366 |
348 <para> | 367 <para> |
349 A <application>MEncoder</application> támogatja a Sony PSP videó formátumába | 368 A <application>MEncoder</application> támogatja a Sony PSP videó formátumába |
350 történő kódolást, de a PSP szoftverének változatától függően különböző | 369 történő kódolást, de a PSP szoftverének változatától függően különböző |
351 korlátok vannak. | 370 korlátok vannak. |
352 Nyugodt lehetsz, ha a következő korlátokat figyelembe veszed: | 371 Nyugodt lehetsz, ha a következő korlátokat figyelembe veszed: |
353 <itemizedlist> | 372 <itemizedlist> |
354 <listitem><para> | 373 <listitem><para> |
355 <emphasis role="bold">Bitráta</emphasis>: nem lépheti át az 1500kbps-t, | 374 <emphasis role="bold">Bitráta</emphasis>: nem lépheti át az 1500kbps-t, |
356 bár az utóbbi verziók elég jól támogatnak bármilyen bitrátát, feltéve, hogy | 375 bár az utóbbi verziók elég jól támogatnak bármilyen bitrátát, feltéve, hogy |
357 a fejlécben nem túl nagy érték van megadva. | 376 a fejlécben nem túl nagy érték van megadva. |
373 <example id="encode_for_psp"> | 392 <example id="encode_for_psp"> |
374 <title>kódolás PSP-be</title> | 393 <title>kódolás PSP-be</title> |
375 <para> | 394 <para> |
376 <screen> | 395 <screen> |
377 mencoder -ofps 30000/1001 -af resample=24000 -vf harddup -of lavf \ | 396 mencoder -ofps 30000/1001 -af resample=24000 -vf harddup -of lavf \ |
378 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ | 397 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ |
379 -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | 398 -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ |
380 <replaceable>bemenet.video</replaceable> -o <replaceable>kimenet.psp</replaceable> | 399 <replaceable>bemenet.video</replaceable> -o <replaceable>kimenet.psp</replaceable> |
381 </screen> | 400 </screen> |
382 Note that you can set the title of the video with | 401 Note that you can set the title of the video with |
383 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>. | 402 <option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>. |
384 </para> | 403 </para> |
385 </example> | 404 </example> |
386 </sect1> | 405 </sect1> |
406 | |
407 | |
408 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
387 | 409 |
388 | 410 |
389 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | 411 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
390 <title>Kódolás MPEG formátumba</title> | 412 <title>Kódolás MPEG formátumba</title> |
391 <para> | 413 <para> |
428 </para> | 450 </para> |
429 </informalexample> | 451 </informalexample> |
430 | 452 |
431 <note><title>Tanács:</title> | 453 <note><title>Tanács:</title> |
432 <para> | 454 <para> |
433 Ha valamilyen okból kifolyólag a videó minőség a második lépésben nem | 455 Ha valamilyen okból kifolyólag a videó minőség a második lépésben nem |
434 kielégítő, ajánlott újrafuttatnod a videó kódolásod egy másik cél | 456 kielégítő, ajánlott újrafuttatnod a videó kódolásod egy másik cél |
435 bitrátával, feltéve, hogy elmentetted az előző lépés statisztikát | 457 bitrátával, feltéve, hogy elmentetted az előző lépés statisztikát |
436 tartalmazó fájlját. | 458 tartalmazó fájlját. |
437 Ez azért lehetséges, mert a statisztika fájl elsődleges célja minden | 459 Ez azért lehetséges, mert a statisztika fájl elsődleges célja minden |
438 egyes képkocka komplexitásának feljegyzése, ami nem függ erőteljesen | 460 egyes képkocka komplexitásának feljegyzése, ami nem függ erőteljesen |
439 a bitrátától. Azonban vedd figyelembe, hogy akkor kapod a legjobb | 461 a bitrátától. Azonban vedd figyelembe, hogy akkor kapod a legjobb |
440 minőséget, ha a lépések cél bitrátája nem különbözik nagy mértékben. | 462 minőséget, ha a lépések cél bitrátája nem különbözik nagy mértékben. |
441 </para> | 463 </para> |
442 </note> | 464 </note> |
443 | 465 </sect1> |
444 </sect1> | 466 |
467 | |
468 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
469 | |
445 | 470 |
446 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | 471 <sect1 id="menc-feat-rescale"> |
447 <title>Filmek átméretezése</title> | 472 <title>Filmek átméretezése</title> |
448 | 473 |
449 <para> | 474 <para> |
467 mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ | 492 mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ |
468 -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> | 493 -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> |
469 </screen> | 494 </screen> |
470 </para> | 495 </para> |
471 </sect1> | 496 </sect1> |
497 | |
498 | |
499 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
472 | 500 |
473 | 501 |
474 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | 502 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> |
475 <title>Stream másolás</title> | 503 <title>Stream másolás</title> |
476 | 504 |
487 MPEG-1 videót tenni (nem konvertálni!) AVI fájlba! Természetesen csak az | 515 MPEG-1 videót tenni (nem konvertálni!) AVI fájlba! Természetesen csak az |
488 <application>MPlayer</application> tudja lejátszani az ilyen fájlokat :) Ennek | 516 <application>MPlayer</application> tudja lejátszani az ilyen fájlokat :) Ennek |
489 valószínűleg gyakorlati haszna nincs. Ésszerűbben: a videó stream másolása | 517 valószínűleg gyakorlati haszna nincs. Ésszerűbben: a videó stream másolása |
490 hasznos lehet például ha csak az audió stream-et kell kódolni (például | 518 hasznos lehet például ha csak az audió stream-et kell kódolni (például |
491 tömörítetlen PCM-et MP3-ba). | 519 tömörítetlen PCM-et MP3-ba). |
492 </para></listitem> | 520 </para></listitem> |
493 <listitem><para> | 521 <listitem><para> |
494 <emphasis role="bold">Audió stream</emphasis> (<option>-oac copy</option> kapcsoló): | 522 <emphasis role="bold">Audió stream</emphasis> (<option>-oac copy</option> kapcsoló): |
495 őszintén szólva... Bele lehet mixelni egy külső audió fájlt (MP3, WAV) a | 523 őszintén szólva... Bele lehet mixelni egy külső audió fájlt (MP3, WAV) a |
496 kimeneti stream-be. Használd a | 524 kimeneti stream-be. Használd a |
497 <option>-audiofile <replaceable>fájlnév</replaceable></option> kapcsolót | 525 <option>-audiofile <replaceable>fájlnév</replaceable></option> kapcsolót |
498 ehhez. | 526 ehhez. |
499 </para></listitem> | 527 </para></listitem> |
500 </itemizedlist> | 528 </itemizedlist> |
501 | 529 |
502 <para> | 530 <para> |
503 A <option>-oac copy</option> használatával végrehajtott egyik konténer formátumból | 531 A <option>-oac copy</option> használatával végrehajtott egyik konténer formátumból |
504 másikba történő másoláshoz szükséges lehet a <option>-fafmttag</option> kapcsoló, | 532 másikba történő másoláshoz szükséges lehet a <option>-fafmttag</option> kapcsoló, |
505 hogy megmaradjon az eredeti fájl audió formátum tag-je. | 533 hogy megmaradjon az eredeti fájl audió formátum tag-je. |
506 Például ha egy NSV fájl AAC audióval AVI konténerbe alakítasz át, az | 534 Például ha egy NSV fájl AAC audióval AVI konténerbe alakítasz át, az |
507 audió formátum tag hibás lesz és meg kell változtatni. Az audió formátum tag-ek | 535 audió formátum tag hibás lesz és meg kell változtatni. Az audió formátum tag-ek |
508 listáját megtalálod a <filename>codecs.conf</filename> fájlban. | 536 listáját megtalálod a <filename>codecs.conf</filename> fájlban. |
509 </para> | 537 </para> |
510 | 538 |
511 <para> | 539 <para> |
512 Példa: | 540 Példa: |
513 <screen> | 541 <screen> |
514 mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ | 542 mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ |
515 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> | 543 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> |
516 </screen> | 544 </screen> |
517 </para> | 545 </para> |
518 | 546 </sect1> |
519 </sect1> | 547 |
548 | |
549 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
520 | 550 |
521 | 551 |
522 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | 552 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> |
523 <title>Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title> | 553 <title>Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</title> |
524 | 554 |
525 <para> | 555 <para> |
526 A <application>MEncoder</application> képes egy vagy több JPEG, PNG vagy TGA fájlból | 556 A <application>MEncoder</application> képes egy vagy több JPEG, PNG, TGA vagy |
527 film létrehozására. Egy egyszerű framecopy-val MJPEG (Motion JPEG), | 557 más képfájlból film létrehozására. Egy egyszerű framecopy-val MJPEG (Motion JPEG), |
528 MPNG (Motion PNG) vagy MTGA (Motion TGA) fájlokat tud létrehozni. | 558 MPNG (Motion PNG) vagy MTGA (Motion TGA) fájlokat tud létrehozni. |
529 </para> | 559 </para> |
530 | 560 |
531 <orderedlist> | 561 <orderedlist> |
532 <title>A folyamat leírása:</title> | 562 <title>A folyamat leírása:</title> |
533 <listitem><para> | 563 <listitem><para> |
534 A <application>MEncoder</application> <emphasis>dekódolja</emphasis> a bemeneti | 564 A <application>MEncoder</application> <emphasis>dekódolja</emphasis> a bemeneti |
535 képe(ke)t a <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>-gel (ha PNG-ket | 565 képe(ke)t a <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>-gel (ha PNG-ket |
536 dekódol, akkor a <systemitem class="library">libpng</systemitem>-vel). | 566 dekódol, akkor a <systemitem class="library">libpng</systemitem>-vel). |
537 </para></listitem> | 567 </para></listitem> |
538 <listitem><para> | 568 <listitem><para> |
539 Ezután a <application>MEncoder</application> a dekódolt képeket a kiválasztott | 569 Ezután a <application>MEncoder</application> a dekódolt képeket a kiválasztott |
540 videó tömörítőnek adja át (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, stb.). | 570 videó tömörítőnek adja át (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, stb.). |
541 </para></listitem> | 571 </para></listitem> |
542 </orderedlist> | 572 </orderedlist> |
543 | 573 |
544 <formalpara> | 574 <formalpara> |
545 <title>Példák</title> | 575 <title>Példák</title> |
546 <para> | 576 <para> |
602 | 632 |
603 <informalexample> | 633 <informalexample> |
604 <para> | 634 <para> |
605 Egy Motion PNG (MPNG) fájl létrehozása az aktuális könyvtár PNG fájlaiból: | 635 Egy Motion PNG (MPNG) fájl létrehozása az aktuális könyvtár PNG fájlaiból: |
606 <screen> | 636 <screen> |
607 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable> <!-- | 637 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!-- |
608 --></screen> | 638 --></screen> |
609 </para> | 639 </para> |
610 </informalexample> | 640 </informalexample> |
611 | 641 |
612 <informalexample> | 642 <informalexample> |
615 <screen> | 645 <screen> |
616 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!-- | 646 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!-- |
617 --></screen> | 647 --></screen> |
618 </para> | 648 </para> |
619 </informalexample> | 649 </informalexample> |
620 | |
621 </para> | 650 </para> |
622 </formalpara> | 651 </formalpara> |
623 </sect1> | 652 </sect1> |
653 | |
654 | |
655 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
624 | 656 |
625 | 657 |
626 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | 658 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> |
627 <title>DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</title> | 659 <title>DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</title> |
628 | 660 |
677 rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable> | 709 rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable> |
678 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ | 710 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ |
679 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy | 711 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy |
680 </screen> | 712 </screen> |
681 </example> | 713 </example> |
682 | 714 </sect1> |
683 </sect1> | 715 |
716 | |
717 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
718 | |
684 | 719 |
685 <sect1 id="aspect"> | 720 <sect1 id="aspect"> |
686 <title>Képarány megtartása</title> | 721 <title>Képarány megtartása</title> |
687 <para> | 722 <para> |
688 A DVD-s és az SVCD-s (pl. MPEG-1/2) fájlokban van egy képméret arány érték, ami | 723 A DVD-s és az SVCD-s (pl. MPEG-1/2) fájlokban van egy képméret arány érték, ami |