comparison help/help_mp-hu.h @ 21973:ecedf99a8be9

synced with r21906
author Gabrov
date Sun, 21 Jan 2007 22:42:06 +0000
parents eba1c76f896a
children 2e7b175756e0
comparison
equal deleted inserted replaced
21972:cbedf33fe3a0 21973:ecedf99a8be9
1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu>
2 // Send me money/hw/babes! 2 // Send me money/hw/babes!
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two!
4 // 4 //
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> 5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu>
6 // Sync'ed with help_mp-en.h r21001 (2006. 11. 19.) 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r21906 (2007. 01. 21.)
7 7
8 // ========================= MPlayer help =========================== 8 // ========================= MPlayer help ===========================
9 9
10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
11 static char help_text[]= 11 static char help_text[]=
269 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n" 269 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n"
270 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNem lehet a csak videót tartalmazó fájlokat összekeverni audió és videó fájlokkal. Próbáld a -nosound kapcsolót.\n" 270 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNem lehet a csak videót tartalmazó fájlokat összekeverni audió és videó fájlokkal. Próbáld a -nosound kapcsolót.\n"
271 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\ 271 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\
272 "A kódolásod hibás lehet!\n" 272 "A kódolásod hibás lehet!\n"
273 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n" 273 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n"
274 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVideó kockák ürítése.\n"
275 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "A szűrők nincsenek konfigurálva! Üres fájl?\n"
274 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" 276 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n"
275 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp %d képkocka\n" 277 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp %d képkocka\n"
276 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp\n" 278 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp\n"
277 #define MSGTR_OpenedStream "kész: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n" 279 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Kezdete: %.2f Vége: %.2f Aktuális: V: %.2f A: %.2f \r"
280 #define MSGTR_OpenedStream "sikeres: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n"
278 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" 281 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
279 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%d bit=%d B/s=%d sample-%d)\n" 282 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%d bit=%d B/s=%d sample-%d)\n"
280 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audió kiválasztva.\n" 283 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audió kiválasztva.\n"
281 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audió kiválasztva.\n" 284 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audió kiválasztva.\n"
282 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le.\n" 285 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le.\n"
489 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!" 492 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!"
490 493
491 // fifo.c 494 // fifo.c
492 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n" 495 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n"
493 496
497 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
498 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' azt jelöli, hogy nincs több opció, de nincs fájlnév megadva a parancssorban.\n"
499 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "A loop opciónak egésznek kell lennie: %s\n"
500 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Ismeretlen opció a parancssorban: -%s\n"
501 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Hiba a parancssorban megadott opció értelmezésekor: -%s\n"
502 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Hibás lejátszási bejegyzés: %s\n"
503 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s nem MEncoder opció\n"
504 #define MSGTR_NoFileGiven "Nincs megadva fájl\n"
505
494 // m_config.c 506 // m_config.c
495 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "A talált mentési slot a(z) %d lvl-ből túl régi: %d !!!\n" 507 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "A talált mentési slot a(z) %d lvl-ből túl régi: %d !!!\n"
496 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n" 508 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n"
497 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n" 509 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n"
498 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n" 510 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n"
523 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" 535 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n"
524 536
525 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" 537 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n"
526 538
527 // stream_dvd.c 539 // stream_dvd.c
540 #define MSGTR_DVDspeedCantOpen "Nem nyitható meg a DVD eszköz írásra, a DVD sebesség változtatásához írási jog kell.\n"
541 #define MSGTR_DVDrestoreSpeed "DVD sebesség visszaállítása... "
542 #define MSGTR_DVDlimitSpeed "DVD sebesség korlátozása %dKB/s-ra... "
543 #define MSGTR_DVDlimitFail "DVD sebesség korlátozása sikertelen.\n"
544 #define MSGTR_DVDlimitOk "DVD sebesség korlátozása sikeres.\n"
528 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés.\n" 545 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés.\n"
529 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" 546 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n"
530 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" 547 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n"
531 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" 548 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n"
532 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" 549 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n"
574 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n" 591 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n"
575 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" 592 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n"
576 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" 593 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n"
577 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ 594 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\
578 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" 595 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
596 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Folyamat priorításának beállítása: %s\n"
597 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X méret:%dx%d fps:%5.2f ftime:=%6.4f\n"
598 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "A muxer nem inicializálható."
579 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" 599 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n"
580 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" 600 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n"
581 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" 601 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n"
582 602
583 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" 603 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n"
663 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" 683 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n"
664 684
665 // vd.c 685 // vd.c
666 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" 686 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n"
667 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált színtér: %s)\n" 687 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált színtér: %s)\n"
688 #define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDec: %s használata kimeneti színtérként (nincs %d)\n"
668 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" 689 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n"
669 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" 690 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n"
670 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" 691 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n"
671 692
672 // vd_dshow.c, vd_dmo.c 693 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
1913 "[VO_XV] Futtasd le az 'xvinfo'-t és ellenőrizd az Xv támogatását,\n"\ 1934 "[VO_XV] Futtasd le az 'xvinfo'-t és ellenőrizd az Xv támogatását,\n"\
1914 "[VO_XV] majd olvasd el a DOCS/HTML/hu/video.html#xv fájlt!\n"\ 1935 "[VO_XV] majd olvasd el a DOCS/HTML/hu/video.html#xv fájlt!\n"\
1915 "[VO_XV] Lásd az 'mplayer -vo help'-et más (nem-xv) videó kimeneti vezérlőkért.\n"\ 1936 "[VO_XV] Lásd az 'mplayer -vo help'-et más (nem-xv) videó kimeneti vezérlőkért.\n"\
1916 "[VO_XV] Próbáld ki a -vo x11 -et.\n" 1937 "[VO_XV] Próbáld ki a -vo x11 -et.\n"
1917 1938
1939
1940 // loader/ldt_keeper.c
1941
1942 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "FIGYELMEZTETÉS: DLL codec-ek használatának kísérlete, de a\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH környezeti változó nincs beállítva. Így ez összeomlást okoz.\n"
1943
1918 // stream/stream_radio.c 1944 // stream/stream_radio.c
1919 1945
1920 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n" 1946 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n"
1921 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n" 1947 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n"
1922 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n" 1948 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n"
1958 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Ismeretlen vezérlő név: %s\n" 1984 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Ismeretlen vezérlő név: %s\n"
1959 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] V4Lv2 rádió interfész használata.\n" 1985 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] V4Lv2 rádió interfész használata.\n"
1960 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] V4Lv1 rádió interfész használata.\n" 1986 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] V4Lv1 rádió interfész használata.\n"
1961 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] *BSD BT848 rádió interfész használata.\n" 1987 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] *BSD BT848 rádió interfész használata.\n"
1962 1988
1989 // ================================== LIBASS ====================================
1990
1991 // ass_bitmap.c
1992 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap hiba %d \n"
1993 #define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Nem támogatott pixel mód: %d\n"
1994
1995 // ass.c
1996 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Figyelmeztetés: nincs '%s' nevű stílus, '%s' használata\n"
1997 #define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] hibás időbélyeg\n"
1998 #define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] rossz kódolt adatméret\n"
1999 #define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Betűtípus sor túl hosszú: %d, %s\n"
2000 #define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Esemény formátum fejléc hiányzik\n"
2001 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] hiba az iconv leíró megnyitásakor.\n"
2002 #define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] hiba a fájl rögzítésekor.\n"
2003 #define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen sikertelen\n"
2004 #define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek sikertelen\n"
2005 #define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): 10M-nél nagyobb felirat fájl betöltése visszautasítva\n"
2006 #define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Olvasás sikertelen, %d: %s\n"
2007 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Felirat fájl hozzáadása: <memória> (%d stílus, %d esemény)\n"
2008 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Felirat fájl hozzáadása: %s (%d stílus, %d esemény)\n"
2009 #define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Sikertelen a(z) %s könyvtár létrehozása\n"
2010 #define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Nem könyvtár: %s\n"
2011
2012 // ass_cache.c
2013 #define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Túl sok betűtípus\n"
2014 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Hiba a betűtípus megnyitásakor: %s, %d\n"
2015
2016 // ass_fontconfig.c
2017 #define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: A kiválasztott betűtípus család nem a kért: '%s' != '%s'\n"
2018 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Alapértelmezett betűtípus család használata: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
2019 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Alapértelmezett betűtípus használata: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
2020 #define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: 'Arial' betűtípus család használata: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
2021 #define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts sikertelen.\n"
2022 #define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Betűtípus cache frissítése.\n"
2023 #define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] A fontconfig béta verziói nem támogatottak.\n[ass] Frissíts, mielőtt hibát jelentesz.\n"
2024 #define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd sikertelen.\n"
2025 #define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan sikertelen.\n"
2026 #define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave sikertelen.\n"
2027 #define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir sikertelen\n"
2028 #define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig letiltva, csak az alapértelmezett betűtípus használható.\n"
2029 #define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s sikertelen\n"
2030
2031 // ass_render.c
2032 #define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Sem a PlayResX sem a PlayResY nincs definiálva. 384x288 a feltételezett.\n"
2033 #define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY nem definiált, beállított érték: %d.\n"
2034 #define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX nem definiált, beállított érték: %d.\n"
2035 #define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType sikertelen.\n"
2036 #define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Inicializálás\n"
2037 #define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Inicializálás sikertelen.\n"
2038 #define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Hibás parancs: %c%c\n"
2039 #define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Hiba a jel betöltésekor.\n"
2040 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke %d hiba \n"
2041 #define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Ismeretlen effekt típus (belső hiba)\n"
2042 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Nem található stílus!\n"
2043 #define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Üres esemény!\n"
2044 #define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] MAX_GLYPHS elérve: %d esemény, start = %llu, tartam = %llu\n Szöveg = %s\n"
2045 #define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Figyelem! Esemény magassága megváltozott! \n"
2046 #define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] Túl sok egyidejű esemény!\n"
2047
2048 // ass_font.c
2049 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] 0x%X jel nem található, betűtípus újraválasztása ehhez: (%s, %d, %d)\n"
2050 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] 0x%X jel nem található a betűtípusban ehhez: (%s, %d, %d)\n"
2051 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] Hiba a betűtípus memóriában történő megnyitásakor: %s\n"