Mercurial > mplayer.hg
view help/help_mp-pl.h @ 36542:1163104c8adb
Improve the dialog for subtitle encodings selection.
Prettify the dialog by moving the option for unicode subtitles up,
and place it below the subtitle encodings combo box.
In this way, everything related to subtitle encodings is grouped
together.
As a result, we'll need the label unconditionally.
author | ib |
---|---|
date | Sun, 19 Jan 2014 14:46:33 +0000 |
parents | cd83754e4f3a |
children | ab3dbe1559d0 |
line wrap: on
line source
// Translated by: Michał "Miśkieusz" Bolek <miskieusz@gmail.com> // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) // // Synced with help_mp-en.h r20586 // ========================= MPlayer help =========================== static const char help_text[]= "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]plik\n" "\n" "Podstawowe opcje: (pełna lista dostępna na stronie man)\n" " -vo <drv> podaj wyjściowy sterownik video (lista: '-vo help')\n" " -ao <drv> podaj wyjściowy sterownik audio (lista: '-ao help')\n" #ifdef CONFIG_VCD " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio, bez montowania)\n" #endif #ifdef CONFIG_DVDREAD " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł DVD z urządzenia zamiast pliku\n" " -alang/-slang wybierz język napisów/ścieżki dźwiękowej (dwuliterowy kod kraju)\n" #endif " -ss <position> przejdź do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n" " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" " -fs odtwarzaj pełnoekranowo (lub -vm, -zoom, szczegóły na stronie man)\n" " -x <x> -y <y> ustaw rozdzielczość (użyj z -vm lub -zoom)\n" " -sub <plik> podaj plik z napisami (zobacz też -subfps, -subdelay)\n" " -playlist <plik> podaj plik z listą odtwarzania\n" " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) oraz audio (y) do odtwarzania\n" " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) oraz audio (y Hz)\n" " -pp <quality> włącz filtr 'postprocessing' (szczegóły na stronie man)\n" " -framedrop włącz pomijanie ramek (dla słabszych komputerów)\n" "\n" "Podstawowe klawisze: (pełna lista na stronie man, zobacz też input.conf)\n" " <- lub -> skocz o 10 sekund do tyłu/przodu\n" " dół lub góra skocz o minutę do tyłu/przodu\n" " pgdown lub pgup skocz o 10 minut do tyłu/przodu\n" " < lub > skocz do tyłu/przodu w liście odtwarzania\n" " p lub SPACJA pauza (wciśnij dowolny klawisz by kontynuować)\n" " q lub ESC zatrzymaj odtwarzanie i zamknij program\n" " + lub - dostosuj opóźnienie audio o +/- 0.1 sekundy\n" " o przełącz tryb OSD: brak / belka / belka + czas\n" " * lub / zwiększ lub zmniejsz głośność - PCM\n" " x lub z dostosuj opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" " r lub t dostosuj położenie napisów góra/dół, zobacz też -vf expand\n" "\n" " * * * WIĘCEJ OPCJI DOSTĘPNYCH NA STRONIE PODRĘCZNIKA MAN * * *\n" "\n"; // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c: #define MSGTR_SamplesWanted "By poprawić obsługę tego formatu potrzebne są próbki. Proszę skontaktować się z twórcami.\n" // ========================= MPlayer messages =========================== // mplayer.c: #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę... (%s)\n" #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę odnaleźć katalogu domowego.\n" #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path(\"config\")\n" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Błąd krytyczny: Wybrany strumień nie istnieje!\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "Brak wartości FPS w nagłówku lub jest ona nieprawidłowa, użyj opcji -fps <ilość_klatek>.\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Próbuję wymusić kodek audio z rodziny %s...\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę odnaleźć kodeka audio 0x%X.\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Próbuję wymusić kodek video z rodziny %s...\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę odnaleźć kodeka video pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" #define MSGTR_CannotInitVO "Błąd krytyczny: Nie mogę uruchomić sterownika video.\n" #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_StartPlaying "Odtwarzam...\n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " ************************************************\n"\ " ********* Twój komputer jest za słaby ! ********\n"\ " ************************************************\n\n"\ "Prawdopodobne przyczyny, problemy, rozwiązania:\n"\ "- Najczęściej: wadliwe/błędne sterowniki _audio_ \n"\ " - Spróbuj -ao sdl lub użyj emulacji OSS w ALSA.\n"\ " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, '30' to dobry początek.\n"\ "- Wolne odtwarzanie obrazu \n"\ " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) lub spróbuj -framedrop!\n"\ "- Wolny procesor \n"\ " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/filmów DivX na wolnym procesorze! spróbuj lavdopts,\n"\ " np. -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ "- Zepsuty plik\n"\ " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ "- Wolne źródło (zasoby NFS/SMB , DVD, VCD itp)\n"\ " - Spróbuj -cache 8192.\n"\ "- Czy używasz opcji -cache do odtwarzania plików AVI bez przeplotu?\n"\ " - Spróbuj -nocache.\n"\ "Zobacz DOCS/HTML/en/video.html, znajdziesz tam wskazówki jak przyspieszyć odtwarzanie.\n"\ "Jeśli nie znalazłeś nic pomocnego zobacz DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany bez interfejsu graficznego.\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "Interfejs graficzny MPlayer wymaga X11.\n" #define MSGTR_Playing "\nOdtwarzam %s.\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" #define MSGTR_FPSforced "Wymuszono FPS na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne wyjściowe sterowniki video:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne wyjściowe sterowniki audio:\n" #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio :\n" #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video :\n" #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) kodeki/sterowniki audio:\n" #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) kodeki/sterowniki video:\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Wideo: Nie mogę wczytać właściwości.\n" #define MSGTR_NoStreamFound "Brak strumienia.\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszam kodek video: %s\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszam kodek audio: %s\n" #define MSGTR_Video_NoVideo "Wideo: brak obrazu\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBłąd krytyczny: Nie mogę zainicjalizować filtrów (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" #define MSGTR_Paused " ===== PAUZA =====" // no more than 23 characters (status line for audio files) #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę wczytać listy odtwarzania %s.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ "- MPlayer zakończył prace z powodu błędu 'Niedozwolona Instrukcja'.\n"\ " To może być błąd w naszym nowym kodzie detekcji procesora przy starcie...\n"\ " Proszę zobacz DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Niedozwolona Instrukcja'.\n"\ " To zdarza sie w wypadku gdy MPlayer jest uruchamiany na innym procesorze niż został skompilowany/zoptymalizowany\n"\ " Sprawdź to!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ "- MPlayer zakończył pracę z powodu złego użycia CPU/FPU/RAM.\n"\ " Przekompiluj MPlayera z opcja --enable-debug i wykonaj śledzenie z 'gdb' oraz \n"\ " zdisassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ "- MPlayer zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć.\n"\ " To może być błąd w kodzie MPlayer LUB twoich sterownikach LUB twojej\n"\ " wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj proszę\n"\ " DOCS/HTML/en/bugreports.html i postępuj zgodnie z zawartymi tam instrukcjami. Nie jesteśmy\n"\ " w stanie pomóc dopóki nie podasz tych danych przy informowaniu o możliwym błędzie.\n" #define MSGTR_LoadingConfig "Wczytuję konfigurację '%s'\n" #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Dodaje plik z napisami (%d): %s\n" #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Usuwam plik z napisami (%d): %s\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Nie moge otworzyć %s: %s (użytkownik powinien mieć prawo odczytu.)\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuxa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych swojego systemu.\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuxa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" #define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n" #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init wywołany dwukrotnie!\n" #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić strumienia - brak deskryptora pliku\n" #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głownym menu %s.\n" #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd preinicjalizacji łańcucha filtru audio!\n" #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuxa : %s\n" #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! niedomiar softsleep !\n" #define MSGTR_DvdnavNullEvent "Zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Zdarzenie DVDNAV: Zepsute podświetlenie\n" #define MSGTR_DvdnavEvent "Zdarzenie DVDNAV: %s\n" #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Zdarzenie DVDNAV: Podświetlenie ukryte\n" #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Zdarzenie DVDNAV: Zatrzymana klatka: %d sek\n" #define MSGTR_DvdnavNavStop "Zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" #define MSGTR_DvdnavNavNOP "Zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d log: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana strumienia Nav SPU: fiz: %d log: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana strumienia dźwiękowego Nav: fiz: %d log: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana komórki Nav\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav zakończone\n" #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n" #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokowac wystarczająco pamięci na dane EDL.\n" #define MSGTR_EdlRecordsNo "Wczytuję akcje %d.\n" #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma akcji EDL.\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie moge użyć EDL bez obrazu, wyłączam.\n" #define MSGTR_EdlNOValidLine "Błędny wiersz EDL: %s\n" #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowany wiersz EDL [%d], pomijam.\n" #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stop [%f]; następny start to [%f].\n"\ "Wpisy muszą być w porządku chronologicznym, nie mogą się nakładać. Pomijam.\n" #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Stop musi się znaleźć za czasem startu.\n" #define MSGTR_EdloutBadStop "Pominięcie EDL odwołane, ostatni start > stop\n" #define MSGTR_EdloutStartSkip "Pominięcie EDL rozpoczęte, wciśnij ponownie 'i' by zakończyć blok.\n" #define MSGTR_EdloutEndSkip "Pominięcie EDL zakończone, wiersz zapisany.\n" // mplayer.c OSD #define MSGTR_OSDenabled "włączony" #define MSGTR_OSDdisabled "wyłączony" #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s" #define MSGTR_OSDChannel "Kanał: %s" #define MSGTR_OSDSubDelay "Opóźnienie napisów: %d ms" #define MSGTR_OSDSpeed "Prędkość: x %6.2f" #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" #define MSGTR_OSDChapter "Rozdział: (%d) %s" // property values #define MSGTR_Enabled "włączony" #define MSGTR_EnabledEdl "włączony (EDL)" #define MSGTR_Disabled "wyłączony" #define MSGTR_HardFrameDrop "mocne" #define MSGTR_Unknown "nieznany" #define MSGTR_Bottom "dół" #define MSGTR_Center "środek" #define MSGTR_Top "góra" // osd bar names #define MSGTR_Volume "Głośność" #define MSGTR_Panscan "Panscan" #define MSGTR_Gamma "Gamma" #define MSGTR_Brightness "Jasność" #define MSGTR_Contrast "Kontrast" #define MSGTR_Saturation "Nasycenie" #define MSGTR_Hue "Barwa" // property state #define MSGTR_MuteStatus "Wycisz: %s" #define MSGTR_AVDelayStatus "Opóźnienie A-V: %s" #define MSGTR_OnTopStatus "Zawsze na wierzchu: %s" #define MSGTR_RootwinStatus "Okno główne: %s" #define MSGTR_BorderStatus "Ramka: %s" #define MSGTR_FramedroppingStatus "Pomijanie klatek: %s" #define MSGTR_VSyncStatus "Synchronizacja pionowa: %s" #define MSGTR_SubSelectStatus "Napisy: %s" #define MSGTR_SubPosStatus "Pozycja napisów: %s/100" #define MSGTR_SubAlignStatus "Wyrównanie napisów: %s" #define MSGTR_SubDelayStatus "Opóźnienie napisów: %s" #define MSGTR_SubVisibleStatus "Napisy: %s" #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Tylko wymuszone napisy: %s" // mencoder.c: #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia.\n" #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jeden (zobacz -oac help) lub użyj -nosound.\n" #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jeden (zobacz -ovc help).\n" #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie moge otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie moge otworzyć kodera.\n" #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nUWAGA: WYJŚCIOWY FORMAT PLIKU TO _AVI_. Zobacz -of help.\n" #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nUWAGA: WYJŚCIOWY FORMAT PLIKU TO _MPEG_. Zobacz -of help.\n" #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nie podano pliku wyjściowego, proszę sprawdź opcję -o." #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjście FourCC na %x [%.4s].\n" #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x.\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) klatka(i)!\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nPomijam klatke!\n" #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów od poprzedniego.\n" #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie pliki video muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość, i kodek przy użyciu -ovc copy.\n" #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie pliki muszą mieć identyczny kodek audio oraz format przy użyciu -oac copy.\n" #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNie moge łączyć plików z samym obrazem oraz audio+video. Spróbuj -nosound.\n" #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: opcja -speed może nie działać poprawnie z -oac copy!\n"\ "Kodowanie może nie działać poprawnie!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f sekund %d klatek\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f sekund\n" #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" #define MSGTR_VCodecFramecopy "kodek video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" #define MSGTR_ACodecFramecopy "kodek audio: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM.\n" #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3.\n" #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie mogę zaalokować %d bajtów.\n" #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam opóźnienie audio na %5.3fs.\n" #define MSGTR_SettingVideoDelay "Ustawiam opóźnienie video na %5.3fs.\n" #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie audio do 0.4s.\n" #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość audio do 4.\n" #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie audio do 0, max korekcja pts do 0.\n" #define MSGTR_LameVersion "wersja kodeka LAME %s (%s)\n\n" #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza poprawnym zakresem dla tego ustawienia.\n"\ "\n"\ "Przy używaniu tego trybu musisz podać wartość pomiędzy \"8\" a \"320\".\n"\ "\n"\ "By uzyskać dalsze informacje zobacz: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie podałeś poprawnych opcji/profilu dla ustawienia.\n"\ "\n"\ "Dostępne profile:\n"\ "\n"\ " <fast> standard\n"\ " <fast> extreme\n"\ " insane\n"\ " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć\n"\ " wystarczy sprecyzować bitrate. Na przykład:\n"\ " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ " i używa 185 jako średniego kbps.\n"\ "\n"\ " Przykłady:\n"\ "\n"\ " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "By uzyskać dalsze informacje wpisz: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzyskania jak najwyższej jakości.\n"\ "\n"\ "W tym celu były poddawane rygorystycznym testom i dopracowywane w ich trakcie.\n"\ "\n"\ "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ "\n"\ "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ "\n"\ " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ "\n"\ " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki\n"\ " i od razu jest w niezłej jakości.\n"\ "\n"\ " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ " to ustawienie daje trochę lepszą jakość niż \n"\ " tryb \"standard\".\n"\ "\n"\ " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ "\n"\ " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakość niezależnie\n"\ " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ "\n"\ " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitrate, ale nie tak wysoka jak VBR):\n"\ "\n"\ " \"preset=<kbps>\" Podanie tego parametru da Ci dobrą jakość\n"\ " przy ustalonym bitrate. Opierając się na niej,\n"\ " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie"\ " nie zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ " przy wyższych wartościach bitrate.\n"\ "\n"\ "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ "\n"\ " <fast> standard\n"\ " <fast> extreme\n"\ " insane\n"\ " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć\n"\ " wystarczy sprecyzować bitrate. Na przykład:\n"\ " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ " i używa 185 jako średniego kbps.\n"\ "\n"\ " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ " może być troche niższa.\n"\ " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ "\n"\ " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ " Internet jest ważne\n"\ "\n"\ " Na przykład:\n"\ "\n"\ " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "\n"\ "Dla trybu ABR dostępnych jest kilka synonimów:\n"\ "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ "cd => 192kbps studio => 256kbps" #define MSGTR_LameCantInit \ "Nie mogę ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwość próbkowania,\n"\ "niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości\n"\ "próbkowania (np. -srate 8000).\n"\ "Spróbuj wbudowanego ustawienia, jesli wszystko inne zawiedzie." #define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego" #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd w przetwarzaniu wiersza poleceń" #define MSGTR_VideoStreamRequired "Wymagany jest strumień video!\n" #define MSGTR_ForcingInputFPS "Wejściowa wartość FPS zostanie zinterpretowana jako %5.3f.\n" #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Wyjściowy format RAWVIDEO nie obsługuje dźwięku - wyłączam dźwięk.\n" #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie obsługuje opcji -nosound.\n" #define MSGTR_MemAllocFailed "Alokacja pamięci nie powiodła się.\n" #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie mogę znaleźć pasującego formatu ao/filtra!\n" #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, brakuje nazwy kodeka!\n" #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nie mogę znaleźć kodera dla kodeka %s.\n" #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nie mogę zaalokować treści!\n" #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie udało się otworzyć kodeka %s, br=%d.\n" #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format dźwięku 0x%x nie jest kompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast niego '-oac pcm' lub użyj '-fafmttag' by go wymusić.\n" // cfg-mencoder.h: #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ " vbr=<0-4> tryby zmiennego bitrate\n"\ " 0: cbr (stały bitrate)\n"\ " 1: mt (algorytm VBR Marka Taylora)\n"\ " 2: rh (algorytm VBR Roberta Hegemanna VBR - domyślny)\n"\ " 3: abr (średni bitrate)\n"\ " 4: mtrh (algorytm VBR Marka Taylora & Roberta Hegemanna)\n"\ "\n"\ " abr średni bitrate\n"\ "\n"\ " cbr stały bitrate\n"\ " Wymusza także tryb CBR w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ "\n"\ " br=<0-1024> podaj bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\ "\n"\ " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko dla VBR)\n"\ "\n"\ " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza, 9-najgorsza/najszybsza)\n"\ "\n"\ " ratio=<1-100> wskaźnik kompresji\n"\ "\n"\ " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie dźwięku wejściowego\n"\ "\n"\ " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ " 0: stereo\n"\ " 1: joint-stereo\n"\ " 2: dualchannel\n"\ " 3: mono\n"\ "\n"\ " padding=<0-2>\n"\ " 0: nie\n"\ " 1: wszystkie\n"\ " 2: dostosuj\n"\ "\n"\ " fast Ustaw szybsze kodowanie na następnych ustawieniach VBR,\n"\ " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ "\n"\ " preset=<value> Ustaw możliwie najwyższe ustawienia jakości.\n"\ " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ " (bitrate: 150-180 kbps)\n"\ " standard:kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ " (bitrate: 170-210 kbps)\n"\ " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ " (bitrate: 200-240 kbps)\n"\ " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ " (bitrate: 320 kbps)\n"\ " <8-320>: kodowanie ABR używając podanej wartości bitrate.\n\n" //codec-cfg.c: #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowany FourCC" #define MSGTR_TooManyFourccs "zbyt dużo FourCC/formatów..." #define MSGTR_ParseError "błąd składni" #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd składni (ID formatu podane nieliczbowo?)" #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd składni (alis formatu ID podany nieliczbowo?)" #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" #define MSGTR_TooManyOut "zbyt dużo wyjśc..." #define MSGTR_InvalidCodecName "\nnieprawidłowa nazwa kodeka (%s)!\n" #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) wymaga 'dll'!\n" #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) wymaga 'outfmt'!\n" #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. " #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Brak pamięci na 'line': %s\n" #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę zaalokować ponownie '*codecsp': %s\n" #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s" #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "kodeki audio %d & video %d\n" #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek jest niepoprawnie zdefiniowany." #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Plik codecs.conf jest za stary i niekompatybilny z tym wydaniem MPlayer!" // fifo.c #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPE!\n" // m_config.c #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Zapis znaleziony w lvl %d jest za stary: %d !!!\n" #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być użyta w pliku konfiguracyjnym.\n" #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana z wiersza poleceń.\n" #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć parametr!\n" #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n" #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max Ogólnie CL Cfg\n\n" #define MSGTR_TotalOptions "\nRazem: %d opcji\n" #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "Ostrzeżenie: Profile inclusion too deep.\n" //nope? #define MSGTR_NoProfileDefined "Brak zdefiniowanych profili.\n" #define MSGTR_AvailableProfiles "Dostępne profile:\n" #define MSGTR_UnknownProfile "Nieznany profil '%s'.\n" #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n" // m_property.c #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nazwa Typ Min Max\n\n" #define MSGTR_TotalProperties "\nRazem: %d właściwości\n" // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono CD-ROMu '%s'.\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wybierania ścieżki VCD." #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze standardowego wejścia...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Brak pliku: '%s'\n" #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci lokalnej (LAN): '%s'\n" #define MSGTR_SMBNotCompiled "Brak wkompilowanej obsługi zasobów SMB.\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie znaleziono DVD: %s (%s)\n" // stream_dvd.c #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer został skompilowany bez obsługi DVD support, wychodzę.\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Na DVD znajduje się %d tytył(ów).\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Błędny numer tytułu DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "To DVD ma %d rozdziałów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Błędny numer rozdziału DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Niepoprawny zakres rozdziałów %s\n" #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Niepoprawny numer ostatniego rozdziału DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumAngles "To DVD ma %d kątów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Niepoprawny numer kąta: %d\n" #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla DVD %d.\n" #define MSGTR_DVDnoVMG "Nie mogę otworzyć informacji VMG!\n" #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Brak pasującej ścieżki dźwiękowej!\n" #define MSGTR_DVDaudioChannel "Wybrano ścieżkę dźwiękową : %d w języku: %c%c\n" #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "strumień audio: %d format: %s (%s) język: %s aid: %d.\n" //aid? #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "ilośc ścieżek dźwiękowych na płycie: %d.\n" #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Brak pasujacych napisów!\n" #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Wybrano napisy DVD: %d w języku: %c%c\n" #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "napisy ( sid ): %d język: %s\n" #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Ilość napisów: %d\n" // muxer.c, muxer_*.c: #define MSGTR_TooManyStreams "Za dużo strumieni!" #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mixer Rawaudio obsługuje tylko jeden strumień!\n" #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n" #define MSGTR_UnknownStreamType "Uwaga, nieznany typ strumienia: %d\n" #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Uwaga, len nie dzieli sie przez wielkość próbki!\n" #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Bufor ramek muxer nie może zaalokować pamięci!\n" #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Bufor ramek muxer nie może realokować pamięci!\n" #define MSGTR_WritingHeader "Zapisuję nagłówek...\n" #define MSGTR_WritingTrailer "Zapisuję index...\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Nagłówek strumienia audio %d zredefinowany.\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Nagłówek strumienia video %d zredefinowany.\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze: (%d w %d bajtach).\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze: (%d w %d bajtach).\n" #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie działa?\n" \ "Spróbuj wymusić tryb bez przeplotu dla plików AVI opcją -ni.\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryłem plik AVI z błędnym przeplotem - przełączam na tryb -ni...\n" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format pliku %s.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Niestety, ten format pliku jest nieobsługiwany =============\n"\ "=== Jeśli plik to AVI lub strumień ASF, MPEG proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" #define MSGTR_MissingVideoStream "Brak strumienia video.\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Brak strumienia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brak strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video.\n" #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszono" #define MSGTR_NI_Detected "Wykryto" #define MSGTR_NI_Message "%s Plik AVI BEZ PRZEPLOTU.\n" #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie moge przeszukiwać strumieni raw AVI. (Wymagany index, spróbuj przełącznika -idx.)\n" #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n" #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: obsługiwanie skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Wykryto zmienny FourCC!?\n" #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" #define MSGTR_DetectedTV "Wykryłem TV! ;-)\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Błąd otwierania Ogg demuxer.\n" #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio: %s\n" #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Otwieranie demuxer'a audio nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Otwieranie demuxer'a napisów nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nie można przeszukiwać wejścia TV! (Przeszukiwanie prawdopodobnie służy do zmiany kanałów ;)\n" #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Informacje o demuxerze %s zmieniono na %s\n" #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps wykryłem system NTSC, zmieniam liczbę klatek na sekundę.\n" #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps wykryłem progresywną zawartość NTSC, zmieniam liczbę klatek na sekundę.\n" // Progresywny to jakiśtam rodzaj zawartości, nie ma nic wspólnego z wzrastanem (zresztą czego?) // Coś na temat było w encoding-guide.xml albo mencoder.xml #define MSGTR_CacheFill "\rWypełnienie pamięci cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtów) " #define MSGTR_NoBindFound "Brak akcji dla klawisza '%s'.\n" #define MSGTR_FailedToOpen "Otwieranie %s nie powiodło się.\n" // dec_video.c & dec_audio.c: #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogłem otworzyć kodeka.\n" #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogłem zamknąć kodeka.\n" #define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę wczytać/zainicjować kodeka audio Win32/ACM (brak pliku DLL ?).\n" #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę odnaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: Wykryłem koniec pliku podczas poszukiwania nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę czytać nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę czytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: zły nagłówek sekwencji\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: złe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" #define MSGTR_UnknownAudio "Brakuje formatu audio/nieznany -> brak dźwięku\n" #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessing, max q = %d.\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam filtra postprocessing kodeka, max q = %d.\n" #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Zażądano rodziny kodeków video [%s] (vfm=%s) niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Zażądano rodziny kodeków audio [%s] (afm=%s) niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Wybrany kodek video: [%s] vfm: %s (%s)\n" #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Wybrany kodek audio: [%s] afm: %s (%s)\n" #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nie udało się zainicjowac VDecoder'a :(\n" #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nie udało się zainicjowac ADecoder'a :(\n" #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicjalizacja ADecoder'a nie powiodła się :(\n" // LIRC: #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie udało się uruchomić obsługi LIRC. Nie będziesz mogł używać swojego pilota.\n" #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie udało się wczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" // vf.c #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogłem odnaleźć filtru video '%s'.\n" #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogłem odnaleźć filtru audio '%s'.\n" #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" // vd.c #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję obejścia.\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogłem odnaleźć pasującej przestrzeni kolorów - próbuję ponownie z opcją -vf scale...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Format filmu to %.2f:1 - zmieniam do poprawnego formatu filmu.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Format filmu nie zdefiniowany - nie stosuję zmiany formatu.\n" // vd_dshow.c, vd_dmo.c #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz uaktualnić/zainstalować pakiet kodeków.\nZnajdziesz go na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" // x11_common.c #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnoekranowego EWMH !\n" #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nie mogłem odnaleźć okna XScreenSaver.\n" #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Wybrano tryb video %dx%d dla obrazu %dx%d.\n" #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Brak sprzętowego mixowania, włączam filtr głośności.\n" #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Brak kontroli głośności.\n" // ====================== GUI messages/buttons ======================== // --- labels --- #define MSGTR_About "O programie" #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał dźwięku..." #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." // Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList #define MSGTR_PlayList "Lista Odtwarzania" #define MSGTR_Equalizer "Korektor" #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfiguruj Korektor" #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." // Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences #define MSGTR_Preferences "Opcje" #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie wczytano pliku." // --- buttons --- #define MSGTR_Ok "OK" #define MSGTR_Cancel "Anuluj" #define MSGTR_Add "Dodaj" #define MSGTR_Remove "Usuń" #define MSGTR_Clear "Wyczyść" #define MSGTR_Config "Konfiguracja" #define MSGTR_ConfigDriver "Skonfiguruj sterownik" #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" // --- error messages --- #define MSGTR_NEMDB "Za mało pamięci by wyrysować bufor." #define MSGTR_NEMFMR "Za mało pamięci na renderowanie menu." #define MSGTR_IDFGCVD "Brak sterownika video zgodnego z GUI." #define MSGTR_NEEDLAVC "Niestety, nie można odtwarzać plików innych niż MPEG przy użyciu urządzenia DXR3/H+ bez kowersji.\nProszę włączyć lavc w polu sterowania DXR3/H+." // --- skin loader error messages #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skórka] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, linia %d: %s" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skórka] plik ( %s ) nie znaleziony.\n" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skórka] nie mogę odczytać pliku ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy o głębokości <=16 bitów nie są obsgługiwane (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Pliku nie znaleziono (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Błąd odczytu PNG (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Błąd konwersji 24 bitów do 32 bitów (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownMessage "nieznana wiadomość: %s\n" #define MSGTR_SKIN_NotEnoughMemory "za mało pamięci\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Zadeklarowano za dużo czcionek.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znalazłem pliku z czcionką.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znalazłem pliku z obrazem czcionki.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFont "Nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Wybrana skórka ( %s ) nie odnaleziona, próbuję 'default'...\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" // --- gtk menus #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik..." #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL..." #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Wczytaj napisy..." #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Porzuć napisy..." #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Wczytaj zewnętrzny plik ścieżki dźwiękowej..." #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" #define MSGTR_MENU_HalfSize "połowa normalnego rozmiaru" #define MSGTR_MENU_NormalSize "normalny rozmiar" #define MSGTR_MENU_DoubleSize "podwójny rozmiar" #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" #define MSGTR_MENU_None "(brak)" #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście" #define MSGTR_MENU_Mute "Wycisz" #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalnie" #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Format" #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio" #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Wideo" #define MSGTR_MENU_Subtitles "Napisy" // --- equalizer // Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video #define MSGTR_EQU_Video "Wideo" #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" #define MSGTR_EQU_Bass "Subwoofer(basowy)" #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" // --- playlist #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" // --- preferences #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy & OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki & demuxer" // Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Włącz korektor" #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz mikser programowy" #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz dodatkowe stereo" #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie" #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz pomijanie klatek" #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz pomijanie dużej ilości klatek (niebezpieczne)" #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz" #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatycznie wczytywanie napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj wybrane napisy na format MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj wybrane napisy na oparty na czasie format SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Włącz nakładanie się napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "Wyświetlanie napisów SSA/ASS" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Używaj marginesów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Górny: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Dolny: " #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Jakość automatyczna: " #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla pliku AVI bez przeplotu" #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Odtwórz tablicę indexową, jeśli potrzebne" #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał Mixera:" #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje działają dopiero po zrestartowaniu odtwarzania!" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Koder video:" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskie z Euro (ISO-8859-15)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki Słowiańskie/środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galicyjski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczony chiński (CP936)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjny chiński (BIG5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki Koreańskie (CP949)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie charset (CP874)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki Słowiańskie/środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna wł/wył" #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: " #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpoczynaj w trybie pełnoekranowym" #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz pasek odtwarzania" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja wł/wył" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Ilośc klatek na sekundę:" #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video, gdy nieaktywne" #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Nowsze wersje aRts nie są kompatybilne z "\ "GTK 1.x i spowodują błąd GMPlayer!" #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kod i osoby pomagające w tworzeniu dokumentacji\n" #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeki i inne obce biblioteki\n" #define MSGTR_ABOUT_Translations "Tłumaczenia\n" #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skórki\n" // --- messagebox #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Uwaga!" // cfg.c #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie udało się zapisać opcji '%s'.\n" // interface.c #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Wczytuję napisy: %s\n" #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaję filtr video: %s\n" // mw.c #define MSGTR_NotAFile "To nie wygląda na plik: %s !\n" // ws.c #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "Ekran zdalny, wyłączam XMITSHM.\n" #define MSGTR_WS_NoXshm "Niestety Twój system nie obsługuje rozszerzeń dzielonej pamięci X.\n" #define MSGTR_WS_NoXshape "Niestety Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n" #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "Niestety paleta kolorów jest za mała.\n" #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "Za dużo otwartych okien.\n" #define MSGTR_WS_ShmError "błąd rozszerzenia pamięci dzielonej\n" #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "Za mało pamięci do wyrysowania bufora.\n" #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS niedostępny?\n" #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogłem włączyć DPMS.\n" // wsxdnd.c #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda jak plik...\n" #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic nie zwrócono!\n" // ======================= VO Video Output drivers ======================== #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"\ "Spróbuj dodac filtr scale, np. -vf spp,scale zamiast -vf spp.\n" #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "istnieje, ale nie jest folderem." #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Folder wyjściowy istnieje ale nie ma praw do zapisu." #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie mogę stworzyć folderu wyjściowego." #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie mogę stworzyć pliku wyjściowego." #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Folder wyjściowy utworzony pomyślnie." #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "wartość poza zakresem." #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano wartości." #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "nieznana podopcja(e)" // vo_aa.c #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nPodopcje aalib vo_aa to:\n" #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje dostępne dla vo_aa :\n" \ " help wyświetla tę wiadomość\n" \ " osdcolor ustaw kolor OSD\n subcolor ustaw kolor napisów\n" \ " parametry koloru:\n 0 : normalny\n" \ " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n" // vo_jpeg.c #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." // vo_pnm.c #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM." #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." // vo_yuv4mpeg.c #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazu była podzielna przez 4." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować bufora lini dla trybu przeplotu." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazu musi być podzielna przez 2." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd zapisu pliku na wyjście!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola pierwsze." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola pierwsze." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych klatek." // sub.c #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Belka" #define MSGTR_VO_SUB_Play "Odtwarzanie" #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pauza" #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop" #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Przewijanie do tyłu" #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Przewijanie do przodu" #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Zegar" #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontrast" #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Nasycenie" #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Głośność" #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Jasność" #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Barwa" // vo_xv.c #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozmiary obrazu źródłowego są za duże: %ux%u (maximum to %ux%u)\n" // Old vo drivers that have been replaced #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" // ======================= AO Audio Output drivers ======================== // libao2 // audio_out.c #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, użyj w zamian -ao alsa.\n" // ao_oss.c #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć mixera %s: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie moge otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie udało się ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE OBSŁUGUJE select() ***\n Przekompiluj MPlayera z opcją #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** Nie mogę otworzyć ponownie/zresetowac urządzenia audio *** %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Nieznany/nieobsługiwany format OSS: %x.\n" // ao_arts.c #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączony z serwerem dźwięku.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie mogę otworzyć strumienia.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" // ao_dxr2.c #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz nie obsługiwane, spróbuj zmienić jakość.\n" // ao_esd.c #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] opóźnienie: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (dostosowanie %0.2fs)\n" #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nie udało się otworzyć strumienia ESD: %s\n" // ao_mpegpes.c #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] ustawienie mixer DVB nie powiodło się: %s.\n" #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwane, spróbuj zmienić jakość.\n" // ao_null.c // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] // ao_pcm.c #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanałów: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Szybsze zrzucanie można uzyskać używając -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Żeby zapisać pliki WAVE użyj -ao pcm:waveheader (domyślne).\n" #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie udało się otworzyć %s do zapisu!\n" // ao_sdl.c #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanałów: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika dźwięku %s.\n" #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja dźwięku SDL nie powiodła się: %s\n" #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie udało się otworzyć dźwięku: %s\n" // ao_sgi.c #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] kontrola.\n" // Mam poważne podejrzenia że sterowanie. Ale bez pewności #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanałów: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: nieprawidłowe urządzenie.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparms nie powiodło się %s\nNie udało sie ustawić wybranej częstotliwości próbkowania.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania: %f (wymagana skala %f)\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie udało się otworzyć kanału dźwięku: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" // ao_sun.c #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO nie powiodło się.\n" #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się.\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałów, %s, częstotliwości próbkowania %d Hz.\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE OBSŁUGUJE select() ***\nPrzekompiluj MPlayer z opcją #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nFatal error: *** Nie mogę otworzyć ponownie/zresetować urządzenia audio (%s) ***\n" // ao_plugin.c #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" // ======================= AF Audio Filters ================================ // libaf // af_ladspa.c #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w" #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejść dźwięku.\n Wchodzący sygnał dźwiękowy zostanie utracony." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wtyczki wielokanałowe (>2) nie są (jeszcze) obsługiwane).\n Używaj tylko wtyczek mono lub stereo." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie posiada wyjścia dźwieku." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść dźwięku dla wtyczki LADSPA różni się." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się wczytać" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie udało sie odnaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie udało się odnaleźć etykiety w bibliotece wtyczek." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nie podano podopcji." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nie podano pliku biblitek." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nie podano etykiety filtru." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "W wierszu poleceń podano niewystarczającą ilośc opcji." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Input control #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" // format.c #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "nieznany format " // ========================== INPUT ========================================= // joystick.c #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nie mogę otworzyć dźojstika %s: %s\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Błąd odczytu dźojstika: %s\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Tracę %d bajtów danych\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: ostrzeżenie inicjalizacji, straciłem synchronizację ze sterownikiem.\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Ostrzeżenie. Nieznane zdarzenie joysticka %d\n" // input.c #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Za dużo deskryptorów pliku, nie mogę zarejestrować dekryptora pliku %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Za dużo kluczowych dekryptorów pliku, nie mogę zarejestrować deskryptora pliku %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Polecenie %s: argument %d nie jest liczbą całkowitą.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Polecenie %s: argument %d nie jest liczbą zmiennoprzecinkową.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Polecenie %s: argument %d nie został zakończony.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Nieznany argument %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Polecenie %s wymaga co najmniej %d argumentów, podano tylko %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Błąd podczas odczytu deskryptora pliku %d: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Bufor poleceń lub deskryptorów pliku %d jest pełny: porzucam zawartość.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Nieprawidłowe polecenie dla klawisza %s" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Błąd wyboru: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Błąd na wejściu deskryptora pliku %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Błąd klawisza wejściowego na deskryptorze pliku %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Za dużo klawiszy wciśniętych jednocześnie.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Błąd polecenia deskryptora pliku %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Błąd odczytu wejściowego pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Nieznany klawisz '%s'\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Niedokończone wiązanie %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Bufor jest za mały na nazwe tego klawisza: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Brak polecenia przypisanego do klawisza %s" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Bufor jest za mały na polecenie %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co my robimy??\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nie mogę zainicjować dżojstika\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nie moge otworzyć %s: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Nie mogę zainicjować Apple Remote.\n" // ========================== LIBMPDEMUX =================================== // url.c #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Łancuch wydaje się być już zakodowany w url_escape %c%c1%c2\n" // ai_alsa.c #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetSamplerate "Nie mogę ustawić częstotliwości próbkowania.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetBufferTime "Nie moge ustawić czasu bufora.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetPeriodTime "Nie mogę ustawić czasu okresu.\n" // ai_alsa.c #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Błędna konfiguracja tego PCM: brak dostępnych konfiguracji.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Niedostępny tryb dostępu.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Niedostępny format próbki.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Niedostępa liczba kanałów - wracam do domyślnej: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nie mogę zainstalować parametrów sprzętu: %s" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nie można używać okresu równego rozmiarowi bufora (%u == %lu)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nie mogę zainstalować parametrów oprogramowania:\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Błąd otwierania dźwięku: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (długości co najmniej %.3f ms)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: błąd przygotowywania: %s" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA błąd odczytu/zapisu" // ai_oss.c #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nie mogę ustawić liczby kanałów: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Nie mogę ustawić stereo: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nieobsługiwany format\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nie moge ustawić formatu dźwięku." #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nie moge ustawić częstotliwości próbkowania: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nie mogę ustawić zapadki: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nie moge pobrać rozmiaru bloku!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Rozmiar bloku dźwiękowego wynosi zero, ustawiam na %d!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Za mały rozmiar bloku dźwiękowego, ustawiam na %d!\n" // asfheader.c #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "BŁĄD KRYTYCZNY: rozmiar nagłowka jest większy niż 1 MB (%d)!\nProszę skontaktuj się z autorami MPlayera i wyślij ten plik.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nie moge zaalokować %d bajtów na nagłówek.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "Koniec pliku podczas odczytywania nagłówka ASF, zepsuty/niepełny plik?\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR prawdopodobnie zadziała tylko z libavformat, spróbuj -demuxer 35 jeśli napotykasz problemy\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Brak danych po nagłówku!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nie odnaleziono nagłówków audio/video - zepsuty plik?\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nieprawidłowa długośc nagłówka ASF!\n" // asf_mmst_streaming.c #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "błąd zapisu\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAlarm! Koniec pliku(EOF)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "błąd odczytu pre-nagłówka\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Niewłaściwy rozmiar nagłowka, pomijam.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Błąd odczytu danych nagłówka.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "błąd odczytu packet_len.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Nieprawidłowy rozmiar pakietu RTSP, pomijam.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Polecenie odczytu danych nie powiodło się.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "obiekt nagłówka\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "obiekt danych\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "obiekt pliku, długość pakietu = %d (%d)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "strumień, ID strumienia: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Za dużo ID, strumień pominięty." #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "nieznany obiekt\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Błąd odczytu danych z medium.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "brak sygnatury\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Wszystko gotowe. Dziękuje za pobranie pliku zawierającego zastrzeżoną i opatentowaną techonologię:).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "nieznane polecenie %02x\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "błąd get_media_packet : %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Połączony\n" // asf_streaming.c #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Aaaaa, rozmiar stream_chunk jest za mały: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "niezgodność size_confirm!: %d %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "UWAGA: porzuć nagłówek ????\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Błąd podczas interpretowania nagłówka kawałka danych\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Nie otrzymałem nagłówka jako pierwszego kawałka danych!!!!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Błąd: Nie mogę zaalokowac %d bajtowego bufora.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Błąd podczas odczytu strumienia sieciowego.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Błąd: Zbyt mały kawałek danych.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Błąd: nieprawidłowy numer podkawałka danych.\n" //brzmi tragicznie:| #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Za mała przepustowość, plik nie może zostać odtworzony!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Za mała przepustowość, wyłaczam strumień audio.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Za mała przepustowość, wyłaczam strumień video.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nieprawidłowa długość w nagłówku ASF!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Błąd odczytu kawałka nagłówka.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Błąd: chunk_size > packet_size\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Błąd odczytu kawałka danych.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Przekierowanie ASF\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "Nieprawidłowy URL serwera proxy\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "nieznany typ strumienia ASF\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Błąd interpretacji odpowiedzi HTTP.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Serwer zwrócił %d:%s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "Ostrzeżenie intepretacji ASF HTTP : Pragma %s obcięte z %zu bajtów do %zu\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "błąd zapisu gniazda: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Błąd interpretacji nagłówka.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nie odnaleziono strumienia.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "nieznany typ strumieniowania ASF\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Błąd, wychodzę.\n" // audio_in.c #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nBłąd odczytu dźwięku: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Odzyskano z przebiegu-krzyżowego, niektóre klatki mogły zostać utracone!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Błąd krytyczny, nie mogę odzyskać!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nZa mało próbek dźwięku!\n" // aviheader.c #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** pusta lista?!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** OSTRZEŻENIE: to nie jest rozszerzony nagłówek AVI..\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Tworzę index ODML (%d kawałków superindex).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Zepsuty (niepełny?) plik. Użyję tradycyjnego indeksu.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nie mogę stworzyć pliku z indeksem %s: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nie jest poprawnym plikiem indeksowym MPlayer.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nie mogłem zaalokować pamięci na dane indeksowe z %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "zbyt wczesny koniec pliku indeksowego %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Wczytałem plik indeksowy: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Tworzę index: %3lu %s \r" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Stworzony tablicę indeksową dla %d kawałków danych!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nie mogłem zapisać pliku indeksu %s: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Zapisałem plik indeksu: %s\n" // cache2.c #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTego strumienia nie da się zapisywać w pamięci podręcznej (cache).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos różni się!!! Powiadom o tym błędzie...\n" // cdda.c #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nie omgę otworzyć urządzenia CDDA.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nie mogę otworzyć płyty.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Znalazłem płytę audio z %d ścieżkami.\n" // cddb.c #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Błąd odczytu TOC.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Błąd otwierania urządzenia %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "niepoprawny URL\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Błąd wysyłania żądania HTTP.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Błąd odczytu odpowiedzi HTTP.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Nie znaleziono.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "nieznany kod błędu\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Nie znalazłem pamięci podręcznej (cache).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nie cały plik xmcd został odczytany.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Tworzenie katalogu nie powiodło się %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nie cały plik xmcd został zapisany.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Nieprawidłowa baza danych pliku xmcd została zwrócona.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "nieoczekiwane FIXME\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "nieoczekiwany kod\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nie mogę odnaleźć końca wiersza.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Interpretowanie OK, znalazłem: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nie odnaleziony.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Serwer zwrócił: Błąd składni polecenia\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Brak dostępnych informacji o stronach.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Błąd pobierania poziomu protokołu.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Brak płyty CD w napędzie.\n" // cue_read.c #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] nieoczekiwany wiersz cuefile: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] przetestowałem nazwę pliku bin: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nie mogłem odnaleźć pliku bin - pomijam.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Używam pliku bin %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] nieznany tryb dla pliku bin. Nie powinno się zdarzyć. Anuluję.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nie mogę otworzyć %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Błąd odczytu z %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Błąd pobierania rozmiaru pliku bin.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "ścieżka %02d: format=%d %02d:%02d:%02d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] nieoczekiwany koniec pliku bin\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nie mogłem odczytać %d bajtów z ładunku.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, nazwa_pliku=%s, ścieżka=%d, dostępne ścieżki: %d -> %d\n" // network.c #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Nieznana rodzina adresów %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Zamieniam %s na %s...\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nie mogłem zamienić nazwy dla %s: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Łączę z serwerem %s[%s]: %d...\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Błąd połączenia do serwera z %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Wybieranie nie powiodło się.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "połączenie zerwane\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "błąd połączenia: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Nieprawidłowe ustawienia serwera proxy... Próbuję bez.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nie mogłem zamienić nazwy hosta dla AF_INET. Próbuje bez serwera proxy.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Błąd podczas wysyłania żądania HTTP: Nie wysłano całego żadania.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Odczyt nie powiódł się.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "odczyt http_read_response dał 0 (np. koniec pliku).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Błąd logowania. Proszę ustaw opcje -user i -passwd by podać swoją \n"\ "nazwę_użytkowinka/hasło dla listy URLi, lub stworzyć URL typu:\n"\ "http://nazwa_użytkownika:hasło@nazwa_serwera/plik\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Serwer %s wymaga logowania\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Logowanie wymagane.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nie podano hasła, próbuje pustego.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Serwer zwraca %d: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Rozmiar pamięci podręcznej (cache) ustawiono na %d Kbajtów\n" // demux_audio.c #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "demuxer dźwięku: nieznany format %d.\n" // demux_demuxers.c #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "błąd fill_buffer: zły demuxer: nie vd, ad lub sd.\n" // demux_nuv.c #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Brak danych video w pliku.\n" // demux_xmms.c #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Znalazłem wtyczkę: %s (%s).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Zamykam wtyczkę: %s.\n" // ========================== LIBMPMENU =================================== // common #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Brak wpisów w definicji menu.\n" // libmenu/menu.c #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] błąd składni w wierszu: %d\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Definicje menu potrzebują atrybutu name (wiersz %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] zły atrybut %s=%s w menu '%s' w wierszu %d\n" #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] nieznany typ menu '%s' w wierszu %d\n" // Też podejrzewam że to tekstowe -> wiersz. A jeśli nie to linii #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nie mogę otworzyć pliku konfiguracyjnego menu: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Plik konfiguracyjny jest za duży (> %d KB)\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Plik konfiguracyjny jest pusty.\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s nie zostało odnalezione.\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Inicjalizacja nie powiodła się.\n" #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nieobsługiwany format wyjściowy!!!!\n" // libmenu/menu_cmdlist.c #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Wpisy w menu 'lista' potrzebują nazwy (wiersz %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] Menu 'lista' wymaga argumentu.\n" // libmenu/menu_console.c #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] błąd waitpid: %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Błąd wyboru.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Błąd odczytu deskryptora pliku potomnego: %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Uruchom: %s ...\n" #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Proces potomny już działa.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork nie powiodło się !!!\n" #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] błąd zapisu\n" // libmenu/menu_filesel.c #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] błąd opendir: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] błąd realloc: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] błąd alokacji pamięci: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] błąd readdir: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nie mogę otworzyć katalogu %s.\n" // libmenu/menu_param.c #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Definicje podmenu potrzebują atrybutu 'menu'.\n" #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Definicje menu pref potrzebują poprawnego atrybutu 'property' (wiersz %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Menu pref potrzebuje argumentu.\n" // libmenu/menu_pt.c #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nie mogę znaleźć przedmiotu docelowego ????\n" #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Nie udało się stworzyć polecenia: %s.\n" // libmenu/menu_txt.c #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] Menu tekstowe wymaga nazwy pliku tekstowego (parametr file).\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nie mogę otworzyć %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Uwaga, wiersz za długi. Dzielę go.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zinterpretowano %d wierszy.\n" // libmenu/vf_menu.c #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Nieznane polecenie: '%s'.\n" #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nie udało się otworzyć menu: '%s'.\n" // ========================== LIBMPCODECS =================================== // libmpcodecs/ad_libdv.c #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Uwaga! Rozmiar ramek dźwieku różni się! wczytano=%d hdr=%d.\n" // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nie mogłem zaalokować obrazu dla kodeka cinepak.\n" // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] Kodek przyspieszony przez XVMC.\n" #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Średnia arytmetyczna QP: %2.4f, Średnia harmoniczna QP: %2.4f\n" #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] błąd DRI.\n" #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nie mogłem zaalokować obrazu dla kodeka.\n" #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] MPEG-2 przyspieszony przez XVMC.\n" #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Próbuję pixfmt=%d.\n" #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer powinien działać tylko z przyspieszeniem XVMC!!" #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Nieoczekiwany błąd init_vo.\n" #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Nieodzyskiwalny błąd, bufory renderowania nie użyte.\n" #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Dozwolone tylko bufory zaalokowane przez vo_xvmc.\n" // libmpcodecs/ve_lavc.c #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Wybrano kodowanie wysokiej jakości (nie w czasie rzeczywistym)!\n" #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Używam stałego qscale = %f (VBR).\n" // libmpcodecs/ve_raw.c #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surowe wyjście przez FourCC [%x] jest nieobsługiwane!\n" #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Nie podano wymaganego kodeka VfW!!\n" // libmpcodecs/vf_crop.c #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Zła pozycja/szerokość/wysokość - wycinany obszar poza oryginałem!\n" // libmpcodecs/vf_cropdetect.c #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Wycinany obszar: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n" // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Nieznana nazwa formatu: '%s'.\n" // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Błąd interpretacji argumentu.\n" // libmpcodecs/ve_vfw.c #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Typ kompresora: %.4lx\n" #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Podtyp kompresora: %.4lx\n" #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Flagi kompresora: %lu, wersja %lu, wersja ICM: %lu\n" #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flagi:" #define MSGTR_MPCODECS_Quality " jakość" // libmpcodecs/vf_expand.c #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Pełny DR niemożliwy, próbuję SLICES(części) zamiast!\n" #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "UWAGA! Następny filtr nie obsługuje SLICES, przygotuj się na sig11...\n" #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Dlaczego dostaliśmy NULL??\n" // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s nie jest obsługiwane przez następny filtr/vo:(\n" // ================================== LIBMPVO ==================================== // mga_template.c #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] błąd w mga_vid_config ioctl (zła wersja mga_vid.o ?)" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nie mogłem pobrać wartości luma z modułu jądra!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nie mogłem ustawić wartości luma z modułu jądra!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Nieznana szerokość/wysokośc ekranu!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] niepoprawny format wyjściowy %0X\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Wersja Twojego sterownika mga_vid jest niekompatybilna z tą wersją MPlayera!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nie mogłem otworzyć: %s\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Żródłowa rozdzielczość jest co najmniej o wymiar większa niż 1023x1023. Proszę przeskaluj programowo lub użyj -lavdopts lowres=1\n" // libvo/vesa_lvo.c #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Ta gałąź nie jest już kontynuowana.\n[VESA_LVO] Proszę użyj -vo vesa:vidix.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nie mogłem otworzyć: '%s'\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] niepoprawny format wyjściowy: %s(%0X)\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Wersja Twojego sterownika fb_vid jest niekompatybilna z tą wersją MPlayera!\n" // libvo/vo_3dfx.c #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Obsługiwane tylko 16bpp!" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Visual ID to %lx.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nie mogę otworzyć /dev/3dfx.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Błąd: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nie mogłem zmapować obszarów pamięci 3dfx: %p,%p,%d.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Zainicjalizowane: %p.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Nieznane podurządzenie: %s.\n" // libvo/vo_dxr3.c #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nie mogę wczytac nowej palety SPU!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nie mogę ustawić trybu odtwarzania!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nie moge ustawić trybu podobrazu!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nie mogę pobrać trybu TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Auto-wybrany tryb TV dzięki częstotliwości odświeżania: " #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nie mogę ustawić trybu TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Ustawiam NTSC.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Ustawiam PAL/SECAM.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Usawiam format filmu na 4:3.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Usawiam format filmu na 16:9.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] brak pamięci\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nie mogę zaalokować koloru kluczowego!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nie mogę zaalokować dokładnego koloru, używam najlepiej dopasowanego (0x%lx).\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Deinicjalizuję.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Błąd przywracania trybu TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Włączam prebuforowanie.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Używam nowego silnika synchronizującego.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] używam nakładki.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Błąd: Nakładka wymaga skompilowania z zainstalowanymi bibliotekami/nagłówkami X11.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] ustawię tryb TV na: " #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "auto-dostosowanie do częstotliwości filmu (PAL/PAL-60)" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "auto-dostosowanie do częstotliwości filmu (PAL/NTSC)" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Użyję obecnego trybu." #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Podano nieznany tryb. Używam obecnego trybu." #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Błąd otwierania %s do zapisu, próbuje /dev/em8300.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Błąd otwierania %s do zapisu, próbuje /dev/em8300_mv.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Również błąd przy otwieraniu /dev/em8300 do zapisu!\nOpuszczam.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Również błąd przy otwieraniu /dev/em8300_mv do zapisu!\nOpuszczam.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otworzyłem: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Błąd otwierania %s do zapisu, próbuję /dev/em8300_sp.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Również błąd przy otwieraniu /dev/em8300_sp do zapisu!\nOpuszczam.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Nie mogę otworzyć ekranu podczas konfiguracji hakowanej nakładki!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nie moge zainicjować X11!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Ustawianie atrybutu nakładki nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Błąd ustawiania nakładki ekranu!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Błąd uruchamiania nakładki!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Błąd zmiany rozmiaru okna nakładki!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Błąd ustawiania bcs nakładki!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Błąd pobierania wartości Y-offset nakładki!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Błąd pobierania wartości X-offset nakładki!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Błąd pobierania korekcji X scale!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Ustawianie sygnału mix nie powiodło się!\n" // libvo/vo_mga.c #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): zmieniono rozmiar do %dx%d.\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] deinicjalizacja!\n" // libvo/vo_null.c #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Nieznane podurządzenie: %s.\n" // libvo/vo_png.c #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Uwaga: poziom kompresji ustawiony na 0, kompresja wyłączona!\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: użyj -vo png:z=<n> by ustawić poziom kompresji od 0 do 9.\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = brak kompresji, 1 = najszybsza, najniższa - 9 najlepsza, najwolniejsza kompresja)\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Błąd otwierania '%s' do zapisu!\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Błąd w create_png.\n" // libvo/vo_sdl.c #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nie mogłem pobrać żadnego akceptowalnego trybu SDL dla wyjścia.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode nie powiodło się: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapuję I420 do IYUV.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nieobsługiwany format obrazka (0x%X).\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - prosze użyj -vm lub -zoom by przełączyć na najlepszą rozdzielczość.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nie udało się ustawić trybu video: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nie mogłem ustawić nakładki YUV: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nie mogłem stworzyć powierzchni RGB: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Używam konwersji głębokości/przestrzeni kolorów, to trochę wszystko spowolni (%ibpp -> %ibpp).\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Nieobsługiwany format obrazka w draw_slice, skontaktuj się z twórcami MPlayera!\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit nie powiodło się: %s.\n" //dunno what is blit? #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] inicjalizacja SDL nie powiodła się: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Używam sterownika: %s.\n" // libvo/vobsub_vidix.c #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogę rozpocząć odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogę zatrzymać odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] UV z przeplotem dla YUV410P jest nieobsługiwany.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Odwołanie do sztucznego vidix_draw_slice().\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Odwołanie do sztucznego vidix_draw_frame().\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nieobsługiwany FourCC dla tego sterownika VIDIX: %x (%s).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Serwer video używa nieobsługiwanej rozdzielczości (%dx%d), obsługiwana: %dx%d-%dx%d.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Serwer video używa nieobsługiwanej głębi kolorów w vidix (%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Sterownik VIDIX nie może powiększyć obrazu (%d%d -> %d%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Sterownik VIDIX nie może pomniejszyć obrazu (%d%d -> %d%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogę skonfigurować odtwarzania: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Masz nieprawidłową wersję biblioteki VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nie odnalazłem działającego sterownika VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogłem pobrać możliwości: %s.\n" // libvo/vo_svga.c #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Wymuszony vid_mode %d (%s) nie jest obsługiwany.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Wymuszony vid_mode %d (%s) za mały.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Liniowy tryb video i memcpy może zostać użyte do transferu obrazu.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Tryb video posiada przyspieszenie sprzętowe i put_image może zostać użyte.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Jeśli to zadziała, prosze daj mi znać.\n[VO_SVGA] (wyślij dziennik z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). DZIEKI!\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Tryb video ma %d stron.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Wyśrodkowuję obraz. Zaczynam w (%d,%d)\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Używam VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" // libvo/vo_tdfxfb.c #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nie mogę otworzyć %s: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problem z FBITGET_FSCREENINFO ioctl: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problem z FBITGET_VSCREENINFO ioctl: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ten sterownik obsługuje tylko 3Dfx Banshee, Voodoo3 i Voodoo 5.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] wyjście %d bpp jest nieobsługiwane.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nie mogłem zmapować obszarów pamięci: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] wyjście %d bpp jest nieobsługiwane (To nie powinno się nigdy zdarzyć).\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Coś jest nie tak z control().\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Za mało pamięci video by odtworzyć ten film. Spróbuj w niższej rozdzielczości.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Ekran ma %dx%d w %d bpp, in ma %dx%d w %d bpp, norm ma %dx%d.\n" // libvo/vo_tdfx_vid.c #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Przesuwam %d(%d) x %d => %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP move by wyczyścić ekran nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Nie-rdzenny format nakładki, wymaga konwersji.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nieobsługiwany format wejściowy 0x%x.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Ustawienie nakładki nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Włączanie nakładki nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Nakładka gotowa: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] blit dla tekstur gotwy: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Wyłączanie nakładki nie powiodło się\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nie mogę otworzyć %s: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nie mogę pobrać obecnej konfiguracji: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap nie powiodło się!!!!!\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Sprawdź listę do-zrobienia obrazu.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Ustawianie YUV nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się na płaszczyźnie Y.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się na płaszczyźnie U.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się na płaszczyźnie V.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] nieznany format: 0x%x.\n" // libvo/vo_tga.c #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Nieznane podurządzenie: %s.\n" // libvo/vo_vesa.c #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Wystąpił błąd krytyczny! Nie moge kontynuuować.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] nieznane podurządzenie: '%s'.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Masz za mało pamięci video dla tego trybu:\n[VO_VESA] Wymagane: %08lX obecne: %08lX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Musisz podać możliwości monitora. Nie zmieniam częstotliwości odświeżania.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Tryb nie jest zgodny z limitami monitora. Nie zmieniam częstotliwości odświeżania.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Wykryto krytyczny błąd wewnętrzny: init zostało wywołane przed preinit.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Opcja -flip nie jest obsługiwana.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Prawdopodobny powód: Nie znaleziono BIOSu VBE2.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Znalazłem BIOS VESA VBE Wersja %x.%x Rewizja: %x.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Pamięć video: %u Kb.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Możliwości VESA: %s %s %s %s %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Wiadomość OEM zostanie wydrukowana poniżej!!!\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Powinieneś widzieć 5 wierszy związanych z OEM; Jeśli nie, masz zepsute vm86.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM info: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Rewizja: %x.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM producent: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM nazwa produktu: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM rewizja produktu: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Wskazówka: By TV-Out działało powinieneś podpiąć kabel TV\n"\ "[VO_VESA] przed bootowaniem, ponieważ VESA BIOS inicjalizuje się tylko podczas POST.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Używam trybu VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nie mogę zainicjalizować programowego skalowania.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nie moge użyć DGA. Wymuszam torowy tryb zmieniania. :(\n" //bank? #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Używam DGA (zasoby fizyczne: %08lXh, %08lXh)" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nie mogę użyć podwójnego buforowania: za mało pamięci video.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nie mogę odnaleźć DGA ani ramki okna do przeniesienia.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Wymusiłeś DGA. Wychodzę\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nie mogę pobrać poprawnego adresu okna.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Używam torowego trybu przełączania (zasoby fizyczne: %08lXh, %08lXh).\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nie mogę zaalokować tymczasowego bufora.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Nieobsługiwany tryb -- spróbuj -x 640 -zoom.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Wow naprawdę masz obraz na TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Nie mogę zainicjalizować Nakładki Linux Video.\n" // Czy LVO to nie jest nazwa? Jak jest to nie powinniśmy tłumaczyć. #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Używam nakładki videop: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nie mogę zainicjalizować sterownika VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Używam VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nie mogę znaleźć trybu dla: %ux%u@%u.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicjalizacja VESA gotowa.\n" // libvo/vo_x11.c #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] wywołano draw_frame()!!!!!!\n" // libvo/vo_xv.c #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] wywołano draw_frame()!!!!!!\n" // stream/stream_radio.c #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Wykryłem nazwy kanałów radiowych.\n" #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nieprawidłowa częstotliwość dla kanału %s\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nieprawidłowy numer kanału: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nieprawidłowy numer kanału: %d\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nieprawidłowa nazwa kanału: %s\n" #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Wykryłem częstotliwośc radia.\n" #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Uwaga: ioctl get tuner nie powiodło się: %s. Ustawiam frac na %d.\n" #define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s nie jest radiem!\n" #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] szkoda - opuszczam klatkę dźwiękową (%d bajtów)!\n" #define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: bufor pusty, czekam na %d bajtów danych.\n" #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nie mogę zaalokować bufora audio (blok=%d,buf=%d): %s\n" #define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Obecna częstotliwość: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Wybrano kanał: %d - %s (częstotliwość: %.2f)\n" #define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nie mogę zmienić kanału: nie podano listy kanałów .\n" #define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nie mogę otworzyć'%s': %s\n" #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac nie powiodło się.\n" #define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Nieprawidłowa częstotliwość: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Używam częstotliwości: %.2f.\n" #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init nie powiodło się.\n" #define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] wywołanie audio_in_setup nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Czyszczenie bufora nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Wywołanie stream_enable_cache nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nieznana nazwa sterownika: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Używam interfejsu radiowego V4Lv2.\n" #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Używam interfejsu radiowego V4Lv1.\n"