Mercurial > mplayer.hg
view help/help_mp-pl.h @ 10039:59c7b1abd9e6
Sync with HTML
author | lumag |
---|---|
date | Wed, 30 Apr 2003 21:41:57 +0000 |
parents | c9a2a31bede0 |
children | 873df27da47b |
line wrap: on
line source
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) // // Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net> // Last sync on 2003-03-29 with help_mp-en.h 1.93 // ========================= MPlayer help =========================== #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC static char* banner_text= "\n\n" "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n" "\n"; static char help_text[]= "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n" "\n" "Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n" " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" #ifdef HAVE_VCD " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" #endif #ifdef HAVE_LIBCSS " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autoryzacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" #endif #ifdef USE_DVDREAD " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n" " -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n" #endif " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" " -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n" " -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" " -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n" " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" " -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n" " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" "\n" "Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n" " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n" " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n" " r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand)\n" "\n" " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" "\n"; #endif // ========================= MPlayer messages =========================== // mplayer.c: #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n" #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n" #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam domyślnego (wkompilowanego) codecs.conf\n" #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n" #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s ...\n" #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html!\n" #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s ...\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" #define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n" #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " ************************************\n"\ " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ " ************************************\n"\ "Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\ "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\ " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ " Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\ "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ " lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\ "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\ " Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\ "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\ "- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\ " spróbuj z opcją -cache 8192\n"\ "- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\ "Przeczytaj DOCS/video.html i DOCS/sound.html -- znajdziesz tam wskazówki\n"\ "jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj\n"\ "DOCS/bugreports.html.\n\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n" #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n" #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:" #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n" #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n" #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n" #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n" #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n" #define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n" #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo).\n" #define MSGTR_Paused "\n================= PAUZA =================\r" #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ " Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\ " Przeczytaj DOCS/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\ " Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\ " dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\ " Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\ " deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/bugreports.html#crash\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ "- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\ " Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\ " w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\ " przeczytaj proszę DOCS/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\ " Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\ " zgłaszaniu błędu.\n" // mencoder.c: #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n" #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n" #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n" #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n" #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n" #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n" #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n" #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n" #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n" #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n" #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n" #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n" // cfg-mencoder.h: #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ " 0: cbr\n"\ " 1: mt\n"\ " 2: rh(domyślna)\n"\ " 3: abr\n"\ " 4: mtrh\n"\ "\n"\ " abr średni bitrate\n"\ "\n"\ " cbr stały bitrate\n"\ " Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\ " ustawieniach ABR\n"\ "\n"\ " br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\ "\n"\ " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ "\n"\ " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\ " 9-najgorsza/najszybsza)\n"\ "\n"\ " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ "\n"\ " vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\ "\n"\ " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ " 0: stereo\n"\ " 1: joint-stereo\n"\ " 2: dualchannel\n"\ " 3: mono\n"\ "\n"\ " padding=<0-2>\n"\ " 0: no\n"\ " 1: all\n"\ " 2: adjust\n"\ "\n"\ " fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\ " ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ "\n"\ " preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\ " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ " (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\ " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ " (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\ " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ " (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\ " insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\ " (bitrate 320 kbps)\n"\ " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD." #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n" #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n" #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n" #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\ "Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\ "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n" #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n" #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/cd-dvd.html\n" #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autoryzacji!\n" #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n" #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n" #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!" #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n" #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n" #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n" #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n" #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n" #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n" #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n" #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" #define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n" #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wyłączam 3:2 TELECINE\n" #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrotne telecine. Zmieniono FPS do %5.3f! \n" // dec_video.c & dec_audio.c: #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" #define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n" #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n" #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n" #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n" #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n" #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n" #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n" #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n" // LIRC: #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n" #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" // vf.c #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n" #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n" #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n" // vd.c #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n" #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: Żądanie konfiguracji vo - %d x %d (preferowana przestrzeń kolorów: %s)\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vop scale...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" // ====================== GUI messages/buttons ======================== #ifdef HAVE_NEW_GUI // --- labels --- #define MSGTR_About "O programie" #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..." #define MSGTR_FontSelect "Wybór czcionki ..." #define MSGTR_PlayList "Playlista" #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" #define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..." #define MSGTR_Preferences "Preferencje" #define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS" #define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL" #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika." #define MSGTR_VCDTrack "Ścieżka VCD: %d" #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku." // --- buttons --- #define MSGTR_Ok "OK" #define MSGTR_Cancel "Anuluj" #define MSGTR_Add "Dodaj" #define MSGTR_Remove "Usuń" #define MSGTR_Clear "Wyczyść" #define MSGTR_Config "Konfiguracja" #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" // --- error messages --- #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu." #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+." // --- skin loader error messages #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)" #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator czcionki ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" // --- gtk menus #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy ..." #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..." #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" #define MSGTR_MENU_None "(puste)" #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne" #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio" #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Video" // --- equalizer #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" #define MSGTR_EQU_Video "Video" #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni" #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny" #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny" #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" // --- playlist #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" // --- preferences #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk" #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery" #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Różne" #define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste" #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer" #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz rysowanie bezpośrednie" #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek" #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)" #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki" #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity" #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unikodzie" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie się napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: " #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI" #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne" #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne" #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:" #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:" #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:" #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (ffmpeg)" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:" #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: " #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie" #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenie okna" #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu" #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja włącz/wyłącz" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne" #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n" #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n" #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n" // --- messagebox #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" #endif