comparison help/help_mp-es.h @ 21707:d680c4b18e38

sync of Spanish translation for help_mp-es.h patch by Fernando Tarn (icemanf gmail com)
author kraymer
date Thu, 21 Dec 2006 23:10:18 +0000
parents 3235dcaee58a
children aef35dc5077e
comparison
equal deleted inserted replaced
21706:d776feb3d582 21707:d680c4b18e38
8 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>, 8 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
9 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>, 9 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
10 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>, 10 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
11 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net> 11 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
12 // 12 //
13 // Updated to help_mp-en.h r20191 (partially) 13 // In sync with r21655
14 // Parcialmente .. 14 // FIXME: Necesita una revisión a fondo hay muchas faltas de ortografía
15 // ========================= MPlayer help =========================== 15 // ========================= MPlayer help ===========================
16 16
17 17
18 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 18 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
19 static char help_text[]= 19 static char help_text[]=
88 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" 88 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
89 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n" 89 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n" 90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n"
91 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n" 91 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
92 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" 92 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
93 #define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n" 93 #define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n"
94 94
95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ 95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
96 " **************************************************************\n"\ 96 " **************************************************************\n"\
97 " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ 97 " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\
98 " **************************************************************\n"\ 98 " **************************************************************\n"\
160 " favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\ 160 " favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\
161 " se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\ 161 " se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\
162 " información cuando estes reportando algún posible defecto.\n" 162 " información cuando estes reportando algún posible defecto.\n"
163 #define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n" 163 #define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
164 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n" 164 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
165 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n"
165 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n" 166 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
166 #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:" 167 #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
167 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n" 168 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
168 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" 169 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
169 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n" 170 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n"
170 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n" 171 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
171 #define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n" 172 #define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
173 #define MSGTR_NoIdleAndGui "La opcion -idle no puede usarse con GMPlayer.\n"
172 #define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n" 174 #define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
173 #define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n" 175 #define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
174 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n" 176 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
175 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n" 177 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
176 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n" 178 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n"
215 // mplayer.c OSD 217 // mplayer.c OSD
216 218
217 #define MSGTR_OSDenabled "habilitado" 219 #define MSGTR_OSDenabled "habilitado"
218 #define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado" 220 #define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado"
219 #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s" 221 #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
222 #define MSGTR_OSDVideo "Vídeo: %s"
220 #define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s" 223 #define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s"
221 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms" 224 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms"
222 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f" 225 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
223 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" 226 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
224 #define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s" 227 #define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
225 228
226 // property values 229 // property values
227 #define MSGTR_Enabled "habilitado" 230 #define MSGTR_Enabled "habilitado"
228 #define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)" 231 #define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)"
229 #define MSGTR_Disabled "desabilitado" 232 #define MSGTR_Disabled "deshabilitado"
230 #define MSGTR_HardFrameDrop "hard" 233 #define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
231 #define MSGTR_Unknown "desconocido" 234 #define MSGTR_Unknown "desconocido"
232 #define MSGTR_Bottom "abajo" 235 #define MSGTR_Bottom "abajo"
233 #define MSGTR_Center "centro" 236 #define MSGTR_Center "centro"
234 #define MSGTR_Top "arriba" 237 #define MSGTR_Top "arriba"
265 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n" 268 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n"
266 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n" 269 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n"
267 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n" 270 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n"
268 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" 271 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
269 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n" 272 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n"
273 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _AVI_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
274 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _MPEG_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
275 #define MSGTR_MissingOutputFilename "No se ha especificado ningún fichero de salida, por favor verifique la opción -o"
270 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" 276 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
277 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n"
271 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" 278 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
272 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" 279 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
273 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n" 280 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
274 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n" 281 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
275 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n" 282 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
276 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n" 283 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
277 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\ 284 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
278 "Su codificación puede salir mal!\n" 285 "Su codificación puede salir mal!\n"
279 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" 286 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
287 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVolcando los frames de vídeo.\n"
288 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "¡Los filtros no han sido configurados! ¿Fichero vacío?\n"
280 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" 289 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
281 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" 290 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
282 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n" 291 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
292 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Inicio: %.2f Final: %.2f Actual: V: %.2f A: %.2f \r"
283 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n" 293 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n"
284 #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" 294 #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
285 #define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n" 295 #define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
286 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n" 296 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n"
287 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n" 297 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n"
288 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n" 298 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
289 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n" 299 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
300 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Estableciendo el retardo del vídeo en %5.3fs.\n"
290 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n" 301 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
291 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n" 302 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
292 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n" 303 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
293 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n" 304 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
294 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n" 305 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
494 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!" 505 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
495 506
496 // fifo.c 507 // fifo.c
497 #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n" 508 #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"
498 509
510 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
511 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica que no hay más opciones, pero no se ha especificado el nombre de ningún fichero en la línea de comandos\n"
512 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "La opción del bucle debe ser un entero: %s\n"
513 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opción desconocida en la línea de comandos: -%s\n"
514 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Error analizando la opción en la línea de comandos: -%s\n"
515 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Entrada de reproducción inválida %s\n"
516 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s no es una opción de MEncoder\n"
517 #define MSGTR_NoFileGiven "No se ha especificado ningún fichero"
518
499 // m_config.c 519 // m_config.c
500 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n" 520 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
501 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n" 521 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
502 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n" 522 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
503 #define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n" 523 #define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
528 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n" 548 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
529 549
530 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" 550 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
531 551
532 // stream_dvd.c 552 // stream_dvd.c
553 #define MSGTR_DVDspeedCantOpen "No se ha podido abrir el dispositivo de DVD para escritura, cambiar la velocidad del DVD requiere acceso de escritura\n"
554 #define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Restableciendo la velocidad del DVD"
555 #define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitando la velocidad del DVD a %dKB/s... "
556 #define MSGTR_DVDlimitFail "La limitación de la velocidad del DVD ha fallado.\n"
557 #define MSGTR_DVDlimitOk "Se ha limitado la velocidad del DVD con éxito.\n"
533 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n" 558 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n"
534 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" 559 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
535 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" 560 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
536 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" 561 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
537 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" 562 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
549 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n" 574 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n"
550 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n" 575 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
551 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n" 576 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n"
552 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n" 577 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n"
553 578
554 // muxer_*.c: 579 // muxer.c, muxer_*.c:
555 #define MSGTR_TooManyStreams "Demaciados streams!" 580 #define MSGTR_TooManyStreams "¡Demasiados streams!"
556 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n" 581 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n"
557 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n" 582 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n"
558 #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n" 583 #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n"
559 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n" 584 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "¡Advertencia! ¡La longitud no es divisible por el tamaño del muestreo!\n"
585 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "No se puede asignar memoria para el frame buffer del Muxer!\n"
586 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "No se puede reasignar memoria para el frame buffer de del Muxer!\n"
587 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer frame buffer enviando %d frame(s) al muxer.\n"
588 #define MSGTR_WritingHeader "Escribiendo la cabecera...\n"
589 #define MSGTR_WritingTrailer "Escribiendo el índice...\n"
560 590
561 // demuxer.c, demux_*.c: 591 // demuxer.c, demux_*.c:
562 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" 592 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
563 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" 593 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
564 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" 594 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
565 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" 595 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
566 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ 596 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
567 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" 597 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
598 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
568 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n" 599 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
600 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"
601 #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (usando default)\n"
602 #define MSGTR_ON2AviFormat "Formato ON2 AVI"
569 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n" 603 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
570 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" 604 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
571 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" 605 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
572 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" 606 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
573 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" 607 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
608 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Estableciendo la prioridad del proceso: %s\n"
609 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X tamaño:%dx%d fps:%5.2f ftime:=%6.4f\n"
610 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "No se puede inicializar el muxer."
574 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" 611 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
575 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" 612 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
576 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" 613 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
577 614
578 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" 615 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
595 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" 632 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
596 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" 633 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
597 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" 634 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
598 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" 635 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
599 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" 636 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
600 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" 637 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "No se puede buscar en la entrada de TV.\n"
638 #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Demuxer la información %s ha cambiado a %s\n"
601 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" 639 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
602 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" 640 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
603 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" 641 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
604 #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " 642 #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) "
605 #define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'" 643 #define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'"
654 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n" 692 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"
655 693
656 // vd.c 694 // vd.c
657 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" 695 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
658 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" 696 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
697 #define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDec: usando %s como salida csp (no %d)\n"
659 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n" 698 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
660 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" 699 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
661 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" 700 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
662 701
663 // vd_dshow.c, vd_dmo.c 702 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
683 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..." 722 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
684 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..." 723 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
685 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..." 724 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
686 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" 725 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
687 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" 726 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
727 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Configurar el equalizador"
688 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" 728 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
689 #define MSGTR_Network "Streaming por red..." 729 #define MSGTR_Network "Streaming por red..."
690 #define MSGTR_Preferences "Preferencias" 730 #define MSGTR_Preferences "Preferencias"
691 #define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio" 731 #define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
692 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video" 732 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video"
780 #define MSGTR_MENU_Original "Original" 820 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
781 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" 821 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
782 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio" 822 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
783 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" 823 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
784 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video" 824 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
825 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Subtítulos"
785 826
786 827
787 // --- equalizer 828 // --- equalizer
788 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" 829 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
789 #define MSGTR_EQU_Video "Video" 830 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
844 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" 885 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
845 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" 886 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
846 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" 887 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
847 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" 888 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
848 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos" 889 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
890 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS renderizado de subtítulos"
891 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Usar márgenes"
892 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Superior: "
893 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Inferior: "
849 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:" 894 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
850 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:" 895 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
851 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado" 896 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
852 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: " 897 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
853 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser" 898 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
1201 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro" 1246 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro"
1202 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando" 1247 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando"
1203 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n" 1248 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n"
1204 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n" 1249 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n"
1205 1250
1251 // format.c
1252
1253 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "formato desconocido "
1254
1206 // ========================== INPUT ========================================= 1255 // ========================== INPUT =========================================
1207 1256
1208 // joystick.c 1257 // joystick.c
1209 1258
1210 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Abriendo joystick %s\n" 1259 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Abriendo joystick %s\n"
1236 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n" 1285 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n"
1237 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n" 1286 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n"
1238 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s" 1287 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s"
1239 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n" 1288 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n"
1240 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n" 1289 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n"
1290 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "No se puede inicializar la entrada del joystick\n"
1291 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "No se puede obtener el estado %s: %s"
1292 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "No se puede abrir %s: %s\n"
1241 1293
1242 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== 1294 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
1243 1295
1244 // url.c 1296 // url.c
1245 1297
1458 1510
1459 // demux_demuxers.c 1511 // demux_demuxers.c
1460 1512
1461 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n" 1513 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n"
1462 1514
1515 // demux_mkv.c
1516 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib la inicialización ha fallado.\n"
1517 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib la descompresión ha fallado.\n"
1518 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo la inicialización ha fallado.\n"
1519 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo la descompresión ha fallado.\n"
1520 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La pista número %u ha sido encriptada y la desencriptación no ha sido\n[mkv] todavía implementada. Omitiendo la pista.\n"
1521 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Tipo de codificación desconocida para la pista %u. Omitiendo la pista.\n"
1522 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con un algoritmo de compresión\n[mkv] desconocido o no soportado algoritmo (%u). Omitiendo la pista.\n"
1523 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con zlib pero mplayer no ha sido\n[mkv] compilado con soporte para compresión con zlib. Omitiendo la pista.\n"
1524 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Pista ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
1525 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Pista ID %u: %s (%s), %s\n"
1526 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] CodecID (%s) desconocido/no soportado/erróneo/faltante Codec privado\n[mkv] datos (pista %u).\n"
1527 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] La pista FLAC no contiene cabeceras válidas.\n"
1528 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Codec de audio ID '%s' desconocido/no soportado para la pista %u\n[mkv] o erróneo/falta Codec privado.\n"
1529 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] El tipo de subtítulos '%s' no está soportado.\n"
1530 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Reproducirá la pista de vídeo %u.\n"
1531 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Ninguna pista de vídeo encontrada/deseada.\n"
1532 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Ninguna pista de sonido encontrada/deseada.\n"
1533 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrará la pista de subtítulos %u.\n"
1534 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Aviso: No se ha encontrado la duración del bloque para los subtítulos de la pista.\n"
1535 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Aviso: demasiados líneas para renderizar, omitiendo.\n"
1536 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Aviso: demasiadas líneas para renderizar, omitiendo depués de la primera %i.\n"
1537
1463 // demux_nuv.c 1538 // demux_nuv.c
1464 1539
1465 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n" 1540 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n"
1466 1541
1467 // demux_xmms.c 1542 // demux_xmms.c
1610 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n" 1685 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n"
1611 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n" 1686 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n"
1612 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n" 1687 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n"
1613 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n" 1688 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n"
1614 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n" 1689 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n"
1690
1691 // libvo/aspect.c
1692 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Aviso: ¡No se ha encontrado ninguna resolución nueva adecuada!\n"
1693 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Error: No new size found that fits into res!\n"
1615 1694
1616 // libvo/vo_dxr3.c 1695 // libvo/vo_dxr3.c
1617 1696
1618 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n" 1697 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n"
1619 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n" 1698 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n"
1718 1797
1719 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n" 1798 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n"
1720 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n" 1799 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n"
1721 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" 1800 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
1722 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n" 1801 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n"
1723 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de video es lineal y memcpy puede ser usado para la transferencia de imagenes.\n" 1802 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de vídeo es lineal y memcpy se puede usar para la transferencia de imágenes.\n"
1724 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n" 1803 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n"
1804 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Si le ha funcionado nos gustaría saberlo.\n[VO_SVGA] (mande un registro con `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). ¡Gracias!\n"
1725 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n" 1805 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n"
1726 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagén, comenzando en (%d,%d)\n" 1806 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagen, comenzando en (%d,%d)\n"
1727 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" 1807 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n"
1728 1808
1729 // libvo/vo_syncfb.c 1809 // libvo/vo_syncfb.c
1730 1810
1731 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] No pude abrir /dev/syncfb ó /dev/mga_vid.\n" 1811 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] No pude abrir /dev/syncfb ó /dev/mga_vid.\n"
1836 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación" 1916 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación"
1837 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen" 1917 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen"
1838 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo" 1918 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo"
1839 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue" 1919 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue"
1840 1920
1921 // vo_xv.c
1922 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Las dimensiones de la imagen de origen son demasiado grandes: %ux%u (el máximo es %ux%u)\n"
1923
1841 //libvo/vo_xv.c 1924 //libvo/vo_xv.c
1842 1925
1843 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n" 1926 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
1927 #define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria compartida no soportada\nVolviendo al Xv normal.\n"
1928 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Perdone, Xv no está soportado por esta versión/driver de X11\n[VO_XV] ******** Pruebe con -vo x11 o -vo sdl *********\n"
1929 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] XvQueryAdaptors ha fallado.\n"
1930 #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Parámetro de puerto inválido, invalidándolo con el puerto 0.\n"
1931 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] No se ha podido fijar el puerto %i.\n"
1932 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] No se ha podido encontrar ningún puerto Xvideo libre - quizás otro proceso ya lo está usando\n"\
1933 "[VO_XV] usándolo. Cierre todas las aplicaciones de vídeo, y pruebe otra vez\n"\
1934 "[VO_XV] Si eso no ayuda, vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de vídeo.\n"
1935 #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Parece que no hay soporte Xvideo para su tarjeta gráfica.\n"\
1936 "[VO_XV] Ejecute 'xvinfo' para verificar el soporte Xv y lea\n"\
1937 "[VO_XV] DOCS/HTML/en/video.html#xv!\n"\
1938 "[VO_XV] Vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de vídeo.\n"\
1939 "[VO_XV] Pruebe -vo x11.\n"
1940
1941 // loader/ldt_keeper.c
1942
1943 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "AVISO: Se está intentando usar los codecs DLL pero la variable de entorno\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH no está establecida. Probablemente falle.\n"
1844 1944
1845 // stream/stream_radio.c 1945 // stream/stream_radio.c
1846 1946
1847 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n" 1947 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n"
1948 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] El rango de frecuencias permitidas es %.2f-%.2f MHz.\n"
1848 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n" 1949 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n"
1849 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n" 1950 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n"
1850 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n" 1951 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n"
1851 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n" 1952 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n"
1852 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n" 1953 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n"
1882 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n" 1983 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n"
1883 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Id de driver desconocido: %d\n" 1984 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Id de driver desconocido: %d\n"
1884 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n" 1985 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n"
1885 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n" 1986 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n"
1886 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n" 1987 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n"
1988 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Usando la interfaz de radio *BSD BT848.\n"
1887 1989
1888 // ================================== LIBASS ==================================== 1990 // ================================== LIBASS ====================================
1889 1991
1890 // ass_bitmap.c 1992 // ass_bitmap.c
1891 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n" 1993 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n"