view DOCS/xml/es/install.xml @ 34144:beafae9de2be

Employ correct off_t printf conversion specifiers; this time without typos. This fixes a handful of warnings like libmpcodecs/ve_vfw.c:150:7: warning: format '%d' expects type 'int', but argument 4 has type '__off64_t'
author diego
date Fri, 21 Oct 2011 15:44:58 +0000
parents 6a199704d53f
children
line wrap: on
line source

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with 1.37 -->
<chapter id="install">
<title>Instalación</title>

<para>
Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
<filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
</para>

<para>
En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
</para>

<para>
Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
núcleo 2.4.x es recomendado.
</para>


<sect1 id="softreq">
<title>Requerimientos de Software</title>

<itemizedlist>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
  Este programa es el responsable de generar instrucciones  MMX/3DNow!/etc,
  por lo tanto muy importante.
</para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones recomendadas son
  2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
  tambien tuvieron sus problemas.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
  más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
  viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
  lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
  activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
  que lo soportan.
  Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
  instalado, de otra manera no funcionará.
  Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
  <emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
  normalmente no es importante.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
  en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
  con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
  1.2.x).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
  y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
  <application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
  Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en  MP3 audio con
  <application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
  <emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
  - opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcional, de
  <ulink url="http://www.directfb.org"/>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcional, para soporte de CDDA
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
  Versión mínima requerida es 2.0.9.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
  La versión mínima necesaria es 1.2.7.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
  - opcional, para decodificación rápida de MP3 en plataformos sin FPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>


<sect1 id="caracteristicas">
<title>Características</title>

<itemizedlist>
<listitem><para>
  Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
  <link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
  multiproposito), vea la sección
  <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
  V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
  lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Existe un buen soporte de <emphasis role="bold">Menu en Pantalla</emphasis> listo
  para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
  </para></listitem>
</itemizedlist>

<para>
Lo siguiente es armar <application>MPlayer</application>:
<screen>
./configure
make
make install</screen>
</para>

<para>
En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
</para>

<para>Note que si tiene un <filename>codecs.conf</filename> en
<filename>~/.mplayer/</filename>, el <filename>codecs.conf</filename>
interno y el de sistema serán ignorados por completo.
No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
de <application>MPlayer</application> lo que puede ocasionarle problemas.
Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
<option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
configuración (vea la página de manual).
</para>


<para>
Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
Simplemente ejecute
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
más detalladas.
</para>

<para>
<emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
<filename>./configure</filename>, y el archivo
<filename>config.log</filename>, ellos contienen información acerca
de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
<filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>config.log</filename>
normalmente dice que falta.
</para>

<para>
Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
una fuente TTF y avisarle a <application>MPlayer</application>
que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
para más detalles.
</para>

</sect1>

<!-- ********** -->

<sect1 id="gui">
<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>

<para>
La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
</systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
deben estar instalados.
Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
<filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
</para>

<para>
Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
de comandos, debido a razones técnicas.
</para>

<para>
Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
personal  <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
para usar el directorio <filename class="directory">*/skins//pielnueva</filename>.
</para>
</sect1>

<!-- ********** -->

<sect1 id="subosd">
<title>Subtítulos y OSD</title>

<para>
<application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
<itemizedlist>
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phonenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para>JACOsub</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>
<application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
primeros</emphasis>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
correspondientes:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>
<application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
</para>

<para>
La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
</para>

<formalpara>
<title>Subtítulos VobSub</title>
<para>
Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
.SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
<filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como
<filename><replaceable>ejemplo.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>ejemplo.ifo</replaceable></filename> (opcional),
<filename><replaceable>ejemplo.idx</replaceable></filename> - entonces
debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
<option>-vobsub <replaceable>ejemplo</replaceable> [-vobsubid
<replaceable>id</replaceable>]</option> (la ruta completa es opcional).
La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
(lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
</para>
</formalpara>

<formalpara>
<title>Otros subtítulos</title>
<para>
Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
<filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
<application>MPlayer</application> la opción
<option>-sub <replaceable>ejemplo.txt</replaceable></option>
(la ruta completa es opcional).
</para>
</formalpara>

<variablelist>
<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
<varlistentry>
  <term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
  <listitem><para>
    Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
    Puede ser un número negativo.
    </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
  <term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
  <listitem><para>
    Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
    (número flotante).
    </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
  <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
  <listitem><para>
    Especifica la posición de los subtítulos.
    </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para>
Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
<filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
que hace esa conversión.
</para>

<para>
Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
<link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>


<sect2 id="mpsub">
<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
<para>
<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
<programlisting>
FORMAT=TIME
# primer número  : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos

15 3
Hace mucho, mucho tiempo atrás...

0 3
en una galaxia muy lejana...

0 3
Naboo estaba bajo un ataque.<!--
--></programlisting>
</para>

<para>
Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
hacer
<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
subtítulos.
</para>

<para>
Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
</para>
</sect2>


<sect2 id="mpsub-install">
<title>Instalando OSD y subtítulos</title>

<para>
Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
para poder usar OSD/subtítulos.
Hay muchas maneras de conseguirlo:
</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>
  Use la herramienta generadora de tipografías en
  <filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una
  herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
  a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
  <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
  tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
  </filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
  vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
  <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
  ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
  <itemizedlist>
    <listitem><para>
      use la opción
      <option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
      para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
      </para></listitem>
    <listitem><para>
      cree un enlace simbólico:
      <screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
      </para></listitem>
      </itemizedlist>
      Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
      <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
      funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
      de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
      defecto se usa la tipografía sans-serif.
      Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
      <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
      use <command>fc-list</command>.
      Ejemplo: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
  <application>MPlayer</application>.
  Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
  8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
  ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
  </para><para>
  <!-- FIXME: this para should be before the list -->
  Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
  que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
  del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
  en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
  a los archivos de subtítulos <filename>&lt;nombre_del_video&gt;utf</filename> y
  tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
  diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
  <command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
  </para><para>

  <table id="algunas_urls">
  <title>Algunas URLs</title>
  <tgroup cols="2">
  <thead>
    <row><entry>URL</entry><entry>Comentario</entry></row>
  </thead>
  <tbody>
  <row><entry>
    <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
    </entry><entry>
    Fuentes ISO
    </entry></row>
  <row><entry>
    <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
    </entry><entry>
    varias fuentes hechas por usuarios
    </entry></row>
  <row><entry>
    <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
    </entry><entry>
    Tipografías Coreanas y plugin RAW
    </entry></row>
  </tbody>
  </tgroup>
  </table>

  </para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
<filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:

<screen>ln -s ~/.mplayer/<replaceable>arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>

Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
(apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
</para>

<para>
(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
por favor lea la página del manual).
</para>

<para>
OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):

<orderedlist>
<listitem><para>
  barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
  </para></listitem>
<listitem><para>
  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
  </para></listitem>
<listitem><para>
  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
  </para></listitem>
<listitem><para>
  solamente subtítulos
  </para></listitem>
</orderedlist>

Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
</para>
</sect2>


<sect2 id="osdmenu">
<title>Menú en pantalla</title>

<para>
<application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
completamente configurable por el usuario.
</para>

<note><para>
¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
</para></note>

<orderedlist>
<title>Instalación</title>
<listitem><para>
  compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
  a <filename>./configure</filename>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  asegúrese de tener una fuente OSD instalada
  </para></listitem>
<listitem><para>
  copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
  <filename class="directory">.mplayer</filename>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
  <filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
  <application>MPlayer</application> (por omisión:
  <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
  </para></listitem>
<listitem><para>
  verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
  teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
  <screen>$ mplayer -menu <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  pulse cualquier tecla de menú que haya definido
  </para></listitem>
</orderedlist>

</sect2>
</sect1>

<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->


<sect1 id="codec-installation">
<title>instalación de codecs</title>

<!-- ********** -->

<sect2 id="xvid">
<title>XviD</title>

<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
tengan el mismo origen.
</para>

<procedure>
<title>INSTALANDO XVID CVS</title>
<para>
  Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
  descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
</para>
<step><para>
  <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
  </para></step>
<step><para>
  <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
  <screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
  </para></step>
<step><para>
  <screen>./bootstrap.sh</screen>
  </para></step>
<step><para>
  <screen>./configure</screen>
  Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
  <screen>./configure --help</screen>).
  </para></step>
<step><para>
  <screen>make &amp;&amp; make install</screen>
  </para></step>
<step><para>
  Si ha especificado <option>--enable-divxcompat</option>,
  copie <filename>../../src/divx4.h</filename> a
  <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
  </para></step>
<step><para>
  Recompile <application>MPlayer</application> con
  <option>--with-xvidlibdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>libxvidcore.a</option>
  <option>--with-xvidincdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>xvid.h</option>
  </para></step>
</procedure>
</sect2>

</sect1>


<!-- ********** -->

<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.

<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
  nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
  A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
  debe ser más precisa.
  </para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
  Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
  automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
  que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
  permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
  Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
  máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
  <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
  este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
  <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
  Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
  en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
  Busque la sección que dice:
  <programlisting>
       * We don't really want Joe User enabling more
       * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
       */
      if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
   </programlisting>
   y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
   maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
   Las funciones de  administración de energía de BIOS de algunas notebooks
   con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
   audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
   antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
   Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
   En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
   de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
   Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
  <option>-softsleep</option>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
  requiere más CPU.
  </para></listitem>
</itemizedlist>
<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
<application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
multiusuario!</emphasis>
Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
</para></note>
</para>
</sect1>

</chapter>