Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-es.h @ 21707:d680c4b18e38
sync of Spanish translation for help_mp-es.h
patch by Fernando Tarn (icemanf gmail com)
author | kraymer |
---|---|
date | Thu, 21 Dec 2006 23:10:18 +0000 |
parents | 3235dcaee58a |
children | aef35dc5077e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
21706:d776feb3d582 | 21707:d680c4b18e38 |
---|---|
8 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>, | 8 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>, |
9 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>, | 9 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>, |
10 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>, | 10 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>, |
11 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net> | 11 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net> |
12 // | 12 // |
13 // Updated to help_mp-en.h r20191 (partially) | 13 // In sync with r21655 |
14 // Parcialmente .. | 14 // FIXME: Necesita una revisión a fondo hay muchas faltas de ortografía |
15 // ========================= MPlayer help =========================== | 15 // ========================= MPlayer help =========================== |
16 | 16 |
17 | 17 |
18 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 18 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
19 static char help_text[]= | 19 static char help_text[]= |
88 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" | 88 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" |
89 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n" | 89 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n" |
90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n" | 90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n" |
91 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n" | 91 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n" |
92 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" | 92 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
93 #define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n" | 93 #define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n" |
94 | 94 |
95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
96 " **************************************************************\n"\ | 96 " **************************************************************\n"\ |
97 " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ | 97 " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ |
98 " **************************************************************\n"\ | 98 " **************************************************************\n"\ |
160 " favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\ | 160 " favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\ |
161 " se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\ | 161 " se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\ |
162 " información cuando estes reportando algún posible defecto.\n" | 162 " información cuando estes reportando algún posible defecto.\n" |
163 #define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n" | 163 #define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n" |
164 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n" | 164 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n" |
165 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n" | |
165 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n" | 166 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n" |
166 #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:" | 167 #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:" |
167 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n" | 168 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n" |
168 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | 169 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" |
169 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n" | 170 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n" |
170 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n" | 171 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n" |
171 #define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n" | 172 #define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n" |
173 #define MSGTR_NoIdleAndGui "La opcion -idle no puede usarse con GMPlayer.\n" | |
172 #define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n" | 174 #define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n" |
173 #define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n" | 175 #define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n" |
174 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n" | 176 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n" |
175 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n" | 177 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n" |
176 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n" | 178 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n" |
215 // mplayer.c OSD | 217 // mplayer.c OSD |
216 | 218 |
217 #define MSGTR_OSDenabled "habilitado" | 219 #define MSGTR_OSDenabled "habilitado" |
218 #define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado" | 220 #define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado" |
219 #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s" | 221 #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s" |
222 #define MSGTR_OSDVideo "Vídeo: %s" | |
220 #define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s" | 223 #define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s" |
221 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms" | 224 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms" |
222 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f" | 225 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f" |
223 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" | 226 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" |
224 #define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s" | 227 #define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s" |
225 | 228 |
226 // property values | 229 // property values |
227 #define MSGTR_Enabled "habilitado" | 230 #define MSGTR_Enabled "habilitado" |
228 #define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)" | 231 #define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)" |
229 #define MSGTR_Disabled "desabilitado" | 232 #define MSGTR_Disabled "deshabilitado" |
230 #define MSGTR_HardFrameDrop "hard" | 233 #define MSGTR_HardFrameDrop "hard" |
231 #define MSGTR_Unknown "desconocido" | 234 #define MSGTR_Unknown "desconocido" |
232 #define MSGTR_Bottom "abajo" | 235 #define MSGTR_Bottom "abajo" |
233 #define MSGTR_Center "centro" | 236 #define MSGTR_Center "centro" |
234 #define MSGTR_Top "arriba" | 237 #define MSGTR_Top "arriba" |
265 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n" | 268 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n" |
266 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n" | 269 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n" |
267 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n" | 270 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n" |
268 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" | 271 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" |
269 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n" | 272 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n" |
273 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _AVI_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n" | |
274 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _MPEG_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n" | |
275 #define MSGTR_MissingOutputFilename "No se ha especificado ningún fichero de salida, por favor verifique la opción -o" | |
270 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" | 276 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" |
277 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n" | |
271 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" | 278 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" |
272 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" | 279 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" |
273 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n" | 280 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n" |
274 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n" | 281 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n" |
275 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n" | 282 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n" |
276 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n" | 283 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n" |
277 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\ | 284 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\ |
278 "Su codificación puede salir mal!\n" | 285 "Su codificación puede salir mal!\n" |
279 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" | 286 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" |
287 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVolcando los frames de vídeo.\n" | |
288 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "¡Los filtros no han sido configurados! ¿Fichero vacío?\n" | |
280 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" | 289 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" |
281 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" | 290 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" |
282 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n" | 291 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n" |
292 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Inicio: %.2f Final: %.2f Actual: V: %.2f A: %.2f \r" | |
283 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n" | 293 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n" |
284 #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | 294 #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" |
285 #define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n" | 295 #define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n" |
286 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n" | 296 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n" |
287 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n" | 297 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n" |
288 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n" | 298 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n" |
289 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n" | 299 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n" |
300 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Estableciendo el retardo del vídeo en %5.3fs.\n" | |
290 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n" | 301 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n" |
291 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n" | 302 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n" |
292 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n" | 303 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n" |
293 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n" | 304 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n" |
294 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n" | 305 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n" |
494 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!" | 505 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!" |
495 | 506 |
496 // fifo.c | 507 // fifo.c |
497 #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n" | 508 #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n" |
498 | 509 |
510 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c | |
511 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica que no hay más opciones, pero no se ha especificado el nombre de ningún fichero en la línea de comandos\n" | |
512 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "La opción del bucle debe ser un entero: %s\n" | |
513 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opción desconocida en la línea de comandos: -%s\n" | |
514 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Error analizando la opción en la línea de comandos: -%s\n" | |
515 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Entrada de reproducción inválida %s\n" | |
516 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s no es una opción de MEncoder\n" | |
517 #define MSGTR_NoFileGiven "No se ha especificado ningún fichero" | |
518 | |
499 // m_config.c | 519 // m_config.c |
500 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n" | 520 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n" |
501 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n" | 521 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n" |
502 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n" | 522 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n" |
503 #define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n" | 523 #define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n" |
528 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n" | 548 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n" |
529 | 549 |
530 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" | 550 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" |
531 | 551 |
532 // stream_dvd.c | 552 // stream_dvd.c |
553 #define MSGTR_DVDspeedCantOpen "No se ha podido abrir el dispositivo de DVD para escritura, cambiar la velocidad del DVD requiere acceso de escritura\n" | |
554 #define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Restableciendo la velocidad del DVD" | |
555 #define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitando la velocidad del DVD a %dKB/s... " | |
556 #define MSGTR_DVDlimitFail "La limitación de la velocidad del DVD ha fallado.\n" | |
557 #define MSGTR_DVDlimitOk "Se ha limitado la velocidad del DVD con éxito.\n" | |
533 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n" | 558 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n" |
534 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" | 559 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" |
535 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" | 560 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" |
536 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" | 561 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" |
537 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" | 562 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" |
549 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n" | 574 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n" |
550 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n" | 575 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n" |
551 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n" | 576 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n" |
552 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n" | 577 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n" |
553 | 578 |
554 // muxer_*.c: | 579 // muxer.c, muxer_*.c: |
555 #define MSGTR_TooManyStreams "Demaciados streams!" | 580 #define MSGTR_TooManyStreams "¡Demasiados streams!" |
556 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n" | 581 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n" |
557 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n" | 582 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n" |
558 #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n" | 583 #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n" |
559 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n" | 584 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "¡Advertencia! ¡La longitud no es divisible por el tamaño del muestreo!\n" |
585 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "No se puede asignar memoria para el frame buffer del Muxer!\n" | |
586 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "No se puede reasignar memoria para el frame buffer de del Muxer!\n" | |
587 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer frame buffer enviando %d frame(s) al muxer.\n" | |
588 #define MSGTR_WritingHeader "Escribiendo la cabecera...\n" | |
589 #define MSGTR_WritingTrailer "Escribiendo el índice...\n" | |
560 | 590 |
561 // demuxer.c, demux_*.c: | 591 // demuxer.c, demux_*.c: |
562 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" | 592 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" |
563 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" | 593 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" |
564 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" | 594 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" |
565 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" | 595 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" |
566 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ | 596 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ |
567 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" | 597 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" |
598 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign" | |
568 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n" | 599 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n" |
600 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n" | |
601 #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (usando default)\n" | |
602 #define MSGTR_ON2AviFormat "Formato ON2 AVI" | |
569 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n" | 603 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n" |
570 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" | 604 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" |
571 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" | 605 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" |
572 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | 606 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
573 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" | 607 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" |
608 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Estableciendo la prioridad del proceso: %s\n" | |
609 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X tamaño:%dx%d fps:%5.2f ftime:=%6.4f\n" | |
610 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "No se puede inicializar el muxer." | |
574 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" | 611 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" |
575 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" | 612 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
576 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | 613 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
577 | 614 |
578 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" | 615 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" |
595 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" | 632 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" |
596 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" | 633 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" |
597 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" | 634 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" |
598 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" | 635 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" |
599 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" | 636 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" |
600 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" | 637 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "No se puede buscar en la entrada de TV.\n" |
638 #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Demuxer la información %s ha cambiado a %s\n" | |
601 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" | 639 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" |
602 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" | 640 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" |
603 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" | 641 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" |
604 #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " | 642 #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " |
605 #define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'" | 643 #define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'" |
654 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n" | 692 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n" |
655 | 693 |
656 // vd.c | 694 // vd.c |
657 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" | 695 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" |
658 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" | 696 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" |
697 #define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDec: usando %s como salida csp (no %d)\n" | |
659 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n" | 698 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n" |
660 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" | 699 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" |
661 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" | 700 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" |
662 | 701 |
663 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | 702 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
683 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..." | 722 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..." |
684 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..." | 723 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..." |
685 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..." | 724 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..." |
686 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" | 725 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" |
687 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" | 726 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" |
727 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Configurar el equalizador" | |
688 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" | 728 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" |
689 #define MSGTR_Network "Streaming por red..." | 729 #define MSGTR_Network "Streaming por red..." |
690 #define MSGTR_Preferences "Preferencias" | 730 #define MSGTR_Preferences "Preferencias" |
691 #define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio" | 731 #define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio" |
692 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video" | 732 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video" |
780 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | 820 #define MSGTR_MENU_Original "Original" |
781 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" | 821 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" |
782 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio" | 822 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio" |
783 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" | 823 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" |
784 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video" | 824 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video" |
825 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Subtítulos" | |
785 | 826 |
786 | 827 |
787 // --- equalizer | 828 // --- equalizer |
788 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | 829 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" |
789 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | 830 #define MSGTR_EQU_Video "Video" |
844 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" | 885 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" |
845 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" | 886 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" |
846 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" | 887 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" |
847 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" | 888 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" |
848 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos" | 889 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos" |
890 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS renderizado de subtítulos" | |
891 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Usar márgenes" | |
892 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Superior: " | |
893 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Inferior: " | |
849 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:" | 894 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:" |
850 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:" | 895 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:" |
851 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado" | 896 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado" |
852 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: " | 897 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: " |
853 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser" | 898 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser" |
1201 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro" | 1246 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro" |
1202 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando" | 1247 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando" |
1203 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n" | 1248 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n" |
1204 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n" | 1249 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n" |
1205 | 1250 |
1251 // format.c | |
1252 | |
1253 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "formato desconocido " | |
1254 | |
1206 // ========================== INPUT ========================================= | 1255 // ========================== INPUT ========================================= |
1207 | 1256 |
1208 // joystick.c | 1257 // joystick.c |
1209 | 1258 |
1210 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Abriendo joystick %s\n" | 1259 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Abriendo joystick %s\n" |
1236 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n" | 1285 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n" |
1237 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n" | 1286 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n" |
1238 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s" | 1287 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s" |
1239 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n" | 1288 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n" |
1240 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n" | 1289 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n" |
1290 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "No se puede inicializar la entrada del joystick\n" | |
1291 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "No se puede obtener el estado %s: %s" | |
1292 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "No se puede abrir %s: %s\n" | |
1241 | 1293 |
1242 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== | 1294 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== |
1243 | 1295 |
1244 // url.c | 1296 // url.c |
1245 | 1297 |
1458 | 1510 |
1459 // demux_demuxers.c | 1511 // demux_demuxers.c |
1460 | 1512 |
1461 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n" | 1513 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n" |
1462 | 1514 |
1515 // demux_mkv.c | |
1516 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib la inicialización ha fallado.\n" | |
1517 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib la descompresión ha fallado.\n" | |
1518 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo la inicialización ha fallado.\n" | |
1519 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo la descompresión ha fallado.\n" | |
1520 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La pista número %u ha sido encriptada y la desencriptación no ha sido\n[mkv] todavía implementada. Omitiendo la pista.\n" | |
1521 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Tipo de codificación desconocida para la pista %u. Omitiendo la pista.\n" | |
1522 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con un algoritmo de compresión\n[mkv] desconocido o no soportado algoritmo (%u). Omitiendo la pista.\n" | |
1523 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con zlib pero mplayer no ha sido\n[mkv] compilado con soporte para compresión con zlib. Omitiendo la pista.\n" | |
1524 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Pista ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n" | |
1525 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Pista ID %u: %s (%s), %s\n" | |
1526 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] CodecID (%s) desconocido/no soportado/erróneo/faltante Codec privado\n[mkv] datos (pista %u).\n" | |
1527 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] La pista FLAC no contiene cabeceras válidas.\n" | |
1528 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Codec de audio ID '%s' desconocido/no soportado para la pista %u\n[mkv] o erróneo/falta Codec privado.\n" | |
1529 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] El tipo de subtítulos '%s' no está soportado.\n" | |
1530 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Reproducirá la pista de vídeo %u.\n" | |
1531 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Ninguna pista de vídeo encontrada/deseada.\n" | |
1532 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Ninguna pista de sonido encontrada/deseada.\n" | |
1533 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrará la pista de subtítulos %u.\n" | |
1534 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Aviso: No se ha encontrado la duración del bloque para los subtítulos de la pista.\n" | |
1535 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Aviso: demasiados líneas para renderizar, omitiendo.\n" | |
1536 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Aviso: demasiadas líneas para renderizar, omitiendo depués de la primera %i.\n" | |
1537 | |
1463 // demux_nuv.c | 1538 // demux_nuv.c |
1464 | 1539 |
1465 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n" | 1540 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n" |
1466 | 1541 |
1467 // demux_xmms.c | 1542 // demux_xmms.c |
1610 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n" | 1685 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n" |
1611 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n" | 1686 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n" |
1612 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n" | 1687 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n" |
1613 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n" | 1688 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n" |
1614 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n" | 1689 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n" |
1690 | |
1691 // libvo/aspect.c | |
1692 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Aviso: ¡No se ha encontrado ninguna resolución nueva adecuada!\n" | |
1693 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Error: No new size found that fits into res!\n" | |
1615 | 1694 |
1616 // libvo/vo_dxr3.c | 1695 // libvo/vo_dxr3.c |
1617 | 1696 |
1618 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n" | 1697 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n" |
1619 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n" | 1698 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n" |
1718 | 1797 |
1719 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n" | 1798 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n" |
1720 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n" | 1799 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n" |
1721 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" | 1800 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" |
1722 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n" | 1801 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n" |
1723 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de video es lineal y memcpy puede ser usado para la transferencia de imagenes.\n" | 1802 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de vídeo es lineal y memcpy se puede usar para la transferencia de imágenes.\n" |
1724 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n" | 1803 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n" |
1804 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Si le ha funcionado nos gustaría saberlo.\n[VO_SVGA] (mande un registro con `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). ¡Gracias!\n" | |
1725 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n" | 1805 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n" |
1726 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagén, comenzando en (%d,%d)\n" | 1806 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagen, comenzando en (%d,%d)\n" |
1727 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" | 1807 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" |
1728 | 1808 |
1729 // libvo/vo_syncfb.c | 1809 // libvo/vo_syncfb.c |
1730 | 1810 |
1731 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] No pude abrir /dev/syncfb ó /dev/mga_vid.\n" | 1811 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] No pude abrir /dev/syncfb ó /dev/mga_vid.\n" |
1836 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación" | 1916 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación" |
1837 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen" | 1917 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen" |
1838 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo" | 1918 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo" |
1839 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue" | 1919 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue" |
1840 | 1920 |
1921 // vo_xv.c | |
1922 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Las dimensiones de la imagen de origen son demasiado grandes: %ux%u (el máximo es %ux%u)\n" | |
1923 | |
1841 //libvo/vo_xv.c | 1924 //libvo/vo_xv.c |
1842 | 1925 |
1843 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n" | 1926 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n" |
1927 #define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria compartida no soportada\nVolviendo al Xv normal.\n" | |
1928 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Perdone, Xv no está soportado por esta versión/driver de X11\n[VO_XV] ******** Pruebe con -vo x11 o -vo sdl *********\n" | |
1929 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] XvQueryAdaptors ha fallado.\n" | |
1930 #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Parámetro de puerto inválido, invalidándolo con el puerto 0.\n" | |
1931 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] No se ha podido fijar el puerto %i.\n" | |
1932 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] No se ha podido encontrar ningún puerto Xvideo libre - quizás otro proceso ya lo está usando\n"\ | |
1933 "[VO_XV] usándolo. Cierre todas las aplicaciones de vídeo, y pruebe otra vez\n"\ | |
1934 "[VO_XV] Si eso no ayuda, vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de vídeo.\n" | |
1935 #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Parece que no hay soporte Xvideo para su tarjeta gráfica.\n"\ | |
1936 "[VO_XV] Ejecute 'xvinfo' para verificar el soporte Xv y lea\n"\ | |
1937 "[VO_XV] DOCS/HTML/en/video.html#xv!\n"\ | |
1938 "[VO_XV] Vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de vídeo.\n"\ | |
1939 "[VO_XV] Pruebe -vo x11.\n" | |
1940 | |
1941 // loader/ldt_keeper.c | |
1942 | |
1943 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "AVISO: Se está intentando usar los codecs DLL pero la variable de entorno\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH no está establecida. Probablemente falle.\n" | |
1844 | 1944 |
1845 // stream/stream_radio.c | 1945 // stream/stream_radio.c |
1846 | 1946 |
1847 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n" | 1947 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n" |
1948 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] El rango de frecuencias permitidas es %.2f-%.2f MHz.\n" | |
1848 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n" | 1949 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n" |
1849 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n" | 1950 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n" |
1850 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n" | 1951 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n" |
1851 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n" | 1952 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n" |
1852 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n" | 1953 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n" |
1882 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n" | 1983 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n" |
1883 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Id de driver desconocido: %d\n" | 1984 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Id de driver desconocido: %d\n" |
1884 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n" | 1985 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n" |
1885 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n" | 1986 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n" |
1886 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n" | 1987 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n" |
1988 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Usando la interfaz de radio *BSD BT848.\n" | |
1887 | 1989 |
1888 // ================================== LIBASS ==================================== | 1990 // ================================== LIBASS ==================================== |
1889 | 1991 |
1890 // ass_bitmap.c | 1992 // ass_bitmap.c |
1891 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n" | 1993 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n" |