Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-es.h @ 8677:d4e8a3026bf7
Translation updates
Spanish: seru <seru@gmx.net>
Korean: DongCheon Park <pdc@kaist.ac.kr>
Portuguese: Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br>
author | diego |
---|---|
date | Tue, 31 Dec 2002 14:37:05 +0000 |
parents | f71bc57c4da9 |
children | 123076843c4a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
8676:579405800083 | 8677:d4e8a3026bf7 |
---|---|
1 | |
1 // Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar> | 2 // Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar> |
2 // Translated by: Jesús Climent <jesus.climent@hispalinux.es> | 3 // Translated by: Jesús Climent <jesus.climent@hispalinux.es> |
3 // Translated by: Sefanja Ruijsenaars <sefanja@gmx.net> | 4 // Translated by: Sefanja Ruijsenaars <sefanja@gmx.net> |
4 // | 5 // |
5 // ========================= MPlayer help =========================== | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
9 "\n\n" | 10 "\n\n" |
10 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!)\n" | 11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!)\n" |
11 "\n"; | 12 "\n"; |
12 | 13 |
13 static char help_text[]= | 14 static char help_text[]= |
14 "Uso: mplayer [opciones] [ruta/]archivo\n" | 15 "Uso: mplayer [opciones] [url|ruta/]archivo\n" |
15 "\n" | 16 "\n" |
16 "Opciones:\n" | 17 "Opciones:\n" |
17 " -vo <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de video y el dispositivo ('-vo help' para obtener una lista)\n" | 18 " -vo <drv[:dev]> seleccionar salida de vídeo y dispositivo. '-vo help' para lista.\n" |
18 " -ao <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de audio y el dispositivo ('-ao help' para obtener una lista)\n" | 19 " -ao <drv[:dev]> seleccionar salida de audio y dispositivo. '-ao help' para lista.\n" |
19 " -vcd <trackno> reproduce pista de VCD (video cd) desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n" | 20 " -vcd <pista> reproducir pista de vídeo CD.\n" |
20 #ifdef HAVE_LIBCSS | 21 #ifdef HAVE_LIBCSS |
21 " -dvdauth <dev> especifica el dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados)\n" | 22 " -dvdauth <dev> especificar dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados)\n" |
22 #endif | 23 #endif |
23 #ifdef USE_DVDREAD | 24 #ifdef USE_DVDREAD |
24 " -dvd <titleno> reproduce título/pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n" | 25 " -dvd <pista> reproducir pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n" |
25 #endif | 26 #endif |
26 " -ss <timepos> busca una determindad posicion (en segundos o hh:mm:ss)\n" | 27 " -ss <timepos> buscar una determinda posición (en segundos o hh:mm:ss)\n" |
27 " -nosound no reproduce el sonido\n" | 28 " -nosound no reproducir el sonido\n" |
28 #ifdef USE_FAKE_MONO | 29 " -channels <n> número de canales de salida de audio\n" |
29 " -stereo <mode> selecciona la salida estéreo MPEG1 (0:estéreo 1:izquierda 2:derecha)\n" | 30 " -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de vídeo,escalado por software)\n" |
30 #endif | 31 " -x <x> -y <y> escalar la imagen a resolución <x> * <y>\n" |
31 " -channels <n> número de canales de salida de audio\n" | 32 " -sub <file> especificar el archivo de subtitulos a usar\n" |
32 " -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de video,escalado por software)\n" | 33 " -playlist <archivo> especificar el archivo con la lista de reproducción\n" |
33 " -x <x> -y <y> escala la imagen a resolución <x> * <y> [si -vo driver lo soporta!]\n" | 34 " -vid <x> -aid <y> especificar stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir\n" |
34 " -sub <file> especifica el archivo de subtitulos a usar (vea también -subfps, -subdelay)\n" | 35 " -fps <x> -srate <y> cambiar la velocidad de vídeo (<x> fps) y de audio (<y> Hz)\n" |
35 " -playlist <file> especifica el archivo con la lista de reproducción\n" | 36 " -pp <quality> activar filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n" |
36 " -vid x -aid y opciones para especificar el stream de video (x) y el audio (y) a reproducir\n" | 37 " -framedrop activar frame-dropping (para máquinas lentas)\n" |
37 " -fps x -srate y opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz)\n" | |
38 " -pp <quality> activa filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n" | |
39 " -nobps usa sincronía A-V alternativa para AVIs (puede ayudar!)\n" | |
40 " -framedrop activa frame-dropping (para máquinas lentas)\n" | |
41 " -wid <window id> usa una ventana activa para dirigir la salida de video (útil conjuntamente con el \"plugger\"\n" | |
42 "\n" | 38 "\n" |
43 "Teclas:\n" | 39 "Teclas:\n" |
44 " <- o -> avanza/retrocede 10 segundos\n" | 40 " <- o -> avanzar/retroceder 10 segundos\n" |
45 " arriba o abajo avanza/retrocede 1 minuto\n" | 41 " arriba o abajo avanzar/retroceder 1 minuto\n" |
46 " < o > avanza/retrocede en la lista de reproducción\n" | 42 " < o > avanzar/retroceder en la lista de reproducción\n" |
47 " p o ESPACIO pausa el video (presione cualquier tecla para continuar)\n" | 43 " p o ESPACIO pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar)\n" |
48 " q o ESC detiene la reproducción y sale del programa\n" | 44 " q o ESC detener la reproducción y sale del programa\n" |
49 " + o - ajusta el retardo de audio en +/- 0.1 segundos\n" | 45 " + o - ajustar el retardo de audio en +/- 0.1 segundos\n" |
50 " o cambia el modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda+tiempo\n" | 46 " o cambiar el modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda y tiempo\n" |
51 " * o / aumenta o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm)\n" | 47 " * o / aumentar o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm)\n" |
52 " z o x ajusta el retardo del subtítulo en +/- 0.1 segundos\n" | 48 " z ó x ajustar el retardo del subtítulo en +/- 0.1 segundos\n" |
53 "\n" | 49 "\n" |
54 " * * * VEA LA PÁGINA DE MANUAL PARA MÁS DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * *\n" | 50 " * * * VEA LA PÁGINA DE MANUAL PARA MÁS DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * *\n" |
55 "\n"; | 51 "\n"; |
56 #endif | 52 #endif |
57 | 53 |
75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n" | 71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n" |
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usará la clave DVD solicitada para la descodificación.\n" | 72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usará la clave DVD solicitada para la descodificación.\n" |
77 #define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n" | 73 #define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n" |
78 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "Dump: no se encuentra el stream seleccionado.\n" | 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "Dump: no se encuentra el stream seleccionado.\n" |
79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" | 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" |
80 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n" | 76 #define MSGTR_CoreDumped "Error: Núcleo vertido.\n" |
81 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado o inválido en la cabecera. Usa la opción -fps.\n" | 77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado o inválido en la cabecera. Usa la opción -fps.\n" |
82 #define MSGTR_NoVideoStream "No hay stream de vídeo; no es reproducible todavía.\n" | 78 #define MSGTR_NoVideoStream "No hay stream de vídeo; no es reproducible todavía.\n" |
83 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de audio %s...\n" | 79 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de audio %s...\n" |
84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usarán otros drivers.\n" | 80 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usarán otros drivers.\n" |
85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X.\n" | 81 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X.\n" |
86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "Intenta actualizar %s en etc/codecs.conf\nSi todavía no funciona, lee DOCS/codecs.html.\n" | 82 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "Intenta actualizar %s en etc/codecs.conf\nSi todavía no funciona, lee DOCS/codecs.html.\n" |
87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducirá sonido.\n" | 83 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
88 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de vídeo %s ...\n" | 84 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de vídeo %s ...\n" |
89 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X.\n" | 85 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X.\n" |
90 #define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n" | 86 #define MSGTR_VOincompCodec "El dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n" |
91 #define MSGTR_CannotInitVO "Error fatal: no se puede inicializar el driver de vídeo.\n" | 87 #define MSGTR_CannotInitVO "Error fatal: no se puede inicializar el driver de vídeo.\n" |
92 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" | 88 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
93 #define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n" | 89 #define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n" |
94 | 90 |
95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
96 " **************************************************************\n"\ | 92 " **************************************************************\n"\ |
97 " * Su sistema es demasiado lento para reproducir el video! *\n"\ | 93 " * ¡Su sistema es demasiado lento para reproducir el vídeo! *\n"\ |
98 " **************************************************************\n"\ | 94 " **************************************************************\n"\ |
99 " Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\ | 95 " Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\ |
100 "- Más común: controlador de _audio_ con errores. Solución: use\n"\ | 96 "- Más común: controlador de audio con errores. Solución: use\n"\ |
101 " -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/sound.html\n"\ | 97 " -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/sound.html\n"\ |
102 " para más ayuda\n"\ | 98 " para más ayuda\n"\ |
103 "- Salida de video lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista,\n"\ | 99 "- Salida de vídeo lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista,\n"\ |
104 " -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/video.html para mas ayuda.\n"\ | 100 " -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/vídeo.html para mas ayuda.\n"\ |
105 "- CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe\n"\ | 101 "- CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe\n"\ |
106 " -hardframedrop !\n"\ | 102 " -hardframedrop !\n"\ |
107 "- Fichero erróneo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | 103 "- Fichero erróneo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ |
108 "Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html !\n\n" | 104 "Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html !\n\n" |
109 | 105 |
126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" | 122 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" |
127 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" | 123 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" |
128 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" | 124 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" |
129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo).\n" | 125 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo).\n" |
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n" | 126 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n" |
127 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n" | |
131 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripción: %s\nAO: Autor: %s.\n" | 128 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripción: %s\nAO: Autor: %s.\n" |
132 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n" | 129 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n" |
133 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo.\n" | 130 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo.\n" |
134 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vop) o de salida de vídeo (-vo).\n" | 131 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vop) o de salida de vídeo (-vo).\n" |
135 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r" | 132 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r" |
142 #define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n" | 139 #define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n" |
143 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n" | 140 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n" |
144 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorización DVD...\n" | 141 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorización DVD...\n" |
145 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n" | 142 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n" |
146 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de audio (-oac). Escoge uno usando -oac help, o usa -nosound.\n" | 143 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de audio (-oac). Escoge uno usando -oac help, o usa -nosound.\n" |
147 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de video (-ovc). Escoge uno usando -ovc help.\n" | 144 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de vídeo (-ovc). Escoge uno usando -ovc help.\n" |
148 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" | 145 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" |
149 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" | 146 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" |
150 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n" | 147 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n" |
151 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" | 148 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" |
152 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n" | 149 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n" |
166 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" | 163 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" |
167 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n" | 164 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n" |
168 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" | 165 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" |
169 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" | 166 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" |
170 | 167 |
168 | |
169 #define MSGTR_SMBInitError "Cannot init the libsmbclient library: %d\n" | |
170 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Could not open from lan: '%s'\n" | |
171 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer was not compiled with SMB reading support\n" | |
172 | |
171 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" | 173 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" |
172 #define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n" | 174 #define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n" |
173 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" | 175 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" |
174 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" | 176 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" |
175 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" | 177 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" |
180 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 182 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
181 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n" | 183 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n" |
182 | 184 |
183 // demuxer.c, demux_*.c: | 185 // demuxer.c, demux_*.c: |
184 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Cabecera de stream de audio %d redefinida.\n" | 186 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Cabecera de stream de audio %d redefinida.\n" |
185 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Cabecera de stream de video %d redefinida.\n" | 187 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Cabecera de stream de vídeo %d redefinida.\n" |
186 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer.\n" | 188 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer.\n" |
187 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer.\n" | 189 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de vídeo en el buffer.\n" |
188 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ | 190 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ |
189 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" | 191 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" |
190 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni.\n" | 192 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni.\n" |
191 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s!\n" | 193 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s!\n" |
192 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" | 194 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" |
193 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" | 195 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" |
194 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | 196 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
195 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" | 197 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" |
196 #define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontró stream de video.\n" | 198 #define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontró stream de vídeo.\n" |
197 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" | 199 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
198 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de video perdido. Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | 200 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de vídeo perdido. Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
199 | 201 |
200 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" | 202 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o vídeo seleccionado.\n" |
201 | 203 |
202 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado" | 204 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado" |
203 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" | 205 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" |
204 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n" | 206 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n" |
205 | 207 |
225 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" | 227 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" |
226 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" | 228 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" |
227 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n" | 229 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n" |
228 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" | 230 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" |
229 | 231 |
230 // dec_video.c & dec_audio.c: | 232 // dec_vídeo.c & dec_audio.c: |
231 #define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n" | 233 #define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n" |
232 #define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n" | 234 #define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n" |
233 | 235 |
234 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n" | 236 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n" |
235 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n" | 237 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n" |
251 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n" | 253 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n" |
252 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | 254 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" |
253 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | 255 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" |
254 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n" | 256 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n" |
255 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n" | 257 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n" |
256 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n" | 258 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit vídeo: %s.\n" |
257 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n" | 259 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n" |
258 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" | 260 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" |
259 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" | 261 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" |
260 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" | 262 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" |
261 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" | 263 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" |
377 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio" | 379 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio" |
378 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" | 380 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" |
379 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción" | 381 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción" |
380 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins" | 382 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins" |
381 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias" | 383 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias" |
382 #define MSGTR_MENU_Exit "Saliri" | 384 #define MSGTR_MENU_Mute "Silencio" |
385 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
386 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Ratio del aspecto" | |
387 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de audio" | |
388 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" | |
389 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de vídeo" | |
390 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir" | |
383 | 391 |
384 | 392 |
385 // --- equalizer | 393 // --- equalizer |
386 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | 394 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" |
387 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | 395 #define MSGTR_EQU_Video "Video" |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer" | 419 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer" |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra" | 420 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra" |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:" | 421 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:" |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio" | 422 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio" |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | 423 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Activar equalizador de video" | 424 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Activar equalizador de vídeo" |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble" | 425 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble" |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa" | 426 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa" |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping" | 427 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping" |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)" | 428 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)" |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés" | 429 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés" |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | 487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | 488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:" | 489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:" |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:" | 490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:" |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" | 491 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misceláneo" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Caché" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misceláneo" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Activar/desactivar caché" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar con pantalla completa" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño del caché: " | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Activar/desactivar AutoSync" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
501 | |
484 | 502 |
485 // --- messagebox | 503 // --- messagebox |
486 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal" | 504 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal" |
487 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error" | 505 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error" |
488 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia" | 506 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia" |