Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/Hungarian/mplayer.1 @ 9302:e23939b2ac30
sync
author | gabucino |
---|---|
date | Thu, 06 Feb 2003 21:25:48 +0000 |
parents | ee8fad8f923a |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9301:7841308ad250 | 9302:e23939b2ac30 |
---|---|
445 (soha) ne fogadjon el hibás adatrekonstrukciót. | 445 (soha) ne fogadjon el hibás adatrekonstrukciót. |
446 .RE | 446 .RE |
447 . | 447 . |
448 .TP | 448 .TP |
449 .B \-channels <szám> | 449 .B \-channels <szám> |
450 Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified. | 450 Hangcsatornák számának megváltoztatása, ha nincs megadva, alapban 2. |
451 If the number of output channels is bigger than the number of input channels | 451 Ha a kimeneti csatornák száma nagyobb mint a hang csatornáinak száma, |
452 empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono | 452 akkor üres csatornák lesznek beillesztve (kivéve mono-ról sztereóra |
453 channel is repeated in both output channels). | 453 mixelés esetén).Ha a kimeneti csatornák száma kevesebb mint a bemeneté, |
454 If the number of output channels is smaller than the number of input channels, | 454 az eredmény az audió dekódertől függ (\-afm). |
455 results depend on the audio decoder (\-afm). | 455 Az MPlayer megmondja a dekódernek hogy annyi csatornán dekódoljon, |
456 Mplayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as | 456 amennyit ez az opció megad. |
457 specified. | 457 Innentől a dekóderen múlik ennek teljesítése. Ha a dekóder több csatorán |
458 Now it's up to the decoder to fulfill the requirement. | 458 akar adni mint ami meg lett adva, a limitet túllépő csatornák törlődnek. |
459 If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels | 459 Ez akkor fontos ha AC3-as hanggal ellátott videót nézel (pl DVD). |
460 are truncated. | 460 Ebben az esetben a liba52 dekódol, és lemixeli az audiót a kért számú |
461 This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). | 461 csatornára. |
462 In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the | 462 |
463 audio into the requested number of channels. | 463 .br |
464 | 464 A rendelkezésre álló opciók: |
465 .I NOTE: | |
466 .br | |
467 This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers | |
468 (OSS at least). | |
469 .br | |
470 Available options are: | |
471 | 465 |
472 .PD 0 | 466 .PD 0 |
473 .RSs | 467 .RSs |
474 .IPs 2 | 468 .IPs 2 |
475 Stereo | 469 Sztereó |
476 .IPs 4 | 470 .IPs 4 |
477 Surround | 471 Térhatás |
478 .IPs 6 | 472 .IPs 6 |
479 Full 5.1 | 473 Teljes 5.1 |
480 .RE | 474 .RE |
481 .PD 1 | 475 .PD 1 |
482 . | 476 . |
483 .TP | 477 .TP |
484 .B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>] | 478 .B \-chapter <fejezet\ id>[-<utolsó\ fejezet\ id>] |
485 Specify which chapter to start playing at. | 479 Itt adható meg, hogy a lejátszás mely fejezetnél kezdődjön. Opcionálisan az |
486 Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1). | 480 is megadható, hogy melyiknél végződjön (alapban: 1). |
487 Examples can be found below. | 481 Példákat lásd alább. |
488 .TP | 482 .TP |
489 .B \-csslib <filename> | 483 .B \-csslib <filenév> |
490 (old-style DVD option) This option is used to override the default location of | 484 (régi tipusú DVD opció) Ezzel az opcióval felül lehet bírálni a libcss.so |
491 libcss.so. | 485 alapértelmezett helyét. |
492 .TP | 486 .TP |
493 .B \-cuefile <filename> (see \-vcd too) | 487 .B \-cuefile <filenév> (lásd még \-vcd) |
494 Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the | 488 (S)VCD lejátszása a CDRwin (bin/cue) image-éből, amit az itt megadott |
495 specified file. | 489 file ír le. |
496 .TP | 490 .TP |
497 .B \-demuxer <number> | 491 .B \-demuxer <szám> |
498 Force demuxer type. | 492 Használandó demuxer tipusának felülbírálata. |
499 Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. | 493 A demuxers.h file-ban leírt ID-k lehetnek a paraméterek. |
500 Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection. | 494 Használd a \-demuxer 17 opciót az MP3 detektálás kényszerítésére. |
501 .TP | 495 .TP |
502 .B \-dumpaudio (MPLAYER only) | 496 .B \-dumpaudio (csak MPLAYER) |
503 Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3). | 497 Nyers, tömörített audio stream kiírása a ./\:stream.dump file-ba |
504 .TP | 498 (MPEG/\:AC3-nál hasznos). |
505 .B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only) | 499 .TP |
506 Specify which file MPlayer should dump to. | 500 .B \-dumpfile <filenév> (csak MPLAYER) |
507 Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream. | 501 Itt adható meg hogy az MPlayer melyik file-ba dumpoljon. |
508 .TP | 502 Együtt használandó a \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream opciókkal. |
509 .B \-dumpstream (MPLAYER only) | 503 .TP |
510 Dumps the raw stream to ./\:stream.dump. | 504 .B \-dumpstream (csak MPLAYER) |
511 Useful when ripping from DVD or network. | 505 Nyers, tömörítetlen stream kiírása a ./\:stream.dump file-ba. |
512 .TP | 506 Hasznos DVD rippeléshez, vagy hálozati lejátszáshoz. |
513 .B \-dumpvideo (MPLAYER only) | 507 .TP |
514 Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable). | 508 .B \-dumpvideo (csak MPLAYER) |
515 .TP | 509 Nyers, tömörítetlen video stream kiírása a ./\:stream.dump file-ba |
516 .B \-dvd <title\ id> | 510 (nem túl hasznos) |
517 Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play. | 511 .TP |
518 For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie. | 512 .B \-dvd <cím\ id> |
519 | 513 Megadja az MPlayernek hogy mely ID-vel ellátott filmeket játssza le. |
520 .I NOTE: | 514 Például néha az '1'-es egy előzetes, és a '2'-es az igazi film. |
521 .br | 515 |
522 Sometimes deinterlacing is required for DVD playback, | 516 .I MEGJEGYZÉS: |
523 see the \-vop pp=0x20000 option. | 517 .br |
524 .TP | 518 Néha a deinterlace-elés szükséges a DVD lejátszáshoz, |
525 .B \-dvd\-device <path\ to\ device> | 519 lásd a \-vop pp=0x20000 opciót. |
526 Override default DVD device name /dev/\:dvd. | 520 .TP |
527 .TP | 521 .B \-dvd\-device <útvonal\ az\ egységhez> |
528 .B \-dvdangle <angle\ id> | 522 Alapértelmezett /dev/\:dvd egységnév felülbírálata. |
529 Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles. | 523 .TP |
530 Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1). | 524 .B \-dvdangle <szög\ id> |
531 Examples can be found below. | 525 Néhány DVD lemezen egyes jelenetek több szemszögből is megtekinthetők. |
532 .TP | 526 Itt adható meg az MPlayer-nek, hogy mely szögeket jelenítse meg |
533 .B \-dvdauth <DVD\ device> | 527 (alapban: 1). |
534 (old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device. | 528 Példákat lásd alább. |
535 .TP | 529 .TP |
536 .B \-dvdkey <CSS\ key> | 530 .B \-dvdauth <DVD\ egység> |
537 (old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD, | 531 (régi tipusú DVD opció) Bekapcsolja a DVD autentikációt a megadott egységre. |
538 this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed | 532 .TP |
539 when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth). | 533 .B \-dvdkey <CSS\ kulcs> |
540 .TP | 534 (régi tipusú DVD opció) Egy DVD-ről dekódolatlanul HDD-re másolt VOB file |
541 .B \-dvdnav (BETA CODE!) | 535 lejátszásához szükséges ez az opció, mely megadja a dekódoláshoz |
542 Force usage of libdvdnav. | 536 szükséges CSS kulcsot (amelyet a \-dvdauth opcióval történő autentikációval |
537 lehet megszerezni). | |
538 .TP | |
539 .B \-dvdnav (BÉTA KÓD) | |
540 libdvdnav használatának kényszerítése. | |
543 .TP | 541 .TP |
544 .B \-forceidx | 542 .B \-forceidx |
545 Force rebuilding of INDEX. | 543 INDEX újraépítésének kényszerítése. |
546 Useful for files with broken index (desyncs, etc). | 544 Hibás AVI-k lejátszásánál hasznos, a tekerés bekapcsolásához. |
547 Seeking will be possible. | 545 Az ilyen file-okat a MEncoder-rel lehet maradandóan javítani (lásd a |
548 You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation). | 546 dokumentációt. |
549 .TP | 547 .TP |
550 .B \-fps <value> | 548 .B \-fps <érték> |
551 Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float | 549 A video framerate-jének felülbírálata (ha a fejlécben nem, vagy rosszul |
552 number). | 550 szerepel) (lebegőpontos szám). |
553 .TP | 551 .TP |
554 .B \-frames <number> | 552 .B \-frames <szám> |
555 Play/\:convert only first <number> frames, then quit. | 553 Csak a megadott számú képkocka lejátszása/konvertálása. |
556 .TP | 554 .TP |
557 .B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only) | 555 .B \-hr\-mp3\-seek (csak .MP3) |
558 Hi\-res mp3 seeking. | 556 Magas pontosságú MP3 tekerés. |
559 Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek | 557 Alapban csak külső MP3 file-ból történő lejátszásnál van bekapcsolva, |
560 to the very exact position to keep A/\:V sync.It can be slow especially when | 558 mivel ilyenkor a pontos helyre kell tekerni az A/\:V szinkronhoz. Főleg |
561 seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact | 559 akkor lehet lassú ha hátrafelé kell tekerni, mivel ilyenkor a file elejétől |
562 frame. | 560 újra kell számolni a frame-eket. |
563 .TP | 561 .TP |
564 .B \-idx (also see \-forceidx) | 562 .B \-idx (lásd még \-forceidx) |
565 Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found, | 563 AVI INDEX újraépítése, ha hiányzik, így a tekerés lehetővé tétele. |
566 thus allowing seeking. | 564 Hasznos hibás/\:folyamatban lévő letöltésekhez, vagy rosszul |
567 Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs. | 565 létrehozott file-okhoz. |
568 .TP | 566 .TP |
569 .B \-mc <seconds/frame> | 567 .B \-mc <másodperc/frame> |
570 Maximum A-V sync correction per frame (in seconds). | 568 Maximális A-V szinkron javítás egy képkocka alatt. |
571 .TP | 569 .TP |
572 .B \-mf <option1:option2:...> | 570 .B \-mf <opció1:opció2:...> |
573 Used when decoding from multiple PNG or JPEG files. | 571 Több PNG vagy JPEG file-ból történő dekódolásnál használatos. |
574 .br | 572 .br |
575 Available options are: | 573 A rendelkezésre álló opciók: |
576 | 574 |
577 .PD 0 | 575 .PD 0 |
578 .RSs | 576 .RSs |
579 .IPs on\ \ \ | 577 .IPs on\ \ \ |
580 turns on multifile support | 578 multifile támogatás bekapcsolása |
581 .IPs w=<value> | 579 .IPs w=<érték> |
582 width of the output (autodetect) | 580 a kimenet szélessége (autodetekt) |
583 .IPs h=<value> | 581 .IPs h=<érték> |
584 height of the output (autodetect) | 582 a kimenet magassága (autodetekt) |
585 .IPs fps=<value> | 583 .IPs fps=<érték> |
586 fps of the output (default: 25) | 584 kimenet fps-e (alapban: 25) |
587 .IPs type=<value> | 585 .IPs type=<érték> |
588 type of input files (available types: jpeg, png, tga) | 586 bemeneti file-ok tipusa (használható: jpeg, png, tga) |
589 .RE | 587 .RE |
590 .PD 1 | 588 .PD 1 |
591 . | 589 . |
592 .TP | 590 .TP |
593 .B \-ni (.AVI only) | 591 .B \-ni (csak .AVI) |
594 Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing | 592 Non\-interleaved AVI parser használata (néhány hibás file lejátszásánál segít. |
595 of some bad AVI files). | 593 .TP |
596 .TP | 594 .B \-nobps (csak .AVI) |
597 .B \-nobps (.AVI only) | 595 Ne haszálja az AVI byte/\:sec értékét az A\-V szinkronhoz (AVI). |
598 Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI). | 596 Hibás fejlécű AVI-knál használatos. |
599 Helps with some AVI files with broken header. | |
600 .TP | 597 .TP |
601 .B \-noextbased | 598 .B \-noextbased |
602 Disables filename-extension based demuxer selection. | 599 Kikapcsolja a kiterjesztés alapján történő demuxerkiválasztást. |
603 By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably | 600 Alapban mikor olyan file-t kell betölteni melyet nem lehet megbízhatóan |
604 (the file has no header or it is not reliable enough), the filename | 601 detektálni, a file kiterjesztése alapján töltődik be a megfelelő |
605 extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based | 602 demuxer. Sikertelenség esetén visszalép a tartalom alapján történő |
606 demuxer selection. | 603 detektáláshoz. |
607 .TP | 604 .TP |
608 .B \-passwd <password> (see \-user option too) | 605 .B \-passwd <jelszó> (lásd még \-user opció) |
609 Specify password for http authentication. | 606 Jelszó megadása HTTP autentikációhoz. |
610 .TP | 607 .TP |
611 .B \-rawaudio <option1:option2:...> | 608 .B \-rawaudio <opció1:opció2:...> |
612 This option lets you play raw audio files. | 609 Ezzel az opcióval le lehet játszani nyers audio file-okat. |
613 It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo. | 610 Használható olyan audio CD-k lejátszásához, melyek nem 44kHz 16bit sztereók. |
614 .br | 611 .br |
615 Available options are: | 612 A használható opciók: |
616 | 613 |
617 .PD 0 | 614 .PD 0 |
618 .RSs | 615 .RSs |
619 .IPs on\ \ \ | 616 .IPs on\ \ \ |
620 use raw audio demuxer | 617 nyers audio demuxer használata |
621 .IPs channels=<value> | 618 .IPs channels=<érték> |
622 number of channels | 619 csatornák száma |
623 .IPs rate=<value> | 620 .IPs rate=<érték> |
624 rate in samples per second | 621 frekvencia |
625 .IPs samplesize=<value> | 622 .IPs samplesize=<érték> |
626 sample size in byte | 623 minták mérete byte-ban |
627 .IPs format=<value> | 624 .IPs format=<érték> |
628 fourcc in hex | 625 fourcc hexában |
629 .RE | 626 .RE |
630 .PD 1 | 627 .PD 1 |
631 . | 628 . |
632 .TP | 629 .TP |
633 .B \-rawvideo <option1:option2:...> | 630 .B \-rawvideo <opció1:opció2:...> |
634 This option lets you play raw video files. | 631 Ezzel az opcióval le lehet játszani nyers video file-okat. |
635 .br | 632 .br |
636 Available options are: | 633 A használható opciók: |
637 | 634 |
638 .PD 0 | 635 .PD 0 |
639 .RSs | 636 .RSs |
640 .IPs on\ \ \ | 637 .IPs on\ \ \ |
641 use raw video demuxer | 638 nyers video demuxer bekapcsolása |
642 .IPs fps=<value> | 639 .IPs fps=<érték> |
643 rate in frames per second, default 25.0 | 640 képkocka/másodperc, alapban 25.0 |
644 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc | 641 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc |
645 set standard image size | 642 képszabvány tipusa |
646 .IPs w=<value> | 643 .IPs w=<érték> |
647 image width in pixels | 644 kép szélessége pixelben |
648 .IPs h=<value> | 645 .IPs h=<érték> |
649 image height in pixels | 646 kép magassága pixelben |
650 .IPs y420|yv12|yuy2|y8 | 647 .IPs y420|yv12|yuy2|y8 |
651 set colorspace | 648 colorspace beállítása |
652 .IPs format=<value> | 649 .IPs format=<érték> |
653 colorspace (fourcc) in hex | 650 colorspace (fourcc) hexában |
654 .IPs size=<value> | 651 .IPs size=<érték> |
655 frame size in bytes | 652 képkockák mérete byte-ban |
656 .RE | 653 .RE |
657 .PD 1 | 654 .PD 1 |
658 . | 655 . |
659 .TP | 656 .TP |
660 .B \-rtsp-stream-over-tcp | 657 .B \-rtsp-stream-over-tcp |
661 Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP | 658 'rtsp://' URL-ekkel használandó, azt adja meg hogy a bejövő RTP és RTCP |
662 packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP). | 659 csomagok TCP-n keresztül jöjjenek. Olyan internet kapcsolat esetében |
663 This option may be useful if you have a broken Internet connection that does | 660 hasznos, amely nem engedi be az UDP csomagokat. |
664 not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/). | 661 (lásd http://www.live.com/mplayer/). |
665 .TP | 662 .TP |
666 .B \-skipopening | 663 .B \-skipopening |
667 Skip DVD opening (dvdnav only). | 664 DVD megnyitás átlépése (csak dvdnav). |
668 .TP | 665 .TP |
669 .B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too) | 666 .B \-sb <byte\ pozíció> (lásd még \-ss opció) |
670 Seek to byte position. | 667 Byte pozícióra tekerés. |
671 Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning. | 668 CDROM image-ek, vagy olyan VOB file-ok lejátszásánál hasznos, melyek elején |
669 szemét van. | |
672 .TP | 670 .TP |
673 .B \-srate <Hz> | 671 .B \-srate <Hz> |
674 Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync. | 672 A megadott audio lejátszási ráta kényszerítése, egyben a video lejátszás |
675 MEncoder passes this value to lame for resampling. | 673 sebességének megváltoztatásával. A MEncoder ezt az értéket átadja a lame-nak |
676 .TP | 674 mintavételezésre. |
677 .B \-ss <time> (see \-sb option too) | 675 .TP |
678 Seek to given time position. | 676 .B \-ss <idő> (lásd még \-sb opció) |
679 | 677 Megadott időponthoz tekerés. |
680 .I EXAMPLE: | 678 |
679 .I PÉLDA: | |
681 .PD 0 | 680 .PD 0 |
682 .RSs | 681 .RSs |
683 .IPs "\-ss 56" | 682 .IPs "\-ss 56" |
684 seeks to 56 seconds | 683 tekerés 56 másodperchez |
685 .IPs "\-ss 01:10:00" | 684 .IPs "\-ss 01:10:00" |
686 seeks to 1\ hour 10\ min | 685 tekerés 1\ óra 10\ perchez |
687 .RE | 686 .RE |
688 .PD 1 | 687 .PD 1 |
689 . | 688 . |
690 .TP | 689 .TP |
691 .B \-tv <option1:option2:...> | 690 .B \-tv <opció1:opció2:...> |
692 This option enables the TV grabbing feature of MPlayer. | 691 Ez az opció bekapcsolja az MPlayer TV grabbelő részét. |
693 | 692 |
694 .I NOTE: | 693 .I MEGJEGYZÉS: |
695 .br | 694 .br |
696 MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID | 695 Az MPlayer nem fogad el kettőspontokat, igy azok helyett pontokat kell |
697 (e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0). | 696 használni a device ID-ben (tehát hw:0,0 helyett hw.0,0) |
698 .br | 697 .br |
699 Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA, | 698 Figyelem: bár itt bármilyen audio frekvenciát ki lehet választani, |
700 the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates. | 699 a LAME audio codec csak a szabványosakba képes kódolni. Nem szabványos |
701 You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd | 700 frekvenciák esetén hang nélküli AVI lesz az eredmény. |
702 samplerate and use this codec. | 701 .br |
703 .br | 702 A használható opciók: |
704 Available options are: | |
705 . | 703 . |
706 .RSs | 704 .RSs |
707 .IPs on\ \ \ | 705 .IPs on\ \ \ |
708 use TV input | 706 TV bemenet bekapcsolása |
709 .IPs noaudio | 707 .IPs noaudio |
710 no sound | 708 hang kikapcsolása |
711 .IPs driver=<value> | 709 .IPs driver=<érték> |
712 available: dummy, v4l, bsdbt848 | 710 használható: dummy, v4l, bsdbt848 |
713 .IPs device=<value> | 711 .IPs device=<érték> |
714 Specify other device than the default /dev/\:video0. | 712 Az alap /dev/\:video0 egység használatának felülbírálata. |
715 .IPs input=<value> | 713 .IPs input=<érték> |
716 Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list) | 714 Az alap 0 (Televízió) bemenet helyett más kiválasztása (listához lásd a |
717 .IPs freq=<value> | 715 kimenetet) |
718 Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250). | 716 .IPs freq=<érték> |
719 Not compatible with channels parameter. | 717 A tuner megadott frekvenciára történő állítása (pl. 511.250> |
720 .IPs outfmt=<value> | 718 Nem használható a channels opcióval. |
721 output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, | 719 .IPs outfmt=<érték> |
722 i420) | 720 A tuner kimeneti formátumának megváltoztatása |
723 .IPs width=<value> | 721 (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, i420) |
724 width of the output window | 722 .IPs width=<érték> |
725 .IPs height=<value> | 723 a kimeneti ablak szélessége |
726 height of the output window | 724 .IPs height=<érték> |
727 .IPs fps=<value> | 725 a kimeneti ablak magassága |
728 framerate at which to capture video (frames per second) | 726 .IPs fps=<érték> |
729 .IPs buffersize=<value> | 727 a video capture-elés framerátája (képkocka/másodperc) |
730 maximum size of the capture buffer in megabytes (default: half of the | 728 .IPs buffersize=<érték> |
731 physical memory) | 729 a capture buffer maximális mérete megabyte-ban (alapban: dinamikus) |
732 .IPs norm=<value> | 730 .IPs norm=<érték> |
733 available: PAL, SECAM, NTSC | 731 használható: PAL, SECAM, NTSC |
734 .IPs channel=<value> | 732 .IPs channel=<érték> |
735 Set tuner to <value> channel. | 733 A tuner <érték> csatornára állítása. |
736 .IPs chanlist=<value> | 734 .IPs chanlist=<érték> |
737 available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc | 735 használható: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, stb |
738 .IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,... | 736 .IPs channels=<csatorna>\-<név>,<csatorna>\-<név>,... |
739 Set names for channels. | 737 Csatornák elnevezése. |
740 Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-). | 738 Sorköz helyett használd a _ karaktert. |
741 The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel, | 739 A csatornák nevei OSD-vel ki lesznek írva, és a tv_step_channel, tv_set_channel, |
742 tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc). | 740 és tv_last_channel parancsok távirányítóval is használhatóak lesznek |
743 Not compatible with frequency parameter. | 741 (lásd lirc). |
744 Warning : The channel number will then be the position in the 'channels' list, | 742 Nem kompatibilis a freq opcióval. |
745 beginning with 1. | 743 Vigyázat: a csatornák száma ilyenkor a 'channels' listában elfoglalt |
746 Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc. | 744 pozíciójuk lesz, 1-el kezdődően. |
747 .IPs audiorate=<value> | 745 Például: tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, stb. |
748 set audio capture bitrate | 746 .IPs audiorate=<érték> |
747 audio capture-elés bitrátája | |
749 .IPs forceaudio | 748 .IPs forceaudio |
750 capture audio even if there are no audio sources reported by v4l | 749 audio felvétele akkor is, ha a v4l szerint nincs audio bemenet |
751 .IPs alsa | 750 .IPs alsa |
752 capture from ALSA | 751 felvétel ALSA-ról |
753 .IPs amode=<0\-3> | 752 .IPs amode=<0\-3> |
754 choose an audio mode: | 753 audio mód választás: |
755 .RSss | 754 .RSss |
756 0: mono | 755 0: mono |
757 .br | 756 .br |
758 1: stereo | 757 1: sztereó |
759 .br | 758 .br |
760 2: language 1 | 759 2: 1-es nyelv |
761 .br | 760 .br |
762 3: language 2 | 761 3: 2-es nyelv |
763 .REss | 762 .REss |
764 .IPs forcechan=<1\-2> | 763 .IPs forcechan=<1\-2> |
765 By default, the count of recorded audio channels is determined automatically | 764 Alapban a felvett audio csatornák száma a tv kártya lekérdezésével derül ki. |
766 by querying the audio mode from the tv card. | 765 Ezzel az opcióval felül lehet bírálnia a visszaadott értéket. |
767 This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode | 766 .IPs adevice=<érték> |
768 option and the values returned by v4l. | 767 megadott audio bemenet használata |
769 This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the | 768 .RSss |
770 current audio mode. | 769 /dev/\:...\& OSS-hez |
771 .IPs adevice=<value> | 770 .br |
772 set an audio device | 771 hardware ID ALSA-hoz |
773 .RSss | 772 .REss |
774 /dev/\:...\& for OSS | 773 .IPs audioid=<érték> |
775 .br | 774 a felvevőkártya audio kimenetei közötti választás, ha több van |
776 hardware ID for ALSA | |
777 .REss | |
778 .IPs audioid=<value> | |
779 choose an audio output of the capture card, if it has more of them | |
780 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>" | 775 .IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>" |
781 These options set parameters of the mixer on the video capture card. | 776 Ezekkel az opciókkal a felvevőkártya mixerének egyes paraméterei állíthatók. |
782 They will have no effect, if your card doesn't have one. | 777 Ha nincs neki, az opció hatástalan. |
783 .IPs immediatemode=<bool> | 778 .IPs immediatemode=<bool> |
784 A value of 0 means capture and buffer audio and video together | 779 A 0-ás érték az audio és video egyszerre felvételét jelenti (mencoder-nél |
785 (default for mencoder). | 780 alap). Az 1-es érték (mplayer-nél alap) csak video felvételt jelent, az audio |
786 A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the | 781 külső kábelen fog menni. |
787 audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard. | 782 .RE |
788 .RE | 783 . |
789 . | 784 .TP |
790 .TP | 785 .B \-user <felhasználóné> (lásd a \-passwd opciót) |
791 .B \-user <user name> (see \-passwd option too) | 786 Felhasználónév megadása HTTP autentikációhoz. |
792 Specify user name for http authentication. | 787 .TP |
793 .TP | 788 .B \-vcd <sáv> |
794 .B \-vcd <track> | 789 Megadott video CD sáv lejátszása egységről, vagy image fileból |
795 Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile). | 790 (lásd a \-cuefile opciót) |
796 .TP | 791 .TP |
797 .B \-vid <id> | 792 .B \-vid <id> |
798 Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. | 793 Video csatorna kiválasztása [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. |
799 .TP | 794 .TP |
800 .B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE) | 795 .B \-vivo <al\-opciók> (DEBUG KÓD) |
801 Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes). | 796 A .vivo demuxer audio paramétereinek felülbírálata (hibakereső célokra). |
802 | 797 |
803 | 798 |
804 .SH "OSD/SUB OPTIONS" | 799 .SH "OSD/SUB OPCIÓK" |
805 .I NOTE: | 800 .I MEGJEGYZÉS: |
806 .br | 801 .br |
807 See \-vop expand too. | 802 Lásd még a \-vop expand opciót. |
808 .TP | 803 .TP |
809 .B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only) | 804 .B \-dumpmicrodvdsub (csak MPLAYER) |
810 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the | 805 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) MicroDVD formátumba |
811 MicroDVD subtitle format. | 806 konvertálása. |
812 Creates a dumpsub.sub file in the current directory. | 807 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.sub file-t. |
813 .TP | 808 .TP |
814 .B \-dumpmpsub (MPLAYER only) | 809 .B \-dumpmpsub (csak MPLAYER) |
815 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's | 810 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) MPsub formátumba |
816 subtitle format, MPsub. | 811 konvertálása. |
817 Creates a dump.mpsub file in the current directory. | 812 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dump.mpsub file-t. |
818 .TP | 813 .TP |
819 .B \-dumpsrtsub (MPLAYER only) | 814 .B \-dumpsrtsub (csak MPLAYER) |
820 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based | 815 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) idő alapú SubViewer formátumba |
821 SubViewer (SRT) subtitle format. | 816 konvertálása. |
822 Creates a dumpsub.srt file in the current directory. | 817 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.srt file-t. |
823 .TP | 818 .TP |
824 .B \-dumpjacosub (MPLAYER only) | 819 .B \-dumpjacosub (csak MPLAYER) |
825 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based | 820 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) idő alapú JACOsub formátumba |
826 JACOsub subtitle format. | 821 konvertálása. |
827 Creates a dumpsub.js file in the current directory. | 822 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.js file-t. |
828 .TP | 823 .TP |
829 .B \-dumpsami (MPLAYER only) | 824 .B \-dumpsami (MPLAYER only) |
830 Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based | 825 A használt felirat (amit a \-sub opció ad meg) idő alapú SAMI formátumba |
831 SAMI subtitle format. | 826 konvertálása. |
832 Creates a dumpsub.smi file in the current directory. | 827 A jelenlegi könyvtárban hoz létre egy dumpsub.smi file-t. |
833 .TP | 828 .TP |
834 .B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE) | 829 .B \-dumpsub (csak MPLAYER) (BÉTA KÓD) |
835 Dumps the subtitle substream from VOB streams. | 830 VOB stream-ekből a felirat stream kimentése. |
836 See -dump*sub and -vobsubout* options too. | 831 Lásd még -dump*sub és -vobsubout* opciókat is. |
837 .TP | 832 .TP |
838 .B \-ifo <vobsub\ ifo\ file> | 833 .B \-ifo <vobsub\ ifo\ file> |
839 Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB | 834 Itt adható meg hogy a VOBSUB feliratfile paletta és frame adatai melyik |
840 subtitles. | 835 file-ban tárolódnak. |
841 .TP | 836 .TP |
842 .B \-ffactor <number> | 837 .B \-ffactor <szám> |
843 Resample alphamap of the font. | 838 Font alphamap-jának megadása. |
844 Can be: | 839 Lehetséges: |
845 | 840 |
846 .PD 0 | 841 .PD 0 |
847 .RSs | 842 .RSs |
848 .IPs 0\ \ \ \ | 843 .IPs 0\ \ \ \ |
849 plain white fonts | 844 egyszerű fehér betűk |
850 .IPs 0.75\ \ | 845 .IPs 0.75\ \ |
851 very narrow black outline (default) | 846 nagyon halvány fekete körvonal (alap) |
852 .IPs 1\ \ \ \ | 847 .IPs 1\ \ \ \ |
853 narrow black outline | 848 vékony fekete körvonal |
854 .IPs 10\ \ \ | 849 .IPs 10\ \ \ |
855 bold black outline | 850 vastag fekete körvonal |
856 .RE | 851 .RE |
857 .PD 1 | 852 .PD 1 |
858 . | 853 . |
859 .TP | 854 .TP |
860 .B \-font <path\ to\ font.desc\ file> | 855 .B \-font <útvonal\ a\ font.desc\ filehoz> |
861 Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal | 856 Az OSD/\:SUB betűtipusok megadott könyvtárban történő keresése |
862 fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts: | 857 (normál fontoknál alapértelmezett: |
863 ~/.mplayer/\:subfont.ttf). | 858 ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, FreeType fontokhoz: ~/.mplayer/\:subfont.ttf). |
864 | 859 |
865 .I NOTE: | 860 .I MEGJEGYZÉS: |
866 .br | 861 .br |
867 With FreeType, this option determines path to the text font file. | 862 FreeType-nál, ez az opció a file nevét adja meg. |
868 .br | 863 .br |
869 The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in. | 864 A \-subfont-* opciók csak FreeType támogatással használhatóak. |
870 If FreeType support is enabled, the old font support can't be used. | 865 |
871 | 866 .I PÉLDA: |
872 .I EXAMPLE: | |
873 .PD 0 | 867 .PD 0 |
874 .RSs | 868 .RSs |
875 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc | 869 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc |
876 .br | 870 .br |
877 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf | 871 \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf |
878 .RE | 872 .RE |
879 .PD 1 | 873 .PD 1 |
880 . | 874 . |
881 .TP | 875 .TP |
882 .B \-noautosub | 876 .B \-noautosub |
883 Turns off automatic loading of subtitle files. | 877 Automatikus feliratkeresés és betöltés kikapcsolása. |
884 .TP | 878 .TP |
885 .B \-overlapsub | 879 .B \-overlapsub |
886 Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats. | 880 Overlapping támogatás bekapcsolása minden feliratformátumhoz. |
887 .TP | 881 .TP |
888 .B \-nooverlapsub | 882 .B \-nooverlapsub |
889 Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default | 883 Overlapping támogatás kikapcsolása minden feliratformátumhoz (alapban |
890 behaviour is to enable the support only for specific formats). | 884 csak néhány formátumnál van bekapcsolva). |
891 .TP | 885 .TP |
892 .B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only) | 886 .B \-osdlevel <0\-3> (csak MPLAYER) |
893 Specifies which mode the OSD should start in. | 887 Megadja hogy mely OSD módban induljon az MPlayer. |
894 | 888 |
895 .PD 0 | 889 .PD 0 |
896 .RSs | 890 .RSs |
897 .IPs 0 | 891 .IPs 0 |
898 subtitles only | 892 csak feliratok |
899 .IPs 1 | 893 .IPs 1 |
900 volume + seek (default) | 894 hangerő + tekerés (alap) |
901 .IPs 2 | 895 .IPs 2 |
902 volume + seek + timer + percentage | 896 hangerő + tekerés + idő + százalék |
903 .IPs 3 | 897 .IPs 3 |
904 volume + seek + timer + percentage + total time | 898 hangerő + tekerés + idő + százalék + teljes időtartam |
905 .RE | 899 .RE |
906 .PD 1 | 900 .PD 1 |
907 . | 901 . |
908 .TP | 902 .TP |
909 .B \-sid <id> (also see \-slang option) | 903 .B \-sid <id> (lásd még \-slang opció) |
910 Turns on DVD subtitle displaying. | 904 DVD felirat megjelenítésének bekapcsolása. |
911 Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language | 905 Meg kell adnod egy számot amely a választott nyelvre mutat (0\-31). |
912 (0\-31). | 906 A használható feliratok listájához a \-v opcióval indítsd a lejátszást, |
913 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the | 907 és figyeld a kimenetet. |
914 output. | 908 .TP |
915 .TP | 909 .B \-slang <két\ betűs\ országkód> (lásd még \-sid opció) |
916 .B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option) | 910 Csak DVD lejátszásnál használható. |
917 Works only for DVD playback. | 911 Bekapcsolja a DVD feliratok megjelenítését. |
918 Turns on/\:selects DVD subtitle language. | 912 A használható feliratok listájához a \-v opcióval indítsd a lejátszást, |
919 For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the | 913 és figyeld a kimenetet. |
920 output. | 914 |
921 | 915 .I PÉLDA: |
922 .I EXAMPLE: | |
923 .PD 0 | 916 .PD 0 |
924 .RSs | 917 .RSs |
925 .IPs "\-slang hu,en" | 918 .IPs "\-slang hu,en" |
926 Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. | 919 Lehetőség szerint magyar, ha nincs akkor angol felirat használata. |
927 .RE | 920 .RE |
928 .PD 1 | 921 .PD 1 |
929 . | 922 . |
930 .TP | 923 .TP |
931 .B \-sub <subtitle\ file> | 924 .B \-sub <felirat\ file> |
932 Use/\:display this subtitle file. | 925 Adott feliratfile használata. |
933 .TP | 926 .TP |
934 .B \-sub-bg-alpha <0\-255> | 927 .B \-sub-bg-alpha <0\-255> |
935 Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds. | 928 Megadott alpha érték használata a feliratokhoz és OSD-hez. |
936 Big values mean more transparency. | 929 A nagyobb érték nagyobb átlátszóságot jelent. |
937 The 0 value is an exception and means completly transparent. | 930 A 0 érték kivétel, ez jelenti a teljes átlátszóságot. |
938 .TP | 931 .TP |
939 .B \-sub-bg-color <0\-255> | 932 .B \-sub-bg-color <0\-255> |
940 Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds. | 933 Megadott szín érték használata a feliratok és OSD hátteréhez. |
941 Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the | 934 Jelenleg a feliratok feketefehérek, így ez az intenzitást szabályozza. |
942 intensity of the color. | 935 A 255-ös érték fehéret, a 0 feketét jelent. |
943 The 255 value means white and 0 black. | |
944 .TP | 936 .TP |
945 .B \-subcc \ | 937 .B \-subcc \ |
946 Display DVD Closed Caption (CC) subtitles. | 938 DVD Closed Caption (CC) feliratok megjelenítése. |
947 These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the | 939 Ezek nem VOB feliratok, hanem ASCII-k. Az 1-es régiókódú lemezeken |
948 hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs. | 940 haszálatosak. |
949 CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far. | 941 .TP |
950 .TP | 942 .B \-subcp <kódlap> |
951 .B \-subcp <codepage> | 943 Ha a rendszered támogatja az iconv(3) használatát, ezzel az opcióval |
952 If your system supports iconv(3), you can use this option to | 944 meg lehet adni a felirat kódlapját. |
953 specify codepage of the subtitle. | 945 |
954 | 946 .I PÉLDA: |
955 .I EXAMPLE: | |
956 .PD 0 | 947 .PD 0 |
957 .RSs | 948 .RSs |
958 \-subcp latin2 | 949 \-subcp latin2 |
959 .br | 950 .br |
960 \-subcp cp1250 | 951 \-subcp cp1250 |
961 .RE | 952 .RE |
962 .PD 1 | 953 .PD 1 |
963 . | 954 . |
964 .TP | 955 .TP |
965 .B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE) | 956 .B \-sub\-demuxer <szám> (BÉTA KÓD) |
966 Force subtitle demuxer type for \-subfile. | 957 Felirat demuxer tipusának felülbírálata a \-subfile opcióhoz. |
967 .TP | 958 .TP |
968 .B \-subdelay <sec> | 959 .B \-subdelay <mp> |
969 Delays subtitles by <sec> seconds. | 960 Feliratok <mp> másodperccel történő késleltetése. |
970 Can be negative. | 961 Lehet negatív is. |
971 .TP | 962 .TP |
972 .B \-subfont-autoscale <0\-3> | 963 .B \-subfont-autoscale <0\-3> |
973 Sets the autoscale mode. | 964 Az automatikus feliratátméterezés módja. |
974 | 965 |
975 .I NOTE: | 966 .I MEGJEGYZÉS: |
976 .br | 967 .br |
977 Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points. | 968 A 0 azt jelenti, hogy a text-scale és osd-scale a font magassága pontban. |
978 .br | 969 .br |
979 The mode can be: | 970 A módok: |
980 | 971 |
981 .PD 0 | 972 .PD 0 |
982 .RSs | 973 .RSs |
983 .IPs 0 | 974 .IPs 0 |
984 no autoscale | 975 automatikus átméretezés kikapcsolása |
985 .IPs 1 | 976 .IPs 1 |
986 proportional to movie height | 977 proporcionális a film magasságához |
987 .IPs 2 | 978 .IPs 2 |
988 proportional to movie width | 979 proporcionális a film szélességéhez |
989 .IPs 3 | 980 .IPs 3 |
990 proportional to movie diagonal (default) | 981 proporcionális a film átlójához (alap) |
991 .RE | 982 .RE |
992 .PD 1 | 983 .PD 1 |
993 . | 984 . |
994 .TP | 985 .TP |
995 .B \-subfont-blur <0\-8> | 986 .B \-subfont-blur <0\-8> |
996 Sets the font blur radius (default: 2). | 987 A font elmosásának átmérője (alapban: 2). |
997 .TP | 988 .TP |
998 .B \-subfont-encoding <value> | 989 .B \-subfont-encoding <érték> |
999 Sets the font encoding. | 990 A font enkódolásának beállítása. Alapban: unicode. |
1000 When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and | |
1001 unicode will be used (default: unicode). | |
1002 .TP | 991 .TP |
1003 .B \-subfont-osd-scale <0\-100> | 992 .B \-subfont-osd-scale <0\-100> |
1004 Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6). | 993 Az OSD elemek autoscale értéke (alapban: 6). |
1005 .TP | 994 .TP |
1006 .B \-subfont-outline <0\-8> | 995 .B \-subfont-outline <0\-8> |
1007 Sets the font outline thickness (default: 2). | 996 A font körvonalának vastagsága (alapban: 2). |
1008 .TP | 997 .TP |
1009 .B \-subfont-text-scale <0\-100> | 998 .B \-subfont-text-scale <0\-100> |
1010 Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the | 999 A felirat autoscale értéke (a képernyőméret százalékában) (alapban: 5). |
1011 screen size) (default: 5). | 1000 .TP |
1012 .TP | 1001 .B \-subfps <ráta> |
1013 .B \-subfps <rate> | 1002 A frame/\:mp értéke a felirat file-nak (lebegőpontos szám). Alapban: a |
1014 Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number), | 1003 film fps-ével megegyező. |
1015 default: the same fps as the movie. | 1004 |
1016 | 1005 .I MEGJEGYZÉS: |
1017 .I NOTE: | 1006 .br |
1018 .br | 1007 Csak frame alapú feliratokhoz, azaz a MicroDVD formátumhoz NEM. |
1019 ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format. | 1008 .TP |
1020 .TP | 1009 .B \-subfile <filenév> (BÉTA KÓD) |
1021 .B \-subfile <filename> (BETA CODE) | 1010 Jelenleg haszontalan. |
1022 Currently useless. | 1011 Ugyanaz mint az \-audiofile, de felirat stream-ekhez (OggDS?). |
1023 Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?). | 1012 .TP |
1024 .TP | 1013 .B \-subpos <0\-100> (a \-vop expand opcióval hasznos) |
1025 .B \-subpos <0\-100> (useful with \-vop expand) | 1014 A feliratok képernyőn elfoglalt helye. |
1026 Specify the position of subtitles on the screen. | 1015 Az érték a képernyő magasságának megadott százaléka, ahol a felirat |
1027 The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height. | 1016 legyen. |
1028 .TP | 1017 .TP |
1029 .B \-subalign <0\-2> | 1018 .B \-subalign <0\-2> |
1030 Specify how subtitles should be aligned with subpos. | 1019 Megadja hogy a feliratok merre legyenek rendezve. |
1031 0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and | 1020 A 0 a képernyő felső része, az 1 a közepe, a 2 az alsó része. |
1032 2 means align at bottom. | |
1033 .TP | 1021 .TP |
1034 .B \-subwidth <10\-100> | 1022 .B \-subwidth <10\-100> |
1035 Specify the maximum width of subtitles on the screen. | 1023 Megadja a feliratok maximális szélességét. |
1036 Useful for TV-out. | 1024 Hasznos a TV kimenethez. |
1037 The value is the width of the subtitle in % of the screen width. | 1025 Az érték a felirat szélessége százalékban, a képernyő szélességéhez |
1026 viszonyítva. | |
1038 .TP | 1027 .TP |
1039 .B \-unicode | 1028 .B \-unicode |
1040 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE. | 1029 Megadja az MPlayer-nek, hogy a feliratot UNICODE-ként kezelje. |
1041 .TP | 1030 .TP |
1042 .B \-utf8 \ \ | 1031 .B \-utf8 \ \ |
1043 Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8. | 1032 Megadja az MPlayer-nek, hogy a feliratot UTF8-ként kezelje. |
1044 .TP | 1033 .TP |
1045 .B \-sub-no-text-pp | 1034 .B \-sub-no-text-pp |
1046 Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles. | 1035 Kikapcsol mindenféle szöveg útómunkálatot a felirat betöltése után. |
1047 Used for debug purposes. | 1036 Hibakeresői célra használatos. |
1048 .TP | 1037 .TP |
1049 .B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension> | 1038 .B \-vobsub <vobsub\ file\ kiterjesztés\ nélkül> |
1050 Specify the VobSub files that are to be used for subtitle. | 1039 Megadja hogy mely VobSub file-okat kell betölteni. |
1051 This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx', | 1040 Ez a teljes útvonal és filenév, de kiterjesztések nélkül, tehát |
1052 \'.ifo' or '.sub'. | 1041 \'.idx', '.ifo', '.sub' elhagyandó. |
1053 .TP | 1042 .TP |
1054 .B \-vobsubid <0-31> | 1043 .B \-vobsubid <0-31> |
1055 Specify the VobSub subtitle id. | 1044 A VobSub felirat ID-je itt adható meg. |
1056 .TP | 1045 .TP |
1057 .B \-spualign <-1\-2> | 1046 .B \-spualign <-1\-2> |
1058 Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned. | 1047 Megadja hogy az spu (DVD/VobSub) feliratok hogyan legyenek helyezve. |
1059 Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original | 1048 Az értékek ugyanazok mint a -subpos esetén, illetve a -1 az eredeti |
1060 position. | 1049 helyet jelenti. |
1061 .TP | 1050 .TP |
1062 .B \-spuaa <mode> | 1051 .B \-spuaa <mód> |
1063 Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added | 1052 Antialias/nagyítása a DVD/VobSub-nak. A módhoz 16 hozzáadása azt |
1064 to mode in order to force scaling even when original and scaled frame | 1053 eredményezi hogy a nagyítás akkor is megtörténik, ha az eredeti és |
1065 size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian | 1054 a nagyított méret ugyanakkora. Például a feliratok gaussian blur-ral |
1066 blur. The available modes are: | 1055 történő elmosásához. A használható módok: |
1067 .PD 0 | 1056 .PD 0 |
1068 .RSs | 1057 .RSs |
1069 .IPs 0 | 1058 .IPs 0 |
1070 none (fastest, very ugly) | 1059 nincs (leggyorsabb, jó ocsmány) |
1071 .IPs 1 | 1060 .IPs 1 |
1072 approximate (broken?) | 1061 körülbelül (hibás?) |
1073 .IPs 2 | 1062 .IPs 2 |
1074 full (slow) | 1063 teljes (lassú) |
1075 .IPs 3 | 1064 .IPs 3 |
1076 bilinear (default, fast and not too bad) | 1065 bilineáris (alap, gyors, és nem rossz) |
1077 .IPs 4 | 1066 .IPs 4 |
1078 uses swscaler gaussian blur (looks very good) | 1067 swscaler gaussian blur-jának használata (nagyon szép) |
1079 .RE | 1068 .RE |
1080 .PD 1 | 1069 .PD 1 |
1081 . | 1070 . |
1082 .TP | 1071 .TP |
1083 .B \-spugauss <0.0\-3.0> | 1072 .B \-spugauss <0.0\-3.0> |
1084 Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more | 1073 Az -spuaa 4 opció által használt gaussian blue paramétere. Alapértelmezett: |
1085 blur. The default is 1.0. | 1074 1.0. |
1086 | 1075 |
1087 | 1076 |
1088 .SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" | 1077 .SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" |
1089 .TP | 1078 .TP |
1090 .B \-abs <value> (OBSOLETE) | 1079 .B \-abs <value> (OBSOLETE) |