view help/help_mp-es.h @ 35881:b5abdfe9bc61

Replace some uses of off_t by uint64_t. This allows code that does not rely on lseek etc. to work even on systems that do not support 64 bit off_t yet. Signed-off-by: Reimar D彨觙finger <Reimar.Doeffinger@gmx.de>
author reimar
date Sat, 16 Mar 2013 10:09:12 +0000
parents fc4d3215bdf7
children cd83754e4f3a
line wrap: on
line source

// Spanish translation by
//
// Diego Biurrun
// Reynaldo H. Verdejo Pinochet
// Juan A. Javierre <jjavierre at telefonica.net>
// Original work done by:
//
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
// Jes煤s Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
//
// In sync with r34785
// FIXME: en revisi贸n desde 11.04.2012


// ========================= MPlayer help ===========================

static const char help_text[]=
"Uso:   mplayer [opciones] [[url|ruta/]nombre de fichero\n"
"\n"
"Opciones b谩sicas: (En 'man mplayer' est谩 la lista completa)\n"
" -vo <drv>           Elegir controlador del dispositivo de salida de v铆deo ('-vo help' para obtener una lista).\n"
" -ao <drv>           Elegir controlador y dispositivo de salida de audio ('-ao help' para obtener una lista).\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<numpista>    Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<numt铆tulo>   Reproducir t铆tulo de DVD desde el dispositivo en vez de un fichero regular.\n"
#endif
" -alang/-slang       Elegir idioma de audio/subt铆tulos del DVD (c贸digo de pa铆s de dos caracteres. p. ej. 'es')\n"
" -ss <tiempo>        Saltar a una posici贸n dada (en segundos u hh:mm:ss)\n"
" -nosound            No reproducir sonido\n"
" -fs                 Reproducir a pantalla completa (o -vm, -zoom, ver p谩gina man)\n"
" -x <x> -y <y>       Establecer resoluci贸n de pantalla  (para usar con -vm o -zoom)\n"
" -sub <fichero>      Indicar el fichero de subt铆tulos a usar (vea tambi茅n -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <fichero> Indicar el fichero de lista de reproducci贸n\n"
" -vid x -aid y       Elegir streams de v铆deo (x) y audio (y) a reproducir\n"
" -fps x -srate y     Cambia la tasa de refresco/muestreo de v铆deo (x fps) y audio (y Hz)\n"
" -pp <calidad>       Activa filtro de postproceso (m谩s detalles en p谩gina man)\n"
" -framedrop          Permite descartar cuadros (para m谩quinas lentas)\n"
"\n"
"Teclas b谩sicas: ('man mplayer' da la lista completa, v茅ase tambi茅n input.conf)\n"
" <-  o  ->           Avanza/retrocede 10 segundos\n"
" arriba o abajo      Avanza/retrocede  1 minuto\n"
" ReP谩g o AvP谩g       Avanza/retrocede 10 minutos\n"
" < o >               Avanza/retrocede en la lista de reproducci贸n\n"
" p o ESPACIO         Pausa (pulse cualquier tecla para reanudar)\n"
" q o ESC             Detener la reproducci贸n y salir del programa\n"
" + o -               Ajusta retraso de audio +/- 0,1 segundos\n"
" o                   Cicla modo OSD: nada / b煤squeda / b煤squeda + tiempo\n"
" * o /               Aumenta o disminuye el volumen PCM\n"
" z o x               Ajusta retraso del subt铆tulo +/- 0,1 segundo\n"
" r o t               Ajusta posici贸n del subt铆tulo arriba/abajo, v茅ase tambi茅n -vf expand\n"
"\n"
" * * * HAY M脕S DETALLES EN LA P脕GINA MAN, OPCIONES (AVANZADAS) Y TECLAS DE CONTROL * * *\n"
"\n";

// ========================= MPlayer messages ===========================

// mplayer.c
#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
#define MSGTR_Exit_eof "Fin de archivo."
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrumpido por se帽al %d en el m贸dulo: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "No puedo encontrar el directorio HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuraci贸n: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "No puedo cargar tipo bitmap '%s'.\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "No puedo cargar los subt铆tulos '%s'.\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No encuentro el stream elegido.\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No puedo abrir el archivo de volcado.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Volcado de n煤cleo ;)\n"
#define MSGTR_DumpBytesWrittenPercent "dump: %"PRIu64" bytes escritos (~%.1f%%)\r"
#define MSGTR_DumpBytesWritten "dump: %"PRIu64" bytes escritos\r"
#define MSGTR_DumpBytesWrittenTo "dump: %"PRIu64" bytes escritos en '%s'.\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "No se indican las FPS en la cabecera (o no son v谩lidas). Usa la opci贸n -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de c贸decs de audio %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No encontr茅 un c贸dec para el formato de audio 0x%X.\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de c贸decs de video %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No encontr茅 un c贸dec que coincida con -vo y el formato de v铆deo 0x%X elegido.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No puedo iniciar el controlador de v铆deo.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "No puedo abrir/iniciar el dispositivo de audio -> no hay sonido.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Comenzando reproducci贸n...\n"

#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
"       **************************************************************\n"\
"       **** El sistema es demasiado lento para reproducir esto  ****\n"\
"       **************************************************************\n"\
"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
"- M谩s com煤n: controlador de _audio_ con errores o roto.\n"\
"  - Intenta con -ao sdl o usa la emulaci贸n OSS de ALSA.\n"\
"  - Prueba con diferentes valores de -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
"- Salida de v铆deo lenta\n"\
"  - Prueba otro controlador -vo (con -vo help ver谩s una lista) o intenta\n"\
"    arrancar con la opci贸n -framedrop\n"\
"- CPU lenta\n"\
"  - No intentes reproducir DVD/DivX grandes en una CPU lenta. Intenta algo\n"\
"     como -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
"- Archivo roto\n"\
"  - Prueba combinaciones de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
"  - Intenta con -cache 8192.\n"\
"- 驴Est谩s usando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
"  - Intenta -nocache.\n"\
"En DOCS/HTML/es/video.html hay consejos de ajuste/mejora de la velocidad.\n"\
"Si nada de eso sirve de ayuda, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"

#define MSGTR_NoGui "MPlayer se compil贸 SIN SOPORTE de GUI (interfaz gr谩fica).\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gr谩fica de MPlayer necesita X11.\n"
#define MSGTR_Playing "\nReproduciendo %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de v铆deo disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controladores de salida de audio disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "C贸decs de audio disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "C贸decs de v铆deo disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Familias/controladores de c贸decs de audio (compilados en MPlayer) disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/controladores de c贸decs de v铆deo (compilados en MPlayer) disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a capa de pantalla completa:\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "V铆deo: no puedo leer las propiedades.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "No he encontrado el stream.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error al abrir/iniciar el dispositivo de salida de v铆deo (-vo).\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "C贸dec de v铆deo forzado: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "C贸dec de audio forzado: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "V铆deo: no hay v铆deo\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No he podido iniciar los filtros (-vf) o la salida de v铆deo (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "  =====  PAUSA  =====" // no m谩s de 23 caracteres (l铆nea de estado en ficheros de audio)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo he podido cargar la lista de reproducci贸n %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer se ha colgado por una 'Instrucci贸n Ilegal'.\n"\
"  Puede ser debido a un defecto de c贸digo en la nueva rutina de detecci贸n de CPU...\n"\
"  Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer se ha colgado por una 'Instrucci贸n Ilegal'.\n"\
"  Normalmente, ocurre al ejecutar el programa en una CPU diferente de\n"\
"  la usada para compilarlo o para la cual se optimiz贸.\n"\
"  Ser铆a bueno que lo comprobases...\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer se ha colgado por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
"  Recompila MPlayer con la opci贸n --enable-debug y haz un backtrace y \n"\
"  desensamblado con'gdb'. En DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"\
"  hay m谩s detalles.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer se ha colgado. Esto no deber铆a ocurrir.\n"\
"  Puede ser un defecto en el c贸digo de MPlayer, en tus controladores\n"\
"  _o_ en tu versi贸n de gcc. Si crees que es culpa de MPlayer, por\n"\
"  favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que all铆\n"\
"  se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos facilites esa\n"\
"  informaci贸n al comunicarnos un posible defecto.\n"
#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuraci贸n '%s'\n"
#define MSGTR_LoadingProtocolProfile "Cargando el perfil relacionado con protocolo '%s'\n"
#define MSGTR_LoadingExtensionProfile "Cargando el perfil relacionado con extensi贸n '%s'\n"
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: a帽ad铆 el fichero de subt铆tulos (%d): %s\n"
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: elimin茅 el fichero de subt铆tulos (%d): %s\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error al abrir el archivo [%s] en modo escritura\n"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "No pude abrir %s: %s (el usuario tiene que poder leerlo)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error al iniciar Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Intenta a帽adir \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio del sistema.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error al iniciar Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporizaci贸n %s.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: se ha llamado a getch2_init dos veces\n"
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no hay fichero descriptor.\n"
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir el filtro de v铆deo libmenu con el men煤 ra铆z %s.\n"
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error de pre-inicio en la cadena de filtros de audio\n"
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura en Linux RTC: %s\n"
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia: underflow de softsleep\n"
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "驴Evento DVDNAV NULO?\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Evento DVDNAV: roto el evento destacado\n"
#define MSGTR_DvdnavEvent "Evento DVDNAV: %s\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Evento DVDNAV: ocultar destacado\n"
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Evento DVDNAV: cuadro fijo: %d seg(s)\n"
#define MSGTR_DvdnavNavStop "Evento DVDNAV: Nav Stop\n"
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "Evento DVDNAV: Nav NOP\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Evento DVDNAV: cambio de stream Nav SPU: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Evento DVDNAV: cambio de stream Nav SPU: phys: %d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Evento DVDNAV: cambio de stream Nav Audio: phys: %d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Evento DVDNAV: cambio de Nav VTS\n"
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: cambio de Nav Cell\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: cambio de Nav SPU CLUT\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: b煤squeda Nav terminda\n"
#define MSGTR_MenuCall "Llamada a men煤\n"
#define MSGTR_MasterQuit "Opci贸n -udp-slave: saliendo porque el maestro sali贸\n"
#define MSGTR_InvalidIP "Opci贸n -udp-ip: direcci贸n IP no v谩lida\n"
#define MSGTR_Forking "Bifurcando...\n"
#define MSGTR_Forked "Bifurcado...\n"
#define MSGTR_CouldntStartGdb "No pude iniciar gdb\n"
#define MSGTR_CouldntFork "No pude bifurcar\n"
#define MSGTR_FilenameTooLong "Nombre de fichero muy largo, no puedo cargar ficheros de configuraci贸n espec铆ficos de archivo o directorio\n"
#define MSGTR_AudioDeviceStuck "El dispositivo de audio se ha encallado\n"
#define MSGTR_AudioOutputTruncated "Salida de audio truncada al final.\n"
#define MSGTR_ASSCannotAddVideoFilter "ASS: no puedo a帽adir filtro de v铆deo\n"
#define MSGTR_PtsAfterFiltersMissing "PERDIDO pts tras filtros\n"
#define MSGTR_CommandLine "L铆nea de comando:"
#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo al iniciar el men煤.\n"

// --- edit decision lists
#define MSGTR_EdlOutOfMem "No puedo asignar suficiente memoria para almacenar datos EDL.\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMemFile "No puedo asignar suficiente memoria para almacenar nombres de fichero EDL [%s].\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Le铆das %d acciones EDL.\n"
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "No puedo abrir el fichero EDL [%s] para escribir.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "No puedo abrir el fichero EDL [%s] para leer.\n"
#define MSGTR_EdlNOsh_video "No puedo usar EDL sin video, desactiv谩ndolo.\n"
#define MSGTR_EdlNOValidLine "La linea EDL %s no es v谩lida\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "La linea EDL [%d] est谩 mal formateada, la descarto.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "La 煤ltima posici贸n de paro fue [%f]; el pr贸ximo incicio "\
"es [%f]. Las posiciones deben estar en orden cronol贸gico y sin solaparse. Las descarto.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La hora de parada debe ser posterior a la de inicio.\n"
#define MSGTR_EdloutBadStop "Salto de EDL cancelado, 煤ltimo comienzo > parada\n"
#define MSGTR_EdloutStartSkip "Salto de EDL iniciado, pulse 'i' otra vez para terminar el bloque.\n"
#define MSGTR_EdloutEndSkip "Fin de salto EDL, se ha escrito la l铆nea.\n"

// mplayer.c OSD
#define MSGTR_OSDenabled "activado"
#define MSGTR_OSDdisabled "desactivado"
#define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
#define MSGTR_OSDVideo "V铆deo: %s"
#define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s"
#define MSGTR_OSDSubDelay "Retraso sub: %d ms"
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
#define MSGTR_OSDChapter "Cap铆tulo: (%d) %s"
#define MSGTR_OSDAngle "脕ngulo: %d/%d"
#define MSGTR_OSDDeinterlace "Desentrelazado: %s"
#define MSGTR_OSDCapturing "Capturando: %s"
#define MSGTR_OSDCapturingFailure "Fallo de captura"

// property values
#define MSGTR_Enabled "activado"
#define MSGTR_EnabledEdl "activado (EDL)"
#define MSGTR_Disabled "desactivado"
#define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
#define MSGTR_Unknown "desconocido"
#define MSGTR_Bottom "abajo"
#define MSGTR_Center "centro"
#define MSGTR_Top "arriba"
#define MSGTR_SubSourceFile "fichero"
#define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub"
#define MSGTR_SubSourceDemux "incrustado"

// OSD bar names
#define MSGTR_Volume "Volumen"
#define MSGTR_Panscan "Panscan"
#define MSGTR_Gamma "Gamma"
#define MSGTR_Brightness "Brillo"
#define MSGTR_Contrast "Contraste"
#define MSGTR_Saturation "Saturaci贸n"
#define MSGTR_Hue "Tono"
#define MSGTR_Balance "Balance"

// property state
#define MSGTR_LoopStatus "Bucle: %s"
#define MSGTR_MuteStatus "Silenciar: %s"
#define MSGTR_AVDelayStatus "Retraso A-V: %s"
#define MSGTR_OnTopStatus "Por encima: %s"
#define MSGTR_RootwinStatus "Rootwin: %s"
#define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s"
#define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s"
#define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
#define MSGTR_SubSelectStatus "Subt铆tulos: %s"
#define MSGTR_SubSourceStatus "Fuente de subs: %s"
#define MSGTR_SubPosStatus "Posici贸n de subs: %s/100"
#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineaci贸n de subs: %s"
#define MSGTR_SubDelayStatus "Retraso de subs: %s"
#define MSGTR_SubScale "Escalado de subs: %s"
#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subt铆tulos: %s"
#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "S贸lo subs forzados: %s"

// mencoder.c
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando fichero de control pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nFichero sin nombre.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No pude abrir el fichero/dispositivo.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo has elegido un codificador de audio (-oac). Escoge uno (busca -oac en la ayuda) o usa -nosound.\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo has elegido un codificador de v铆deo (-ovc). Escoge uno (busca -ovc en la ayuda).\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No puedo abrir el fichero de salida '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "No puedo abrir el codificador.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _AVI_. Busca -of en la ayuda.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _MPEG_. Busca -of en la ayuda.\n"
#define MSGTR_MissingOutputFilename "No has indicado un fichero de salida. Busca la opci贸n-o, por favor."
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando etiqueta del formato de audio de la salidaa 0x%x.\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cuadro(s) duplicados.\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nSaltando cuadro\n"
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo fichero de v铆deo tiene resoluci贸n o espacio de color distintos que el anterior.\n"
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los ficheros de v铆deo deben tener fps, resoluci贸n y c贸dec identicos para la copia -ovc.\n"
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los ficheros deben tener los mismos c贸decs de audio e igual formato para la copia -oac.\n"
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se pueden mezclar ficheros de v铆deo s贸lo con ficheros con video y audio. Prueba -nosound.\n"
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No puedo garantizar que -speed funcione bien con la copia -oac\n"\
"La codificaci贸n puede salir mal\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error al escribir el fichero.\n"
#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nLimpiando cuadros de v铆deo.\n"
#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "No se han configurado los filtros. 驴Fichero vac铆o?\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "La tasa de bits recomendada para %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tama帽o: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d cuadros\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tama帽o: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "SALTO EDL: Inicio: %.2f  Final: %.2f   Actual: V: %.2f  A: %.2f     \r"
#define MSGTR_OpenedStream "茅xito: formato: %d  datos: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "C贸dec de v铆deo: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
#define MSGTR_ACodecFramecopy "C贸dec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d tasa=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Elegido audio PCM CBR.\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "Elegido audio MP3.\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "No pude asignar %d bytes.\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando retraso de audio a %5.3fs.\n"
#define MSGTR_SettingVideoDelay "Ajustando retraso de v铆deo a %5.3fs.\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la precarga de audio a 0.4s.\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumentando la densidad de audio a 4.\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, correcci贸n pts m谩x a 0.\n"
#define MSGTR_LameVersion "Versi贸n de LAME %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: la tasa de bits indicada est谩 fuera del rango v谩lido para esta preconfiguraci贸n.\n"\
"\n"\
"Cuando uses este modo debes escribir un valor entre \"8\" y \"320\".\n"\
"\n"\
"Para mayor informaci贸n prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No indicaste un perfil v谩lido y/u opciones con la preconfiguraci贸n.\n"\
"\n"\
"Los perfiles disponibles son:\n"\
"\n"\
"   <fast>        standard\n"\
"   <fast>        extreme\n"\
"                 insane\n"\
"   <cbr> (Modo ABR) - Asume el modo ABR. Para usarlo,\n"\
"                      indica s贸lo la tasa de bits. Por ejemplo:\n"\
"                      \"preset=185\" activa esta\n"\
"                      preconfiguraci贸n y usa 185 como kbps promedio.\n"\
"\n"\
"    Algunos ejemplos:\n"\
"\n"\
"    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
" o  \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
"\n"\
"Para mayor informaci贸n prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"Las opciones de preconfiguraci贸n se han dise帽ado para dar la mayor calidad posible.\n"\
"\n"\
"En su mayor铆a han sido ensayadas y ajustadas por medio de rigurosas pruebas de\n"\
"doble escucha ciega (double blind listening) para verificarlas y lograr este objetivo.\n"\
"\n"\
"Se actualizan continuamente con los 煤ltimos desarrollos y, en consecuencia, \n"\
"deber铆an dar pr谩cticamente la mejor calidad posible hoy d铆a con LAME.\n"\
"\n"\
"Para activar estas preconfiguraciones:\n"\
"\n"\
"   Para los modos VBR (generalmente los de mayor calidad):\n"\
"\n"\
"     \"preset=standard\" Esta preconfiguraci贸n generalmente deber铆a ser transparente\n"\
"                             para casi todo el mundo, en casi toda la m煤sica y ya tiene\n"\
"                             una calidad bastante buena.\n"\
"\n"\
"     \"preset=extreme\"  Si tienes un oido extremademente bueno y un equipo\n"\
"                             tan bueno como tu o铆do, esta preconfiguraci贸n te dar谩\n"\
"                             una calidad levemente superior al modo \"standard\"\n"\
"                             la mayor铆a de veces.\n"\
"\n"\
"   Para 320kbps CBR (la mejor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
"\n"\
"     \"preset=insane\"   Esta preconfiguraci贸n ser谩, casi siempre, excesiva \n"\
"                             para la mayor铆a de la gente, pero si debes tener\n"\
"                             absolutamente la mayor calidad posible, sin importar el\n"\
"                             tama帽o del fichero, 茅sta es tu opci贸n.\n"\
"\n"\
"   Para los modos ABR (alta calidad para la tasa de bits dada pero no tanta como el modo VBR):\n"\
"\n"\
"  \"preset=<kbps>\"      Usando esta preconfiguraci贸n normalmente tendr谩s una\n"\
"                             buena calidad a la tasa de bits que indiques.\n"\
"                             Dependiendo de 茅sta, la preconfiguraci贸n determinar谩\n"\
"                             el ajuste 贸ptimo para esa situaci贸n particular.\n"\
"                             Aunque funciona, esta configuraci贸n no es tan flexible\n"\
"                             como VBR y, normalmente, no alcanza el mismo nivel de calidad \n"\
"                             que VBR a mayores tasas de bits.\n"\
"\n"\
"Cada perfil tiene tambi茅n disponibles las opciones siguentes:\n"\
"\n"\
"   <fast>        standard\n"\
"   <fast>        extreme\n"\
"                 insane\n"\
"   <cbr> (Modo ABR) - Asume el modo ABR. Para usarlo,\n"\
"                      s贸lo indica una tasa de bits. Por ejemplo:\n"\
"                      \"preset=185\" activa esta preconfiguraci贸n y usa \n"\
"                      185 como kbps promedio.\n"\
"\n"\
"   \"fast\" - Activa el nuevo modo r谩pido VBR para un perfil en particular. La\n"\
"            desventaja frente a la preconfiguraci贸n r谩pida es que, a menudo, la \n"\
"            tasa de bits es ligeramente m谩s alta que en el modo normal y la calidad\n"\
"            puede llegar a ser un poco m谩s baja tambi茅n.\n"\
"Advertencia: con la versi贸n actual las preconfiguraciones r谩pidas pueden provocar\n"\
"             tasas de bits demasiado altas comparadas con las normales.\n"\
"\n"\
"   \"cbr\"  - Si usas el modo ABR (ver m谩s arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
"            como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
"            puedes usar la opci贸n \"cbr\" para forzar la codificaci贸n en modo CBR\n"\
"            en lugar del modo por omisi贸n abr. ABR proporciona mayor calidad pero\n"\
"            CBR podr铆a ser 煤til en ciertas situaciones, por ejemplo cuando puede\n"\
"            ser importante difundir un MP3 a trav茅s de internet.\n"\
"\n"\
"    Por ejemplo:\n"\
"\n"\
"    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
" o  \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
" o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Hay disponibles unos cuantos alias para el modo ABR:\n"\
"tel茅f => 16kbps/mono        tel茅fono/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"om => 40kbps/mono           voz => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/cinta => 112kbps   hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps               estudio => 256kbps"
#define MSGTR_LameCantInit "No pude establecer las opciones de LAME, corrige la tasa"\
" de bits o de muestreo. Algunas tasas de bit muy bajas (<32) necesitan de una tasa"\
" muestreo m谩s baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, prueba con una preconfiguraci贸n."
#define MSGTR_ConfigFileError "error en fichero de configuraci贸n"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en par谩metros de la l铆nea de comando"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "El stream de v铆deo es obligatorio\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "Las fps de entrada se interpretar谩n como %5.3f.\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de fichero de salida RAWVIDEO no admite audio - desactivando el audio.\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer a煤n no admite -nosound.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "La asignaci贸n de memoria ha fallado.\n"
#define MSGTR_NoMatchingFilter "No encontr茅 un filtro o formato de salida coincidente\n"
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, 驴quiz谩s est茅 roto el compilador de C?\n"
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio, falta el nombre del c贸dec\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no encuentro el codificador para el c贸dec %s.\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, no puedo asignar contexto\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "No puedo abrir el c贸dec %s, br=%d.\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', por favor intenta con '-oac pcm' o usa '-fafmttag' para anularlo.\n"

// cfg-mencoder.h
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4>     m茅todo de tasa de bits variable\n"\
"                0: cbr\n"\
"                1: mt\n"\
"                2: rh(default)\n"\
"                3: abr\n"\
"                4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr           tasa de bits media\n"\
"\n"\
" cbr           tasa de bits constante\n"\
"               Forzar tambi茅n modo de codificaci贸n CBR en modos ABR \n"\
"               preseleccionados subsecuentemente.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024>   especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9>       calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9>      calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/r谩pida)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> raz贸n de compresi贸n\n"\
"\n"\
" vol=<0-10>    configura ganancia de entrada de audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3>    (por defecto: auto)\n"\
"                0: est茅reo\n"\
"                1: est茅reo-junto\n"\
"                2: canal dual\n"\
"                3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
"                0: no\n"\
"                1: todo\n"\
"                2: ajustar\n"\
"\n"\
" fast          Activa codificaci贸n r谩pida en modos VBR preseleccionados\n"\
"               subsecuentes, m谩s baja calidad y tasas de bits m谩s altas.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Provee configuraci贸n con la mejor calidad posible.\n"\
"                 medium: codificaci贸n VBR, buena calidad\n"\
"                 (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 standard:  codificaci贸n VBR, alta calidad\n"\
"                 (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 extreme: codificaci贸n VBR, muy alta calidad\n"\
"                 (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 insane:  codificaci贸n CBR, la mejor calidad configurable\n"\
"                 (320 kbps de tasa de bits)\n"\
"                 <8-320>: codificaci贸n ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"

// codec-cfg.c
#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
#define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
#define MSGTR_ParseError "error en el anal铆sis"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el anal铆sis (驴ID de formato no es un n煤mero?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el anal铆sis (驴el alias del ID de formato no es un n煤mero?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
#define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
#define MSGTR_InvalidCodecName "\n隆el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n隆el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n隆codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n隆codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
#define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es 煤nico."
#define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "隆El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versi贸n de MPlayer!"

// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"

// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica que no hay m谩s opciones, pero no se ha especificado el nombre de ning煤n fichero en la l铆nea de comandos\n"
#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "La opci贸n del bucle debe ser un entero: %s\n"
#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opci贸n desconocida en la l铆nea de comandos: -%s\n"
#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Error analizando la opci贸n en la l铆nea de comandos: -%s\n"
#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Entrada de reproducci贸n inv谩lida %s\n"
#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s no es una opci贸n de MEncoder\n"
#define MSGTR_NoFileGiven "No se ha especificado ning煤n fichero"

// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opci贸n %s no puede ser usada en un archivo de configuraci贸n.\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opci贸n %s no puede ser usada desde la l铆nea de comandos.\n"
#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opci贸n '%s' no tiene la subopci贸n '%s'.\n"
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: 隆subopci贸n '%s' de '%s' tiene que tener un par谩metro!\n"
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: 隆opci贸n '%s' debe tener un par谩metro!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre               Tipo            Min        Max      Global  LC    Cfg\n\n"
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n"
#define MSGTR_NoProfileDefined "No se han definido perfiles.\n"
#define MSGTR_AvailableProfiles "Perfiles disponibles:\n"
#define MSGTR_UnknownProfile "Perfil desconocido '%s'.\n"
#define MSGTR_Profile "Perfil %s: %s\n"

// m_property.c
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nombre                 Tipo            Min      Max\n\n"
#define MSGTR_TotalProperties "\nTotal: %d propiedades\n"

// loader/ldt_keeper.c
#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "AVISO: Se est谩 intentando usar los codecs DLL pero la variable de entorno\n         DYLD_BIND_AT_LAUNCH no est谩 establecida. Probablemente falle.\n"

// ====================== GUI messages/buttons ========================

// --- labels ---
#define MSGTR_About "Acerca de"
#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subt铆tulos..."
#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
#define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducci贸n"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Configurar el equalizador"
#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
#define MSGTR_Network "Streaming por red..."
#define MSGTR_Preferences "Preferencias"
#define MSGTR_AudioPreferences "Configuraci贸n de controlador de Audio"
#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abri贸 audio/video"
#define MSGTR_NoChapter "sin cap铆tulo"
#define MSGTR_Chapter "cap铆tulo %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ning煤n archivo"

// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
#define MSGTR_Add "Agregar"
#define MSGTR_Remove "Quitar"
#define MSGTR_Clear "Limpiar"
#define MSGTR_Config "Configurar"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
#define MSGTR_Browse "Navegar"

// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el b煤fer."
#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el men煤."
#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gr谩fica."
#define MSGTR_NEEDLAVC "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificaci贸n. Activa lavc en la configuraci贸n del DXR3/H+."

// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuraci贸n de skin en la l铆nea %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontr贸 archivo ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "Archivo no encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversi贸n de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
#define MSGTR_SKIN_NotEnoughMemory "No hay suficiente memoria.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente no encontrado.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFont "identificador de fuente no existente (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "par谩metro desconocido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"

// --- GTK menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Acerca de MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subt铆tulos..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
#define MSGTR_MENU_Size "Tama帽o"
#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Mitad del Tama帽o"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tama帽o normal"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tama帽o doble"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar men煤 DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "T铆tulos"
#define MSGTR_MENU_Title "T铆tulo %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Cap铆tulos"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Cap铆tulo %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subt铆tulos"
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
#define MSGTR_MENU_Exit "Salir"
#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relaci贸n de aspecto"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
#define MSGTR_MENU_Subtitles "Subt铆tulos"

// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaci贸n: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"

// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicaci贸n"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "脕rbol de directorios"

// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subt铆tulos y OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisi贸n"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Controladores disponibles:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activar equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Activar mezclador por software"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderizaci贸n directa"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al rev茅s"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subt铆tulo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posici贸n: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga autom谩tica de subt铆tulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subt铆tulo unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subt铆tulo dado al formato de subt铆tulos de MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subt铆tulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposici贸n de subtitulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS renderizado de subt铆tulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Usar m谩rgenes"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Superior: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Inferior: "
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad autom谩tica: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de 铆ndices, si se necesita"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subt铆tulos"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducci贸n."
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Malt茅s, Turco (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "B谩ltico (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cir铆lico (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "脕rabe (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "B谩ltico (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "C茅ltico (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japan茅s(SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cir铆lico (Windows) (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arabic Windows (CP1256)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de pel铆cula"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de pel铆cula"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de pel铆cula"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificaci贸n:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subt铆tulos y OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tama帽o de Cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posici贸n de la ventana"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducci贸n"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva"
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Las versiones nuevas de aRts no son compatibles con GTK 1.x y botan GMPlayer!"

// -- aboutbox
#define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contribuyentes al c贸digo y documentaci贸n\n"
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codecs y librer铆as de terceros\n"
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Traducciones\n"
#define MSGTR_ABOUT_Skins "Skins\n"

// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"

// cfg.c
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] No se puede guardar la opci贸n '%s'.\n"

// interface.c
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Borrando subt铆tulos.\n"
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carganado subt铆tulos: %s\n"
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Agregando filtro de video: %s\n"

// mw.c
#define MSGTR_NotAFile "Esto no parece ser un archivo: %s !\n"

// ws.c
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "Display remoto, desactivando XMITSHM.\n"
#define MSGTR_WS_NoXshm "Lo lamento, su sistema no soporta la extensi贸n de memoria compartida X.\n"
#define MSGTR_WS_NoXshape "Lo lamento, su sistema no soporta la extensi贸n XShape.\n"
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "Lo lamento, la profundidad de color es demasiado baja.\n"
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "Hay demasiadas ventanas abiertas.\n"
#define MSGTR_WS_ShmError "Error en la extensi贸n de memoria compartida\n"
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "Lo lamento, no hay suficiente memoria para el buffer de dibujo.\n"
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "驴DPMS no disponible?\n"
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "No se pudo activar DPMS.\n"

// wsxdnd.c
#define MSGTR_WS_NotAFile "Esto no parece ser un archivo...\n"
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: 隆No retorno nada!\n"

// ======================= video output drivers ========================

#define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de video es incompatible con este codec.\n"
#define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido"
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder"
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en 茅l."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en 茅l."
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida."
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "No es posible crear archivo de salida."
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente."
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valor fuera de rango"
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Valor no especificado."
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopci贸n(es) desconocida(s)"

// aspect.c
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Aviso: 隆No se ha encontrado ninguna resoluci贸n nueva adecuada!\n"
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Error: No new size found that fits into res!\n"

// font_load_ft.c
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "Fallo en New_Face. Quizas el font path no es correcto.\nPor favor proporcione el archivo de fuentes de texto (~/.mplayer/subfont.ttf).\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "Fallo en New_Memory_Face ..\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "Fuente de subt铆tulo: fallo en load_sub_face.\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "Fuente de subt铆tulo: fallo en prepare_charset.\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Imposible preparar la fuente para subt铆tulos.\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Imposible preparar la fuente para el OSD.\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Imposible generar tablas.\n"
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "Fallo en FT_Done_FreeType.\n"

// sub.c
#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra de navegaci贸n"
#define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
#define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pausa"
#define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Rebobinar"
#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Avanzar"
#define MSGTR_VO_SUB_Clock "Reloj"
#define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contraste"
#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturaci贸n"
#define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen"
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo"
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue"
#define MSGTR_VO_SUB_Balance "Balance"

// vo_3dfx.c
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Solo 16bpp soportado!"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] El id visual es  %lx.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n"

// vo_aa.c
#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAqu铆 estan las subopciones del vo_aa aalib:\n"
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Opciones adicionales provistas por vo_aa:\n" \
"  help        mostrar esta ayuda\n" \
"  osdcolor    elegir color de osd\n  subcolor    elegir color de subtitlos\n" \
"        los par谩metros de color son:\n           0 : normal\n" \
"           1 : oscuro\n           2 : bold\n           3 : boldfont\n" \
"           4 : reverso\n           5 : especial\n\n\n"

// vo_dxr3.c
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] No pude setear el modo del subpicture!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] No pude obtener la norma de TV!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Norma de TV autoeleccionada a partir del frame rate: "
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Imposible setear la norma de TV!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Configurando para NTSC.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Configurando para PAL/SECAM.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Seteando la relaci贸n de aspecto a 4:3.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Seteando la relaci贸n de aspecto a 16:9.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] Ouch! me quede sin memoria!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor exacto, voy a utilizar el mas parecido (0x%lx).\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Uninitializing.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] No pude restaurar la norma de TV!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Habilitando prebuffering.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Utilizando el nuevo motor de syncron铆a.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Utilizando overlay.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Error: Necesitas compilar MPlayer con las librerias x11 y sus headers para utilizar overlay.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Voy a setear la norma de TV a: "
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "Auto-adjustando al framerate del video (PAL/PAL-60)"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "Auto-adjustando al framerate del video (PAL/NTSC)"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Utilizar norma actual."
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Norma sugerida: desconocida. Utilizando norma actual."
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300 en su lugar.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300_mv en su lugar.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300 para escribir!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_mv para escribir!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Abierto: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300_sp en su lugar.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_sp para escribir!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Unable to open display during overlay hack setup!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] No puede inicializar x11!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Fall茅 tratando de setear el atributo overlay.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Fall茅 tratando de setear el overlay screen!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Fall茅 habilitando overlay!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Fall茅 tratando de redimiencionar la ventana overlay!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Fall茅 seteando el bcs overlay!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Fall茅 tratando de obtener los valores Y-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Fall茅 tratando de obtener los valores X-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Fall茅 obteniendo la correcci贸n X scale del overlay!\nSaliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Fall茅 seteando el signal mix!\n"

// vo_jpeg.c
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "JPEG progresivo habilitado."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "JPEG progresivo deshabilitado."
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG habilitado."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG deshabilitado."

// vo_mga.c
#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): redimencionado a %dx%d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] uninit!\n"

// mga_template.c
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Error en mga_vid_config ioctl (versi贸n de mga_vid.o erronea?)"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude obtener los valores de luma desde el m贸dulo del kernel!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude setear los valores de luma que obtuve desde el m贸dulo del kernel!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Ancho/Alto de la pantalla desconocidos!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Form谩to de salida inv谩lido %0X\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versi贸n de tu driver mga_vid no es compatible con esta versi贸n de MPlayer!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] No pude abrir: %s\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La resoluci贸n de la fuente es en por lo menos una dimensi贸n mas grande que 1023x1023. Por favor escale en software o use -lavdopts lowres=1\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] Las versiones del controlador mga_vid del kernel (%u) y MPlayer (%u) no coinciden\n"

// vo_null.c
#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Sub-dispositivo desconocido: %s.\n"

// vo_png.c
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Advertencia: nivel de compresi贸n seteado a 0, compresi贸n desabilitada!\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Utiliza -vo png:z=<n> para setear el nivel de compresi贸n desde 0 a 9.\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = sin compresi贸n, 1 = la m谩s r谩pida y baja - 9 la m谩s lenta y alta)\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Error abriendo '%s' para escribir!\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Error en create_png.\n"

// vo_pnm.c
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado."
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribir茅 archivos PPM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribir茅 archivos PGM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribir茅 archivos PGMYUV."

// vo_sdl.c
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] No pude obtener ni un solo modo SDL aceptable para la salida.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode fallido: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapeando I420 a IYUV.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato de imagen no soportado (0x%X).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - por favor utiliza -vm 贸 -zoom para cambiar a la mejor resoluci贸n.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Fall猫 tratando de setear el modo de video: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] No pude crear un overlay YUV: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] No pude crear una superficie RGB: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Utilizando conversi贸n de depth/colorspace, va a andar un poco m谩s lento.. (%ibpp -> %ibpp).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato no soportado de imagen en draw_slice, contacta a los desarrolladores de MPlayer!\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit fall贸: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Fallo la inicializaci贸n de SDL: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Utilizando el driver: %s.\n"

// vo_svga.c
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy peque帽o.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de v铆deo es lineal y memcpy se puede usar para la transferencia de im谩genes.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleraci贸n por hardware y put_image puede ser utilizada.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Si le ha funcionado nos gustar铆a saberlo.\n[VO_SVGA] (mande un registro con `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). 隆Gracias!\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagen, comenzando en (%d,%d)\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"

// vo_tdfx_vid.c
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Move %d(%d) x %d => %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] El AGP move fall贸 al tratar de limpiar la pantalla.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el Blit.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] El formato overlay no-nativo requiere conversi贸n.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Formato de entrada no soportado 0x%x.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Fallo en la configuraci贸n del overlay.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Fall贸 el Overlay on .\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Blit de textura listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Fall贸 el Overlay off\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] No pude abrir %s: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] No pude obtener la cfg actual: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Fall贸 el Memmap!!!!!\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el AGP move.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Fall贸 set yuv\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move fall贸 en el plano Y\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move fall贸 en el plano U\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move fallo en el plano V\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Qu茅 es esto como formato 0x%x?\n"

// vo_tdfxfb.c
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] No pude abrir %s: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Este driver solo soporta las 3Dfx Banshee, Voodoo3 y Voodoo 5.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soporatda.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] No pude mapear las 谩reas de memoria: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soportada (esto de deber铆a haber pasado).\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Uh! algo anda mal con control().\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] No hay suficiente memoria de video para reproducir esta pelicula. Intenta con una resoluci贸n m谩s baja.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] La pantalla es %dx%d a %d bpp, en %dx%d a %d bpp, la norma es %dx%d.\n"

// vo_tga.c
#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Sub-dispositivo desconocido: %s\n"

// vo_vesa.c
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Error fatal! no puedo continuar.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] Sub-dispositivo desconocido: '%s'.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Tienes muy poca memoria de video para este modo:\n[VO_VESA] Requiere: %08lX tienes: %08lX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Tienes que especificar las capacidades del monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] No pude encajar este modo en las limitaciones del  monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Error fatal interno detectado: init se llamado despues de preinit.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Switch -flip no esta soportado.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Raz贸n posible: No se encontr贸 una BIOS VBE2.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Enontr茅 una versi贸n de BIOS VESA VBE %x.%x Revisi贸n: %x.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria de video: %u Kb.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Capacidades VESA: %s %s %s %s %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! abajo se imprimira informaci贸n OEM. !!!\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Deberias ver 5 lineas con respecto a OEM abajo; sino, has arruinado vm86.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] Informaci贸n OEM: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revisi贸n: %x.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM vendor: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Product Name: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Product Rev: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Consejo: Para que el TV_Out te funcione tienes que conectarla\n"\
"[VO_VESA] antes de que el pc bootee por que la BIOS VESA solo se inicializa a si misma durante el POST.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Utilizando el modo VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] No pude inicializar el SwScaler.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] No puedo utilizar DGA. fuersa el modo bank switching. :(\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Utilizand DGA (recursos f铆sicos: %08lXh, %08lXh)"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] No puedo utilizar double buffering: No hay suficiente memoria de video.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] No pude encontrar DGA o un cuadro de ventana relocatable.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Tenemos DGA forzado. Saliendo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] No pude encontrar una direcci贸n de ventana v谩lida.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Utilizando modo bank switching (recursos f铆sicos: %08lXh, %08lXh).\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] No pude disponer de un buffer temporal.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Sorry, formato no soportado -- trata con -x 640 -zoom.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh! mira! realmente tienes una imagen en la TV!\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] No pude inicializar el Video Overlay Linux.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Utilizando overlay de video: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] No pude inicializar el driver VIDIX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Utilizando VIDIX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] No pude encontrar un modo para: %ux%u@%u.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicializaci贸n VESA completa.\n"

// vesa_lvo.c
#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Este branch ya no esta soportado.\n[VESA_LVO] Por favor utiliza -vo vesa:vidix en su lugar.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] No pude abrir: '%s'\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Formato de salida inv谩lido: %s(%0X)\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La version de tu driver fb_vid no es compatible con esta versi贸n de MPlayer!\n"

// vo_x11.c
#define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() llamada!!!!!!\n"

// vo_xv.c
#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria compartida no soportada\nVolviendo al Xv normal.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Perdone, Xv no est谩 soportado por esta versi贸n/driver de X11\n[VO_XV] ******** Pruebe con  -vo x11  o  -vo sdl  *********\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed  "[VO_XV] XvQueryAdaptors ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Par谩metro de puerto inv谩lido, invalid谩ndolo con el puerto 0.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] No se ha podido fijar el puerto %i.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] No se ha podido encontrar ning煤n puerto Xvideo libre - quiz谩s otro proceso ya lo est谩 usando\n"\
"[VO_XV] us谩ndolo. Cierre todas las aplicaciones de v铆deo, y pruebe otra vez\n"\
"[VO_XV] Si eso no ayuda, vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de v铆deo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Parece que no hay soporte Xvideo para su tarjeta gr谩fica.\n"\
"[VO_XV] Ejecute 'xvinfo' para verificar el soporte Xv y lea\n"\
"[VO_XV] DOCS/HTML/en/video.html#xv!\n"\
"[VO_XV] Revise otros drivers de salida de video (no-xv) con 'mplayer -vo help'.\n"\
"[VO_XV] Intente -vo x11.\n"
#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Las dimensiones de la imagen de origen son demasiado grandes: %ux%u (el m谩ximo es %ux%u)\n"

// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de l铆nea para el modo interlaceado."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Imposible obtener memoria o descriptor de archivos para escribir \"%s\"!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Error escribiendo imagen a la salida!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Se desconoce el subdevice: %s"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Usando modo de salida interlaceado, top-field primero."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Usando modo de salida interlaceado, bottom-field primero."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Usando (por defecto) modo de cuadro progresivo."

// vobsub_vidix.c
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo iniciar la reproducci贸n: %s\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo parar la reproducci贸n: %s\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Interleaved uv para yuv410p no soportado.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_slice() fue llamada.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_frame() fue llamada.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] fourcc no soportado para este driver vidix: %x (%s).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] El servidor de video server tiene una resoluci贸n no soportada (%dx%d), soportadas: %dx%d-%dx%d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server has unsupported color depth by vidix (%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede ampliar la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede reducir la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] No pude configurar la reproducci贸n: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Tienes una versi贸n erronea de la librer铆a VIDIX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] No pude encontrar un driver VIDIX que funcione.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] No pude obtener la capacidad: %s.\n"

// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: 隆No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: no se pudo encontrar ventana XScreenSaver.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tama帽o de imagen %dx%d.\n"
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontr贸 mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] No hay un control de volumen disponible.\n"
#define MSGTR_NoBalance "[Mixer] No hay un control de balance disponible.\n"

// Controladores vo viejos que han sido reemplazados
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "El controlador de salida pgm ha sido reemplazado por -vo pnm:pgmyuv.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "El controlador de salida md5 ha sido reemplazado por -vo md5sum.\n"


// ======================= audio output drivers ========================

// audio_out.c
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los m贸dulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, usa -ao alsa.\n"
#define MSGTR_AO_NoSuchDriver "No existe ese controlador de audio '%.*s'\n"
#define MSGTR_AO_FailedInit "Fallo al inicializar controlador de audio '%s'\n"

// ao_oss.c
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisi贸n.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] No puedo configurar el dispositivo de audio %s para salida %s, tratando %s...\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Imposible configurar dispositivo de audio a %d channels.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: El controlador no soporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Su controlador de audio no soporta select()  ***\n Recompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n Error fatal: *** Imposible RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO *** %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Formato OSS Desconocido/No-soportado: %x.\n"

// ao_arts.c
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tama帽o del buffer: %d\n"

// ao_dxr2.c
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n"
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz no soportado, trate \"-aop list=resample\"\n"

// ao_esd.c
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Fallo en esd_open_sound: %s\n"
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latencia: [servidor: %0.2fs, red: %0.2fs] (ajuste %0.2fs)\n"
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Fallo abriendo playback stream esd: %s\n"

// ao_mpegpes.c
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Fallo configurando mezclador de audio DVB:%s\n"
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz no soportado, trate de resamplear...\n"

// ao_pcm.c
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado m谩s r谩pido se logra con -vc null -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -ao pcm:waveheader (valor por omisi贸n).\n"
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n"

// ao_sdl.c
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] usando controlador de audio: %s .\n"
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato de audio no soportado: 0x%x.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Error inicializando audio SDL: %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Imposible abrir audio: %s\n"

// ao_sgi.c
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inv谩lido.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate es ahora %f (el deseado es %f)\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Imposible abrir canal de audio: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reseteando: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pausa: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_continuar: ...\n"

// ao_sun.c
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo en SETINFO.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo escribiendo."
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Imposible abrir dispositivo de audio %s, %s -> nosound.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Su tarjeta no soporta el canal %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Su controlador de audio no soporta select()  ***\nRecompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nError fatal: *** IMPOSIBLE RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO (%s) ***\n"

// ao_alsa.c
#define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] 脥ndice del mezclador inv谩lido. Usando 0.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Mezclador, error abriendo: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Mezclador, adjunto %s error: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Mezclador, error de registro: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Mezclador, error de carga: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Incapaz de encontrar un control simple '%s',%i.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Error estableciendo el canal izquierdo, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Error estableciendo el canal derecho, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa ayuda l铆nea de comandos:\n"\
"[AO_ALSA] Ejemplo: mplayer -ao alsa:dispositivo=hw=0.3\n"\
"[AO_ALSA]   Establece como primera tarjeta el cuarto dispositivo de hardware.\n\n"\
"[AO_ALSA] Opciones:\n"\
"[AO_ALSA]   noblock\n"\
"[AO_ALSA]     Abre el dispositivo en modo sin bloqueo.\n"\
"[AO_ALSA]   device=<nombre-dispositivo>\n"\
"[AO_ALSA]     Establece el dispositivo (cambiar , por . y : por =)\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d canales no est谩n soportados.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] La apertura en modo sin bloqueo ha fallado, intentando abrir en modo bloqueo.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Error de apertura en la reproducci贸n: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Error estableciendo el modo bloqueo %s.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Incapaz de obtener los par谩metros iniciales: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tipo de acceso: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formato %s no soportado por el hardware, intentando la opci贸n por defecto.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el formato: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Incapaz de establecer los canales: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Incapaz de deshabilitar el resampling:  %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el samplerate-2: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tiempo del buffer: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Incapaz de obtener el tama帽o del per铆odo: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Incapaz de establecer per铆odos: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de establecer par谩matros de hw: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Incapaz de obtener el tama帽o del buffer: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de obtener par谩matros de sw: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de establecer par谩metros de sw: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Incapaz de obtener el l铆mite: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el umbral de comienzo: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el umbral de parada: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tama帽o del silencio: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] pcm error de clausura: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] 隆Ning煤n manejador definido!\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] pcm error de preparaci贸n: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] pcm error de pausa: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] pcm error de p茅rdida: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] pcm error volviendo al estado normal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Error de configuraci贸n del dispositivo."
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm en modo suspendido, intentando volver al estado normal.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Error de escritura: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Intentando resetear la tarjeta de sonido.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] No se puede obtener el estado pcm: %s\n"

// ao_plugin.c
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inv谩lido: %s\n"


// ======================= audio filters ================================

// af_scaletempo.c
#define MSGTR_AF_ValueOutOfRange MSGTR_VO_ValueOutOfRange

// af_ladspa.c
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "Etiquetas disponibles en"
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ADVERTENCIA! Este plugin LADSPA no tiene entradas de audio.\n La se帽al de entrada de audio se perder谩."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Plugins Multi-canal (>2) no est谩n soportados (todav铆a).\n  Use solo plugins mono y estereo."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Este plug铆n LADSPA no tiene salidas de audio."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "El n煤mero de entradas y de salidas  de audio de este plugin LADSPA son distintas."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "Fallo la carga."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "No se pudo encontrar la funci贸n ladspa_descriptor() en el archivo de biblioteca especificado."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "No se puede encontrar la etiqueta en la biblioteca del plugin."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "No se especificaron subopciones"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "No se especific贸 archivo de biblioteca"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especific贸 etiqueta del filtro"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la l铆nea de comando"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del l铆mite inferior que es %0.4f.\n"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del l铆mite superior que es %0.4f.\n"

// format.c
#define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "formato desconocido "


// ========================== INPUT =========================================

// joystick.c
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Imposible abrir joystick %s : %s\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Error leyendo dispositivo joystick : %s\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick : perdimos %d bytes de datos\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick : Advertencia, init event, perdimos sync con el driver\n"
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick : Advertencia, tipo de evento desconocido %d\n"

// appleir.c
#define MSGTR_INPUT_APPLE_IR_CantOpen "Imposible abrir dispositivo Apple IR: %s\n"

// input.c
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Demaciados fds de comandos, imposible registrar fd %d.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Demaciados fds de teclas, imposible registrar fd %d.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: argumento %d no es un entero.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: argumento %d no es punto flotante.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Commando %s: argumento %d no est谩 terminado.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argumento desconocido %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Comando %s requiere a lo menos %d argumentos, solo encontramos %d hasta ahora.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Error leyendo fd de comandos %d: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Buffer de comandos de fd %d lleno: botando contenido\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Comando inv谩lido asignado a la tecla %s"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Error en Select: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Error en fd %d de entrada de teclas\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Ingreso de tecla muerta en fd %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Demaciados eventos de keydown al mismo tiempo\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Error en fd de comandos %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Error leyendo archivo de configuraci贸n de input %s: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Tecla desconocida '%s'\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignaci贸n no terminada %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado peque帽o para este nombre de tecla: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtr贸 un comando para la tecla %s"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado peque帽o para el comando %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "No se puede inicializar la entrada del joystick\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "No se puede abrir %s: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "No se puede inicializar la entrada del Apple Remote.\n"

// lirc.c
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuraci贸n de LIRC %s.\n"


// ========================== LIBMPDEMUX ===================================

// muxer.c, muxer_*.c
#define MSGTR_TooManyStreams "隆Demasiados streams!"
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta s贸lo un stream de audio!\n"
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n"
#define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n"
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "隆Advertencia! 隆La longitud no es divisible por el tama帽o del muestreo!\n"
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "No se puede asignar memoria para el frame buffer del Muxer!\n"
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "No se puede reasignar memoria para el frame buffer de del Muxer!\n"
#define MSGTR_WritingHeader "Escribiendo la cabecera...\n"
#define MSGTR_WritingTrailer "Escribiendo el 铆ndice...\n"

// demuxer.c, demux_*.c
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "驴Est谩s reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o fall贸 el codec?\n " \
                "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opci贸n -ni.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inv谩lido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: flujo de audio inv谩lido ID: %d - ignorado (usando default)\n"
#define MSGTR_ON2AviFormat "Formato ON2 AVI"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inv谩lido? Contacta con el autor, podr铆a ser un fallo.\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no est谩 soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Estableciendo la prioridad del proceso: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d  fourcc:0x%X  tama帽o:%dx%d  fps:%5.3f  ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "No se puede inicializar el muxer."
#define MSGTR_MissingVideoStream "隆No se encontr贸 stream de video!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontr贸 el stream de audio, no se reproducir谩 sonido.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "隆驴Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podr铆a ser un fallo.\n"

#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"

#define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"

#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI arruinado 'NON-INTERLEAVED'.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el n煤mero de cuadros (para una b煤squeda absoluta).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere 铆ndice, prueba con -idx).\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 隆Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. 隆Variable FOURCC detectada!\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. 隆Demasiadas pistas!"
#define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subt铆tulos: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subt铆tulos: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "No se puede buscar en la entrada de TV.\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Demuxer la informaci贸n %s ha cambiado a %s\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informaci贸n de clip: \n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
#define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes)   "
#define MSGTR_NoBindFound "No se econtr贸 una asignaci贸n para la tecla '%s'\n"
#define MSGTR_FailedToOpen "No se pudo abrir %s\n"
#define MSGTR_VideoID "[%s] Stream de video encontrado, -vid %d\n"
#define MSGTR_AudioID "[%s] Stream de audio encontrado, -aid %d\n"
#define MSGTR_SubtitleID "[%s] Stream de subt铆tulos encontrado, -sid %d\n"

// asfheader.c
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: m谩s de 1 MB de tama帽o del header (%d)!\nPor favor contacte a los autores de MPlayer y suba/envie este archivo.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Imposible obtener %d bytes para la cabecera\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF Mientras leia la cabecera ASF, archivo da帽ado o incompleto?\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR quizas solo funcione con libavformat, intente con -demuxer 35 si tiene problemas\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "No hay un chunk de datos despues de la cabecera!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: No encuentro cabeceras de audio o video, archivo da帽ado?\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Largo inv谩lido en la cabecera ASF!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMLicenseURL "URL de la licencia DRM: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMProtected "Este archivo tiene DRM encription, MPlayer no lo va a reproducir!\n"

// aviheader.c
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** Lista vacia?!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "Advertencia: esta no es una cabecera AVI extendida..\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Construyendo el 铆ndice odml (%d superindexchunks).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Archivo arruinado (incompleto?) detectado. Utilizar茅 el 铆ndice tradicional.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "No pude leer el archivo de 铆ndice %s: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s No es un archivo de 铆ndice MPlayer v谩lido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Imposible disponer de memoria suficiente para los datos de 铆ndice de %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "El archivo de 铆ndice termina prematuramente %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "El archivo de 铆ndice: %s fue cargado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generando Indice: %3lu %s     \r"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: tabla de 铆ndices generada para %d chunks!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Imposible escribir el archivo de 铆ndice %s: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Archivo de 铆ndice guardado: %s\n"

// demux_audio.c
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: Formato desconocido %d.\n"

// demux_demuxers.c
#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n"

// demux_mkv.c
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib la inicializaci贸n ha fallado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib la descompresi贸n ha fallado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo la inicializaci贸n ha fallado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo la descompresi贸n ha fallado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La pista n煤mero %u ha sido encriptada y la desencriptaci贸n no ha sido\n[mkv] todav铆a implementada. Omitiendo la pista.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Tipo de codificaci贸n desconocida para la pista %u. Omitiendo la pista.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con un algoritmo de compresi贸n\n[mkv] desconocido o no soportado algoritmo (%u). Omitiendo la pista.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con zlib pero mplayer no ha sido\n[mkv] compilado con soporte para compresi贸n con zlib. Omitiendo la pista.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Pista ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Pista ID %u: %s (%s), %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] CodecID (%s) desconocido/no soportado/err贸neo/faltante Codec privado\n[mkv] datos (pista %u).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] La pista FLAC no contiene cabeceras v谩lidas.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Codec de audio ID '%s' desconocido/no soportado para la pista %u\n[mkv] o err贸neo/falta Codec privado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] El tipo de subt铆tulos '%s' no est谩 soportado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Reproducir谩 la pista de v铆deo %u.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Ninguna pista de v铆deo encontrada/deseada.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Ninguna pista de sonido encontrada/deseada.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrar谩 la pista de subt铆tulos %u.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Aviso: No se ha encontrado la duraci贸n del bloque para los subt铆tulos de la pista.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Aviso: demasiados l铆neas para renderizar, omitiendo.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Aviso: demasiadas l铆neas para renderizar, omitiendo depu茅s de la primera %i.\n"

// demux_nuv.c
#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n"

// demux_xmms.c
#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Plugin encontrado: %s (%s).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Cerrando plugin: %s.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_WaitForStart "Esperando a que el plugin XMMS comience la reproduci贸n de '%s'...\n"

// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada est谩ndar (stdin)...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"

#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librer铆a libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"

#define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s (%s)\n"

// stream_dvd.c
#define MSGTR_DVDspeedCantOpen "No se ha podido abrir el dispositivo de DVD para escritura, cambiar la velocidad del DVD requiere acceso de escritura\n"
#define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Restableciendo la velocidad del DVD"
#define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitando la velocidad del DVD a %dKB/s... "
#define MSGTR_DVDlimitFail "La limitaci贸n de la velocidad del DVD ha fallado.\n"
#define MSGTR_DVDlimitOk "Se ha limitado la velocidad del DVD con 茅xito.\n"
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d t铆tulos en este DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "N煤mero de t铆tulo de DVD inv谩lido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d cap铆tulos en este t铆tulo de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "N煤mero de cap铆tulo de DVD inv谩lido: %d\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificaci贸n inv谩lida de rango de cap铆tulos %s\n"
#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "N煤mero del 煤ltimo cap铆tulo del DVD inv谩lido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d 谩ngulos en este t铆tulo de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "N煤mero de 谩ngulo de DVD inv谩lido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el t铆tulo de DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la informaci贸n VMG!\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del t铆tulo (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontr贸 un idioma coincidente!\n"
#define MSGTR_DVDaudioChannel "DVD, canal de audio seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
#define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "stream de audio: %d formato: %s (%s) idioma: %s aid: %d.\n"
#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "N煤mero de canales de audio en el disco: %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontr贸 un idioma de subtitulo coincidente!\n"
#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subt铆tulo ( sid ): %d idioma: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumSubtitles "N煤mero de subt铆tulos en el disco: %d\n"


// dec_video.c & dec_audio.c
#define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"

#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"

#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensi贸n de la cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensi贸n de la cabecera de secuencia.\n"

#define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducir谩 sonido.\n"


#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no est谩 disponible (act铆valo al compilar).\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no est谩 disponible (act铆valo al compilar).\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo decodificador de video: [%s] %s.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Video codec seleccionado: [%s] vfm: %s (%s)\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo decodificador de audio: [%s] %s.\n"
#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Audio codec seleccionado: [%s] afm: %s (%s)\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicializaci贸n del VDecoder ha fallado.\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicializaci贸n del ADecoder ha fallado.\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicializaci贸n del ADecoder ha fallado.\n"

// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de video '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de video '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de video: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"

// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declar贸 sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de pel铆cula no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"

// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"


// url.c
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Al parecer el string ya ha sido escapado en url_scape %c%c1%c2\n"

// ai_alsa.c
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetSamplerate "No puedo setear el samplerate.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetBufferTime "No puedo setear el tiempo del buffer.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetPeriodTime "No puedo setear el tiempo del periodo.\n"

// ai_alsa.c
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Configuraci贸n erronea para este PCM: no hay configuraciones disponibles.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Tipo de acceso no disponible.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formato de muestreo no disponible.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Conteo de canales no disponible, usando el valor por omisi贸n: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Imposible instalar los parametros de hardware: %s"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Imposible usar un periodo igual al tama帽o del buffer (%u == %lu).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Imposible instalar los parametros de software:\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Error tratando de abrir el sonido: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (por lo menos %.3f ms de largo)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: error de preparaci贸n: %s"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA Error de lectura/escritura"

// ai_oss.c

#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Imposible setear el conteo de canales: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Imposible setear stereo: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Imposible abrir '%s': %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "Formato no soportado\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Imposible setear formato de audio."
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Imposible setear el samplerate: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Imposible setear el trigger: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "No pude obtener el tama帽o del bloque!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "El tama帽o del bloque de audio es cero, utilizando %d!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Tama帽o del bloque de audio muy bajo, utilizando %d!\n"

// asf_mmst_streaming.c

#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "Error de escritura\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAlerta! EOF\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "Fall贸 la lectura pre-header\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Tama帽o de cabecera inv谩lido, me rindo!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Fall贸 la lectura de los datos de la cabecera\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Fall贸 la lectura del packet_len\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Tama帽o inv谩lido de paquete RTSP, me rindo!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Fallo el comando 'leer datos'.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "Objeto de cabecera.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "Objeto de datos.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "Objeto de archivo, largo del paquete = %d (%d)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "Objeto de stream, id: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Demaciados id, ignorando stream"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "Objeto desconocido\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Fall贸 la lectura de los datos desde el medio\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "Firma no encontrada.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Todo listo, gracias por bajar un archivo de medios que contiene tecnolog铆a patentada y propietaria ;)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "Comando desconocido %02x\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "Error en get_media_packet: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Conectado.\n"

// asf_streaming.c

#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, el tama帽o del stream_chunck es muy peque帽o: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm erroneo!: %d %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Advertencia : botar la cabecera ????\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Error mientras se parseaba la cabecera del chunk.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "No me llego la cabecera como primer chunk !!!!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Error imposible obtener un buffer de %d bytes\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Error leyendo el network stream\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Error, el chunk es muy peque帽o\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Error, el n煤mero de sub chunks es inv谩lido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Imposible mostrarte este archivo con tu bandwidth!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Bandwidth muy peque帽o, deselecionando este stream de audio.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Bandwidth muy peque帽o, deselecionando este stream de video.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Largo inv谩lido den cabecera ASF!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Error mientras le铆a la cabecera del chunk.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Error chunk_size > packet_size.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Error mientras le铆a el chunk\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Redireccionador ASF\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "URL del proxy inv谩lida.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo de ASF stream desconocido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "No pude procesar la respuesta HTTP\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "El servidor retorn贸 %d:%s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE WARNING : Pragma %s cortado desde %zu bytes a %zu\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Error escribiendo en el socket : %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Imposible procesar la cabecera.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "No encontre ning煤n stream.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Desconozco este tipo de streaming ASF\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Fallo, saliendo..\n"

// audio_in.c

#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nError leyendo el audio: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Recuperandome de un cross-run, puede que hayamos perdido algunos frames!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Error fatal, imposible reponerme!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNo hay suficientes samples de audio!\n"

// cache2.c

#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEste stream no es cacheable.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos diffiere!!! reporta este bug...\n"

// cdda.c

#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "No puede abrir el dispositivo CDA.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "No pude abrir el disco.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Encontre un disco de audio con %d pistas.\n"

// cddb.c

#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Fall茅 al tratar de leer el TOC.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Falle al tratar de abrir el dispositivo %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "No es un URL v谩lido\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Fall茅 al tratar de enviar la solicitud HTTP.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Fall茅 al tratar de leer la respuesta HTTP.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "No encontrado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "C贸digo de error desconocido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "No encontre cache.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "No todo el archivo xmcd ha sido leido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "No pude crear el directorio %s.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "No todo el archivo xmcd ha sido escrito.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Archivo de base de datos xmcd inv谩lido retornado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "FIXME Inesperado.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "Unhandled code.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "No encontr茅 el EOL\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Procesado OK, encontrado: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "No encontr茅 el album.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "El servidor retorn贸: Error en la sintaxis del comando.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "No hay disponible informaci贸n sobre los sitios.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Fall茅 tratando de obtener el nivel del protocolo.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "No hay un CD en la unidad.\n"

// cue_read.c

#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] L铆nea cuefile inesperada: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Nombre de archivo bin testeado: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] No enccuentro el archivo bin - me rindo.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Utilizando el archivo bin %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modo desconocido para el archivo bin, esto no deber铆a pasar. Abortando.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] No puedo abrir %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Error leyendo desde  %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Error obteniendo el tama帽o del archivo bin.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "pista %02d:  formato=%d  %02d:%02d:%02d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] Final inesperado en el archivo bin.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] No pude leer %d bytes de payload.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, archivo=%s, pista=%d, pistas disponibles: %d -> %d\n"

// network.c

#define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Familia de direcciones desconocida %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Resoliendo %s para %s...\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "No pude resolver el nombre para %s: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Connectando con el servidor %s[%s]: %d...\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "No pude conectarme con el servidor con %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select fallido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "La conecci贸n expir贸.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt fallido: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Error de conecci贸n: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Configuraci贸n del proxy inv谩lida... probando sin proxy.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "No pude resolver el nombre del host para AF_INET. probando sin proxy.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Error enviando la solicitud HTTP: no alcanc茅 a enviarla completamente.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Fall贸 la lectura.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response le铆 0 (ej. EOF)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Fallo la autentificaci贸n, por favor usa las opciones -user y -passwd con tus respectivos nombre de usuario y contrase帽a\n"\
"para una lista de URLs o construye unu URL con la siguiente forma:\n"\
"http://usuario:contrase帽a@servidor/archivo\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Se requiere autentificaci贸n para %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Se requiere autentificaci贸n.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "No especificaste una contrase帽a, voy a utilizar una contrase帽a en blanco.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "El servidor retorn贸 %d: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Se seteo el tama帽o del cach茅 a %d KBytes.\n"


// ========================== LIBMENU ===================================

// common
#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Noencontre una entrada e n la definici贸n del men煤.\n"

// libmenu/menu.c
#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] Error de sint谩xis en la l铆nea: %d\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Las definiciones de men煤 necesitan un nombre de atributo (linea %d)\n"
#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] Atributo erroneo %s=%s en el men煤 '%s' en la l铆nea %d\n"
#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] Tipo de men煤 desconocido '%s' en la l铆nea %d\n"
#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] No puedo abrir el archivo de configuraci贸n del men煤: %s\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] El archivo de configuraci贸n es muy grande (> %d KB).\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] El archivo de configuraci贸n esta vac铆o\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] No encontr茅 el men煤 %s\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Fallo en la inicializaci贸n del men煤 '%s'.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato de salida no soportado!!!!\n"

// libmenu/menu_cmdlist.c
#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Las definiciones de Lista del menu necesitan un nombre (line %d).\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] El men煤 de lista necesita un argumento.\n"

// libmenu/menu_console.c
#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Error Waitpid: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Error en Select.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Error de lectura en el descriptor de archivo hijo: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Consola corriendo: %s ...\n"
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Ya hay un hijo/child corriendo.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fall贸 el Fork!!!\n"
#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] Error de escritura.\n"

// libmenu/menu_filesel.c
#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] Error en Opendir: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] Error en Realloc: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] Error tratando de disponer de memoria: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] Error en Readdir: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] No pude abrir el directorio %s\n"

// libmenu/menu_param.c
#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Submenu definition needs a 'menu' attribute.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] '%s', Propiedad inv谩lida en entrada de menu de preferencias. (linea %d).\n"
#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Las definiciones de las entradas de 'Preferencia' en el menu necesitan un atributo 'property' v谩lido (linea %d).\n"
#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menu 'Pref' necesita un argumento.\n"

// libmenu/menu_pt.c
#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Imposible encontrar el item objetivo ????\n"
#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Fall茅 tratando de construir el comando: %s.\n"

// libmenu/menu_txt.c
#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] El menu 'Text' necesita un nombre de archivo txt (param file).\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] No pude abrir: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Advertencia, L铆nea muy larga, cortandola...\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d l铆neas procesadas.\n"

// libmenu/vf_menu.c
#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Comando desconocido: '%s'.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] No pude abrir el men煤: '%s'.\n"

// ========================== LIBMPCODECS ===================================

// ad_dvdpcm.c:
#define MSGTR_SamplesWanted "Se necesitan muestras de este formato para mejorar el soporte. Por favor contacte a los desarrolladores.\n"

// libmpcodecs/ad_libdv.c
#define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Advertencia! El framezise de audio difiere! leidos=%d  hdr=%d.\n"

// libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] No pude disponer imagen para el c贸dec cinepak.\n"

// libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] C贸dec acelerado con XVMC.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Significado aritm茅tico de QP: %2.4f, significado arm贸nico de QP: %2.4f\n"
#define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] Falla DRI.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] No pude disponer imagen para el c贸dec.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] MPEG-2 acelerado con XVMC.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Intentando pixfmt=%d.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] El mc_get_buffer funcionar谩 solo con aceleraci贸n XVMC!!"
#define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Error inesperado en init_vo.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Error insalvable, no se tomaron los render buffers.\n"
#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Solo buffers dispuestos por vo_xvmc estan permitidos.\n"

// libmpcodecs/ve_lavc.c
#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Encoding de alta calidad seleccionado (no real-time)!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Utilizando qscale = %f constante (VBR).\n"

// libmpcodecs/ve_raw.c
#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] La salida en bruto (raw) con fourcc [%x] no est谩 soportada!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] No se especific贸 el codec VfW requerido!!\n"

// libmpcodecs/vf_crop.c
#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] posici贸n/ancho/alto inv谩lido(s) - el 谩rea a cortar esta fuera del original!\n"

// libmpcodecs/vf_cropdetect.c
#define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Area de corte: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"

// libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
#define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Nombre de formato desconocido: '%s'.\n"

// libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
#define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Error procesando argumento.\n"

// libmpcodecs/ve_vfw.c
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tipo de compresor: %.4lx\n"
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Subtipo de compresor: %.4lx\n"
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Compressor flags: %lu, versi贸n %lu, versi贸n ICM: %lu\n"
#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flags:"
#define MSGTR_MPCODECS_Quality " Calidad"

// libmpcodecs/vf_expand.c
#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo imposible, tratando con SLICES en su lugar!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Advertencia! El pr贸ximo filtro no soporta SLICES, preparate para el sig11 (SEGV)...\n"
#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Por qu茅 obtenemos NULL??\n"


// libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s No soportado por el pr贸ximo filtro/vo :(\n"

// ================================== LIBMPVO ====================================

// stream/stream_radio.c

#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] N煤mero de canal erroneo: %.2f\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] N煤mero de canal erroneo: %d\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n"
#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Advertencia: ioctl get tuner failed: %s. Setting frac to %d.\n"
#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s no es un dispositivo de radio!\n"
#define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] Muy malo - desechando frame de audio(%d bytes)!\n"
#define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: buffer vacio, esperando por %d bytes de datos.\n"
#define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init fallido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] Imposible reservar buffer de audio (bloque=%d,buf=%d): %s\n"
#define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Frecuencia actual: %.2f\n"
#define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Canal seleccionado: %d - %s (freq: %.2f)\n"
#define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] No puedo cambiar canal, no se ha entregado una lista de canales.\n"
#define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Imposible abrir '%s': %s\n"
#define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac fallido.\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Frecuencia erronea: %.2f\n"
#define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Utilizando frecuencia: %.2f.\n"
#define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init fallido.\n"
#define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] audio_in_setup llamada fallida: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Fallo al limpiar el buffer: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Usando la interfaz de radio *BSD BT848.\n"

//tv.c
#define MSGTR_TV_BogusNormParameter "tv.c: norm_from_string(%s): Parametro de normal inv谩lido al configurar %s.\n"
#define MSGTR_TV_NoVideoInputPresent "Error: Entrada de video no encontrada!\n"
#define MSGTR_TV_UnknownImageFormat ""\
"==================================================================\n"\
" ADVERTENCIA: HA SELECCIONADO UN FORMATO DE SALIDA DE IMAGEN NO  \n"\
" CONOCIDO Y/O NO PROBADO (0x%x)                                  \n"\
" Esto podr铆a causarle problemas de reproducci贸n o que el programa\n"\
" se cayera! Los Bug reports ser谩n ignorados! Intentelo nuevamente\n"\
" con YV12 (el colorspace por omisi贸n) y leer la documentaci贸n.   \n"\
"==================================================================\n"
#define MSGTR_TV_CannotSetNorm "Error: No puedo configurar la norma!\n"
#define MSGTR_TV_MJP_WidthHeight "  MJP: ancho %d alto %d\n"
#define MSGTR_TV_UnableToSetWidth "Imposible configurar ancho requerido: %d\n"
#define MSGTR_TV_UnableToSetHeight "Imposible configurar alto requerido: %d\n"
#define MSGTR_TV_NoTuner "No hay un sintonizador en la entrada seleccionada!\n"
#define MSGTR_TV_UnableFindChanlist "Imposible encontrar lista de canales seleccionada! (%s)\n"
#define MSGTR_TV_ChannelFreqParamConflict "No puede configurar simultaneamente frecuencia y canal!\n"
#define MSGTR_TV_ChannelNamesDetected "Nombres de canales de TV detectados.\n"
#define MSGTR_TV_NoFreqForChannel "Imposible encontrar frecuencia para el canal %s (%s)\n"
#define MSGTR_TV_SelectedChannel3 "Canal seleccionado: %s - %s (freq: %.3f)\n"
#define MSGTR_TV_SelectedChannel2 "Canal seleccionado: %s (freq: %.3f)\n"
#define MSGTR_TV_UnsupportedAudioType "Tipo de audio '%s (%x)' no soportado!\n"
#define MSGTR_TV_AvailableDrivers "Drivers disponibles:\n"
#define MSGTR_TV_DriverInfo "Driver seleccionado: %s\n nombre: %s\n autor: %s\n comentario: %s\n"
#define MSGTR_TV_NoSuchDriver "Ese driver no existe: %s\n"
#define MSGTR_TV_DriverAutoDetectionFailed "Fall贸 la utodetecci贸n del driver de TV.\n"
#define MSGTR_TV_UnknownColorOption "Se especific贸 una opci贸n de color desconodida (%d)!\n"
#define MSGTR_TV_NoTeletext "Sin teletexto"
#define MSGTR_TV_Bt848IoctlFailed "tvi_bsdbt848: llamada a %s ioctl fallida. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848InvalidAudioRate "tvi_bsdbt848: Audio rate inv谩lido. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningBktrDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo bktr. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningTunerDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo sintonizador. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningDspDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo dsp. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorConfiguringDsp "tvi_bsdbt848: Fall贸 la configuraci贸n del dsp. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorReadingAudio "tvi_bsdbt848: Error leyendo datos de audio. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848MmapFailed "tvi_bsdbt848: mmap fallido. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848FrameBufAllocFailed "tvi_bsdbt848: Fallo al reservar frame buffer (allocation failed). Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingWidth "tvi_bsdbt848: Error configurando el ancho del picture. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingHeight "tvi_bsdbt848: Error configurando el alto del picture. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_Bt848UnableToStopCapture "tvi_bsdbt848: Imposible detener la captura. Error: %s\n"
#define MSGTR_TV_TTSupportedLanguages "Idiomas de teletexto soportados:\n"
#define MSGTR_TV_TTSelectedLanguage "Se seleccion贸 el idioma de teletexto por omisi贸n: %s\n"
#define MSGTR_TV_ScannerNotAvailableWithoutTuner "No se puede utilizar el scanner de canales sin un sintonizador\n"

//tvi_dshow.c
#define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputVideoDecoder  "Imposible conectar la entrada seleccionada con el decodificador de video. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputAudioDecoder  "Imposible conectar la entrada seleccionada con el decodificador de audio. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectVideoFormat "tvi_dshow: Imposible seleccioar formato de video. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectAudioFormat "tvi_dshow: Imposible seleccionar formato de audio. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetMediaControlInterface "tvi_dshow: Imposible obtener interfaz IMediaControl. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableStartGraph "tvi_dshow: Imposible comenzar graph! Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_DeviceNotFound "tvi_dshow: No se encontr贸 el dispositivo #%d\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetDeviceName "tvi_dshow: Imposible obtener nombre para dispositivo #%d\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UsingDevice "tvi_dshow: Utilizando dispositivo #%d: %s\n"
#define MSGTR_TVI_DS_DirectGetFreqFailed "tvi_dshow: Imposible obtener la frecuencia directamente. Se utilizar谩 la tabla de canales inclu铆da con el OS.\n"
//following phrase will be printed near the selected audio/video input
#define MSGTR_TVI_DS_UnableExtractFreqTable "tvi_dshow: Imposible cargar tabla de frecuencias desde kstvtune.ax\n"
#define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceParam "tvi_dshow: Parametro de dispositivo inv谩lido: %s\n"
#define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceIndex "tvi_dshow: Indice de dispositivo inv谩lido: %d\n"
#define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceParam "tvi_dshow: Parametro de adevice inv谩lido: %s\n"
#define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceIndex "tvi_dshow: Indice de adevice inv谩lido: %d\n"
#define MSGTR_TVI_DS_SamplerateNotsupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta el Samplerate %d. Probando con el primero disponible.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_VideoAdjustigNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta el ajuste de brillo/hue/saturaci贸n/contraste\n"
#define MSGTR_TVI_DS_ChangingWidthHeightNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta cambios de ancho/largo.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_SelectingInputNotSupported  "tvi_dshow: El dispositivo no soporta la selecci贸n de la fuente de captura\n"
#define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingAudioFormatStruct "tvi_dshow: Imposible procesar la estructura del formato de audio.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingVideoFormatStruct "tvi_dshow: Imposible procesar la estructura del formato de video.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableSetAudioMode "tvi_dshow: Imposible seleccionar modo de audio %d. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnsupportedMediaType "tvi_dshow: A %s se le ha pasado un tipo de medios no soportado.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedVideoFormats "tvi_dshow: Imposible obtener los formatos de medios soportados desde el video pin. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedAudioFormats "tvi_dshow: Imposible obtener los formatos de medios soportados desde el audio pin. Error:0x%x Desabilitando audio.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableFindNearestChannel "tvi_dshow: Imposible encontrar el canal m谩s cercano en la tabla de frecuencias del sistema\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableToSetChannel "tvi_dshow: Imposible cambiar al canal m谩s cercano en la tabla de frecuencias del sistema. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableTerminateVPPin "tvi_dshow: Imposible terminar pin VideoPort con cualquiera de los filtros en el graph. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVideoSubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena de video del graph de captura. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildAudioSubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena de audio del graph de captura. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVBISubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena VBI del graph de captura. Error:0x%x\n"
#define MSGTR_TVI_DS_GraphInitFailure "tvi_dshow: Fall贸 la inicializaci贸n del graph Directshow.\n"
#define MSGTR_TVI_DS_NoVideoCaptureDevice "tvi_dshow: No se pudo encontrar un dispositivo de captura de video\n"
#define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: No se pudo encontrar un dispositivo de captura de audio\n"
#define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Imposible obtener el tipo de medios actual (Error:0x%x). Se asumir谩 que es igual al requerido.\n"


// ================================== LIBASS ====================================

// ass_bitmap.c
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n"
#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Modo p铆xel no soportado: %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_GlyphBBoxTooLarge "[ass] Glyph bounding box muy grande: %dx%dpx\n"


// ass.c
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Aviso: no se ha encontrado ningun estilo llamado '%s', usando '%s'\n"
#define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] fecha/hora err贸nea\n"
#define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] tama帽o de datos err贸neamente codificado\n"
#define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] L铆nea demasiado grande para la fuente actual: %d, %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] No se encuentra el formato de la cabecera del evento\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] error abriendo el descriptor iconv.\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] error recodificando el fichero.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen ha fallado\n"
#define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek ha fallado\n"
#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan100M "[ass] ass_read_file(%s): No se pueden cargar ficheros de subt铆tulos mayores de 100M\n"
#define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "La lectura ha fallado, %d: %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] A帽adido fichero de subt铆tulos: <memoria> (%d estilos, %d eventos)\n"
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] A帽adido fichero de subt铆tulos: %s (%d estilos, %d eventos)\n"
#define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Ha fallado la creaci贸n del directorio %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] No es un directorio: %s\n"

// ass_cache.c
#define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Demasiadas fuentes\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Error abriendo la fuente: %s, %d\n"

// ass_fontconfig.c
#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: La familia de la fuente seleccionada no es la que se ha pedido: '%s' != '%s'\n"
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Usando el grupo de fuentes por defecto: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Usando la fuente por defecto : (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Usando el grupo de fuentes 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Actualizando la cach茅 de la fuente.\n"
#define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Las versiones Beta de fontconfig no est谩n soportadas.\n[ass] Actualiza la version antes de enviar ning煤n fallo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir ha fallado\n"
#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig deshabilitado, s贸lo se utilizar谩 la fuente por defecto.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s ha fallado\n"

// ass_render.c
#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Ni PlayResX ni PlayResY est谩n definidos. Asumiendo 384x288.\n"
#define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY no est谩 definido, estableciendo %d.\n"
#define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX no est谩 definido, estableciendo %d.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Inicializaci贸n\n"
#define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] La inicializaci贸n ha fallado.\n"
#define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Comando err贸neo: %c%c\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph  "[ass] Error cargando el glifo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke error %d \n"
#define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Tipo de efecto desconocido (error interno)\n"
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] No se ha encontrado ning煤n estilo!\n"
#define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Evento vac铆o!\n"
#define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] MAX_GLYPHS alcanzado: evento %d, comienzo = %llu, duraci贸n = %llu\n Texto = %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] 隆Aviso! 隆El tama帽o del evento ha cambiado!  \n"

// ass_font.c
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glifo 0x%X no encontrado, seleccionando la fuente para (%s, %d, %d)\n"
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] No se ha encontrado el glifo 0x%X en la fuente para (%s, %d, %d)\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] Error abriendo la fuente en memoria: %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_NoCharmaps "[ass] Este font face no tiene charmaps\n"
#define MSGTR_LIBASS_NoCharmapAutodetected "[ass] No se detect贸 un charmap automaticamente, probando con el primero\n"