comparison DOCS/Hungarian/mplayer.1 @ 9302:e23939b2ac30

sync
author gabucino
date Thu, 06 Feb 2003 21:25:48 +0000
parents ee8fad8f923a
children
comparison
equal deleted inserted replaced
9301:7841308ad250 9302:e23939b2ac30
445 (soha) ne fogadjon el hibás adatrekonstrukciót. 445 (soha) ne fogadjon el hibás adatrekonstrukciót.
446 .RE 446 .RE
447 . 447 .
448 .TP 448 .TP
449 .B \-channels <szám> 449 .B \-channels <szám>
450 Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified. 450 Hangcsatornák számának megváltoztatása, ha nincs megadva, alapban 2.
451 If the number of output channels is bigger than the number of input channels 451 Ha a kimeneti csatornák száma nagyobb mint a hang csatornáinak száma,
452 empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono 452 akkor üres csatornák lesznek beillesztve (kivéve mono-ról sztereóra
453 channel is repeated in both output channels). 453 mixelés esetén).Ha a kimeneti csatornák száma kevesebb mint a bemeneté,
454 If the number of output channels is smaller than the number of input channels, 454 az eredmény az audió dekódertől függ (\-afm).
455 results depend on the audio decoder (\-afm). 455 Az MPlayer megmondja a dekódernek hogy annyi csatornán dekódoljon,
456 Mplayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as 456 amennyit ez az opció megad.
457 specified. 457 Innentől a dekóderen múlik ennek teljesítése. Ha a dekóder több csatorán
458 Now it's up to the decoder to fulfill the requirement. 458 akar adni mint ami meg lett adva, a limitet túllépő csatornák törlődnek.
459 If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels 459 Ez akkor fontos ha AC3-as hanggal ellátott videót nézel (pl DVD).
460 are truncated. 460 Ebben az esetben a liba52 dekódol, és lemixeli az audiót a kért számú
461 This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). 461 csatornára.
462 In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the 462
463 audio into the requested number of channels. 463 .br
464 464 A rendelkezésre álló opciók:
465 .I NOTE:
466 .br
467 This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers
468 (OSS at least).
469 .br
470 Available options are:
471 465
472 .PD 0 466 .PD 0
473 .RSs 467 .RSs
474 .IPs 2 468 .IPs 2
475 Stereo 469 Sztereó
476 .IPs 4 470 .IPs 4
477 Surround 471 Térhatás
478 .IPs 6 472 .IPs 6
479 Full 5.1 473 Teljes 5.1
480 .RE 474 .RE
481 .PD 1 475 .PD 1
482 . 476 .
483 .TP 477 .TP
484 .B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>] 478 .B \-chapter <fejezet\ id>[-<utolsó\ fejezet\ id>]
485 Specify which chapter to start playing at. 479 Itt adható meg, hogy a lejátszás mely fejezetnél kezdődjön. Opcionálisan az
486 Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1). 480 is megadható, hogy melyiknél végződjön (alapban: 1).
487 Examples can be found below. 481 Példákat lásd alább.
488 .TP 482 .TP
489 .B \-csslib <filename> 483 .B \-csslib <filenév>
490 (old-style DVD option) This option is used to override the default location of 484 (régi tipusú DVD opció) Ezzel az opcióval felül lehet bírálni a libcss.so
491 libcss.so. 485 alapértelmezett helyét.
492 .TP 486 .TP
493 .B \-cuefile <filename> (see \-vcd too) 487 .B \-cuefile <filenév> (lásd még \-vcd)
494 Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the 488 (S)VCD lejátszása a CDRwin (bin/cue) image-éből, amit az itt megadott
495 specified file. 489 file ír le.
496 .TP 490 .TP
497 .B \-demuxer <number> 491 .B \-demuxer <szám>
498 Force demuxer type. 492 Használandó demuxer tipusának felülbírálata.
499 Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. 493 A demuxers.h file-ban leírt ID-k lehetnek a paraméterek.
500 Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection. 494 Használd a \-demuxer 17 opciót az MP3 detektálás kényszerítésére.
501 .TP 495 .TP
502 .B \-dumpaudio (MPLAYER only) 496 .B \-dumpaudio (csak MPLAYER)
503 Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3). 497 Nyers, tömörített audio stream kiírása a ./\:stream.dump file-ba
504 .TP 498 (MPEG/\:AC3-nál hasznos).
505 .B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only) 499 .TP
506 Specify which file MPlayer should dump to. 500 .B \-dumpfile <filenév> (csak MPLAYER)
507 Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream. 501 Itt adható meg hogy az MPlayer melyik file-ba dumpoljon.
508 .TP 502 Együtt használandó a \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream opciókkal.
509 .B \-dumpstream (MPLAYER only) 503 .TP
510 Dumps the raw stream to ./\:stream.dump. 504 .B \-dumpstream (csak MPLAYER)
511 Useful when ripping from DVD or network. 505 Nyers, tömörítetlen stream kiírása a ./\:stream.dump file-ba.
512 .TP 506 Hasznos DVD rippeléshez, vagy hálozati lejátszáshoz.
513 .B \-dumpvideo (MPLAYER only) 507 .TP
514 Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable). 508 .B \-dumpvideo (csak MPLAYER)
515 .TP 509 Nyers, tömörítetlen video stream kiírása a ./\:stream.dump file-ba
516 .B \-dvd <title\ id> 510 (nem túl hasznos)
517 Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play. 511 .TP
518 For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie. 512 .B \-dvd <cím\ id>
519 513 Megadja az MPlayernek hogy mely ID-vel ellátott filmeket játssza le.
520 .I NOTE: 514 Például néha az '1'-es egy előzetes, és a '2'-es az igazi film.
521 .br 515
522 Sometimes deinterlacing is required for DVD playback, 516 .I MEGJEGYZÉS:
523 see the \-vop pp=0x20000 option. 517 .br
524 .TP 518 Néha a deinterlace-elés szükséges a DVD lejátszáshoz,
525 .B \-dvd\-device <path\ to\ device> 519 lásd a \-vop pp=0x20000 opciót.
526 Override default DVD device name /dev/\:dvd. 520 .TP
527 .TP 521 .B \-dvd\-device <útvonal\ az\ egységhez>
528 .B \-dvdangle <angle\ id> 522 Alapértelmezett /dev/\:dvd egységnév felülbírálata.
529 Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles. 523 .TP
530 Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1). 524 .B \-dvdangle <szög\ id>
531 Examples can be found below. 525 Néhány DVD lemezen egyes jelenetek több szemszögből is megtekinthetők.
532 .TP 526 Itt adható meg az MPlayer-nek, hogy mely szögeket jelenítse meg
533 .B \-dvdauth <DVD\ device> 527 (alapban: 1).
534 (old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device. 528 Példákat lásd alább.
535 .TP 529 .TP
536 .B \-dvdkey <CSS\ key> 530 .B \-dvdauth <DVD\ egység>
537 (old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD, 531 (régi tipusú DVD opció) Bekapcsolja a DVD autentikációt a megadott egységre.
538 this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed 532 .TP
539 when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth). 533 .B \-dvdkey <CSS\ kulcs>
540 .TP 534 (régi tipusú DVD opció) Egy DVD-ről dekódolatlanul HDD-re másolt VOB file
541 .B \-dvdnav (BETA CODE!) 535 lejátszásához szükséges ez az opció, mely megadja a dekódoláshoz
542 Force usage of libdvdnav. 536 szükséges CSS kulcsot (amelyet a \-dvdauth opcióval történő autentikációval
537 lehet megszerezni).
538 .TP
539 .B \-dvdnav (BÉTA KÓD)
540 libdvdnav használatának kényszerítése.
543 .TP 541 .TP
544 .B \-forceidx 542 .B \-forceidx
545 Force rebuilding of INDEX. 543 INDEX újraépítésének kényszerítése.
546 Useful for files with broken index (desyncs, etc). 544 Hibás AVI-k lejátszásánál hasznos, a tekerés bekapcsolásához.
547 Seeking will be possible. 545 Az ilyen file-okat a MEncoder-rel lehet maradandóan javítani (lásd a
548 You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation). 546 dokumentációt.
549 .TP 547 .TP
550 .B \-fps <value> 548 .B \-fps <érték>
551 Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float 549 A video framerate-jének felülbírálata (ha a fejlécben nem, vagy rosszul
552 number). 550 szerepel) (lebegőpontos szám).
553 .TP 551 .TP
554 .B \-frames <number> 552 .B \-frames <szám>
555 Play/\:convert only first <number> frames, then quit. 553 Csak a megadott számú képkocka lejátszása/konvertálása.
556 .TP 554 .TP
557 .B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only) 555 .B \-hr\-mp3\-seek (csak .MP3)
558 Hi\-res mp3 seeking. 556 Magas pontosságú MP3 tekerés.
559 Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek 557 Alapban csak külső MP3 file-ból történő lejátszásnál van bekapcsolva,
560 to the very exact position to keep A/\:V sync.It can be slow especially when 558 mivel ilyenkor a pontos helyre kell tekerni az A/\:V szinkronhoz. Főleg
561 seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact 559 akkor lehet lassú ha hátrafelé kell tekerni, mivel ilyenkor a file elejétől
562 frame. 560 újra kell számolni a frame-eket.
563 .TP 561 .TP
564 .B \-idx (also see \-forceidx) 562 .B \-idx (lásd még \-forceidx)
565 Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found, 563 AVI INDEX újraépítése, ha hiányzik, így a tekerés lehetővé tétele.
566 thus allowing seeking. 564 Hasznos hibás/\:folyamatban lévő letöltésekhez, vagy rosszul
567 Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs. 565 létrehozott file-okhoz.
568 .TP 566 .TP
569 .B \-mc <seconds/frame> 567 .B \-mc <másodperc/frame>
570 Maximum A-V sync correction per frame (in seconds). 568 Maximális A-V szinkron javítás egy képkocka alatt.
571 .TP 569 .TP
572 .B \-mf <option1:option2:...> 570 .B \-mf <opció1:opció2:...>
573 Used when decoding from multiple PNG or JPEG files. 571 Több PNG vagy JPEG file-ból történő dekódolásnál használatos.
574 .br 572 .br
575 Available options are: 573 A rendelkezésre álló opciók:
576 574
577 .PD 0 575 .PD 0
578 .RSs 576 .RSs
579 .IPs on\ \ \ 577 .IPs on\ \ \
580 turns on multifile support 578 multifile támogatás bekapcsolása
581 .IPs w=<value> 579 .IPs w=<érték>
582 width of the output (autodetect) 580 a kimenet szélessége (autodetekt)
583 .IPs h=<value> 581 .IPs h=<érték>
584 height of the output (autodetect) 582 a kimenet magassága (autodetekt)
585 .IPs fps=<value> 583 .IPs fps=<érték>
586 fps of the output (default: 25) 584 kimenet fps-e (alapban: 25)
587 .IPs type=<value> 585 .IPs type=<érték>
588 type of input files (available types: jpeg, png, tga) 586 bemeneti file-ok tipusa (használható: jpeg, png, tga)
589 .RE 587 .RE
590 .PD 1 588 .PD 1
591 . 589 .
592 .TP 590 .TP
593 .B \-ni (.AVI only) 591 .B \-ni (csak .AVI)
594 Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing 592 Non\-interleaved AVI parser használata (néhány hibás file lejátszásánál segít.
595 of some bad AVI files). 593 .TP
596 .TP 594 .B \-nobps (csak .AVI)
597 .B \-nobps (.AVI only) 595 Ne haszálja az AVI byte/\:sec értékét az A\-V szinkronhoz (AVI).
598 Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI). 596 Hibás fejlécű AVI-knál használatos.
599 Helps with some AVI files with broken header.
600 .TP 597 .TP
601 .B \-noextbased 598 .B \-noextbased
602 Disables filename-extension based demuxer selection. 599 Kikapcsolja a kiterjesztés alapján történő demuxerkiválasztást.
603 By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably 600 Alapban mikor olyan file-t kell betölteni melyet nem lehet megbízhatóan
604 (the file has no header or it is not reliable enough), the filename 601 detektálni, a file kiterjesztése alapján töltődik be a megfelelő
605 extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based 602 demuxer. Sikertelenség esetén visszalép a tartalom alapján történő
606 demuxer selection. 603 detektáláshoz.
607 .TP 604 .TP
608 .B \-passwd <password> (see \-user option too) 605 .B \-passwd <jelszó> (lásd még \-user opció)
609 Specify password for http authentication. 606 Jelszó megadása HTTP autentikációhoz.
610 .TP 607 .TP
611 .B \-rawaudio <option1:option2:...> 608 .B \-rawaudio <opció1:opció2:...>
612 This option lets you play raw audio files. 609 Ezzel az opcióval le lehet játszani nyers audio file-okat.
613 It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo. 610 Használható olyan audio CD-k lejátszásához, melyek nem 44kHz 16bit sztereók.
614 .br 611 .br
615 Available options are: 612 A használható opciók:
616 613
617 .PD 0 614 .PD 0
618 .RSs 615 .RSs
619 .IPs on\ \ \ 616 .IPs on\ \ \
620 use raw audio demuxer 617 nyers audio demuxer használata
621 .IPs channels=<value> 618 .IPs channels=<érték>
622 number of channels 619 csatornák száma
623 .IPs rate=<value> 620 .IPs rate=<érték>
624 rate in samples per second 621 frekvencia
625 .IPs samplesize=<value> 622 .IPs samplesize=<érték>
626 sample size in byte 623 minták mérete byte-ban
627 .IPs format=<value> 624 .IPs format=<érték>
628 fourcc in hex 625 fourcc hexában
629 .RE 626 .RE
630 .PD 1 627 .PD 1
631 . 628 .
632 .TP 629 .TP
633 .B \-rawvideo <option1:option2:...> 630 .B \-rawvideo <opció1:opció2:...>
634 This option lets you play raw video files. 631 Ezzel az opcióval le lehet játszani nyers video file-okat.
635 .br 632 .br
636 Available options are: 633 A használható opciók:
637 634
638 .PD 0 635 .PD 0
639 .RSs 636 .RSs
640 .IPs on\ \ \ 637 .IPs on\ \ \
641 use raw video demuxer 638 nyers video demuxer bekapcsolása
642 .IPs fps=<value> 639 .IPs fps=<érték>
643 rate in frames per second, default 25.0 640 képkocka/másodperc, alapban 25.0
644 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc 641 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc
645 set standard image size 642 képszabvány tipusa
646 .IPs w=<value> 643 .IPs w=<érték>
647 image width in pixels 644 kép szélessége pixelben
648 .IPs h=<value> 645 .IPs h=<érték>
649 image height in pixels 646 kép magassága pixelben
650 .IPs y420|yv12|yuy2|y8 647 .IPs y420|yv12|yuy2|y8
651 set colorspace 648 colorspace beállítása
652 .IPs format=<value> 649 .IPs format=<érték>
653 colorspace (fourcc) in hex 650 colorspace (fourcc) hexában
654 .IPs size=<value> 651 .IPs size=<érték>
655 frame size in bytes 652 képkockák mérete byte-ban
656 .RE 653 .RE
657 .PD 1 654 .PD 1
658 . 655 .
659 .TP 656 .TP
660 .B \-rtsp-stream-over-tcp 657 .B \-rtsp-stream-over-tcp
661 Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP 658 'rtsp://' URL-ekkel használandó, azt adja meg hogy a bejövő RTP és RTCP
662 packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP). 659 csomagok TCP-n keresztül jöjjenek. Olyan internet kapcsolat esetében
663 This option may be useful if you have a broken Internet connection that does 660 hasznos, amely nem engedi be az UDP csomagokat.
664 not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/). 661 (lásd http://www.live.com/mplayer/).
665 .TP 662 .TP
666 .B \-skipopening 663 .B \-skipopening
667 Skip DVD opening (dvdnav only). 664 DVD megnyitás átlépése (csak dvdnav).
668 .TP 665 .TP
669 .B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too) 666 .B \-sb <byte\ pozíció> (lásd még \-ss opció)
670 Seek to byte position. 667 Byte pozícióra tekerés.
671 Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning. 668 CDROM image-ek, vagy olyan VOB file-ok lejátszásánál hasznos, melyek elején
669 szemét van.
672 .TP 670 .TP
673 .B \-srate <Hz> 671 .B \-srate <Hz>
674 Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync. 672 A megadott audio lejátszási ráta kényszerítése, egyben a video lejátszás
675 MEncoder passes this value to lame for resampling. 673 sebességének megváltoztatásával. A MEncoder ezt az értéket átadja a lame-nak
676 .TP 674 mintavételezésre.
677 .B \-ss <time> (see \-sb option too) 675 .TP
678 Seek to given time position. 676 .B \-ss <idő> (lásd még \-sb opció)
679 677 Megadott időponthoz tekerés.
680 .I EXAMPLE: 678
679 .I PÉLDA:
681 .PD 0 680 .PD 0
682 .RSs 681 .RSs
683 .IPs "\-ss 56" 682 .IPs "\-ss 56"
684 seeks to 56 seconds 683 tekerés 56 másodperchez
685 .IPs "\-ss 01:10:00" 684 .IPs "\-ss 01:10:00"
686 seeks to 1\ hour 10\ min 685 tekerés 1\ óra 10\ perchez
687 .RE 686 .RE
688 .PD 1 687 .PD 1
689 . 688 .
690 .TP 689 .TP
691 .B \-tv <option1:option2:...> 690 .B \-tv <opció1:opció2:...>
692 This option enables the TV grabbing feature of MPlayer. 691 Ez az opció bekapcsolja az MPlayer TV grabbelő részét.
693 692
694 .I NOTE: 693 .I MEGJEGYZÉS:
695 .br 694 .br
696 MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID 695 Az MPlayer nem fogad el kettőspontokat, igy azok helyett pontokat kell
697 (e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0). 696 használni a device ID-ben (tehát hw:0,0 helyett hw.0,0)
698 .br 697 .br
699 Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA, 698 Figyelem: bár itt bármilyen audio frekvenciát ki lehet választani,
700 the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates. 699 a LAME audio codec csak a szabványosakba képes kódolni. Nem szabványos
701 You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd 700 frekvenciák esetén hang nélküli AVI lesz az eredmény.
702 samplerate and use this codec. 701 .br
703 .br 702 A használható opciók:
704 Available options are:
705 . 703 .
706 .RSs 704 .RSs
707 .IPs on\ \ \ 705 .IPs on\ \ \
708 use TV input 706 TV bemenet bekapcsolása
709 .IPs noaudio 707 .IPs noaudio
710 no sound 708 hang kikapcsolása
711 .IPs driver=<value> 709 .IPs driver=<érték>
712 available: dummy, v4l, bsdbt848 710 használható: dummy, v4l, bsdbt848
713 .IPs device=<value> 711 .IPs device=<érték>
714 Specify other device than the default /dev/\:video0. 712 Az alap /dev/\:video0 egység használatának felülbírálata.
715 .IPs input=<value> 713 .IPs input=<érték>
716 Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list) 714 Az alap 0 (Televízió) bemenet helyett más kiválasztása (listához lásd a
717 .IPs freq=<value> 715 kimenetet)
718 Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250). 716 .IPs freq=<érték>
719 Not compatible with channels parameter. 717 A tuner megadott frekvenciára történő állítása (pl. 511.250>
720 .IPs outfmt=<value> 718 Nem használható a channels opcióval.
721 output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, 719 .IPs outfmt=<érték>
722 i420) 720 A tuner kimeneti formátumának megváltoztatása
723 .IPs width=<value> 721 (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, i420)
724 width of the output window 722 .IPs width=<érték>
725 .IPs height=<value> 723 a kimeneti ablak szélessége
726 height of the output window 724 .IPs height=<érték>
727 .IPs fps=<value> 725 a kimeneti ablak magassága
728 framerate at which to capture video (frames per second) 726 .IPs fps=<érték>
729 .IPs buffersize=<value> 727 a video capture-elés framerátája (képkocka/másodperc)
730 maximum size of the capture buffer in megabytes (default: half of the 728 .IPs buffersize=<érték>
731 physical memory) 729 a capture buffer maximális mérete megabyte-ban (alapban: dinamikus)
732 .IPs norm=<value> 730 .IPs norm=<érték>
733 available: PAL, SECAM, NTSC 731 használható: PAL, SECAM, NTSC
734 .IPs channel=<value> 732 .IPs channel=<érték>
735 Set tuner to <value> channel. 733 A tuner <érték> csatornára állítása.
736 .IPs chanlist=<value> 734 .IPs chanlist=<érték>
737 available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc 735 használható: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, stb
738 .IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,... 736 .IPs channels=<csatorna>\-<név>,<csatorna>\-<név>,...
739 Set names for channels. 737 Csatornák elnevezése.
740 Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-). 738 Sorköz helyett használd a _ karaktert.
741 The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel, 739 A csatornák nevei OSD-vel ki lesznek írva, és a tv_step_channel, tv_set_channel,
742 tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc). 740 és tv_last_channel parancsok távirányítóval is használhatóak lesznek
743 Not compatible with frequency parameter. 741 (lásd lirc).
744 Warning : The channel number will then be the position in the 'channels' list, 742 Nem kompatibilis a freq opcióval.
745 beginning with 1. 743 Vigyázat: a csatornák száma ilyenkor a 'channels' listában elfoglalt
746 Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc. 744 pozíciójuk lesz, 1-el kezdődően.
747 .IPs audiorate=<value> 745 Például: tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, stb.
748 set audio capture bitrate 746 .IPs audiorate=<érték>
747 audio capture-elés bitrátája
749 .IPs forceaudio 748 .IPs forceaudio
750 capture audio even if there are no audio sources reported by v4l 749 audio felvétele akkor is, ha a v4l szerint nincs audio bemenet
751 .IPs alsa 750 .IPs alsa
752 capture from ALSA 751 felvétel ALSA-ról
753 .IPs amode=<0\-3> 752 .IPs amode=<0\-3>
754 choose an audio mode: 753 audio mód választás:
755 .RSss 754 .RSss
756 0: mono 755 0: mono
757 .br 756 .br
758 1: stereo 757 1: sztereó
759 .br 758 .br
760 2: language 1 759 2: 1-es nyelv
761 .br 760 .br
762 3: language 2 761 3: 2-es nyelv
763 .REss 762 .REss
764 .IPs forcechan=<1\-2> 763 .IPs forcechan=<1\-2>
765 By default, the count of recorded audio channels is determined automatically 764 Alapban a felvett audio csatornák száma a tv kártya lekérdezésével derül ki.
766 by querying the audio mode from the tv card. 765 Ezzel az opcióval felül lehet bírálnia a visszaadott értéket.
767 This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode 766 .IPs adevice=<érték>
768 option and the values returned by v4l. 767 megadott audio bemenet használata
769 This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the 768 .RSss
770 current audio mode. 769 /dev/\:...\& OSS-hez
771 .IPs adevice=<value> 770 .br
772 set an audio device 771 hardware ID ALSA-hoz
773 .RSss 772 .REss
774 /dev/\:...\& for OSS 773 .IPs audioid=<érték>
775 .br 774 a felvevőkártya audio kimenetei közötti választás, ha több van
776 hardware ID for ALSA
777 .REss
778 .IPs audioid=<value>
779 choose an audio output of the capture card, if it has more of them
780 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>" 775 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>"
781 These options set parameters of the mixer on the video capture card. 776 Ezekkel az opciókkal a felvevőkártya mixerének egyes paraméterei állíthatók.
782 They will have no effect, if your card doesn't have one. 777 Ha nincs neki, az opció hatástalan.
783 .IPs immediatemode=<bool> 778 .IPs immediatemode=<bool>
784 A value of 0 means capture and buffer audio and video together 779 A 0-ás érték az audio és video egyszerre felvételét jelenti (mencoder-nél
785 (default for mencoder). 780 alap). Az 1-es érték (mplayer-nél alap) csak video felvételt jelent, az audio
786 A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the 781 külső kábelen fog menni.
787 audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard. 782 .RE
788 .RE 783 .
789 . 784 .TP
790 .TP 785 .B \-user <felhasználóné> (lásd a \-passwd opciót)
791 .B \-user <user name> (see \-passwd option too) 786 Felhasználónév megadása HTTP autentikációhoz.
792 Specify user name for http authentication. 787 .TP
793 .TP 788 .B \-vcd <sáv>
794 .B \-vcd <track> 789 Megadott video CD sáv lejátszása egységről, vagy image fileból
795 Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile). 790 (lásd a \-cuefile opciót)
796 .TP 791 .TP
797 .B \-vid <id> 792 .B \-vid <id>
798 Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. 793 Video csatorna kiválasztása [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255].
799 .TP 794 .TP
800 .B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE) 795 .B \-vivo <al\-opciók> (DEBUG KÓD)
801 Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes). 796 A .vivo demuxer audio paramétereinek felülbírálata (hibakereső célokra).
802 797
803 798
804 .SH "OSD/SUB OPTIONS" 799 .SH "OSD/SUB OPCIÓK"
805 .I NOTE: 800 .I MEGJEGYZÉS:
806 .br 801 .br
807 See \-vop expand too. 802 Lásd még a \-vop expand opciót.
808 .TP 803 .TP
809 .B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only) 804 .B \-dumpmicrodvdsub (csak MPLAYER)
810 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the 805 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) MicroDVD formátumba
811 MicroDVD subtitle format. 806 konvertálása.
812 Creates a dumpsub.sub file in the current directory. 807 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.sub file-t.
813 .TP 808 .TP
814 .B \-dumpmpsub (MPLAYER only) 809 .B \-dumpmpsub (csak MPLAYER)
815 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's 810 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) MPsub formátumba
816 subtitle format, MPsub. 811 konvertálása.
817 Creates a dump.mpsub file in the current directory. 812 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dump.mpsub file-t.
818 .TP 813 .TP
819 .B \-dumpsrtsub (MPLAYER only) 814 .B \-dumpsrtsub (csak MPLAYER)
820 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based 815 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) idő alapú SubViewer formátumba
821 SubViewer (SRT) subtitle format. 816 konvertálása.
822 Creates a dumpsub.srt file in the current directory. 817 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.srt file-t.
823 .TP 818 .TP
824 .B \-dumpjacosub (MPLAYER only) 819 .B \-dumpjacosub (csak MPLAYER)
825 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based 820 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) idő alapú JACOsub formátumba
826 JACOsub subtitle format. 821 konvertálása.
827 Creates a dumpsub.js file in the current directory. 822 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.js file-t.
828 .TP 823 .TP
829 .B \-dumpsami (MPLAYER only) 824 .B \-dumpsami (MPLAYER only)
830 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based 825 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) idő alapú SAMI formátumba
831 SAMI subtitle format. 826 konvertálása.
832 Creates a dumpsub.smi file in the current directory. 827 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.smi file-t.
833 .TP 828 .TP
834 .B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE) 829 .B \-dumpsub (csak MPLAYER) (BÉTA KÓD)
835 Dumps the subtitle substream from VOB streams. 830 VOB stream-ekből a felirat stream kimentése.
836 See -dump*sub and -vobsubout* options too. 831 Lásd még -dump*sub és -vobsubout* opciókat is.
837 .TP 832 .TP
838 .B \-ifo <vobsub\ ifo\ file> 833 .B \-ifo <vobsub\ ifo\ file>
839 Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB 834 Itt adható meg hogy a VOBSUB feliratfile paletta és frame adatai melyik
840 subtitles. 835 file-ban tárolódnak.
841 .TP 836 .TP
842 .B \-ffactor <number> 837 .B \-ffactor <szám>
843 Resample alphamap of the font. 838 Font alphamap-jának megadása.
844 Can be: 839 Lehetséges:
845 840
846 .PD 0 841 .PD 0
847 .RSs 842 .RSs
848 .IPs 0\ \ \ \ 843 .IPs 0\ \ \ \
849 plain white fonts 844 egyszerű fehér betűk
850 .IPs 0.75\ \ 845 .IPs 0.75\ \
851 very narrow black outline (default) 846 nagyon halvány fekete körvonal (alap)
852 .IPs 1\ \ \ \ 847 .IPs 1\ \ \ \
853 narrow black outline 848 vékony fekete körvonal
854 .IPs 10\ \ \ 849 .IPs 10\ \ \
855 bold black outline 850 vastag fekete körvonal
856 .RE 851 .RE
857 .PD 1 852 .PD 1
858 . 853 .
859 .TP 854 .TP
860 .B \-font <path\ to\ font.desc\ file> 855 .B \-font <útvonal\ a\ font.desc\ filehoz>
861 Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal 856 Az OSD/\:SUB betűtipusok megadott könyvtárban történő keresése
862 fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts: 857 (normál fontoknál alapértelmezett:
863 ~/.mplayer/\:subfont.ttf). 858 ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, FreeType fontokhoz: ~/.mplayer/\:subfont.ttf).
864 859
865 .I NOTE: 860 .I MEGJEGYZÉS:
866 .br 861 .br
867 With FreeType, this option determines path to the text font file. 862 FreeType-nál, ez az opció a file nevét adja meg.
868 .br 863 .br
869 The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in. 864 A \-subfont-* opciók csak FreeType támogatással használhatóak.
870 If FreeType support is enabled, the old font support can't be used. 865
871 866 .I PÉLDA:
872 .I EXAMPLE:
873 .PD 0 867 .PD 0
874 .RSs 868 .RSs
875 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc 869 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc
876 .br 870 .br
877 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf 871 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf
878 .RE 872 .RE
879 .PD 1 873 .PD 1
880 . 874 .
881 .TP 875 .TP
882 .B \-noautosub 876 .B \-noautosub
883 Turns off automatic loading of subtitle files. 877 Automatikus feliratkeresés és betöltés kikapcsolása.
884 .TP 878 .TP
885 .B \-overlapsub 879 .B \-overlapsub
886 Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats. 880 Overlapping támogatás bekapcsolása minden feliratformátumhoz.
887 .TP 881 .TP
888 .B \-nooverlapsub 882 .B \-nooverlapsub
889 Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default 883 Overlapping támogatás kikapcsolása minden feliratformátumhoz (alapban
890 behaviour is to enable the support only for specific formats). 884 csak néhány formátumnál van bekapcsolva).
891 .TP 885 .TP
892 .B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only) 886 .B \-osdlevel <0\-3> (csak MPLAYER)
893 Specifies which mode the OSD should start in. 887 Megadja hogy mely OSD módban induljon az MPlayer.
894 888
895 .PD 0 889 .PD 0
896 .RSs 890 .RSs
897 .IPs 0 891 .IPs 0
898 subtitles only 892 csak feliratok
899 .IPs 1 893 .IPs 1
900 volume + seek (default) 894 hangerő + tekerés (alap)
901 .IPs 2 895 .IPs 2
902 volume + seek + timer + percentage 896 hangerő + tekerés + idő + százalék
903 .IPs 3 897 .IPs 3
904 volume + seek + timer + percentage + total time 898 hangerő + tekerés + idő + százalék + teljes időtartam
905 .RE 899 .RE
906 .PD 1 900 .PD 1
907 . 901 .
908 .TP 902 .TP
909 .B \-sid <id> (also see \-slang option) 903 .B \-sid <id> (lásd még \-slang opció)
910 Turns on DVD subtitle displaying. 904 DVD felirat megjelenítésének bekapcsolása.
911 Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language 905 Meg kell adnod egy számot amely a választott nyelvre mutat (0\-31).
912 (0\-31). 906 A használható feliratok listájához a \-v opcióval indítsd a lejátszást,
913 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the 907 és figyeld a kimenetet.
914 output. 908 .TP
915 .TP 909 .B \-slang <két\ betűs\ országkód> (lásd még \-sid opció)
916 .B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option) 910 Csak DVD lejátszásnál használható.
917 Works only for DVD playback. 911 Bekapcsolja a DVD feliratok megjelenítését.
918 Turns on/\:selects DVD subtitle language. 912 A használható feliratok listájához a \-v opcióval indítsd a lejátszást,
919 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the 913 és figyeld a kimenetet.
920 output. 914
921 915 .I PÉLDA:
922 .I EXAMPLE:
923 .PD 0 916 .PD 0
924 .RSs 917 .RSs
925 .IPs "\-slang hu,en" 918 .IPs "\-slang hu,en"
926 Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. 919 Lehetőség szerint magyar, ha nincs akkor angol felirat használata.
927 .RE 920 .RE
928 .PD 1 921 .PD 1
929 . 922 .
930 .TP 923 .TP
931 .B \-sub <subtitle\ file> 924 .B \-sub <felirat\ file>
932 Use/\:display this subtitle file. 925 Adott feliratfile használata.
933 .TP 926 .TP
934 .B \-sub-bg-alpha <0\-255> 927 .B \-sub-bg-alpha <0\-255>
935 Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds. 928 Megadott alpha érték használata a feliratokhoz és OSD-hez.
936 Big values mean more transparency. 929 A nagyobb érték nagyobb átlátszóságot jelent.
937 The 0 value is an exception and means completly transparent. 930 A 0 érték kivétel, ez jelenti a teljes átlátszóságot.
938 .TP 931 .TP
939 .B \-sub-bg-color <0\-255> 932 .B \-sub-bg-color <0\-255>
940 Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds. 933 Megadott szín érték használata a feliratok és OSD hátteréhez.
941 Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the 934 Jelenleg a feliratok feketefehérek, így ez az intenzitást szabályozza.
942 intensity of the color. 935 A 255-ös érték fehéret, a 0 feketét jelent.
943 The 255 value means white and 0 black.
944 .TP 936 .TP
945 .B \-subcc \ 937 .B \-subcc \
946 Display DVD Closed Caption (CC) subtitles. 938 DVD Closed Caption (CC) feliratok megjelenítése.
947 These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the 939 Ezek nem VOB feliratok, hanem ASCII-k. Az 1-es régiókódú lemezeken
948 hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs. 940 haszálatosak.
949 CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far. 941 .TP
950 .TP 942 .B \-subcp <kódlap>
951 .B \-subcp <codepage> 943 Ha a rendszered támogatja az iconv(3) használatát, ezzel az opcióval
952 If your system supports iconv(3), you can use this option to 944 meg lehet adni a felirat kódlapját.
953 specify codepage of the subtitle. 945
954 946 .I PÉLDA:
955 .I EXAMPLE:
956 .PD 0 947 .PD 0
957 .RSs 948 .RSs
958 \-subcp latin2 949 \-subcp latin2
959 .br 950 .br
960 \-subcp cp1250 951 \-subcp cp1250
961 .RE 952 .RE
962 .PD 1 953 .PD 1
963 . 954 .
964 .TP 955 .TP
965 .B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE) 956 .B \-sub\-demuxer <szám> (BÉTA KÓD)
966 Force subtitle demuxer type for \-subfile. 957 Felirat demuxer tipusának felülbírálata a \-subfile opcióhoz.
967 .TP 958 .TP
968 .B \-subdelay <sec> 959 .B \-subdelay <mp>
969 Delays subtitles by <sec> seconds. 960 Feliratok <mp> másodperccel történő késleltetése.
970 Can be negative. 961 Lehet negatív is.
971 .TP 962 .TP
972 .B \-subfont-autoscale <0\-3> 963 .B \-subfont-autoscale <0\-3>
973 Sets the autoscale mode. 964 Az automatikus feliratátméterezés módja.
974 965
975 .I NOTE: 966 .I MEGJEGYZÉS:
976 .br 967 .br
977 Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points. 968 A 0 azt jelenti, hogy a text-scale és osd-scale a font magassága pontban.
978 .br 969 .br
979 The mode can be: 970 A módok:
980 971
981 .PD 0 972 .PD 0
982 .RSs 973 .RSs
983 .IPs 0 974 .IPs 0
984 no autoscale 975 automatikus átméretezés kikapcsolása
985 .IPs 1 976 .IPs 1
986 proportional to movie height 977 proporcionális a film magasságához
987 .IPs 2 978 .IPs 2
988 proportional to movie width 979 proporcionális a film szélességéhez
989 .IPs 3 980 .IPs 3
990 proportional to movie diagonal (default) 981 proporcionális a film átlójához (alap)
991 .RE 982 .RE
992 .PD 1 983 .PD 1
993 . 984 .
994 .TP 985 .TP
995 .B \-subfont-blur <0\-8> 986 .B \-subfont-blur <0\-8>
996 Sets the font blur radius (default: 2). 987 A font elmosásának átmérője (alapban: 2).
997 .TP 988 .TP
998 .B \-subfont-encoding <value> 989 .B \-subfont-encoding <érték>
999 Sets the font encoding. 990 A font enkódolásának beállítása. Alapban: unicode.
1000 When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and
1001 unicode will be used (default: unicode).
1002 .TP 991 .TP
1003 .B \-subfont-osd-scale <0\-100> 992 .B \-subfont-osd-scale <0\-100>
1004 Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6). 993 Az OSD elemek autoscale értéke (alapban: 6).
1005 .TP 994 .TP
1006 .B \-subfont-outline <0\-8> 995 .B \-subfont-outline <0\-8>
1007 Sets the font outline thickness (default: 2). 996 A font körvonalának vastagsága (alapban: 2).
1008 .TP 997 .TP
1009 .B \-subfont-text-scale <0\-100> 998 .B \-subfont-text-scale <0\-100>
1010 Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the 999 A felirat autoscale értéke (a képernyőméret százalékában) (alapban: 5).
1011 screen size) (default: 5). 1000 .TP
1012 .TP 1001 .B \-subfps <ráta>
1013 .B \-subfps <rate> 1002 A frame/\:mp értéke a felirat file-nak (lebegőpontos szám). Alapban: a
1014 Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number), 1003 film fps-ével megegyező.
1015 default: the same fps as the movie. 1004
1016 1005 .I MEGJEGYZÉS:
1017 .I NOTE: 1006 .br
1018 .br 1007 Csak frame alapú feliratokhoz, azaz a MicroDVD formátumhoz NEM.
1019 ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format. 1008 .TP
1020 .TP 1009 .B \-subfile <filenév> (BÉTA KÓD)
1021 .B \-subfile <filename> (BETA CODE) 1010 Jelenleg haszontalan.
1022 Currently useless. 1011 Ugyanaz mint az \-audiofile, de felirat stream-ekhez (OggDS?).
1023 Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?). 1012 .TP
1024 .TP 1013 .B \-subpos <0\-100> (a \-vop expand opcióval hasznos)
1025 .B \-subpos <0\-100> (useful with \-vop expand) 1014 A feliratok képernyőn elfoglalt helye.
1026 Specify the position of subtitles on the screen. 1015 Az érték a képernyő magasságának megadott százaléka, ahol a felirat
1027 The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height. 1016 legyen.
1028 .TP 1017 .TP
1029 .B \-subalign <0\-2> 1018 .B \-subalign <0\-2>
1030 Specify how subtitles should be aligned with subpos. 1019 Megadja hogy a feliratok merre legyenek rendezve.
1031 0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and 1020 A 0 a képernyő felső része, az 1 a közepe, a 2 az alsó része.
1032 2 means align at bottom.
1033 .TP 1021 .TP
1034 .B \-subwidth <10\-100> 1022 .B \-subwidth <10\-100>
1035 Specify the maximum width of subtitles on the screen. 1023 Megadja a feliratok maximális szélességét.
1036 Useful for TV-out. 1024 Hasznos a TV kimenethez.
1037 The value is the width of the subtitle in % of the screen width. 1025 Az érték a felirat szélessége százalékban, a képernyő szélességéhez
1026 viszonyítva.
1038 .TP 1027 .TP
1039 .B \-unicode 1028 .B \-unicode
1040 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE. 1029 Megadja az MPlayer-nek, hogy a feliratot UNICODE-ként kezelje.
1041 .TP 1030 .TP
1042 .B \-utf8 \ \ 1031 .B \-utf8 \ \
1043 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8. 1032 Megadja az MPlayer-nek, hogy a feliratot UTF8-ként kezelje.
1044 .TP 1033 .TP
1045 .B \-sub-no-text-pp 1034 .B \-sub-no-text-pp
1046 Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles. 1035 Kikapcsol mindenféle szöveg útómunkálatot a felirat betöltése után.
1047 Used for debug purposes. 1036 Hibakeresői célra használatos.
1048 .TP 1037 .TP
1049 .B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension> 1038 .B \-vobsub <vobsub\ file\ kiterjesztés\ nélkül>
1050 Specify the VobSub files that are to be used for subtitle. 1039 Megadja hogy mely VobSub file-okat kell betölteni.
1051 This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx', 1040 Ez a teljes útvonal és filenév, de kiterjesztések nélkül, tehát
1052 \'.ifo' or '.sub'. 1041 \'.idx', '.ifo', '.sub' elhagyandó.
1053 .TP 1042 .TP
1054 .B \-vobsubid <0-31> 1043 .B \-vobsubid <0-31>
1055 Specify the VobSub subtitle id. 1044 A VobSub felirat ID-je itt adható meg.
1056 .TP 1045 .TP
1057 .B \-spualign <-1\-2> 1046 .B \-spualign <-1\-2>
1058 Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned. 1047 Megadja hogy az spu (DVD/VobSub) feliratok hogyan legyenek helyezve.
1059 Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original 1048 Az értékek ugyanazok mint a -subpos esetén, illetve a -1 az eredeti
1060 position. 1049 helyet jelenti.
1061 .TP 1050 .TP
1062 .B \-spuaa <mode> 1051 .B \-spuaa <mód>
1063 Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added 1052 Antialias/nagyítása a DVD/VobSub-nak. A módhoz 16 hozzáadása azt
1064 to mode in order to force scaling even when original and scaled frame 1053 eredményezi hogy a nagyítás akkor is megtörténik, ha az eredeti és
1065 size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian 1054 a nagyított méret ugyanakkora. Például a feliratok gaussian blur-ral
1066 blur. The available modes are: 1055 történő elmosásához. A használható módok:
1067 .PD 0 1056 .PD 0
1068 .RSs 1057 .RSs
1069 .IPs 0 1058 .IPs 0
1070 none (fastest, very ugly) 1059 nincs (leggyorsabb, jó ocsmány)
1071 .IPs 1 1060 .IPs 1
1072 approximate (broken?) 1061 körülbelül (hibás?)
1073 .IPs 2 1062 .IPs 2
1074 full (slow) 1063 teljes (lassú)
1075 .IPs 3 1064 .IPs 3
1076 bilinear (default, fast and not too bad) 1065 bilineáris (alap, gyors, és nem rossz)
1077 .IPs 4 1066 .IPs 4
1078 uses swscaler gaussian blur (looks very good) 1067 swscaler gaussian blur-jának használata (nagyon szép)
1079 .RE 1068 .RE
1080 .PD 1 1069 .PD 1
1081 . 1070 .
1082 .TP 1071 .TP
1083 .B \-spugauss <0.0\-3.0> 1072 .B \-spugauss <0.0\-3.0>
1084 Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more 1073 Az -spuaa 4 opció által használt gaussian blue paramétere. Alapértelmezett:
1085 blur. The default is 1.0. 1074 1.0.
1086 1075
1087 1076
1088 .SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" 1077 .SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
1089 .TP 1078 .TP
1090 .B \-abs <value> (OBSOLETE) 1079 .B \-abs <value> (OBSOLETE)