Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-pt_BR.h @ 8677:d4e8a3026bf7
Translation updates
Spanish: seru <seru@gmx.net>
Korean: DongCheon Park <pdc@kaist.ac.kr>
Portuguese: Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br>
author | diego |
---|---|
date | Tue, 31 Dec 2002 14:37:05 +0000 |
parents | f71bc57c4da9 |
children | 123076843c4a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
8676:579405800083 | 8677:d4e8a3026bf7 |
---|---|
5 // ========================= MPlayer help =========================== | 5 // ========================= MPlayer help =========================== |
6 | 6 |
7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
8 static char* banner_text= | 8 static char* banner_text= |
9 "\n\n" | 9 "\n\n" |
10 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (veja DOCS!)\n" | 10 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (veja DOCS)\n" |
11 "\n"; | 11 "\n"; |
12 | 12 |
13 static char help_text[]= | 13 static char help_text[]= |
14 "Uso: mplayer [opções] [caminho/]nomedoarquivo\n" | 14 "Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n" |
15 "\n" | 15 "\n" |
16 "Opções:\n" | 16 "Opções básicas: (veja a página do manual para a lista completa)\n" |
17 " -vo <drv[:dev]> seleciona driver de saída de video & dispositivo (veja '-vo help' para obter uma lista)\n" | 17 " -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n" |
18 " -ao <drv[:dev]> seleciona driver de saída de audio & dispositivo (veja '-ao help' para obter uma lista)\n" | 18 " (veja '-vo help' para listar)\n" |
19 " -vcd <trackno> reproduz faixa de VCD (video cd) do dispositivo ao invés de arquivo regular\n" | 19 " -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n" |
20 " (veja '-vo help' para listar)\n" | |
21 #ifdef HAVE_VCD | |
22 " -vcd <numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n" | |
23 " arquivo\n" | |
24 #endif | |
20 #ifdef HAVE_LIBCSS | 25 #ifdef HAVE_LIBCSS |
21 " -dvdauth <dev> especifica dispositivo de DVD para autenticação (para discos encriptados)\n" | 26 " -dvdauth <dev> especifica o dispositivo de DVD para autenticação (para discos\n" |
27 " encriptados)\n" | |
22 #endif | 28 #endif |
23 #ifdef USE_DVDREAD | 29 #ifdef USE_DVDREAD |
24 " -dvd <titleno> reproduz título/faixa do dispositivo de DVD ao inves de arquivo regular\n" | 30 " -dvd <numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n" |
31 " -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n" | |
32 " letras)\n" | |
25 #endif | 33 #endif |
26 " -ss <timepos> busca uma determinada posição (segundos ou hh:mm:ss)\n" | 34 " -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n" |
27 " -nosound não reproduz som\n" | 35 " -nosound não reproduz som\n" |
28 #ifdef USE_FAKE_MONO | 36 " -fs -vm -zoom opções de reprodução em tela cheia (tela cheia, mudar modo de\n" |
29 " -stereo <mode> seleciona a saída estéreo MPEG1 (0:estéreo 1:esquerda 2:direita)\n" | 37 " vídeo, redimensionamento por software)\n" |
30 #endif | 38 " -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n" |
31 " -channels <n> número de canais de saída de audio\n" | 39 " -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n" |
32 " -fs -vm -zoom opções de reprodução em tela cheia (tela cheia,muda modo de vídeo,redimensionamento por software)\n" | 40 " -subdelay)\n" |
33 " -x <x> -y <y> redimensiona a imagem para a resolução <x> * <y> [se o dispositivo -vo suporta!]\n" | 41 " -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n" |
34 " -sub <file> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps, -subdelay)\n" | 42 " -vid x -aid y opções para selecionar a trilha de vídeo (x) e audio (y)\n" |
35 " -playlist <file> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n" | 43 " para reprodução\n" |
36 " -vid x -aid y opções para selecionar o fluxo (stream) de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n" | 44 " -fps x -srate y opções para mudar os quadros por segundo (FPS) do vídeo (x) e\n" |
37 " -fps x -srate y opções para mudar quadros por segundo (fps) do vídeo (x) e frequência (em Hz) do audio\n" | 45 " a frequência do audio (y)\n" |
38 " -pp <quality> habilita filtro de pós-processamento (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n" | 46 " -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja a página do manual\n" |
39 " -nobps usa um método alternativo de sincronia audio/vídeo para arquivos AVI (pode ajudar!)\n" | 47 " para detalhes)\n" |
40 " -framedrop habilita descarte de frames (para maquinas lentas)\n" | 48 " -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n" |
41 " -wid <window id> usa a janela existente para a saída de vídeo (útil com plugger!)\n" | |
42 "\n" | 49 "\n" |
43 "Teclas:\n" | 50 "Teclas básicas: (veja a página do manual para a lista completa, cheque também o\n" |
44 " <- ou -> avança/retorna 10 segundos\n" | 51 "arquivo input.conf)\n" |
45 " cima ou baixo avança/retorna 1 minuto\n" | 52 " <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n" |
46 " < ou > avança/retorna na lista de reprodução\n" | 53 " cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n" |
47 " p ou ESPAÇO paraliza o filme (pressione qualqer tecla para continuar)\n" | 54 " pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n" |
48 " q ou ESC para de reproduzir e sai do programa\n" | 55 " < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n" |
56 " p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n" | |
57 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n" | |
49 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n" | 58 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n" |
50 " o muda o modo OSD: nenhum / busca / busca+tempo\n" | 59 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n" |
51 " * ou / incrementa ou decrementa o volume (pressione 'm' para selecionar entre master/pcm)\n" | 60 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n" |
52 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n" | 61 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n" |
62 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vop expand\n" | |
53 "\n" | 63 "\n" |
54 " * * * VEJA A PAGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS OPÇÕES (AVANÇADAS) E TECLAS ! * * *\n" | 64 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n" |
55 "\n"; | 65 "\n"; |
56 #endif | 66 #endif |
57 | 67 |
58 // ========================= MPlayer messages =========================== | 68 // ========================= MPlayer messages =========================== |
59 | 69 |
60 // mplayer.c: | 70 // mplayer.c: |
61 | 71 |
62 #define MSGTR_Exiting "\nSaindo... (%s)\n" | 72 #define MSGTR_Exiting "\nSaindo... (%s)\n" |
63 #define MSGTR_Exit_quit "Sair" | 73 #define MSGTR_Exit_quit "Sair" |
64 #define MSGTR_Exit_eof "Fim da linha" | 74 #define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo" |
65 #define MSGTR_Exit_error "Erro fatal" | 75 #define MSGTR_Exit_error "Erro fatal" |
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido com sinal %d no módulo: %s \n" | 76 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s \n" |
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado\n" | 77 #define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado\n" |
68 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n" | 78 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n" |
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n" | 79 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n" |
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Dispositivo de saída de vídeo inválido: %s\nUse '-vo help' para obter uma lista dos dispositivos de vídeo disponíveis.\n" | 80 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome do driver de saída de vídeo inválido: %s\nUse '-vo help' para listar os drivers disponíveis.\n" |
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Dispositivo de saída de áudio inválido: %s\nUse '-ao help' para obter uma lista dos dispositivos de áudio disponíveis.\n" | 81 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome do driver de saída de audio inválido: %s\nUse '-ao help' para listar os drivers disponíveis.\n" |
72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie/ln etc/codecs.conf (da árvore fonte do MPlayer) para ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 82 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie/link etc/codecs.conf (da árvore de fonte do MPlayer) para ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
73 #define MSGTR_CantLoadFont "Não pode-se carregar a fonte: %s\n" | 83 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n" |
74 #define MSGTR_CantLoadSub "Não pode-se carregar a legenda: %s\n" | 84 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legenda: %s\n" |
75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Erro processado a cahve do DVD.\n" | 85 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Erro processando a chave do DVD.\n" |
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linha de comando requisitada do DVD está armazenada para \"descrambling\".\n" | 86 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A chave do DVD requisitada está sendo usada para \"descrambling\".\n" |
77 #define MSGTR_DVDauthOk "Sequência de autenticação do DVD parece estar OK.\n" | 87 #define MSGTR_DVDauthOk "Sequência de autenticação do DVD parece estar OK.\n" |
78 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: fluxo (stream) selecionado faltando!\n" | 88 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n" |
79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nào pode-se abrir o arquivo dump!!!\n" | 89 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump!!!\n" |
80 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | 90 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
81 #define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo (FPS) não especificado (ou inválido) no cabeçalho! User a opção -fps!\n" | 91 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (quadros por segundo) não especificado (ou inválido) no cabeçalho! Use a opção -fps!\n" |
82 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Tentando forçar a família do codec do dispositivo de áudio %d ...\n" | 92 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n" |
83 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossível encontrar codec de áudio para a família de dispositívo forçada, voltando a outros dispositívos.\n" | 93 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Codec de audio para a família de driver forçado não encontrado, voltando a outros drivers.\n" |
84 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossível encontrar codec para o formato de áudio 0x%X !\n" | 94 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n" |
85 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Tente atualizar $s de etc/codecs.conf\n*** Se ainda não estiver OK, então leia DOCS/codecs.html!\n" | 95 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Tente atualizar %s de etc/codecs.conf\n*** Se ainda não funcionar, leia DOCS/codecs.html!\n" |
86 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossível inicializar o codec de áudio! -> nosound\n" | 96 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impssível inicializar o codec de audio! -> sem som\n" |
87 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Tentando forçar família do codec do dispositivo de vídeo %d ...\n" | 97 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n" |
88 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o dispositivo de vídeo!\n" | 98 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n" |
89 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositívo de áudio -> NOSOUND\n" | 99 #define MSGTR_VOincompCodec "Desculpe, o dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n" |
100 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo!\n" | |
101 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n" | |
90 #define MSGTR_StartPlaying "Início da reprodução...\n" | 102 #define MSGTR_StartPlaying "Início da reprodução...\n" |
91 | 103 |
92 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 104 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
93 " ************************************************\n"\ | 105 " ***************************************************\n"\ |
94 " * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto!*\n"\ | 106 " * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\ |
95 " ************************************************\n"\ | 107 " ***************************************************\n"\ |
96 "!!! Possíveis causas, problemas, soluções: \n"\ | 108 "!!! Possíveis razões, problemas, soluções: \n"\ |
97 "- Mais comum: dispositivo de áudio quebrado/buggy. Solução: tente -ao sdl\n"\ | 109 "- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho. Solução: Tente -ao sdl ou use\n"\ |
98 " ou use ALSA 0.5 ou emulação do OSS para ALSA 0.9. Leia DOCS/sound.html\n"\ | 110 " ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9. Leia DOCS/sound.html para mais dicas!\n"\ |
99 " para mais dicas!\n"\ | 111 " Você pode experimentar também com -autosync 30 ou outrtos valores.\n"\ |
100 "- Saída de vídeo lenta. Tende um dispositivo diferente com -vo (para lista:\n"\ | 112 "- Saída de video lenta. Tente um driver -vo diferente (para listar: -vo help)\n"\ |
101 " -vo help) ou tente com -framedrop ! Leia DOCS/video.html para mais dicas\n"\ | 113 " ou tente com -framedrop! Leia DOCS/video.html para mais dicas de como\n"\ |
102 " de como aumentar a velocidade do vídeo.\n"\ | 114 " aumentar a velocidade do vídeo.\n"\ |
103 "- CPU lento. Não tente reproduzir grandes DVD/DivX em CPU lento! Tente\n"\ | 115 "- CPU lento. Não tente reproduzir um DVD/divx grande num CPU lento! Tente\n"\ |
104 " -hardframedrop\n"\ | 116 " -hardframedrop.\n"\ |
105 "- Arquivo corrompido. Tente várias combinaçoes destes: -nobps -ni -mc 0\n"\ | 117 "- Arquivo corrompido. Tente várias combinações destes: -nobps, -ni, -mc 0,\n"\ |
106 " -forceidx. Se nenhum destes resolver, leia DOCS/bugreports.html !\n"\ | 118 " -forceidx\n"\ |
107 | 119 "- Para reprodução de mídias lentas (nfs/smb montados, dvd, vcd etc) tente\n"\ |
108 #define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado sem suporte a GUI (interface gráfica)!\n" | 120 " -cache 8192\n"\ |
109 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI requer X11!\n" | 121 "- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado? Tente\n"\ |
122 " -nocache.\n"\ | |
123 "Se nenhum destes se aplicar, leia DOCS/bugreports.html!\n\n" | |
124 | |
125 #define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n" | |
126 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n" | |
110 #define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n" | 127 #define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n" |
111 #define MSGTR_NoSound "Áudio: nosound!!!\n" | 128 #define MSGTR_NoSound "Audio: sem som!!!\n" |
112 #define MSGTR_FPSforced "FPS forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | 129 #define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
130 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em TEMPO REAL - advertência, isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n" | |
131 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:" | |
132 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de saída de vídeo disponíveis:\n" | |
133 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n" | |
134 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n" | |
135 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n" | |
136 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n" | |
137 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n" | |
138 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n" | |
139 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n" | |
140 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n" | |
141 #define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n" | |
142 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" | |
143 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n" | |
144 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n" | |
145 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n" | |
146 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrição: %s\nAO: Autor: %s\n" | |
147 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentário: %s\n" | |
148 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo!!!\n" | |
149 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vop) ou a saída de vídeo (-vo)!\n" | |
150 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r" | |
151 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s\n" | |
152 | |
153 // mencoder.c: | |
154 | |
155 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (veja DOCS!)\n" | |
156 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n" | |
157 #define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n" | |
158 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n" | |
159 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Erro na autenticação do DVD...\n" | |
160 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n" | |
161 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n" | |
162 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n" | |
163 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" | |
164 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n" | |
165 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n" | |
166 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n" | |
167 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Gravando cabeçalho do AVI...\n" | |
168 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplicate %d frame(s)!!! \n" | |
169 #define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n" | |
170 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n" | |
171 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nGravando índice do AVI...\n" | |
172 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Consertando cabeçalho do AVI...\n" | |
173 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n" | |
174 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps) tamanho: %d bytes %5.3f segundos %d quadros\n" | |
175 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d bps) tamanho: %d bytes %5.3f segundos\n" | |
113 | 176 |
114 // open.c, stream.c: | 177 // open.c, stream.c: |
115 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n" | 178 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n" |
116 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando a faixa do VCD!" | 179 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!" |
117 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n" | 180 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n" |
118 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n" | 181 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n" |
119 #define MSGTR_ConnToServer "Conectado ao servidor: %s\n" | 182 #define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n" |
120 #define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n" | 183 #define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n" |
121 | 184 |
122 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir o dispositivo de DVD: %s\n" | 185 #define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n" |
123 #define MSGTR_DVDwait "Lendo estrutura do disco, por favor espere...\n" | 186 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n" |
187 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n" | |
188 | |
189 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s\n" | |
190 #define MSGTR_DVDwait "Lendo estrutura do disco, por favor aguarde...\n" | |
124 #define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n" | 191 #define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n" |
125 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n" | 192 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n" |
126 #define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste títulod de DVD.\n" | 193 #define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n" |
127 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n" | 194 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n" |
128 #define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d angulos neste títulod e DVD.\n" | 195 #define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n" |
129 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do angulo do DVD inválido: %d\n" | 196 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n" |
130 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir arquivo IFO para o título %d do DVD.\n" | 197 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n" |
131 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir os títulos VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 198 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
132 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aberto com sucesso!\n" | 199 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aberto com êxito!\n" |
133 | 200 |
134 // demuxer.c, demux_*.c: | 201 // demuxer.c, demux_*.c: |
135 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Aviso! Cabeçalho do fluxo (stream) de áudio %d redefinido!\n" | 202 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertência! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n" |
136 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Aviso! Cabeçalho do fluxo (strean) de vídeo %d redefinido!\n" | 203 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertência! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n" |
137 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de áudio no buffer!\n" | 204 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de audio no buffer!\n" |
138 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de vídeo no buffer!\n" | 205 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de audio no buffer!\n" |
139 #define MSGTR_MaybeNI "(pode ser que você reprodiziu um não-\"interleaved\" fluxo(stream)/arquivo ou o coded falhou)\n" | 206 #define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um \"stream\"/arquivo não intercalado ou o codec falhou?\n" \ |
207 "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não intercalado com a opção -ni.\n" | |
208 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau intercalado - mudando para o modo -ni!\n" | |
140 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n" | 209 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n" |
141 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo (stream) de vídeo MPEG-ES faltando!? Contate o autor, pode ser um bug :(\n" | 210 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n" |
142 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Desculpe, este formato não é rconhecido/suportado ===============\n"\ | 211 #define MSGTR_NotSystemStream "Formato de \"stream\" não MPEG System... (pode ser um \"Stream\" de transporte?)\n" |
143 "=== Se este arquivo é um AVI, ASF ou MPEG, por favor contate o autor! ===\n" | 212 #define MSGTR_InvalidMPEGES "\"Stream\" MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n" |
144 #define MSGTR_MissingVideoStream "Fluxo (stream) de vídeo não encontrado!\n" | 213 #define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\ |
145 | 214 "== Se este arquivo é um stream AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n" |
146 | 215 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhum \"stream\" de vídeo encontrado!\n" |
147 | 216 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhum \"stream\" de audio encontrado... -> sem som\n" |
148 #define MSGTR_MissingAudioStream "Fluxo (stream) de áudio não encontrado... -> nosound\n" | 217 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "\"Stream\" de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n" |
149 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Fluxo (stream) de vídeo faltando!? Contate o autor, pode ser um bug :(\n" | 218 |
150 | 219 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém o \"stream\" de audio ou vídeo selecionado.\n" |
151 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: arquivo não contém o fluxo (stream) de áudio ou vídeo selecionado\n" | |
152 | 220 |
153 #define MSGTR_NI_Forced "Forçado" | 221 #define MSGTR_NI_Forced "Forçado" |
154 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" | 222 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" |
155 #define MSGTR_NI_Message "Formato do arquivo AVI %s NÃO-\"INTERLEAVED\"!\n" | 223 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n" |
156 | 224 |
157 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de arquivo AVI NÃO-\"INTERLEAVED\" quebrado!\n" | 225 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não intercalado do arquivo AVI!\n" |
158 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de frames (para busca absoluta) \n" | 226 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n" |
159 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos (streams) de .AVI raw! (índice requerido, tente com a opção -idx ativada!) \n" | 227 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em \"streams\" de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n" |
160 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n" | 228 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n" |
161 | 229 |
162 #define MSGTR_EncryptedVOB "Arquivo VOB encriptado (não compilado com suporte a libcss!) Leia o arquivo DOCS/cd-dvd.html\n" | 230 #define MSGTR_EncryptedVOB "Arquivo VOB encriptado (compilado sem suporte a libcss)! Leia DOCS/cd-dvd.html.\n" |
163 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Fluxo (stream) encriptado mas a autenticação nao foi requisitada por você!!\n" | 231 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "\"Stream\" encriptada mas você não requisitou autenticação!!\n" |
164 | 232 |
165 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos (ainda) não suportados!\n" | 233 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n" |
166 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Aviso! variável FOURCC detectada!?\n" | 234 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n" |
167 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Aviso! muitas trilhas!" | 235 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!" |
236 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n" | |
237 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n" | |
238 #define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n" | |
239 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n" | |
240 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n" | |
241 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir \"stream\" de audio: %s\n" | |
242 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir \"stream\" de legendas: %s\n" | |
243 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n" | |
244 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n" | |
245 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n" | |
246 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informação %s do demuxer já presente!\n" | |
247 #define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip: \n" | |
168 | 248 |
169 // dec_video.c & dec_audio.c: | 249 // dec_video.c & dec_audio.c: |
170 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossível abrir codec\n" | 250 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossível abrir codec\n" |
171 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossível fechar codec\n" | 251 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossível fechar codec\n" |
172 | 252 |
173 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow requerido: %s\n" | 253 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow requerido: %s\n" |
174 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (faltando o arquivo DLL?)\n" | 254 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?)\n" |
175 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n" | 255 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n" |
176 | 256 |
177 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurava pela sequência de cabeçalho\n" | 257 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n" |
178 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler a sequência do cabeçalho!\n" | 258 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n" |
179 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler a extensão da sequência de cabeçalhon" | 259 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n" |
180 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequência de cabeçalho ruim!\n" | 260 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n" |
181 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extenção da sequência de cabeçalho ruim!\n" | 261 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n" |
182 | 262 |
183 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilahda\n" | 263 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n" |
184 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocar a saída de áudio no buffer\n" | 264 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n" |
185 | 265 |
186 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de áudio desconhecido/faltando, usando nosound\n" | 266 #define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n" |
267 | |
268 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n" | |
269 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n" | |
270 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n" | |
271 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n" | |
272 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n" | |
273 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n" | |
274 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n" | |
275 #define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s \n" | |
276 #define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s \n" | |
277 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n" | |
278 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n" | |
279 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n" | |
280 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n" | |
281 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n" | |
187 | 282 |
188 // LIRC: | 283 // LIRC: |
189 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando suporte a lirc...\n" | 284 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n" |
190 #define MSGTR_LIRCdisabled "Você não poderá usar seu controle remoto\n" | 285 #define MSGTR_LIRCdisabled "Não será possível utilizar o seu controle remoto\n" |
191 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha abrindo o suporte a lirc\n" | 286 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n" |
192 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s !\n" | 287 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s!\n" |
193 | 288 |
289 // vf.c | |
290 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n" | |
291 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n" | |
292 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: " | |
293 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n" | |
294 | |
295 // vd.c | |
296 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n" | |
297 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n" | |
298 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vop scale...\n" | |
299 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n" | |
300 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n" | |
194 | 301 |
195 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 302 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
196 | 303 |
197 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 304 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
198 | 305 |
199 // --- labels --- | 306 // --- labels --- |
200 #define MSGTR_About "Sobre" | 307 #define MSGTR_About "Sobre" |
201 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo ..." | 308 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo ..." |
202 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda ..." | 309 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda ..." |
203 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar ..." | 310 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar ..." |
204 #define MSGTR_PlayList "Lista de Reprocução" | 311 #define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo ..." |
205 #define MSGTR_SkinBrowser "Visualizador de texturas" | 312 #define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte ..." |
313 #define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução" | |
314 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" | |
315 #define MSGTR_SkinBrowser "Skins" | |
316 #define MSGTR_Network "\"Network streaming\" ..." | |
317 #define MSGTR_Preferences "Preferências" | |
318 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuração do driver OSS" | |
319 #define MSGTR_NoMediaOpened "nenhuma mídia aberta" | |
320 #define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d" | |
321 #define MSGTR_NoChapter "nenhum capítulo" | |
322 #define MSGTR_Chapter "capítulo %d" | |
323 #define MSGTR_NoFileLoaded "nenhum arquivo carregado" | |
206 | 324 |
207 // --- buttons --- | 325 // --- buttons --- |
208 #define MSGTR_Ok "Ok" | 326 #define MSGTR_Ok "Ok" |
209 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" | 327 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" |
210 #define MSGTR_Add "Add" | 328 #define MSGTR_Add "Adicionar" |
211 #define MSGTR_Remove "Remover" | 329 #define MSGTR_Remove "Remover" |
330 #define MSGTR_Clear "Limpar" | |
331 #define MSGTR_Config "Configurações" | |
332 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver" | |
333 #define MSGTR_Browse "Procurar" | |
212 | 334 |
213 // --- error messages --- | 335 // --- error messages --- |
214 #define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer." | 336 #define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer." |
215 #define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu." | 337 #define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu." |
338 #define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI." | |
339 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem reencodar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+." | |
216 | 340 |
217 // --- skin loader error messages | 341 // --- skin loader error messages |
218 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração da textura na linha %d: %s" | 342 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha: %s" |
219 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração da textura na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado ( %s )" | 343 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado ( %s )" |
220 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração da textura na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrado (%s)" | 344 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)" |
221 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits ou menos cores não suportado ( %s ).\n" | 345 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado ( %s ).\n" |
222 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado ( %s )\n" | 346 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado ( %s )\n" |
223 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do bmp ( %s )\n" | 347 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do bmp ( %s )\n" |
224 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do tga ( %s )\n" | 348 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do tga ( %s )\n" |
225 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do png ( %s )\n" | 349 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do png ( %s )\n" |
226 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Pacote RLE no tga não suportado ( %s )\n" | 350 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga empacotado RLE não suportado ( %s )\n" |
227 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido ( %s )\n" | 351 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido ( %s )\n" |
228 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão de 24 bit para 32 bit ( %s )\n" | 352 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão 24 bit para 32 bit ( %s )\n" |
229 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "menssagem desconhecida: %s\n" | 353 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n" |
230 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "sem memoria suficiente\n" | 354 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n" |
231 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "fontes de mais declaradas\n" | 355 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n" |
232 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" | 356 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" |
233 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo da imagem da fonte não encontrado\n" | 357 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n" |
234 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fonte inexistente ( %s )\n" | 358 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente ( %s )\n" |
235 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido ( %s )\n" | 359 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido ( %s )\n" |
236 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] sem memóra suficiente.\n" | 360 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memória insuficiente.\n" |
237 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Textura não encontrada ( %s ).\n" | 361 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado ( %s ).\n" |
238 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração da textura ( %s ).\n" | 362 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin ( %s ).\n" |
239 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Texturas:" | 363 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
240 | 364 |
241 // --- gtk menus | 365 // --- gtk menus |
242 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer" | 366 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer" |
243 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." | 367 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." |
244 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo ..." | 368 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo ..." |
245 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD ..." | 369 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD ..." |
246 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD ..." | 370 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD ..." |
247 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL ..." | 371 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL ..." |
248 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda ..." | 372 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda ..." |
373 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda ..." | |
374 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo ..." | |
249 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduzindo" | 375 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduzindo" |
250 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir" | 376 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir" |
251 #define MSGTR_MENU_Pause "Paralizar" | 377 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausar" |
252 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" | 378 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" |
253 #define MSGTR_MENU_NextStream "Proximo arquivo" | 379 #define MSGTR_MENU_NextStream "Próximo stream" |
254 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Arquivo anterior" | 380 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream anterior" |
255 #define MSGTR_MENU_Size "Tamanho" | 381 #define MSGTR_MENU_Size "Tamanho" |
256 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal" | 382 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal" |
257 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado" | 383 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado" |
258 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia" | 384 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia" |
259 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 385 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
260 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 386 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
261 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproduzir disco ..." | 387 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco ..." |
262 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD" | 388 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD" |
263 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" | 389 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" |
264 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" | 390 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" |
265 #define MSGTR_MENU_None "(vazio)" | 391 #define MSGTR_MENU_None "(nenhum)" |
266 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" | 392 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" |
267 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" | 393 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" |
268 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do áudio" | 394 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio" |
269 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idioma das legendas" | 395 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda" |
270 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução" | 396 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução" |
271 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Visualizador de texturas" | 397 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins" |
272 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências" | 398 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências" |
273 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair ..." | 399 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair ..." |
400 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" | |
401 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
402 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Tamanho da tela" | |
403 | |
404 // --- equalizer | |
405 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
406 #define MSGTR_EQU_Video "Vídeo" | |
407 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: " | |
408 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: " | |
409 #define MSGTR_EQU_Hue "Cor: " | |
410 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: " | |
411 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda" | |
412 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita" | |
413 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda" | |
414 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Fundo Direita" | |
415 #define MSGTR_EQU_Center "Centro" | |
416 #define MSGTR_EQU_Bass "Grave" | |
417 #define MSGTR_EQU_All "Todos" | |
418 | |
419 // --- playlist | |
420 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho" | |
421 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados" | |
422 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos" | |
423 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios" | |
424 | |
425 // --- preferences | |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Habilitar equalizador" | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:" | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer" | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Habilitar direct rendering" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Habilitar descarte de quadros" | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Habilitar descarte de quadros SEVERO (perigoso)" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverter imagem verticalmente" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Temporizador e indicadores" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Barras de progresso apenas" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: " | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: " | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode" | |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer" | |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)" | |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento" | |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: " | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar \"parser\" de AVI não-entrelaçado" | |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário" | |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:" | |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte" | |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder de video:" | |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)" | |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)" | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encodando:" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Tamanho do OSD:" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ligado/desligado" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia" | |
274 | 506 |
275 // --- messagebox | 507 // --- messagebox |
276 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "erro fatal ..." | 508 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!" |
277 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "erro ..." | 509 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!" |
278 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "aviso ..." | 510 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!" |
279 | 511 |
280 #endif | 512 #endif |