Mercurial > mplayer.hg
view help_mp-pl.h @ 4088:4435dc3b8bef
Add DVD subtitles to menoder
author | kmkaplan |
---|---|
date | Fri, 11 Jan 2002 16:06:45 +0000 |
parents | 2d1021ce5bbf |
children | 6871d97e4261 |
line wrap: on
line source
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> // ========================= MPlayer help =========================== #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC static char* banner_text= "\n\n" "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (see DOCS!)\n" "\n"; static char help_text[]= #ifdef HAVE_NEW_GUI "Użycie: mplayer [-gui] [opcje] [ścieżka/]nazwa\n" #else "Użycie: mplayer [opcje] [ścieżka/]nazwa\n" #endif "\n" "Opcje:\n" " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" #ifdef HAVE_LIBCSS " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" #endif #ifdef USE_DVDREAD " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki DVD\n" #endif " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" #ifdef USE_FAKE_MONO " -stereo <mode> wybór trybu stereo dla MPEG1 (0:stereo 1:lewo 2:prawo)\n" #endif " -channels <n> docelowa liczba kanałów audio\n" " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" " -x <x> -y <y> skalowanie do rozdzielczości <x>*<y> [jeśli -vo pozwala!]\n" " -sub <file> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" " -playlist <file>wybór pliku z playlistą\n" " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" " -pp <quality> wybór filtra wygładzającego (0-4 dla DivX, 0-63 dla mpeg)\n" " -nobps inna metoda synchronizacji A-V dla plików AVI (może pomóc!)\n" " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" " -wid <window id>użyj istniejącgo okna dla wyjścia video (np. dla pluggera!)\n" "\n" "Klawisze:\n" " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" " (naciśnij 'm' żeby wybrać master/pcm)\n" " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0.1 sekundy\n" "\n" " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" "\n"; #endif // ========================= MPlayer messages =========================== // mplayer.c: #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" #define MSGTR_Exit_frames "Zadana liczba klatek odtworzona" #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu HOME\n" #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Stwarzam plik z konfiguracją: %s\n" #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych streowników video.\n" #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n" #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linia komend DVD wymaga zapisanego klucza do descramblingu.\n" #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n" #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n" #define MSGTR_NoVideoStream "Przepraszam, brak strumienia video... nie działa to na razie\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n" #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X !\n" #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n" #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n" #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka video dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych..\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu video 0x%X !\n" #define MSGTR_VOincompCodec "Przepraszam, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nie mogę zainicjować kodeka video :(\n" #define MSGTR_EncodeFileExists "Plik już istnieje: %s (nie nadpisz swojego ulubionego AVI!)\n" #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nie mogę stworzyć pliku do zakodowania\n" #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n" #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> NOSOUND\n" #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " ************************************\n"\ " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ " ************************************\n"\ "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\ " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ " lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\ "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\ " Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\ "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ "- Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n" #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n" #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" // open.c:, stream.c #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!" #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Plik nie znaleziony: '%s'\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n" #define MSGTR_MaybeNI "(może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał)\n" #define MSGTR_DetectedFLIfile "Wykryto format FLI!\n" #define MSGTR_DetectedAVIfile "Wykryto format AVI!\n" #define MSGTR_DetectedASFfile "Wykryto format ASF!\n" #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Wykryto format MPEG-PES!\n" #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Wykryto format MPEG-PS!\n" #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Wykryto format MPEG-ES!\n" #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Wykryto format QuickTime/MOV!\n" #define MSGTR_MissingMpegVideo "Zagubiony strumień video MPEG !? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Przepraszam, format pliku nierozpoznany/nieobsługiwany ==========\n"\ "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> nosound\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx !)\n" #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n" #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj plik DOCS/cd-dvd.html\n" #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażyczyłeś sobie autentykacji!!\n" #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Spakowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n" #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! wykryto zmienną FOURCC!?\n" #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! zbyt dużo scieżek!" #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n**** Format Quicktime MOV nie jest na razie obsługiwany !!!!!!! ****\n" // dec_video.c & dec_audio.c: #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n" #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n" #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n" #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n" #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi directshow!\n" #define MSGTR_NoWfvSupport "Obsługa kodeków win32 wyłączona lub niedostępna na platformach nie-x86!\n" #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer skompilowany BEZ obsługi DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n" #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi ffmpeg/libavcodec!\n" #define MSGTR_NoACMSupport "Kodek audio Win32/ACM wyłączony lub niedostępny dla nie-x86 CPU -> wymuszam brak dźwięku :(\n" #define MSGTR_NoDShowAudio "Skompilowane bez obsługi DirectShow -> wymuszam brak dźwięku :(\n" #define MSGTR_NoOggVorbis "Kodek audio OggVorbis wyłączony -> wymuszam brak dźwięku :(\n" #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi XAnim!\n" #define MSGTR_MpegPPhint "UWAGA! Zażądałeś użycia filtra wygładzającego dla video MPEG 1/2,\n" \ " ale skompilowałeś MPlayera bez obsługi wygładzania dla MPEG 1/2!\n" \ " #define MPEG12_POSTPROC w config.h, i przekompiluj libmpeg2!\n" #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n" #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Za mało pamięci dla zdekodowanego bufora obrazu (%ld bajtów)\n" #define MSGTR_AC3notvalid "Nieprawidłowy strumień AC3.\n" #define MSGTR_AC3only48k "Obsługiwane są tylko strumienie 48000 Hz.\n" #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio, nie używam dźwięku\n" // LIRC: #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n" #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n" #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n" #define MSGTR_LIRCsocketerr "Coś jest nie tak z socketem lirc: %s\n" #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s !\n" // ====================== GUI messages/buttons ======================== #ifdef HAVE_NEW_GUI // --- labels --- #define MSGTR_About "O programie" #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." #define MSGTR_MessageBox "Komunikat" #define MSGTR_PlayList "Playlista" #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" // --- buttons --- #define MSGTR_Ok "Tak" #define MSGTR_Cancel "Anuluj" #define MSGTR_Add "Dodaj" #define MSGTR_Remove "Usuń" // --- error messages --- #define MSGTR_NEMDB "Przepraszam, za mało pamięci na bufor rysowania." #define MSGTR_NEMFMR "Przepraszam, za mało pamięci na renderowanie menu." #define MSGTR_NEMFMM "Przepraszam, za mało pamięci na maskę kształtu głównego okna." // --- skin loader error messages #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"subsekcja\" nie znaleziona (%s)" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga pakowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" // --- gtk menus #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen Ekran" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" #define MSGTR_MENU_None "(puste)" #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." // --- messagebox #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..." #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..." #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..." #endif