comparison help/help_mp-pt_BR.h @ 8677:d4e8a3026bf7

Translation updates Spanish: seru <seru@gmx.net> Korean: DongCheon Park <pdc@kaist.ac.kr> Portuguese: Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br>
author diego
date Tue, 31 Dec 2002 14:37:05 +0000
parents f71bc57c4da9
children 123076843c4a
comparison
equal deleted inserted replaced
8676:579405800083 8677:d4e8a3026bf7
5 // ========================= MPlayer help =========================== 5 // ========================= MPlayer help ===========================
6 6
7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
8 static char* banner_text= 8 static char* banner_text=
9 "\n\n" 9 "\n\n"
10 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (veja DOCS!)\n" 10 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (veja DOCS)\n"
11 "\n"; 11 "\n";
12 12
13 static char help_text[]= 13 static char help_text[]=
14 "Uso: mplayer [opções] [caminho/]nomedoarquivo\n" 14 "Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
15 "\n" 15 "\n"
16 "Opções:\n" 16 "Opções básicas: (veja a página do manual para a lista completa)\n"
17 " -vo <drv[:dev]> seleciona driver de saída de video & dispositivo (veja '-vo help' para obter uma lista)\n" 17 " -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
18 " -ao <drv[:dev]> seleciona driver de saída de audio & dispositivo (veja '-ao help' para obter uma lista)\n" 18 " (veja '-vo help' para listar)\n"
19 " -vcd <trackno> reproduz faixa de VCD (video cd) do dispositivo ao invés de arquivo regular\n" 19 " -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
20 " (veja '-vo help' para listar)\n"
21 #ifdef HAVE_VCD
22 " -vcd <numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n"
23 " arquivo\n"
24 #endif
20 #ifdef HAVE_LIBCSS 25 #ifdef HAVE_LIBCSS
21 " -dvdauth <dev> especifica dispositivo de DVD para autenticação (para discos encriptados)\n" 26 " -dvdauth <dev> especifica o dispositivo de DVD para autenticação (para discos\n"
27 " encriptados)\n"
22 #endif 28 #endif
23 #ifdef USE_DVDREAD 29 #ifdef USE_DVDREAD
24 " -dvd <titleno> reproduz título/faixa do dispositivo de DVD ao inves de arquivo regular\n" 30 " -dvd <numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
31 " -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
32 " letras)\n"
25 #endif 33 #endif
26 " -ss <timepos> busca uma determinada posição (segundos ou hh:mm:ss)\n" 34 " -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
27 " -nosound não reproduz som\n" 35 " -nosound não reproduz som\n"
28 #ifdef USE_FAKE_MONO 36 " -fs -vm -zoom opções de reprodução em tela cheia (tela cheia, mudar modo de\n"
29 " -stereo <mode> seleciona a saída estéreo MPEG1 (0:estéreo 1:esquerda 2:direita)\n" 37 " vídeo, redimensionamento por software)\n"
30 #endif 38 " -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
31 " -channels <n> número de canais de saída de audio\n" 39 " -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
32 " -fs -vm -zoom opções de reprodução em tela cheia (tela cheia,muda modo de vídeo,redimensionamento por software)\n" 40 " -subdelay)\n"
33 " -x <x> -y <y> redimensiona a imagem para a resolução <x> * <y> [se o dispositivo -vo suporta!]\n" 41 " -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
34 " -sub <file> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps, -subdelay)\n" 42 " -vid x -aid y opções para selecionar a trilha de vídeo (x) e audio (y)\n"
35 " -playlist <file> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n" 43 " para reprodução\n"
36 " -vid x -aid y opções para selecionar o fluxo (stream) de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n" 44 " -fps x -srate y opções para mudar os quadros por segundo (FPS) do vídeo (x) e\n"
37 " -fps x -srate y opções para mudar quadros por segundo (fps) do vídeo (x) e frequência (em Hz) do audio\n" 45 " a frequência do audio (y)\n"
38 " -pp <quality> habilita filtro de pós-processamento (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n" 46 " -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja a página do manual\n"
39 " -nobps usa um método alternativo de sincronia audio/vídeo para arquivos AVI (pode ajudar!)\n" 47 " para detalhes)\n"
40 " -framedrop habilita descarte de frames (para maquinas lentas)\n" 48 " -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
41 " -wid <window id> usa a janela existente para a saída de vídeo (útil com plugger!)\n"
42 "\n" 49 "\n"
43 "Teclas:\n" 50 "Teclas básicas: (veja a página do manual para a lista completa, cheque também o\n"
44 " <- ou -> avança/retorna 10 segundos\n" 51 "arquivo input.conf)\n"
45 " cima ou baixo avança/retorna 1 minuto\n" 52 " <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
46 " < ou > avança/retorna na lista de reprodução\n" 53 " cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
47 " p ou ESPAÇO paraliza o filme (pressione qualqer tecla para continuar)\n" 54 " pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
48 " q ou ESC para de reproduzir e sai do programa\n" 55 " < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
56 " p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
57 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
49 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n" 58 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"
50 " o muda o modo OSD: nenhum / busca / busca+tempo\n" 59 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
51 " * ou / incrementa ou decrementa o volume (pressione 'm' para selecionar entre master/pcm)\n" 60 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"
52 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n" 61 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"
62 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vop expand\n"
53 "\n" 63 "\n"
54 " * * * VEJA A PAGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS OPÇÕES (AVANÇADAS) E TECLAS ! * * *\n" 64 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
55 "\n"; 65 "\n";
56 #endif 66 #endif
57 67
58 // ========================= MPlayer messages =========================== 68 // ========================= MPlayer messages ===========================
59 69
60 // mplayer.c: 70 // mplayer.c:
61 71
62 #define MSGTR_Exiting "\nSaindo... (%s)\n" 72 #define MSGTR_Exiting "\nSaindo... (%s)\n"
63 #define MSGTR_Exit_quit "Sair" 73 #define MSGTR_Exit_quit "Sair"
64 #define MSGTR_Exit_eof "Fim da linha" 74 #define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo"
65 #define MSGTR_Exit_error "Erro fatal" 75 #define MSGTR_Exit_error "Erro fatal"
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido com sinal %d no módulo: %s \n" 76 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s \n"
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado\n" 77 #define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado\n"
68 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n" 78 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n"
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n" 79 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Dispositivo de saída de vídeo inválido: %s\nUse '-vo help' para obter uma lista dos dispositivos de vídeo disponíveis.\n" 80 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome do driver de saída de vídeo inválido: %s\nUse '-vo help' para listar os drivers disponíveis.\n"
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Dispositivo de saída de áudio inválido: %s\nUse '-ao help' para obter uma lista dos dispositivos de áudio disponíveis.\n" 81 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome do driver de saída de audio inválido: %s\nUse '-ao help' para listar os drivers disponíveis.\n"
72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie/ln etc/codecs.conf (da árvore fonte do MPlayer) para ~/.mplayer/codecs.conf)\n" 82 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie/link etc/codecs.conf (da árvore de fonte do MPlayer) para ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
73 #define MSGTR_CantLoadFont "Não pode-se carregar a fonte: %s\n" 83 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
74 #define MSGTR_CantLoadSub "Não pode-se carregar a legenda: %s\n" 84 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legenda: %s\n"
75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Erro processado a cahve do DVD.\n" 85 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Erro processando a chave do DVD.\n"
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linha de comando requisitada do DVD está armazenada para \"descrambling\".\n" 86 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A chave do DVD requisitada está sendo usada para \"descrambling\".\n"
77 #define MSGTR_DVDauthOk "Sequência de autenticação do DVD parece estar OK.\n" 87 #define MSGTR_DVDauthOk "Sequência de autenticação do DVD parece estar OK.\n"
78 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: fluxo (stream) selecionado faltando!\n" 88 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n"
79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nào pode-se abrir o arquivo dump!!!\n" 89 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump!!!\n"
80 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" 90 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
81 #define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo (FPS) não especificado (ou inválido) no cabeçalho! User a opção -fps!\n" 91 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (quadros por segundo) não especificado (ou inválido) no cabeçalho! Use a opção -fps!\n"
82 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Tentando forçar a família do codec do dispositivo de áudio %d ...\n" 92 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
83 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossível encontrar codec de áudio para a família de dispositívo forçada, voltando a outros dispositívos.\n" 93 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Codec de audio para a família de driver forçado não encontrado, voltando a outros drivers.\n"
84 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossível encontrar codec para o formato de áudio 0x%X !\n" 94 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
85 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Tente atualizar $s de etc/codecs.conf\n*** Se ainda não estiver OK, então leia DOCS/codecs.html!\n" 95 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Tente atualizar %s de etc/codecs.conf\n*** Se ainda não funcionar, leia DOCS/codecs.html!\n"
86 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossível inicializar o codec de áudio! -> nosound\n" 96 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impssível inicializar o codec de audio! -> sem som\n"
87 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Tentando forçar família do codec do dispositivo de vídeo %d ...\n" 97 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
88 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o dispositivo de vídeo!\n" 98 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
89 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositívo de áudio -> NOSOUND\n" 99 #define MSGTR_VOincompCodec "Desculpe, o dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
100 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo!\n"
101 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
90 #define MSGTR_StartPlaying "Início da reprodução...\n" 102 #define MSGTR_StartPlaying "Início da reprodução...\n"
91 103
92 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ 104 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
93 " ************************************************\n"\ 105 " ***************************************************\n"\
94 " * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto!*\n"\ 106 " * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
95 " ************************************************\n"\ 107 " ***************************************************\n"\
96 "!!! Possíveis causas, problemas, soluções: \n"\ 108 "!!! Possíveis razões, problemas, soluções: \n"\
97 "- Mais comum: dispositivo de áudio quebrado/buggy. Solução: tente -ao sdl\n"\ 109 "- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho. Solução: Tente -ao sdl ou use\n"\
98 " ou use ALSA 0.5 ou emulação do OSS para ALSA 0.9. Leia DOCS/sound.html\n"\ 110 " ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9. Leia DOCS/sound.html para mais dicas!\n"\
99 " para mais dicas!\n"\ 111 " Você pode experimentar também com -autosync 30 ou outrtos valores.\n"\
100 "- Saída de vídeo lenta. Tende um dispositivo diferente com -vo (para lista:\n"\ 112 "- Saída de video lenta. Tente um driver -vo diferente (para listar: -vo help)\n"\
101 " -vo help) ou tente com -framedrop ! Leia DOCS/video.html para mais dicas\n"\ 113 " ou tente com -framedrop! Leia DOCS/video.html para mais dicas de como\n"\
102 " de como aumentar a velocidade do vídeo.\n"\ 114 " aumentar a velocidade do vídeo.\n"\
103 "- CPU lento. Não tente reproduzir grandes DVD/DivX em CPU lento! Tente\n"\ 115 "- CPU lento. Não tente reproduzir um DVD/divx grande num CPU lento! Tente\n"\
104 " -hardframedrop\n"\ 116 " -hardframedrop.\n"\
105 "- Arquivo corrompido. Tente várias combinaçoes destes: -nobps -ni -mc 0\n"\ 117 "- Arquivo corrompido. Tente várias combinações destes: -nobps, -ni, -mc 0,\n"\
106 " -forceidx. Se nenhum destes resolver, leia DOCS/bugreports.html !\n"\ 118 " -forceidx\n"\
107 119 "- Para reprodução de mídias lentas (nfs/smb montados, dvd, vcd etc) tente\n"\
108 #define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado sem suporte a GUI (interface gráfica)!\n" 120 " -cache 8192\n"\
109 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI requer X11!\n" 121 "- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado? Tente\n"\
122 " -nocache.\n"\
123 "Se nenhum destes se aplicar, leia DOCS/bugreports.html!\n\n"
124
125 #define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
126 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
110 #define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n" 127 #define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n"
111 #define MSGTR_NoSound "Áudio: nosound!!!\n" 128 #define MSGTR_NoSound "Audio: sem som!!!\n"
112 #define MSGTR_FPSforced "FPS forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n" 129 #define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
130 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em TEMPO REAL - advertência, isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
131 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
132 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de saída de vídeo disponíveis:\n"
133 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
134 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
135 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
136 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
137 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
138 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
139 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
140 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
141 #define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
142 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
143 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
144 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
145 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
146 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrição: %s\nAO: Autor: %s\n"
147 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentário: %s\n"
148 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo!!!\n"
149 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vop) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
150 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r"
151 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s\n"
152
153 // mencoder.c:
154
155 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (veja DOCS!)\n"
156 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n"
157 #define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n"
158 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
159 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Erro na autenticação do DVD...\n"
160 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
161 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n"
162 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
163 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
164 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
165 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n"
166 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
167 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Gravando cabeçalho do AVI...\n"
168 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplicate %d frame(s)!!! \n"
169 #define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n"
170 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n"
171 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nGravando índice do AVI...\n"
172 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Consertando cabeçalho do AVI...\n"
173 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
174 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps) tamanho: %d bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
175 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d bps) tamanho: %d bytes %5.3f segundos\n"
113 176
114 // open.c, stream.c: 177 // open.c, stream.c:
115 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n" 178 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
116 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando a faixa do VCD!" 179 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!"
117 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n" 180 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n"
118 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n" 181 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
119 #define MSGTR_ConnToServer "Conectado ao servidor: %s\n" 182 #define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n"
120 #define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n" 183 #define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
121 184
122 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir o dispositivo de DVD: %s\n" 185 #define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
123 #define MSGTR_DVDwait "Lendo estrutura do disco, por favor espere...\n" 186 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
187 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
188
189 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s\n"
190 #define MSGTR_DVDwait "Lendo estrutura do disco, por favor aguarde...\n"
124 #define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n" 191 #define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
125 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n" 192 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
126 #define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste títulod de DVD.\n" 193 #define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
127 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n" 194 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
128 #define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d angulos neste títulod e DVD.\n" 195 #define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
129 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do angulo do DVD inválido: %d\n" 196 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
130 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir arquivo IFO para o título %d do DVD.\n" 197 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
131 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir os títulos VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" 198 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
132 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aberto com sucesso!\n" 199 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aberto com êxito!\n"
133 200
134 // demuxer.c, demux_*.c: 201 // demuxer.c, demux_*.c:
135 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Aviso! Cabeçalho do fluxo (stream) de áudio %d redefinido!\n" 202 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertência! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
136 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Aviso! Cabeçalho do fluxo (strean) de vídeo %d redefinido!\n" 203 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertência! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
137 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de áudio no buffer!\n" 204 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de audio no buffer!\n"
138 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de vídeo no buffer!\n" 205 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Muitos (%d em %d bytes) pacotes de audio no buffer!\n"
139 #define MSGTR_MaybeNI "(pode ser que você reprodiziu um não-\"interleaved\" fluxo(stream)/arquivo ou o coded falhou)\n" 206 #define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um \"stream\"/arquivo não intercalado ou o codec falhou?\n" \
207 "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não intercalado com a opção -ni.\n"
208 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau intercalado - mudando para o modo -ni!\n"
140 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n" 209 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
141 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo (stream) de vídeo MPEG-ES faltando!? Contate o autor, pode ser um bug :(\n" 210 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
142 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Desculpe, este formato não é rconhecido/suportado ===============\n"\ 211 #define MSGTR_NotSystemStream "Formato de \"stream\" não MPEG System... (pode ser um \"Stream\" de transporte?)\n"
143 "=== Se este arquivo é um AVI, ASF ou MPEG, por favor contate o autor! ===\n" 212 #define MSGTR_InvalidMPEGES "\"Stream\" MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
144 #define MSGTR_MissingVideoStream "Fluxo (stream) de vídeo não encontrado!\n" 213 #define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
145 214 "== Se este arquivo é um stream AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
146 215 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhum \"stream\" de vídeo encontrado!\n"
147 216 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhum \"stream\" de audio encontrado... -> sem som\n"
148 #define MSGTR_MissingAudioStream "Fluxo (stream) de áudio não encontrado... -> nosound\n" 217 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "\"Stream\" de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
149 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Fluxo (stream) de vídeo faltando!? Contate o autor, pode ser um bug :(\n" 218
150 219 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém o \"stream\" de audio ou vídeo selecionado.\n"
151 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: arquivo não contém o fluxo (stream) de áudio ou vídeo selecionado\n"
152 220
153 #define MSGTR_NI_Forced "Forçado" 221 #define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
154 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" 222 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
155 #define MSGTR_NI_Message "Formato do arquivo AVI %s NÃO-\"INTERLEAVED\"!\n" 223 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
156 224
157 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de arquivo AVI NÃO-\"INTERLEAVED\" quebrado!\n" 225 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não intercalado do arquivo AVI!\n"
158 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de frames (para busca absoluta) \n" 226 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
159 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos (streams) de .AVI raw! (índice requerido, tente com a opção -idx ativada!) \n" 227 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em \"streams\" de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
160 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n" 228 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
161 229
162 #define MSGTR_EncryptedVOB "Arquivo VOB encriptado (não compilado com suporte a libcss!) Leia o arquivo DOCS/cd-dvd.html\n" 230 #define MSGTR_EncryptedVOB "Arquivo VOB encriptado (compilado sem suporte a libcss)! Leia DOCS/cd-dvd.html.\n"
163 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Fluxo (stream) encriptado mas a autenticação nao foi requisitada por você!!\n" 231 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "\"Stream\" encriptada mas você não requisitou autenticação!!\n"
164 232
165 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos (ainda) não suportados!\n" 233 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
166 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Aviso! variável FOURCC detectada!?\n" 234 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
167 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Aviso! muitas trilhas!" 235 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
236 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n"
237 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n"
238 #define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n"
239 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
240 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n"
241 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir \"stream\" de audio: %s\n"
242 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir \"stream\" de legendas: %s\n"
243 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n"
244 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n"
245 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
246 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informação %s do demuxer já presente!\n"
247 #define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip: \n"
168 248
169 // dec_video.c & dec_audio.c: 249 // dec_video.c & dec_audio.c:
170 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossível abrir codec\n" 250 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossível abrir codec\n"
171 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossível fechar codec\n" 251 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossível fechar codec\n"
172 252
173 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow requerido: %s\n" 253 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow requerido: %s\n"
174 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (faltando o arquivo DLL?)\n" 254 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?)\n"
175 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n" 255 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
176 256
177 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurava pela sequência de cabeçalho\n" 257 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
178 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler a sequência do cabeçalho!\n" 258 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
179 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler a extensão da sequência de cabeçalhon" 259 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
180 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequência de cabeçalho ruim!\n" 260 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
181 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extenção da sequência de cabeçalho ruim!\n" 261 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
182 262
183 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilahda\n" 263 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
184 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocar a saída de áudio no buffer\n" 264 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
185 265
186 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de áudio desconhecido/faltando, usando nosound\n" 266 #define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n"
267
268 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
269 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
270 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
271 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
272 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
273 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
274 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n"
275 #define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s \n"
276 #define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s \n"
277 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
278 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
279 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
280 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n"
281 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
187 282
188 // LIRC: 283 // LIRC:
189 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando suporte a lirc...\n" 284 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n"
190 #define MSGTR_LIRCdisabled "Você não poderá usar seu controle remoto\n" 285 #define MSGTR_LIRCdisabled "Não será possível utilizar o seu controle remoto\n"
191 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha abrindo o suporte a lirc\n" 286 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n"
192 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s !\n" 287 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s!\n"
193 288
289 // vf.c
290 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
291 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
292 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
293 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
294
295 // vd.c
296 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
297 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
298 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vop scale...\n"
299 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
300 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
194 301
195 // ====================== GUI messages/buttons ======================== 302 // ====================== GUI messages/buttons ========================
196 303
197 #ifdef HAVE_NEW_GUI 304 #ifdef HAVE_NEW_GUI
198 305
199 // --- labels --- 306 // --- labels ---
200 #define MSGTR_About "Sobre" 307 #define MSGTR_About "Sobre"
201 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo ..." 308 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo ..."
202 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda ..." 309 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda ..."
203 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar ..." 310 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar ..."
204 #define MSGTR_PlayList "Lista de Reprocução" 311 #define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo ..."
205 #define MSGTR_SkinBrowser "Visualizador de texturas" 312 #define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte ..."
313 #define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
314 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
315 #define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
316 #define MSGTR_Network "\"Network streaming\" ..."
317 #define MSGTR_Preferences "Preferências"
318 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuração do driver OSS"
319 #define MSGTR_NoMediaOpened "nenhuma mídia aberta"
320 #define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
321 #define MSGTR_NoChapter "nenhum capítulo"
322 #define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
323 #define MSGTR_NoFileLoaded "nenhum arquivo carregado"
206 324
207 // --- buttons --- 325 // --- buttons ---
208 #define MSGTR_Ok "Ok" 326 #define MSGTR_Ok "Ok"
209 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" 327 #define MSGTR_Cancel "Cancelar"
210 #define MSGTR_Add "Add" 328 #define MSGTR_Add "Adicionar"
211 #define MSGTR_Remove "Remover" 329 #define MSGTR_Remove "Remover"
330 #define MSGTR_Clear "Limpar"
331 #define MSGTR_Config "Configurações"
332 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
333 #define MSGTR_Browse "Procurar"
212 334
213 // --- error messages --- 335 // --- error messages ---
214 #define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer." 336 #define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
215 #define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu." 337 #define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
338 #define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
339 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem reencodar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+."
216 340
217 // --- skin loader error messages 341 // --- skin loader error messages
218 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração da textura na linha %d: %s" 342 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha: %s"
219 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração da textura na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado ( %s )" 343 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado ( %s )"
220 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração da textura na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrado (%s)" 344 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
221 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits ou menos cores não suportado ( %s ).\n" 345 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado ( %s ).\n"
222 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado ( %s )\n" 346 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado ( %s )\n"
223 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do bmp ( %s )\n" 347 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do bmp ( %s )\n"
224 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do tga ( %s )\n" 348 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do tga ( %s )\n"
225 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do png ( %s )\n" 349 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do png ( %s )\n"
226 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Pacote RLE no tga não suportado ( %s )\n" 350 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga empacotado RLE não suportado ( %s )\n"
227 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido ( %s )\n" 351 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido ( %s )\n"
228 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão de 24 bit para 32 bit ( %s )\n" 352 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão 24 bit para 32 bit ( %s )\n"
229 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "menssagem desconhecida: %s\n" 353 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
230 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "sem memoria suficiente\n" 354 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
231 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "fontes de mais declaradas\n" 355 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
232 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" 356 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
233 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo da imagem da fonte não encontrado\n" 357 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
234 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fonte inexistente ( %s )\n" 358 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente ( %s )\n"
235 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido ( %s )\n" 359 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido ( %s )\n"
236 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] sem memóra suficiente.\n" 360 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memória insuficiente.\n"
237 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Textura não encontrada ( %s ).\n" 361 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado ( %s ).\n"
238 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração da textura ( %s ).\n" 362 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin ( %s ).\n"
239 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Texturas:" 363 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
240 364
241 // --- gtk menus 365 // --- gtk menus
242 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer" 366 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer"
243 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." 367 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..."
244 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo ..." 368 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo ..."
245 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD ..." 369 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD ..."
246 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD ..." 370 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD ..."
247 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL ..." 371 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL ..."
248 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda ..." 372 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda ..."
373 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda ..."
374 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo ..."
249 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduzindo" 375 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduzindo"
250 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir" 376 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
251 #define MSGTR_MENU_Pause "Paralizar" 377 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
252 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" 378 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
253 #define MSGTR_MENU_NextStream "Proximo arquivo" 379 #define MSGTR_MENU_NextStream "Próximo stream"
254 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Arquivo anterior" 380 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream anterior"
255 #define MSGTR_MENU_Size "Tamanho" 381 #define MSGTR_MENU_Size "Tamanho"
256 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal" 382 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
257 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado" 383 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado"
258 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia" 384 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia"
259 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" 385 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
260 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" 386 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
261 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproduzir disco ..." 387 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco ..."
262 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD" 388 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
263 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" 389 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
264 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" 390 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
265 #define MSGTR_MENU_None "(vazio)" 391 #define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
266 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" 392 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
267 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" 393 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
268 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do áudio" 394 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
269 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idioma das legendas" 395 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
270 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução" 396 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução"
271 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Visualizador de texturas" 397 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
272 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências" 398 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências"
273 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair ..." 399 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair ..."
400 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
401 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
402 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Tamanho da tela"
403
404 // --- equalizer
405 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
406 #define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
407 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
408 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: "
409 #define MSGTR_EQU_Hue "Cor: "
410 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
411 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda"
412 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita"
413 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda"
414 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Fundo Direita"
415 #define MSGTR_EQU_Center "Centro"
416 #define MSGTR_EQU_Bass "Grave"
417 #define MSGTR_EQU_All "Todos"
418
419 // --- playlist
420 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho"
421 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados"
422 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos"
423 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
424
425 // --- preferences
426 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum"
427 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
428 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
429 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som"
430 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Habilitar equalizador"
431 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
432 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
433 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio"
434 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
435 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer"
436 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Habilitar direct rendering"
437 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Habilitar descarte de quadros"
438 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Habilitar descarte de quadros SEVERO (perigoso)"
439 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverter imagem verticalmente"
440 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
441 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo"
442 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Temporizador e indicadores"
443 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Barras de progresso apenas"
444 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:"
445 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: "
446 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
447 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
448 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
449 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
450 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
451 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
452 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte"
453 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:"
454 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
455 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: "
456 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar \"parser\" de AVI não-entrelaçado"
457 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
458 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
459 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda"
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte"
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
467 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:"
468 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
469 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
470 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder de video:"
471 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)"
472 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
491 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento"
495 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme"
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme"
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme"
498 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encodando:"
499 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:"
500 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:"
501 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:"
502 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Tamanho do OSD:"
503 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD"
504 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ligado/desligado"
505 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia"
274 506
275 // --- messagebox 507 // --- messagebox
276 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "erro fatal ..." 508 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!"
277 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "erro ..." 509 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!"
278 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "aviso ..." 510 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
279 511
280 #endif 512 #endif