Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-de.h @ 18422:da251b4d8893
release dedicated review Part I (lines 1 - 328)
author | kraymer |
---|---|
date | Wed, 10 May 2006 11:34:50 +0000 |
parents | 02839adf3d4e |
children | 7e46e304717d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
18421:e1a27546e0d2 | 18422:da251b4d8893 |
---|---|
2 // Reworked by Klaus Umbach <klaus.umbach@gmx.net> | 2 // Reworked by Klaus Umbach <klaus.umbach@gmx.net> |
3 // Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> | 3 // Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> |
4 // Alexander Strasser <eclipse7@gmx.net> | 4 // Alexander Strasser <eclipse7@gmx.net> |
5 // Sebastian Krämer <mplayer@skraemer.de> | 5 // Sebastian Krämer <mplayer@skraemer.de> |
6 | 6 |
7 // In synch with rev 1.252 | 7 // In sync with rev 1.252 |
8 | 8 |
9 // ========================= MPlayer help =========================== | 9 // ========================= MPlayer help =========================== |
10 | 10 |
11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
12 static char help_text[]= | 12 static char help_text[]= |
64 #define MSGTR_Exit_error "Fataler Fehler" | 64 #define MSGTR_Exit_error "Fataler Fehler" |
65 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d im Modul %s unterbrochen.\n" | 65 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d im Modul %s unterbrochen.\n" |
66 #define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden.\n" | 66 #define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden.\n" |
67 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") fehlgeschlagen.\n" | 67 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") fehlgeschlagen.\n" |
68 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n" | 68 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n" |
69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Kopiere/verlinke etc/codecs.conf aus dem MPlayer-Quelltext nach ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Kopiere/linke etc/codecs.conf aus dem MPlayer-Quelltext nach ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benutze eingebaute Standardwerte für codecs.conf.\n" | 70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benutze eingebaute Standardwerte für codecs.conf.\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei nicht laden: %s\n" | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei nicht laden: %s\n" |
72 #define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n" | 72 #define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n" |
73 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgewählter Stream fehlt!\n" | 73 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgewählter Stream fehlt!\n" |
74 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht öffnen!\n" | 74 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht öffnen!\n" |
75 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" | 75 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" |
76 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ungültig)! Benutze die -fps Option!\n" | 76 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ungültig)! Benutze die Option -fps!\n" |
77 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Versuche Audiocodecfamilie %s zu erzwingen...\n" | 77 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Versuche Audiocodecfamilie %s zu erzwingen...\n" |
78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec für Audioformat 0x%X nicht finden!\n" | 78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec für Audioformat 0x%X nicht finden!\n" |
79 #define MSGTR_RTFMCodecs "Lies DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" | 79 #define MSGTR_RTFMCodecs "Lies DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" |
80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Versuche Videocodecfamilie %s zu erzwingen...\n" | 80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Versuche Videocodecfamilie %s zu erzwingen...\n" |
81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec finden, der zur gewählten -vo-Option und Videoformat 0x%X passt!\n" | 81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec finden, der zu gewählter Option -vo und Videoformat 0x%X passt!\n" |
82 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n" | 82 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n" |
83 #define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber/Soundkarte nicht öffnen/initialisieren -> kein Ton\n" | 83 #define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber/Soundkarte nicht öffnen/initialisieren -> kein Ton\n" |
84 #define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n" | 84 #define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n" |
85 | 85 |
86 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 86 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert für x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:" | 117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert für x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:" |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verfügbare Videoausgabetreiber:\n" | 118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verfügbare Videoausgabetreiber:\n" |
119 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verfügbare Audioausgabetreiber:\n" | 119 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verfügbare Audioausgabetreiber:\n" |
120 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verfügbare Audiocodecs:\n" | 120 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verfügbare Audiocodecs:\n" |
121 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verfügbare Videocodecs:\n" | 121 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verfügbare Videocodecs:\n" |
122 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Verfügbare (in das Binary kompilierte) Audio Codec Familien:\n" | 122 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Verfügbare (in das Binary kompilierte) Audiocodecfamilien:\n" |
123 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Verfügbare (in das Binary kompilierte) Video Codec Familien:\n" | 123 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Verfügbare (in das Binary kompilierte) Videocodecfamilien:\n" |
124 #define MSGTR_AvailableFsType "Verfügbare Vollbildschirm-Modi:\n" | 124 #define MSGTR_AvailableFsType "Verfügbare Vollbildschirm-Modi:\n" |
125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz).\n" | 125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz).\n" |
126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen.\n" | 126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen.\n" |
127 #define MSGTR_NoStreamFound "Keine Streams gefunden.\n" | 127 #define MSGTR_NoStreamFound "Keine Streams gefunden.\n" |
128 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).\n" | 128 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).\n" |
158 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) hinzugefügt: %s\n" | 158 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) hinzugefügt: %s\n" |
159 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) entfernt: %s\n" | 159 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) entfernt: %s\n" |
160 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fehler beim Öffnen von Datei [%s] zum Schreiben!\n" | 160 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fehler beim Öffnen von Datei [%s] zum Schreiben!\n" |
161 #define MSGTR_CommandLine "Kommandozeile:" | 161 #define MSGTR_CommandLine "Kommandozeile:" |
162 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Konnte %s nicht öffnen: %s (sollte für den Benutzer lesbar sein).\n" | 162 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Konnte %s nicht öffnen: %s (sollte für den Benutzer lesbar sein).\n" |
163 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | 163 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux-RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" |
164 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Versuche, \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" zu deinen Systemstartskripten hinzuzufügen.\n" | 164 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Versuche, \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" zu deinen Systemstartskripten hinzuzufügen.\n" |
165 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_pie_on): %s\n" | 165 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux-RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_pie_on): %s\n" |
166 #define MSGTR_UsingTimingType "Benutze %s-Zeitgeber.\n" | 166 #define MSGTR_UsingTimingType "Benutze %s-Zeitgeber.\n" |
167 #define MSGTR_NoIdleAndGui "Die Option -idle kann mit GMPlayer nicht verwendet werden.\n" | 167 #define MSGTR_NoIdleAndGui "Die Option -idle kann mit GMPlayer nicht verwendet werden.\n" |
168 #define MSGTR_MenuInitialized "Menü initialisiert: %s\n" | 168 #define MSGTR_MenuInitialized "Menü initialisiert: %s\n" |
169 #define MSGTR_MenuInitFailed "Initialisierung des Menüs fehlgeschlagen.\n" | 169 #define MSGTR_MenuInitFailed "Initialisierung des Menüs fehlgeschlagen.\n" |
170 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNUNG: getch2_init doppelt aufgerufen!\n" | 170 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNUNG: getch2_init doppelt aufgerufen!\n" |
171 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Kann Dump dieses Streams nicht anlegen - kein 'fd' verfügbar.\n" | 171 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Kann Dump dieses Streams nicht anlegen - kein 'fd' verfügbar.\n" |
172 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Falle zurück auf den Versuch, Playlist %s einzulesen...\n" | 172 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Falle zurück auf den Versuch, Playlist %s einzulesen...\n" |
173 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kann den libmenu-Videofilter nicht mit dem Ursprungsmenü %s öffnen.\n" | 173 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kann den libmenu-Videofilter nicht mit dem Ursprungsmenü %s öffnen.\n" |
174 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fehler bei der Vorinitialisierung der Audiofilterkette!\n" | 174 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fehler bei der Vorinitialisierung der Audiofilterkette!\n" |
175 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC-Lesefehler: %s\n" | 175 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux-RTC-Lesefehler: %s\n" |
176 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Warnung! Unterlauf des Softsleep!\n" | 176 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Warnung! Unterlauf des Softsleep!\n" |
177 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV-Ereignis NULL?!\n" | 177 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV-Ereignis NULL?!\n" |
178 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebungs-Ereignis kaputt\n" | 178 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebungs-Ereignis kaputt\n" |
179 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV-Ereignis: %s\n" | 179 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV-Ereignis: %s\n" |
180 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebung verbergen\n" | 180 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebung verbergen\n" |
198 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Kann EDL nicht ohne Video verwenden, deaktiviere.\n" | 198 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Kann EDL nicht ohne Video verwenden, deaktiviere.\n" |
199 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Ungültige EDL-Zeile: %s\n" | 199 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Ungültige EDL-Zeile: %s\n" |
200 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Schlecht formatierte EDL-Zeile [%d], verwerfe.\n" | 200 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Schlecht formatierte EDL-Zeile [%d], verwerfe.\n" |
201 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Letzte Stop-Position war [%f]; nächster Start ist [%f].\n"\ | 201 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Letzte Stop-Position war [%f]; nächster Start ist [%f].\n"\ |
202 "Einträge müssen in chronologischer Reihenfolge sein, ohne Überschneidung. Verwerfe.\n" | 202 "Einträge müssen in chronologischer Reihenfolge sein, ohne Überschneidung. Verwerfe.\n" |
203 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Zeit des Stops muß nach der Startzeit sein.\n" | 203 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Zeit des Stopps muss nach der Startzeit sein.\n" |
204 | 204 |
205 // mplayer.c OSD | 205 // mplayer.c OSD |
206 | 206 |
207 #define MSGTR_OSDenabled "aktiviert" | 207 #define MSGTR_OSDenabled "aktiviert" |
208 #define MSGTR_OSDdisabled "deaktiviert" | 208 #define MSGTR_OSDdisabled "deaktiviert" |
252 | 252 |
253 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n" | 253 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n" |
254 #define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben.\n\n" | 254 #define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben.\n\n" |
255 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei/Gerät nicht öffnen.\n" | 255 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei/Gerät nicht öffnen.\n" |
256 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht öffnen.\n" | 256 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht öffnen.\n" |
257 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -oac help) oder verwende -nosound.\n" | 257 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -oac help) oder verwende -nosound.\n" |
258 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -ovc help).\n" | 258 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -ovc help).\n" |
259 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht öffnen.\n" | 259 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht öffnen.\n" |
260 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Öffnen des Encoders fehlgeschlagen.\n" | 260 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Öffnen des Encoders fehlgeschlagen.\n" |
261 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nWARNING: Format der Ausgabedatei ist _AVI_. Siehe '-of help'.\n" | 261 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nWARNING: Format der Ausgabedatei ist _AVI_. Siehe '-of help'.\n" |
262 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nWARNUNG: Format der Ausgabedatei ist _MPEG_. Siehe '-of help'.\n" | 262 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nWARNUNG: Format der Ausgabedatei ist _MPEG_. Siehe '-of help'.\n" |
263 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Keine Ausgabedatei angegeben, schaue dir bitte die Option '-o' an." | 263 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Keine Ausgabedatei angegeben, schaue dir bitte die Option '-o' an." |
264 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Erzwinge Output-Fourcc %x [%.4s].\n" | 264 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Erzwinge Ausgabe-FourCC %x [%.4s].\n" |
265 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Erzwinge Audioformatkennzeichnung 0x%x in der Ausgabe.\n" | 265 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Erzwinge Audioformatkennzeichnung 0x%x in der Ausgabe.\n" |
266 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!\n" | 266 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!\n" |
267 #define MSGTR_SkipFrame "\nFrame übersprungen!\n" | 267 #define MSGTR_SkipFrame "\nFrame übersprungen!\n" |
268 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNeue Videodatei hat eine andere Auflösung oder anderen Farbraum als die vorige.\n" | 268 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNeue Videodatei hat eine andere Auflösung oder anderen Farbraum als die vorige.\n" |
269 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien müssen für -ovc copy identische fps, Auflösung und Codec haben.\n" | 269 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien müssen für -ovc copy identische fps, Auflösung und Codec haben.\n" |
270 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien müssen für -oac copy identischen Audiocodec und Format haben.\n" | 270 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien müssen für -oac copy identischen Audiocodec und Format haben.\n" |
271 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNur-Video-Dateien können nicht mit Audio/Video-Dateien gemischt werden. Versuche -nosound.\n" | 271 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nVideodateien ohne Ton können nicht mit Audio/Video-Dateien gemischt werden. Versuche -nosound.\n" |
272 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNUNG: Korrektes Funktionieren von -speed kann zusammen mit -oac copy nicht garantiert werden!\n"\ | 272 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNUNG: Korrektes Funktionieren von -speed kann zusammen mit -oac copy nicht garantiert werden!\n"\ |
273 "Das Ergebnis der Encodierung könnte defekt sein!\n" | 273 "Das Ergebnis der Encodierung könnte defekt sein!\n" |
274 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n" | 274 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n" |
275 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate für %s CD(s): %d\n" | 275 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate für %s CD(s): %d\n" |
276 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit/s (%d B/s) Größe: %"PRIu64" Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n" | 276 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit/s (%d B/s) Größe: %"PRIu64" Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n" |
290 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Erzwinge Audio-Preload von 0, maximale pts-Korrektur von 0.\n" | 290 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Erzwinge Audio-Preload von 0, maximale pts-Korrektur von 0.\n" |
291 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR Audio: %d Bytes/Sek, %d Bytes/Block\n" | 291 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR Audio: %d Bytes/Sek, %d Bytes/Block\n" |
292 #define MSGTR_LameVersion "LAME-Version %s (%s)\n\n" | 292 #define MSGTR_LameVersion "LAME-Version %s (%s)\n\n" |
293 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fehler: Die angegebene Bitrate ist außerhalb des gültigen Bereichs\nfür dieses Preset.\n"\ | 293 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fehler: Die angegebene Bitrate ist außerhalb des gültigen Bereichs\nfür dieses Preset.\n"\ |
294 "\n"\ | 294 "\n"\ |
295 "Bei Benutzung dieses Modus mußt du einen Wert zwischen \"8\" und \"320\" angeben.\n"\ | 295 "Bei Benutzung dieses Modus musst du einen Wert zwischen \"8\" und \"320\" angeben.\n"\ |
296 "\n"\ | 296 "\n"\ |
297 "Für weitere Informationen hierzu versuche: \"-lameopts preset=help\"\n" | 297 "Für weitere Informationen hierzu versuche: \"-lameopts preset=help\"\n" |
298 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fehler: Du hast kein gültiges Profil und/oder ungültige Optionen mit\n dem Preset angegeben.\n"\ | 298 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fehler: Du hast kein gültiges Profil und/oder ungültige Optionen mit\n dem Preset angegeben.\n"\ |
299 "\n"\ | 299 "\n"\ |
300 "Verfügbare Profile sind folgende:\n"\ | 300 "Verfügbare Profile sind folgende:\n"\ |
319 "Die Preset-Schalter sind angelegt, die höchstmögliche Qualität zur Verfügung\nzu stellen.\n"\ | 319 "Die Preset-Schalter sind angelegt, die höchstmögliche Qualität zur Verfügung\nzu stellen.\n"\ |
320 "\n"\ | 320 "\n"\ |
321 "Sie waren Thema von großangelegten Doppelblind-Hörtests und wurden\n"\ | 321 "Sie waren Thema von großangelegten Doppelblind-Hörtests und wurden\n"\ |
322 "dementsprechend verfeinert, um diese Objektivität zu erreichen.\n"\ | 322 "dementsprechend verfeinert, um diese Objektivität zu erreichen.\n"\ |
323 "\n"\ | 323 "\n"\ |
324 "Diese werden kontinuierlich aktualisiert, um den neuesten Entwicklungen zu\n"\ | 324 "Diese werden kontinuierlich aktualisiert, um den neuesten stattfindenden\n"\ |
325 "entsprechen, die stattfinden. Daher sollte dir das Resultat die fast beste\n"\ | 325 "Entwicklungen zu entsprechen. Daher sollte dir das Resultat die fast beste\n"\ |
326 "Qualität liefern, die zur Zeit mit LAME möglich ist.\n"\ | 326 "Qualität liefern, die zur Zeit mit LAME möglich ist.\n"\ |
327 "\n"\ | 327 "\n"\ |
328 "Um diese Presets zu aktivieren:\n"\ | 328 "Um diese Presets zu aktivieren:\n"\ |
329 "\n"\ | 329 "\n"\ |
330 " Für VBR-Modi (generell höchste Qualität):\n"\ | 330 " Für VBR-Modi (generell höchste Qualität):\n"\ |