view help/help_mp-es.h @ 16946:47c5e9846cd3

ultra simple&slow pp filter, yes yet another spp like filter :) this one does actually compress&decompress the video at various shifts with lavc while the other spp filters are doing optimized intra only filtering limitations: mpeg4 is hardcoded, all options too, pretty trivial to change though, even filtering with non dct codecs like snow could be tried ... the qscale/qp is only taken fron the first MB of each image and then used for the whole image (would needs some small changes to lavc to let the user set the qscales for the mbs themselfs but iam to lazy ...) this needs ALOT of cpu time and memory especially at uspp=8 ...
author michael
date Tue, 08 Nov 2005 13:15:19 +0000
parents a147f0c505d9
children 83c1acef76d5
line wrap: on
line source

// Spanish translation by:
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
// Reynaldo H. Verdejo Pinochet <reynaldo at opendot.cl>

// Updated to help_mp-en.h v1.192

// ========================= MPlayer help ===========================


#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text[]=
"Uso:   mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
"\n"
"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
" -vo <driver[:disp]>  Seleccionar driver de salida de vídeo y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n"
" -ao <driver[:disp]>  Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<numpista>      Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<número>        Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
" -alang <lengua>      Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
" -alang <lengua>      Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n"
#endif
" -ss <tiempo>         Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
" -nosound             No reproducir sonido.\n"
" -fs, -vm, -zoom      Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de vídeo, escalado por software).\n"
" -x <x> -y <y>        Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
" -sub <archivo>       Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n"
" -playlist <archivo>  Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
" -vid <x> -aid <y>    Opciones para especificar el stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir.\n"
" -fps <x> -srate <y>  Opciones para cambiar la tasa de vídeo (x fps) y de audio (y Hz).\n"
" -pp <calidad>        Activar filtro de postprocesado (lee la página man para más información).\n"
" -framedrop           Activar frame dropping (para máquinas lentas).\n\n"

"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n"
" <-  ó  ->       Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
" arriba ó abajo  Avanzar o retroceder un minuto.\n"
" pgup ó pgdown   Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
" < ó >           Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
" p ó ESPACIO     Pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar).\n"
" q ó ESC         Detener la reproducción y salir del programa.\n"
" + ó -           Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
" o               Cambiar modo OSD:  nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
" * ó /           Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
" z ó x           Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
" r ó t           Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
"\n"
" *** Lee la página man para más opciones (avanzadas) y teclas! ***\n"
"\n";
#endif

#define MSGTR_SamplesWanted "Se necesitan muestras en este formato para mejorar el soporte. Por favor contacte a los desarrolladores.\n"



// ========================= MPlayer messages ===========================

// mplayer.c: 

#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
#define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por defecto.\n" 
#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subtítulación: %s.\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %d...\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Lea el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de vídeo %d...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X!\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de vídeo!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n"

#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
"       **************************************************************\n"\
"       **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto!  ****\n"\
"       **************************************************************\n"\
"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
"- Más común: driver de _audio_ con errores o roto.\n"\
"  - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
"  - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
"- Salida de vídeo lenta\n"\
"  - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\
"    iniciar con la opción -framedrop!\n"\
"- CPU lenta\n"\
"  - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\
"    iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
"- Archivo erróneo o roto\n"\
"  - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
"  - Intente con -cache 8192.\n"\
"- Esta usando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
"  - Intente con -nocache.\n"\
"Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\
"Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"

#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección en tiempo de ejecución de CPU - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de vídeo disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Familias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de vídeo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo!\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudo inicializar los filtros de vídeo (-vf) o salida de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n  =====  PAUSA  =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
"  Esto puede ser un defecto en nuestra rutina nueva de autodetección de CPU...\n"\
"  Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
"  Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
"  la cual MPlayer fue compilado/optimizado.\n"\
"  ¡Verifica eso!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
"  Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\
"  'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, vea\n"\
"  DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\
"  Puede ser un defecto en el código de MPlayer _o_ en sus controladores\n"\
"  _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es la culpa de MPlayer, por\n"\
"  favor lea DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\
"  se encuentran. No podemos y no lo ayudaremos a menos que nos provea esa\n"\
"  información cuando este reportando algún posible defecto.\n"
#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtitulo (%d): %s\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
#define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (debería poder leerlo el usuario.)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Pruebe agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a sus archivos de inicio del sistema.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
#define MSGTR_MenuInitialized "Menú iniciado: %s\n"
#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar ese flujo - no esta disponible 'fd'.\n"
#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No se pudo procesar el playlist %s...\n"
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n"
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Desborde de softsleep!\n"
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Evento DVDNAV: Evento de destacado erroneo\n"
#define MSGTR_DvdnavEvent "Evento DVDNAV: %s\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Evento DVDNAV: Ocultar destacado\n"
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Evento DVDNAV: Frame fijo: %d seg(s)\n"
#define MSGTR_DvdnavNavStop "Evento DVDNAV: Nav Stop\n"
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "Evento DVDNAV: Nav NOP\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream: phys: %d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Audio Stream: phys: %d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav VTS\n"
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n"
#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"

#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Imposible usar -edl y -edlout al mismo tiempo.\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
", sin sobreponerse, ignorando.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
" posición de partida.\n"

// mencoder.c:

#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
"Su codificación puede salir mal!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n"
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos\n"
#define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d  datos: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
#define MSGTR_ACodecFramecopy "codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%ld bits=%d B/s=%ld muestra-%ld)\n"
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "audio PCM CBR seleccionado\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "audio MP3 seleccionado\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %ld bytes/seg, %d bytes/bloque\n"
#define MSGTR_LameVersion "versión de LAME %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
"\n"\
"Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
"\n"\
"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
"\n"\
"Los perfiles disponibles son:\n"\
"\n"\
"   <fast>        standard\n"\
"   <fast>        extreme\n"\
"                 insane\n"\
"   <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
"                      solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
"                      \"preset=185\" activates esta\n"\
"                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
"\n"\
"    Algunos ejemplos:\n"\
"\n"\
"    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
" o  \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
"\n"\
"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
"\n"\
"Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
"doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
"\n"\
"Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\
"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
"actualmente posible de LAME.\n"\
"\n"\
"Para activar estas preconfiguración:\n"\
"\n"\
"   For modos VBR (en general mayor calidad):\n"\
"\n"\
"     \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
"                             para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\
"                             buena en calidad.\n"\
"\n"\
"     \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
"                             similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
"                             proveera una calidad levemente superior al modo "\
                               "\"standard\"\n"\
"\n"\
"   Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
"\n"\
"     \"preset=insane\"  Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
"                             de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\
"                             tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\
"                             tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
"\n"\
"   Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR):\n"\
"\n"\
"     \"preset=<kbps>\"  Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
"                             calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\
"                             la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
"                             las opciones optimas para esa situación particular.\n"\
"                             A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\
"                             VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
"                             de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\
"\n"\
"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
"\n"\
"   <fast>        standard\n"\
"   <fast>        extreme\n"\
"                 insane\n"\
"   <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
"                      solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
"                      \"preset=185\" activates esta\n"\
"                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
"\n"\
"   \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
"            desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
"            bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
"            puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\
"             dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
"\n"\
"   \"cbr\"  - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
"            como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
"            puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
"            en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\
"            CBR podría llegar a ser util en  situaciones tales como cuando se\n"\
"            recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
"\n"\
"    Por ejemplo:\n"\
"\n"\
"    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
" o  \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Unos poco alias estan disponibles para el modo ABR:\n"\
"phone => 16kbps/mono        phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"mw-us => 40kbps/mono        voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps    hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps               studio => 256kbps"
#define MSGTR_LameCantInit "No se pudo setear las opciones de Lame, revise el"\
" bitrate/samplerate, algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
#define MSGTR_ConfigfileError "error en archivo de configuración"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', profavor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"

// cfg-mencoder.h

#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4>     método de tasa de bits variable\n"\
"                0: cbr\n"\
"                1: mt\n"\
"                2: rh(default)\n"\
"                3: abr\n"\
"                4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr           tasa de bits media\n"\
"\n"\
" cbr           tasa de bits constante\n"\
"               Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
"               preseleccionados subsecuentemente.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024>   especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9>       calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9>      calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
"\n"\
" vol=<0-10>    configura ganancia de entrada de audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3>    (por defecto: auto)\n"\
"                0: estéreo\n"\
"                1: estéreo-junto\n"\
"                2: canal dual\n"\
"                3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
"                0: no\n"\
"                1: todo\n"\
"                2: ajustar\n"\
"\n"\
" fast          Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
"               subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\
"                 medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
"                 (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 standard:  codificación VBR, alta calidad\n"\
"                 (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
"                 (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 insane:  codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
"                 (320 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"

//codec-cfg.c:
#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
#define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
#define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
#define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
#define MSGTR_ReadingFile "Leyendo %s: "
#define MSGTR_CantOpenFileError "No puedo abrir '%s': %s\n"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
#define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de vídeo\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"

// divx4_vbr.c:
#define MSGTR_OutOfMemory "sin memoria"
#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "La tasa de bits es demasiada baja para este clip.\n"\
"La tasa de bits mínima para este clip es %.0f kbps. Ignorando el valor\n"\
"especificado por el usuario.\n"

// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"

// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre               Tipo            Min        Max      Global  LC    Cfg\n\n"
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"

// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"

#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"

#define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n"
#define MSGTR_DVDaudioChannel "DVD, canal de audio seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n"
#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto satisfactoriamente.\n"

// muxer_*.c:
#define MSGTR_TooManyStreams "Demaciados streams!"
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta solo un stream de audio!\n"
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n"
#define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n"
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n"

// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
		"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"

#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"

#define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"

#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
#define MSGTR_EncryptedVOB "¡Archivo VOB encriptado! Lea DOCS/HTML/es/dvd.html.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"

#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
#define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%d bytes)   "
#define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'"
#define MSGTR_FailedToOpen "No se pudo abrir %s\n"

// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"

#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"

#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"

#define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n"


#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo decodificador de vídeo: [%s] %s.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Video codec seleccionado: [%s] vfm: %s (%s)\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo decodificador de audio: [%s] %s.\n"
#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Audio codec seleccionado: [%s] afm: %s (%s)\n"
#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Construyendo cadena de filtros de audio para %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n"

// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "No podrás usar el control remoto.\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"

// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de vídeo '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de vídeo '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de vídeo: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"

// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"

// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de vídeo Win32/DShow.\n"
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de vídeo Win32/DMO.\n"

// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: no se pudo encontrar ventana XScreenSaver.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n"
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Na hay control de volumen disponible.\n"

// ====================== GUI messages/buttons ========================

#ifdef HAVE_NEW_GUI

// --- labels ---
#define MSGTR_About "Acerca de"
#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
#define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
#define MSGTR_Network "Streaming por red..."
#define MSGTR_Preferences "Preferencias"
#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/vídeo"
#define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"


// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Ok"
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
#define MSGTR_Add "Agregar"
#define MSGTR_Remove "Quitar"
#define MSGTR_Clear "Limpiar"
#define MSGTR_Config "Configurar"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
#define MSGTR_Browse "Navegar"

// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+."
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Encontrado tipo de ventana desconocido ..."

// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "Archivo no encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer BMP (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer TGA (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"

// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Mitad del Tamaño"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
#define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"


// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"

// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"

// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"

#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Activar mezclador por software"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de indices, si se necesita"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de vídeo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de vídeo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva"
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Las versiones nuevas de aRts no son compatibles con GTK 1.x y botan GMPlayer!"

#define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam "   Equipo principal de MPlayer:\n"
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders "   Otros programadores:\n"
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters "   Testeadores más importantes:\n"

// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"

// bitmap.c

#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] no hay suficiente memoria para la imagen\n"
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] no hay suficiente memoria para la imagen\n"

// cfg.c

#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] error al leer archivo de configuración ...\n"
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] No se puede guardar la opción '%s'.\n"

// interface.c

#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Borrando subtítulos.\n"
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carganado subtítulos: %s\n"
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Agregando filtro de video: %s\n"
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Eliminando filtro de video: %s\n"

// mw.c

#define MSGTR_NotAFile "Esto no parece ser un archivo: %s !\n"

// ws.c

#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] No puede abrir el display.\n"
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, desactivando XMITSHM.\n"
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión de memoria compartida X.\n"
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión XShape.\n"
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Lo lamento, la profundidad de color es demasiado baja.\n"
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Hay demasiadas ventanas abiertas.\n"
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Error en la extensión de memoria compartida\n"
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Lo lamento, no hay suficiente memoria para el buffer de dibujo.\n"
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "¿DPMS no disponible?\n"
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "No se pudo activar DPMS.\n"

// wsxdnd.c

#define MSGTR_WS_NotAFile "Esto no parece ser un archivo...\n"
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: ¡No retorno nada!\n"

#endif

// ======================= VO Video Output drivers ========================

#define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n"
#define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido"
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder"
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en él."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en él."
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida."
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "No es posible crear archivo de salida."
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente."
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Analizando subopciones."
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Suboptions analizadas correctamente."
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valor fuera de rango"
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Valor no especificado."
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopción(es) desconocida(s)"

// vo_aa.c

#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAquí estan las subopciones del vo_aa aalib:\n"
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Opciones adicionales provistas por vo_aa:\n" \
"  help        mostrar esta ayuda\n" \
"  osdcolor    elegir color de osd\n  subcolor    elegir color de subtitlos\n" \
"        los parámetros de color son:\n           0 : normal\n" \
"           1 : oscuro\n           2 : bold\n           3 : boldfont\n" \
"           4 : reverso\n           5 : especial\n\n\n"

// vo_jpeg.c 
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "JPEG progresivo habilitado."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "JPEG progresivo deshabilitado."
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG habilitado."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG deshabilitado."

// vo_pnm.c
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado."
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribiré archivos PPM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribiré archivos PGM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribiré archivos PGMYUV."
 
// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de línea para el modo interlaceado."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Entrada no es RGB, imposible separar crominancia por campos!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "No hay memoria suficiente para reservar framebuffer RGB."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Imposible obtener memoria o descriptor de archivos para escribir \"stream.yuv\"!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Error escribiendo imagen a la salida!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Se desconoce el subdevice: %s"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Usando modo de salida interlaceado, top-field primero."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Usando modo de salida interlaceado, bottom-field primero."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Usando (por defecto) modo de cuadro progresivo."

// Controladores viejos de vo que han sido reemplazados

#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "El controlador de salida pgm ha sido reemplazado por -vo pnm:pgmyuv.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "El controlador de salida md5 ha sido reemplazado por -vo md5sum.\n"

// ======================= AO Audio Output drivers ========================

// libao2

// audio_out.c
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los módulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, use -ao alsa.\n"

// ao_oss.c
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisión.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Imposible configurar dispositivo de audio %s a salida AC3, tratando S16...\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Imposible configurar dispositivo de audio a %d channels.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: El controlador no soporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Su controlador de audio no soporta select()  ***\n Recompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n Error fatal: *** Imposible RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO *** %s\n"

// ao_arts.c
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tamaño del buffer: %d\n"

// ao_dxr2.c
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n"
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz no soportado, trate \"-aop list=resample\"\n"

// ao_esd.c
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Fallo en esd_open_sound: %s\n"
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latencia: [servidor: %0.2fs, red: %0.2fs] (ajuste %0.2fs)\n"
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Fallo abriendo playback stream esd: %s\n"

// ao_mpegpes.c
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Fallo configurando mezclador de audio DVB:%s\n"
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz no soportado, trate de resamplear...\n"
 
// ao_pcm.c
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado más rápido se logra con -vc dummy -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -ao pcm:waveheader (valor por omisión).\n"
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n"

// ao_sdl.c
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] usando controlador de audio: %s .\n"
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato de audio no soportado: 0x%x.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Error inicializando audio SDL: %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Imposible abrir audio: %s\n"

// ao_sgi.c
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inválido.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate es ahora %lf (el deseado es %lf)\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Imposible abrir canal de audio: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reseteando: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pausa: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_continuar: ...\n"

// ao_sun.c
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo en SETINFO.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo escribiendo."
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Imposible abrir dispositivo de audio %s, %s -> nosound.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Su tarjeta no soporta el canal %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Su controlador de audio no soporta select()  ***\nRecompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nError fatal: *** IMPOSIBLE RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO (%s) ***\n"

// ao_alsa5.c
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato solicitado: %d Hz, %d canales, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontró tarjeta de sonido alguna.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inválido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fallo en playback open: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en pcm info: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d tarjeta(s) de sonido encontrada(s), using: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la información del canal PCM: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando parámetros: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando canal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Error preparando canal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback drain': %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback flush': %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error cerrando pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback drain': %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback flush': %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error preparando canal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback drain': %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback flush': %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Error preparando canal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, reseteando stream.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Error preparando playback: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Error de escritura despues de resetear: %s - me rindo!.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Error de salida: %s\n"

// ao_plugin.c

#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inválido: %s\n"

// ======================= AF Audio Filters ================================

// libaf 

// af_ladspa.c

#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "etiquetas disponibles en"
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ADVERTENCIA! Este plugin LADSPA no tiene entradas de audio.\n La señal de entrada de audio se perderá."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Plugins Multi-canal (>2) no están soportados (todavía).\n  Use solo plugins mono y estereo."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Este plugin LADSPA no tiene salidas de audio."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "El número de entradas y de salidas  de audio de este plugin LADSPA son distintas."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "fallo la carga"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "No se pudo encontrar la función ladspa_descriptor() en el archivo de biblioteca especificado."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "No se puede encontrar la etiqueta en la biblioteca del plugin."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "No se especificaron subopciones"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "No se especifico archivo de biblioteca"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especifico etiqueta del filtro"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n"

// ========================== INPUT =========================================

// joystick.c

#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Abriendo joystick %s\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Imposible abrir joystick %s : %s\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Error leyendo dispositivo joystick : %s\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick : perdimos %d bytes de datos\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick : Advertencia, init event, perdimos sync con el driver\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick : Advertencia, tipo de evento desconocido %d\n"

// input.c

#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Demaciados fds de comandos, imposible registrar fd %d.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Demaciados fds de teclas, imposible registrar fd %d.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: argumento %d no es un entero.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: argumento %d no es punto flotante.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Commando %s: argumento %d no está terminado.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argumento desconocido %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Comando %s requiere a lo menos %d argumentos, solo encontramos %d hasta ahora.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Error leyendo fd de comandos %d: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Buffer de comandos de fd %d lleno: botando contenido\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Comando inválido asignado a la tecla %s"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Error en Select: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Error en fd %d de entrada de teclas\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Ingreso de tecla muerta en fd %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Demaciado eventos de keydown al mismo tiempo\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Error en fd de comandos %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Error leyendo archivo de configuración de input %s: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Tecla desconocida '%s'\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "el buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtro un comando para la tecla %s"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n"