Mercurial > mplayer.hg
view help/help_mp-pl.h @ 19266:240318c2460f
Make some more function static
author | rtogni |
---|---|
date | Sun, 30 Jul 2006 22:54:07 +0000 |
parents | 685b4818c265 |
children | c2c0e241e86f |
line wrap: on
line source
// Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl> // MPlayer-pl translation team, mplayer-pl.emdej.com // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) // // Synced with help_mp-en.h 1.173 // ========================= MPlayer help =========================== #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC static char help_text[]= "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" "\n" "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" #ifdef HAVE_VCD " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n" #endif #ifdef USE_DVDREAD " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" " -alang/-slang wybierz język ścieżki dźwiękowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" #endif " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" " -playlist <plik> wybierz listę odtwarzania \n" " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" " -pp <jakość> włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n" " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" "\n" "Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdź też input.conf)\n" " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" " < lub > poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n" " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" " q lub ESC wyjście\n" " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" "\n" " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n" "\n"; #endif #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawić obsługę tego formatu, potrzebne są próbki. Proszę się skontaktować z deweloperami.\n" // ========================= MPlayer messages =========================== // MPlayer.c: #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n" #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" #define MSGTR_Exit_error "Błąd Krytyczny" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " ************************************************\n"\ " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ " ************************************************\n\n"\ "Prawdopodobne przyczyny, rozwiązania:\n"\ "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ " - Spróbuj użyć -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\ " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\ "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ "- Za wolny procesor\n"\ " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ "- Zepsuty plik\n"\ " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ "- Czy używasz pamięci podręcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ "Jeśli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" #define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ " Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ " Sprawdź to!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ " zgłaszając możliwy błąd.\n" #define MSGTR_LoadingConfig "Ładuję konfigurację '%s'\n" #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n" #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usunięty\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceń:" #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Błąd przy otwieraniu %s: %s (użytkownik pownien móc go odczytać.)\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" #define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n" #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n" #define MSGTR_MenuInitFailed "Błąd inicjalizacji menu.\n" #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init został wywołany dwukrotnie!\n" #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić tego strumienia - brak dostępnych uchwytów plików.\n" #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbuję zinterpretować jako listę odtwarzania %s...\n" #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głównym menu %s.\n" #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd w preinicjalizacji łańcucha filtrów audio!\n" #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuksa: %s\n" #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n" #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podświetlenia jest zepsute\n" #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n" #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podświetlenia\n" #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Stała Ramka: %d sek\n" #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" //tego nopa -> no operation, tlumaczyc? #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n" #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n" #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco dużo pamięci dla danych EDL.\n" #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n" #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma żadnych akcji EDL do wykonania.\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie można używać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n" #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n" #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n" #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\ "[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie można przeskakiwać. Odrzucam.\n" #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n" // mencoder.c: #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n" #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów niż poprzedni.\n" #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość i przestrzeń kolorów przy -ovc copy.\n" #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n" #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji że -speed działa prawidłowo przy -oac copy"\ "Kodowanie może być popsute!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s %d ramek\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s\n" #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM\n" #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3\n" #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie można było zaalokować %d bajtów\n" #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DŹWIĘKU na %5.3f\n" #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dźwięku na %f\n" #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n" #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dźwięku do 0.4s\n" #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dźwięku do 4\n" #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dźwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n" #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtów/sek, %d bajtów/blok\n" #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n" #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\ "\n"\ "Podczas używania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\ "\n"\ "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\ "\n"\ "Dostępne profile:\n"\ "\n"\ " <fast> standard\n"\ " <fast> extreme\n"\ " insane\n"\ " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ "\n"\ " Kilka przykładów:\n"\ "\n"\ " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyższej jakości.\n"\ "\n"\ "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\ "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\ "\n"\ "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ "\n"\ "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ "\n"\ " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ "\n"\ " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\ " jest w niezłej jakości.\n"\ "\n"\ " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ " to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niż \n"\ " tryb \"standard\".\n"\ "\n"\ " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ "\n"\ " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakoś niezależnie\n"\ " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ "\n"\ " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\ "\n"\ " \"preset=<kbps>\" Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\ " przy ustalonym bitrate'cie. pierając się na niej,\n"\ " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie nie\n"\ " zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ " dla wyższych wartości bitrate.\n"\ "\n"\ "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ "\n"\ " <fast> standard\n"\ " <fast> extreme\n"\ " insane\n"\ " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ "\n"\ " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ " może być troche niższa.\n"\ " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ "\n"\ " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ " Internet jest ważne\n"\ "\n"\ " Na przykład:\n"\ "\n"\ " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "\n"\ "Dostępnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\ "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ "cd => 192kbps studio => 256kbps" #define MSGTR_LameCantInit "Nie można ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwości "\ "próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości próbkowania "\ "(n.p. -srate 8000). Jeśli wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie." #define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego" #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd przy przetwarzaniu wiersza poleceń" #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n" #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n" #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n" #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n" #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci" #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie można znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n" #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakująca nazwa kodeka!\n" #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n" #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n" #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n" #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast tego '-oac pcm' albo użyj '-fafmttag' żeby wymusić.\n" // cfg-mencoder.h: #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ " 0: cbr\n"\ " 1: mt\n"\ " 2: rh(default)\n"\ " 3: abr\n"\ " 4: mtrh\n"\ "\n"\ " abr średni bitrate\n"\ "\n"\ " cbr stały bitrate\n"\ " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ "\n"\ " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ "\n"\ " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ "\n"\ " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\ "\n"\ " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ "\n"\ " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ "\n"\ " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ " 0: stereo\n"\ " 1: joint-stereo\n"\ " 2: dualchannel\n"\ " 3: mono\n"\ "\n"\ " padding=<0-2>\n"\ " 0: nie\n"\ " 1: wszystkie\n"\ " 2: ustaw\n"\ "\n"\ " fast Przełącz na szybsze kodowanie na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ "\n"\ " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" //codec-cfg.c: #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC" #define MSGTR_TooManyFourccs "za dużo FourCC/formatów..." #define MSGTR_ParseError "błąd parsowania" //again parse error #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd parsowania (ID formatu nie jest liczbą?)" #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd parsowania (alias ID formatu nie jest liczbą?)" #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" #define MSGTR_TooManyOut "za dużo out..." // Rany, co to jest? Ale po angielsku równie dużo rozumiem. #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidłowa!\n" #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n" #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n" #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. " #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: " #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n" #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogę dostać pamięci na 'line': %s\n" #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę ponownie zaalokować '*codecsp': %s\n" #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s" // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie tłumaczyć. Ale może się mylę. #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n" #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany." #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!" // divx4_vbr.c: #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamięci" #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Określony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\ "Minimalny możliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\ "wartość podaną przez użytkownika.\n" // fifo.c #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPEa!\n" // m_config.c #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n" #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być używana w pliku konfiguracyjnym.\n" #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana w wierszu poleceń.\n" #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć paramter!\n" #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n" #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n" #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n" // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n" // muxer_*.c: #define MSGTR_TooManyStreams "Za dużo strumieni!" #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obsługuje tylko jeden strumień audio!\n" #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n" #define MSGTR_UnknownStreamType "Ostrzeżenie! Nieznany typ strumienia: %d\n" #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Ostrzeżenie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\ "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" // dec_video.c & dec_audio.c: #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" // LIRC: #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" // vf.c #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" // vd.c #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" // vd_dshow.c, vd_dmo.c #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n" #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n" // x11_common.c #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n" #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n" #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n" // ====================== GUI messages/buttons ======================== #ifdef HAVE_NEW_GUI // --- labels --- #define MSGTR_About "O programie" #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania" #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." #define MSGTR_Preferences "Preferencje" #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." // --- buttons --- #define MSGTR_Ok "OK" #define MSGTR_Cancel "Anuluj" #define MSGTR_Add "Dodaj" #define MSGTR_Remove "Usuń" #define MSGTR_Clear "Wyczyść" #define MSGTR_Config "Konfiguracja" #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" // --- error messages --- #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..." // --- skin loader error messages #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s" #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\"" #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie można czytać ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skórki (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazłem wybranej skórki ( %s ) używam 'default'...\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" // --- gtk menus #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" #define MSGTR_MENU_HalfSize "Połowa normalnego rozmiaru" #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" #define MSGTR_MENU_None "(brak)" #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie" #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" // --- equalizer #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" #define MSGTR_EQU_Video "Video" #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" // --- playlist #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" // --- preferences #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz Mikser Programowy" #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:" #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" // --- messagebox #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" // bitmap.c #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za mało pamięci na obraz\n" #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za mało pamięci na obraz\n" // cfg.c #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] błąd odczytu pliku konfiguracyjnego...\n" #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogę zapisać opcji '%s'.\n" // interface.c #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ładuje napisy: %s\n" #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n" #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n" // mw.c #define MSGTR_NotAFile "%s nie wygląda na plik!\n" // ws.c #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogłem otworzyć ekranu.\n" #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyłączam XMITSHM.\n" #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia dzielonej pamięci X.\n" #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n" #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie głębii kolorów.\n" // czy MPlayerowi moze byc przykro ? #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za dużo otwartych okien.\n" #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia dzielonej pamięci\n" #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za mało pamięci na bufor.\n" #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostępny?\n" #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogę uruchomić DPMS.\n" // wsxdnd.c #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda na plik...\n" #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n" #endif // ======================= VO Video Output drivers ======================== #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n" #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "już istnieje, ale nie jest katalogiem." #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog już istnieje, ale nie jest zapisywalny." #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog już istnieje i nie jest zapisywalny." #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie można utworzyć wyjściowego katalogu." #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie można utworzyć pliku wyjściowego." #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony." #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuję podopcje." #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie." #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem" #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano żadnej wartości." #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)" // vo_aa.c #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma następujące podopcje:\n" #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsługiwane przez vo_aa:\n" \ " help wyświetla tę wiadomość\n" \ " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisów\n" \ " parametry kolorów to:\n 0 : normalny\n" \ " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n" // vo_jpeg.c #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." // vo_pnm.c #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM" //Will write PGM files. #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." // vo_yuv4mpeg.c #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola najpierw." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola najpierw." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych ramek." // Old vo drivers that have been replaced #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" // ======================= AO Audio Output drivers ======================== // libao2 // audio_out.c #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n" // ao_oss.c #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" // ao_arts.c #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dźwięku.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie można otworzyć strumienia.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" // ao_dxr2.c #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n" // ao_esd.c #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiódł: %s\n" #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n" // ao_mpegpes.c #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, spróbuj resamplować...\n" // ao_null.c // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] // ao_pcm.c #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE użyj -ao pcm:waveheader (domyślny).\n" #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n" // ao_sdl.c #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika audio %s.\n" #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n" #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie można otworzyć audio: %s\n" // ao_sgi.c #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urządzenie.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiódł: %s\nNie można ustawić pożądanej częstotliwości próbkowania.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiódł: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie można otworzyć kanału audio: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" // ao_sun.c #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiódł.\n" #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się." #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie można otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" // ao_alsa5.c #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono żadnych kart dźwiękowych.\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Błąd przy odtwarzaniu: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dźwiękowych, używam: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" //[FIXME] heheh jakies propoycje #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąd zapisu po resecie: %s - poddaję się.\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n" // ao_plugin.c #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" // ======================= AF Audio Filters ================================ // libaf // af_ladspa.c #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w" #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejścia audio.\n Przychodzący sygnał audio będzie stracony." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanałowe (>2) wtyczki nie są obsługiwane (jeszcze).\n Używaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma żadnego wyjścia audio." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść audio wtyczki LADSPA róźni się." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się załadować" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie można znaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie można znaleźć etytkiety w bibliotece wtyczek." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Żadne podopcje nie zostały podane" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Żadna biblioteka nie została podana" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Żadna etykieta filtru nie została podana" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczająca ilość opcji została podana w linii poleceń" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejścia #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n"