# HG changeset patch # User ptt # Date 1181300494 0 # Node ID 2f3c7788aac45c7ff403343d1065ad934b524423 # Parent 5fe7ae3280c2cf6fee00c2f790d653f1b2281577 italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are vowels are written as ', i'll change them all together to html codes at the end :) diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/Makefile --- a/DOCS/xml/Makefile Fri Jun 08 08:19:29 2007 +0000 +++ b/DOCS/xml/Makefile Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -1,7 +1,7 @@ # Makefile for generating the HTML documentation # List of subdirectories to be processed. -SUBDIRS = en es fr hu pl cs de ru zh_CN +SUBDIRS = en es fr hu it pl cs de ru zh_CN # Generated chunked HTML files go here. HTML_CHUNKED = ../HTML diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/it/Makefile --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/Makefile Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,11 @@ +# Set if you are using your own HTML stylesheet... +#HTML_STYLESHEET = mystyle.css + +# Change to yes to enable symlinking missing files to English master versions +USE_SYMLINKS = yes + +# Dependency information. +$(HTMLDIR)/index.html: $(wildcard *.xml) +$(HTMLFILE): $(wildcard *.xml) + +include ../Makefile.inc diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/it/audio.xml --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/audio.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,65 @@ + + + +Dispositivi di uscita audio + +Sincronizzazione Audio/Video + + +I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'. +Questo perche' MPlayer fa affidamento su una +caratteristica insita dei driver audio scritti +correttamente che permette loro di mantenere la sincronia +audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa +funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori. + + + +E' possibile che altri lettori multimediali come +aviplay o +xine funzionino bene anche con questi +driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna. +Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello +di MPlayer. + + + +Usare MPlayer con un driver audio scritto +correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio, +tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare +questi problemi). + + + +Se ti capita di avere un cattivo driver audio, prova l'opzione +, dovrebbe riuscire a risolvere i tuoi problemi. Vedi +la pagina di man per informazioni dettagliate. + + + + + + + + +Risoluzione problemi + +Alcune note: + + +Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare +, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS +bucato, e mandera' in crash +MPlayer con un messaggio tipo questo: + +DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! + + + + +Se il suono presenta dei click riproducendo da CD-ROM, attiva l'IRQ unmasking, +come descritto nella sezione CD-ROM. + + + + diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/it/documentation.xml --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/documentation.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,204 @@ + + + + +<application>MPlayer</application> - Il Visualizzatore di film + +24 marzo 2003 + + 2000 + 2001 + 2002 + 2003 + 2004 + 2005 + 2006 + 2007 + MPlayer team + + + + + + +Come leggere questa documentazione + + +Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla +fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. Se +hai altre domande, ritorna alla Tabella dei Contenuti +e cerca l'argomento, leggi le , o prova a ricercare nei +file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche +parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre +mailing list. + + + + + + +Introduzione + + +MPlayer e' un visualizzatore di filmati per Linux +(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU +non-x86, vedi ). +Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, +ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, +file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL +binari di Win32. Puoi guardare +VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora, +e anche filmati MPEG-4 (DivX). +Un'altra importante caratteristica di MPlayer e' il +supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA, +OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL +(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso +livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)! +La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware, +cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero. +MPlayer supporta la riproduzione attraverso alcune +schede di decodifica MPEG hardware, come DVB e +DXR3/Hollywood+. E cosa dire dei grandi e bei +sottotitoli sfumati con antialias (14 tipi supportati) +con font europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici, +coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)? + + + +Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati +(utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili +con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono +essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione +, o permanentemente con +MEncoder, abilitando cosi' la ricerca! +Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti, +ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri +per la manipolazione audio e video. + + + +MEncoder (MPlayer's Movie +Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film, +progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da +MPlayer +(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA) +in altri formati sempre visualizzabili da MPlayer +(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come +MPEG-4 (DivX4) +(uno o due passi), libavcodec, audio +PCM/MP3/VBR MP3. + + + +Caratteristiche di <application>MEncoder</application> + + Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di + MPlayer + + + Codifica in tutti i formati di + libavcodec + di FFmpeg + + + Codifica video da sintonizzatori TV compatibili V4L + + + Codifica/multiplex in file interlacciati AVI con indici corretti + + + Creazione di file da flussi audio esterni + + + Codifica in 1, 2 o 3 passi + + + Audio MP3 VBR + + L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per windows! + + + + Audio PCM + + + Copia dei flussi + + + Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con + l'opzione ) + + + Correzione dei fps con l'opzione (utile codificando + VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps) + + + Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess, + rotate, scale, conversione rgb/yuv) + + + Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub E + sottotitoli testuali nel file di uscita + + + Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub + + + + +Caratteristiche pianificate + + Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica + (creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :). + + + + + +MPlayer e MEncoder +possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2. + + + + +&install.xml; + +&usage.xml; +&cd-dvd.xml; +&faq.xml; + +&containers.xml; +&codecs.xml; +&video.xml; +&audio.xml; +&tvinput.xml; +&radio.xml; + +&ports.xml; +&mencoder.xml; +&encoding-guide.xml; +&bugreports.xml; +&bugs.xml; +&skin.xml; +&history.xml; diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/it/install.xml --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/install.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,404 @@ + + + +Installazione + + +Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file +README. +Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi. + + + +In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di +configurazione di MPlayer. Non e' semplice, ma non +sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da +quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le +risposte. + + + + + + + +Prerequisiti Software + + + + binutils - la versione consigliata e' + 2.11.x. + + + gcc - le versioni consigliate sono la 2.95 + e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato, + anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli. + Su architettura PowerPC, usa le 4.x. + + + Xorg/XFree86 - la versione consigliata e' + 4.3 o successiva. Assicurati che anche i + pacchetti di sviluppo (dev) siano installati, + altrimenti non funzionera'. + Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano + senza. + + + make - la versione consigliata e' + 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80. + + + FreeType - facoltativo, + richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli. + Richiesta almeno la versione 2.0.9. + + + libjpeg - de/codificatore JPEG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video JPEG + + + libpng - de/codificatore (M)PNG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video PNG + + + lame - 3.90 o successivo consigliato, + necessario per codificare audio MP3 con MEncoder. + + + zlib - consigliato, necessario per il + supporto per intestazioni MOV compresse e PNG + + + LIVE555 Streaming Media + - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP + + + directfb - facoltativo, usa 0.9.13 o + successivo. + + + cdparanoia - facoltativo, per supporto CDDA + + + libxmms - facoltativo, per il supporto del + plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7. + + + libsmb - facoltativo, per il supporto di + rete smb + + + ALSA - facoltativo, per il supporto di + uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4. + + + + + + + + + +Caratteristiche + + + + Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione + GUI prima di compilare. + + + Se vuoi installare MEncoder (il nostro grande + codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per + MEncoder. + + + Se hai un sintonizzatore TV compatibile V4L, + e desideri vedere/catturare e codificare filmati con + MPlayer, leggi la sezione + ingresso TV. + + + Se hai un sintonizzatore radio compatibile + V4L, e desideri sentire e catturare il suono con + MPlayer, leggi la sezione + radio. + + + C'e' un buon supporto per Menu OSD + pronto per l'uso. Controlla la sezione Menu OSD. + + + + +Poi compila MPlayer: + +./configure +make +make install + + + + +A questo punto, MPlayer e' pronto per l'utilizzo. +Controlla se hai un file codecs.conf nella tua directory +utente (~/.mplayer/codecs.conf) rimasto da precedenti +versioni di MPlayer. Se lo trovi, cancellalo. + + + +Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto +semplice. +Basta eseguire +fakeroot debian/rules binary +nella directory radice di MPlayer. Vedi +pacchetti Debian per instruzioni dettagliate. + + + +Controlla sempre l'output di +./configure, e il file +configure.log, essi contengono informazioni su cosa +sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file +config.h e config.mak. +Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da +./configure, allora controlla di avere anche i file +header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti. +Il file configure.log solitamente ti dice cosa manca. + + + +Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD +e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di +font TTF e dire a MPlayer di usarlo. +Vedi la sezione Sottotitoli e OSD per i dettagli. + + + + + + + + +E riguardo la GUI? + + +La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i +pannelli lo sono). +Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK, +libpng (e le loro controparti di +sviluppo, solitamente chiamate gtk-dev +e libpng-dev) vanno installate. +Puoi compilarla specificando lanciando +./configure. +Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario gmplayer. + + + +Siccome MPlayer non ha una skin inclusa, devi +scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la +pagina di download. +Esse devono essere scompattate nella directory di sistema ($PREFIX/share/mplayer/skins) o dell'utente +$HOME/.mplayer/skins. +MPlayer di default cerca in questi percorsi una +directory chiamata default, ma puoi +usare l'opzione , +o la voce skin=nomeskin nel file di configurazione, per +utilizzare la skin nella directory +*/skins/nomeskin. + + + + + + + + +Font e OSD + + +Devi dire a MPlayer quale font usare per usufruire +dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap +funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu' +belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato +e gestiscono meglio differenti codifiche. + + + + + +Font TrueType + + +Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel +passare l'opzione sulla riga comando per specificare un +file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel +tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli). +Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta +con nome subfont.ttf. Sia + +ln -s /percorso/del/font_di_esempio.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf + +singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema: + +ln -s /percorso/del/font_di_esempio.ttf $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf + + + + +Se MPlayer e' compilato con il supporto per +fontconfig, i metodi precedenti +non funzioneranno, piuttosto si aspettera' un nome di +font fontconfig e il +suo default sara' il font sans-serif. Esempio: + +mplayer -font 'Bitstream Vera Sans' anime.mkv + + + + +Per ottenere una lista dei font conosciuti da +fontconfig, usa il comando +fc-list. + + + + + + +Font bitmap + + +Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali +dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari +font ISO +e qualche font creato dagli utenti +in varie codifiche. + + + +Decomprimi il file che hai scaricato, in +~/.mplayer o +$PREFIX/share/mplayer. +Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory +font, per esempio: + +ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font + + +ln -s $PREFIX/share/mplayer/arial-24 $PREFIX/share/mplayer/font + + + + +I font dovrebbero avere un file font.desc appropriato che +rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli +testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare +l'opzione oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso +nome del tuo file video, con un'estensione .utf e +posizionarlo nella stessa directory del file video stesso. + + + + + + +Menu OSD + + +MPlayer possiede un'interfaccia per i Menu OSD +completamente personalizzabile. + + + +il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO! + + + +Installazione + + compila MPlayer passando l'opzione + a ./configure + + + assicurati di avere un font OSD installato + + + copia etc/menu.conf nella tua directory + .mplayer + + + copia etc/input.conf nella tua directory + .mplayer, oppure nella directory di + configurazione di sistema di MPlayer (default: + /usr/local/etc/mplayer) + + + controlla e modifica input.conf per abilitare i tasti + di movimento nel menu (e' li' spiegato) + + + avvia MPlayer come nell'esempio seguente: + mplayer -menu file.avi + + + premi quualcuno dei tasti menu che hai definito + + + + + + + + + + +RTC + + +Ci sono tre metodi di temporizzazione in MPlayer. + + + + Per utilizzare il vecchio metodo, non devi + fare nulla. Utilizza usleep() per gestire la + sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms. + Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa. + + + + Il nuovo codice per la temporizzazione usa + l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms. + L'opzione lo abilita, ma e' richiesto un kernel + adeguatamente preparato. + Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare + la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il + filesystem /proc . Usa uno dei + comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali: + echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq + sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024 + Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file + /etc/sysctl.conf. + + + Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato. + Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU + speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di + sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile + pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD + non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una + riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo + metodo. + + + + Il terzo codice di temporizzazione viene + abilitato tramite l'opzione . Ha l'efficenza + dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU. + + + + + + diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/it/radio.xml --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/radio.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,114 @@ + + + +Radio + + +Ingresso radio + + +Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un +sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle +opzioni e dei controlli di tastiera per la radio. + + + + + +Compilazione + + + + Per prima cosa devi compilare MPlayer usando + ./configure con e + (se vuoi il supporto per la cattura) . + + + Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per + Linux, per esempio XawTV. + + + + + + + +Consigli per l'uso + + +The full listing of the options is available in the manual page. +Here are just a few tips: +La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale. +Qui ci sono giustso alcuni consigli: + + + + Usa l'opzione . Un esempio: + -radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum + Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno + utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante + il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere + sostituiti con il carattere "_". + + + Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando + la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda + video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134. + Nell'ultimo caso, devi caricare il driver + saa7134-alsa o saa7134-oss. + + + MEncoder non puo' essere utilizzato per la cattura + audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o + arecord dal progetto ALSA oppure usare l'opzione + . Nell'ultimo caso non sentirai suono + alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute + dal line-in). + + + + + + + + +Esempi + + +Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata): +mplayer radio://104.4 + + + +Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata, +interfaccia V4Lv1): +mplayer -radio driver=v4l radio://104.4 + + + +Riprodurre il secondo canale della lista canali: +mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2 + + + + +Ridirigere il souno sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio. +In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio +(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo +saa7134-alsa o saa7134-oss. + +mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \ + -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm + + + +Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il +segno di uguale, le virgole con punti. + + + + + + + + diff -r 5fe7ae3280c2 -r 2f3c7788aac4 DOCS/xml/it/usage.xml --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/usage.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,1159 @@ + + + +Utilizzo + + +Riga comando + + +MPlayer usa una sequenza di riproduzione complessa. +Consta di opzioni globali definite per prime, per esempio +mplayer -vfm 5 +e opzioni definite dopo il nome file, che si applicano solo a quel dato +file/URL/quelchele', per esempio: + +mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4 + + + + +Puoi raggruppare file/URL insieme usando { e +}. Torna utile con l'opzione : +mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3 +Il comando precedente riprodurra' i file in quest'ordine: +1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2. + + + +Riprodurre un file: + +mplayer [opzioni] [percorso/]nomefile + + + + +Un altro modo di riprodurre un file: + +mplayer [opzioni] file:///uri-escaped-path + + + + +Riprodurre piu' file: + +mplayer [opzioni di default] [percorso/]nomefile1 [opzioni per nomefile1] nomefile2 [opzioni per nomefile2] ... + + + + +Riprodurre VCD: + +mplayer [opzioni] vcd://numerotraccia [-cdrom-device /dev/cdrom] + + + + +Riprodurre DVD: + +mplayer [opzioni] dvd://numerotitolo [-dvd-device /dev/dvd] + + + + +Riprodurre da WWW: + +mplayer [opzioni] http://sito.com/file.asf + +(possono venir usate anche le playlist) + + + +Riprodurre da RTSP: + +mplayer [opzioni] rtsp://server.di.esempio.com/nomeFlusso + + + + +Esempi: + +mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg +mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc +mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob +mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc +mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi + + + + + + + + +Sottotitoli e OSD + + +MPlayer puo' visualizzare sottotitoli insieme con i +file video. +Attualmente sono supportati i seguenti formati: + + VOBsub + OGM + CC (closed caption) + MicroDVD + SubRip + SubViewer + Sami + VPlayer + RT + SSA + PJS (Phoenix Japanimation Society) + MPsub + AQTitle + + JACOsub + + + + + +MPlayer puo' fare il dump dei suddetti formati di +sottotitoli (tranne i primi tre) nei formati +di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni: + + MPsub: + SubRip: + MicroDVD: + JACOsub: + Sami: + + + + +MEncoder puo' fare il dump dei sottotitoli DVD nel +formato VOBsub. + + + +Le opzioni da riga comando sono leggermente differenti per i diversi formati: + + + +Sottotitoli VOBsub + +I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file +.SUB, e un file .IDX e/o +.IFO facoltativi. Se hai dei file tipo +esempio.sub, +esempio.ifo (facoltativo), +esempio.idx - devi passare a +MPlayer le opzioni +(il percorso completo e' facoltativo). L'opzione e' +come per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce +(lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui sia omessa, +MPlayer cerchera' di utilizzare la lingua +fornita dall'opzione e ricadra' sul +langidx nel file .IDX per +impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli. + + + + +Altri sottotitoli + +Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo, +posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo +esempio.txt, devi passare +l'opzione +(il percorso completo e' facoltativo). + + + + +Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli: + + + + Differisce i sottotitoli di + secondi. + Puo' essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore + della posizione nel filmato. + + + + + + Specifica la frequenza fotogrammi/secondo del file sottotitoli + (valore decimale). + + + + + + Specifica la posizione dei sottotitoli. + + + + + +Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un +file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file +dei sottotitoli sono diverse. Perfavore nota che il formato sottotitoli +MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non +vi e' alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe +usare l'opzione . Se vuoi risolvere questo problema +permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file +dei sottotitoli. +MPlayer puo' fare questa conversione per te: + + +mplayer -dumpmicrodvdsub -fps fps_sottotitoli -subfps fps_avi \ + -sub nomefile_sottotitoli dummy.avi + + + + +Riguardo i sottotitoli DVD, leggi la sezione DVD. + + + + + + + + +Controlli + + +MPlayer ha un livello di controllo completamente +configurabile, guidato da comandi, che ti lascia controllare +MPlayer con la tastiera, il mouse, un joystick o +un telecomando (usando LIRC). Vedi la pagina man per la lista completa dei +controlli da tastiera. + + + + + +Configurazione controlli + + +MPlayer ti permette di collegare un qualsiasi +tasto/bottone ad un qualsiasi comando di MPlayer +usando un semplice file di configurazione. +La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del +file di configurazione di default e' +$HOME/.mplayer/input.conf ma puo' essere reimpostato +usando l'opzione +(i percorsi sono relativi a $HOME/.mplayer). + + + +Puoi ottenere una lista completa dei valori chiave supportati eseguendo +mplayer -input keylist +e una lista completa dei comandi disponibili eseguendo +mplayer -input cmdlist. + + + +Un semplice file di controllo dell'input + +## +## MPlayer input control file +## + +RIGHT seek +10 +LEFT seek -10 +- audio_delay 0.100 ++ audio_delay -0.100 +q quit +> pt_step 1 +< pt_step -1 +ENTER pt_step 1 1 + + + + + + +Controllo da LIRC + + +Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in +casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua +macchina Linux! +Piu' informazioni su di esso sulla +homepage di LIRC. + + + +Se hai il pacchetto LIRC installato, configure lo rilevera'. +Se tutto e' andato bene, MPlayer scrivera' +"Configurazione del supporto per LIRC..." +(o "Setting up LIRC support...") all'avvio. Se ci sara' +un errore, te lo dira'. Se non c'e' messaggio alcuno circa LIRC, non vi e' il +supporto compilato. Tutto qua :-) + + + +Il nome dell'applicazione per MPlayer e' +- sorpresa - mplayer. +Puoi usare qualsiasi comando di MPlayer e anche +passare piu' di un comando separandoli con \n. +Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in .lircrc +quando cio' abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'e' un estratto di un +.lircrc di esempio: + + + +begin + button = VOLUME_PLUS + prog = mplayer + config = volume 1 + repeat = 1 +end + +begin + button = VOLUME_MINUS + prog = mplayer + config = volume -1 + repeat = 1 +end + +begin + button = CD_PLAY + prog = mplayer + config = pause +end + +begin + button = CD_STOP + prog = mplayer + config = seek 0 1\npause +end + + +Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc +(~/.lircrc) usa l'opzione per indicare un altro file. + + + + + + +Modalita' slave + + +La modalita' slave ti permette di costruire semplici frontend per +MPlayer. Se eseguito con l'opzione + MPlayer leggera' comandi +separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin). +I comandi sono documentati nel file +slave.txt. + + + + + + + + + +Riproduzione (streaming) da rete o da pipe + + +MPlayer puo' riprodurre file dalla rete, usando +i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP. + + + +La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando. +MPlayer onora la variabile d'ambiente +http_proxy, usando un proxy quando disponibile. +Un proxy puo' anche venir forzato: + +mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf + + + + +MPlayer puo' leggere dallo standard input +(non named pipes). Cio' puo' essere usato per riprodurre +via FTP: + +wget ftp://micorsops.com/qualcosa.avi -O - | mplayer - + + + + +Si raccomanda inoltre di abilitare riproducendo da rete: + +wget ftp://micorsops.com/qualcosa.avi -O - | mplayer -cache 8192 - + + + + + + +Salvare il contenuto in streaming + + +Una volte che riesci nel far riprodurre a MPlayer +il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione + per salvere il flusso in un file. +Per esempio: + +mplayer http://217.71.208.37:8006 -dumpstream -dumpfile stream.asf + +salvera' il contenuto riprodotto da +http://217.71.208.37:8006 dentro a +stream.asf. +Cio' funziona con tutti i protocolli supportati da +MPlayer, come MMS, RSTP, e cosi' via. + + + + + + + + + +Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica) + + +Il sistema della lista di decisione di modifica (EDL) ti permette di saltare +o di silenziare automaticamente alcune parti dei video durante la riproduzione, +basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato. + + + +Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalita' +"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanita', +Jar-Jar Binks .. da un filmato, in accordo coi tuoi gusti personali. Oltre a +cio', ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicita' nei +file video che guardi. + + + +Il formato del file EDL e' piuttosto scarno. C'e' un comando per riga che +indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in +secondi). + + + + + +Usare un file EDL + + +Includi l'opzione quando esegui +MPlayer, con il nome del file EDL che vuoi sia +applicato al video. + + + + + + +Creare un file EDL + + +Il formato corrente dei file EDL e': +[secondi inizio] [secondi fine] [azione] +Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione e' 0 per +saltare o 1 per silenziare. Esempio: + +5.3 7.1 0 +15 16.7 1 +420 422 0 + +Questo fara' saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo +silenziera' a 15 secondi, togliera' il muto a 16.7 e saltera' dal secondo 420 +al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione +raggiunge i tempi indicati nel file. + + + +Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione . +Durante la riproduzione, premi semplicemente i per segnare +l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sara' +scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire +il file EDL generato cosi' come cambiare l'operazione di default, che e' +saltare il blocco indicato da ogni riga. + + + + + + + + + +Audio avanzato + + +Riproduzione Surround/Multicanale + + +DVD + + +La maggior parte dei DVD e molti altri file includono souno in surround. +MPlayer supporta la riproduzione in surround, ma non +la abilita di default poiche' gli equipaggiamenti audio stereo sono molto piu' +diffusi. Per riprodurre un file che ha piu' di due canali audio usa +. +Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1: +mplayer dvd://1 -channels 6 +Nota che a dispetto del nome "5.1" ci sono attualmente 6 canali discreti. +Se possiedi un equipaggiamento audio surround puoi mettere tranquillamente +l'opzione nel tuo file di configurazione di +MPlayer ~/.mplayer/config. +Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la +riga seguente: +channels=4 +MPlayer riprodurra' l'audio in quattro canali quando +tutti e quattro sono disponibili. + + + + + +Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti + + +MPlayer non duplica alcun canale di default, ne' lo fanno molti driver audio. +Se vuoi farlo manualmente: +mplayer filename -af channels=2:2:0:1:0:0 +Vedi la sezione sul +copiare i canali per una +spiegazione. + + + + + +AC3/DTS Passthrough + + +I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC3 +(Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio +moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati. +MPlayer puo' esser configurato in modo da far +passare i dati audio senza decodificarli. Cio' funzionera' solo se hai un +connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio. + + + +Se il tuo equipaggiamento audio puo' decodificare sua AC3 che DTS, puoi +tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario, +abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta. + + + +Per abilitare il passthrough dalla riga comando: + + Per solo AC3, usa + + + Per solo DTS, usa + + + Per AC3 e DTS, usa + + + + +Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di + <application>MPlayer</application>: + + Per solo AC3, usa + + + Per solo DTS, usa + + + Per AC3 e DTS, usa + + + + +Nota che c'e' una virgola (",") alla fine di e +. Cio' fara' si' che +MPlayer ricada sui codec che utilizza di solito +quando riproduce un file che non ha audio AC3 o DTS. +Per non serve una virgola; +MPlayer gestira' comunque la situazione quando viene +specificata una famiglia audio. + + + + + +MPEG audio Passthrough + + +Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi +audio MPEG (per esser precisi MP2). +Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono +decodificare nativamente questo formato. +MPlayer puo' esser configurato in modo da far +passare i dati audio senza decodificarli. + + + +Per usare questo codec: + mplayer -ac hwmpa + + + + + +Matrix-encoded audio + + +***DA FARE*** + + + +Questa sezione deve ancora essere scritta e non puo' esser completata finche' +qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file +con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche +informazione che possa aiutare, perfavore invia un messaggio alla mailing list +MPlayer-DOCS. +Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto. + + + + +Se nessun file o nessuna informazione arrivera', questa sezione verra' tolta. + + + +Ottimi link: + + + http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm + + + http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp + + + + + + + +Emulazione del surround nelle cuffie + + +MPlayer include un filtro HRTF (Head Related Transfer +Function) basato su un +progetto MIT +in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana. + + + +Anche se non e' possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro +HRTF di MPlayer fornisce un audio con maggior +immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio +semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali, + genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni +stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio puo' +dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma e' +sicuramente il caso di provarlo. + + + +Per riprodurre un DVD con HRTF: +mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf + + + + lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre, + richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD e' gia' a +48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto +a quella che vuoi riprodurre con devi ricampionarla: + +mplayer nomefile -channels 6 -af resample=48000,hrtf + + + + + + +Risoluzione problemi + + +Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le +impostazioni del tuo mixer con un programma apposito com +alsamixer; le uscite audio sono spesso silenziate +(mute) e il volume impostato a zero di default. + + + + + + + +Manipolazione dei canali + + +Informazioni generali + + +Sfortunatamente, non c'e' uno standard per come i canali siano ordinati. +Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC3 e sono abbastanza tipici; +provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire +dallo 0. + + +mono + centrale + + + +stereo + sinistro + destro + + + +quadrifonico + sinistro frontale + destro frontale + sinistro posteriore + destro posteriore + + + +surround 4.0 + sinistro frontale + destro frontale + centrale posteriore + centrale frontale + + + +surround 5.0 + sinistro frontale + destro frontale + sinistro posteriore + destrale posteriore + centrale frontale + + + +surround 5.1 + sinistro frontale + destro frontale + sinistro posteriore + destro posteriore + centrale frontale + subwoofer + + + + +L'opzione viene usate per richieder il numero di +canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali +specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario. +Nota che cio' non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio, +usando per riprodurre un file stereo MP3 portera' +comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali +extra. + + + +Il filtro audio puo' essere usato per creare o +rimuovere canali ed e' utile per controllare il numero di canali passati alla +scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla +manipolazione dei canali. + + + + + +Riprodurre mono con due altoparlanti + + +Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti - +specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale +sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente, +molti file con suono in mono sono in verita' codificati come stereo con un +canale slienziato. Il modo piu' semplice e a prova di cretino per far si' +che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio e' il filtro +: +mplayer nomefile -af extrastereo=0 + + + +Cio' equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali +alla meta' del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri +modi di far cio' senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e +richiedono varie opsioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero +devi mantenere il volume, potrebbe essere piu' semplice sperimentare con il +filtro e trovare il valore giusto. Per esempio: + +mplayer nomefile -af extrastereo=0,volume=5 + + + + + + +Copiare/spostare i canali + + +Il filtro puo' spostare alcuni o tutti i canali. +Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro puo' +essere complicato e richiede un po' di attenzione. + + + + Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa e' la prima sotto-opzione. + + + Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa e' la seconda sotto-opzione. + Ciascun canale puo' venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo, + ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una + destinazione sola) il canale sorgente restera' vuoto finche' un altro canale + non verra' spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente + intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso + la sorgente. Per esempio: + +channel 2 --> channel 3 +channel 2 --> channel 2 + + + Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo + canale e' 0, il secondo e' 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non e' + importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie + sorgente:destinazione. + + + + +Esempio: un canale in due altoparlanti + +Qui c'e' un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli +altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere +riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti: + + + In modo da fornire un canale di uscita per ognuno dei due altoparlanti, la + prima sotto-opzione deve essere "2". + + + Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato + su se' stesso cosicche' non sia vuoto. Questo e' un totale di due spostamenti, + facendo si' che anche la seconda sotto-opzione sia "2". + + + Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la + coppia di sotto-opzioni e' "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su se' + stesso. + + +Mettendo tutto insieme si ottiene: + +mplayer nomefile -af channels=2:2:0:1:0:0 + + + + +Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a e' +che il volume di ciascun canale di uscita e' lo stesso del canale di entrata. +Lo svantaggio e' che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale +voluto e' quello destro. Inoltre, e' piu' difficile da ricordare e da scrivere. + + +Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia + +Veramente c'e' un modo molto piu' facile di usare il filtro + per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli +altoparlanti: +mplayer nomefile -af channels=1 +Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico +canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente +riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Cio' funziona sono +quando il canale voluto e' sulla sinistra. + + +Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori + +Un'altra operazione comune e' duplicare il canali frontali e riprodurli anche +sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica. + + + Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione e' "4". + + + Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente + posteriore e anche su se' stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la + seconda sotto-opzione e' "4". + + + Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore + sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su + se' stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul + posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su se' stesso: "1:1". + + +Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere: + +mplayer nomefile -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1 + + + + + + +Miscelare i canali + + +Il filtro puo' miscelare i canali in proporzione +specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che puo' fare +il filtro e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni +sono molto piu' complicate. + + + Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare cio' con + l'opzione e/o . + Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa. + + + Decidi quanti canali passare a (i canali decodificati + oltre questi vengono scartati). Questa e' la prima sotto-opzione, e controlla + anche quanti canali utilizzare in uscita. + + + + Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato + in ciascuno degli altri canali. Questa e' la parte difficile. Per diminuire + l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni + canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di + ingresso. Il numero che specifichi sara' la percentuale del canale di + ingresso che viene miscelata nel canale di uscita. + + + accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al + 51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1. + Cio' non solo ti dara' un volume piu' alto, ma se oltrepassi la scala di + campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click. + Se vuoi puoi far seguire da per + abilitare il clipping, ma e' meglio tenere i valori di + bassi abbastanza affinche' il clipping non sia necessario. + + + + + +Esempio: un canale in due altoparlanti + +Qui c'e' un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti. +Segui i passaggi suddetti: + + + deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione + e' "2". + + + Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di + sotto-opzioni. + Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni + per gruppo. + Il canale sinistro dal file dovra' finire con volume pieno sui nuovi canali + sinistro e destro. + Cosi' il primo gruppo di sotto-opzioni e' "1:1". + Il canale destro dovrebbe venir scartato, cosi' il secondo sara' "0:0". + Un qualsiasi valore di 0 alla fine puo' essere omesso, ma per facilita' di + comprensione li lasceremo li'. + + +Mettendo insieme queste opzioni si ottiene: +mplayer nomefile -af pan=2:1:1:0:0 +Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di + saranno "2:0:0:1:1". + + + +Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia + +Come con , c'e' una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro: +mplayer nomefile -af pan=1:1 +Visto che ha solo un canale di ingresso (l'altro canale +viene scartato), c'e' un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica +che quel solo canale ottenga il 100% di se' stesso. + + +Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali + +Il decodificatore di MPlayer per PCM a 6 canali non +e' in grado di sottomiscelare. C'e' un modo di sottomiscelare PCM usando +: + + + Il numero di canali di uscita e' 2, indi la prima sotto-opzione e' "2". + + + Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente, + visto che ci interessa solo l'uscita dei primi due canali, abbiamo solo + bisogno di preparere due gruppi; i rimanenti quattro gruppi possono essere + omessi. Attenzione che non tutti i file audio multicanale hanno lo stesso + ordine dei canali! Questo esempio mostra il sottomissaggio di un file con gli + stessi canali di AC3 5.1: + +0 - frontale sinistro +1 - frontale destro +2 - posteriore sinistro +3 - posteriore destro +4 - frontale centrale +5 - subwoofer + Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario, + che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale + sinistro: "1:0". + Il canale frontale destro dovra' finire nell'uscita di destra: "0:1". + Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1". + Il canale centrale va su entrambi i canali con meta' del volume: + "0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1". + + +Metti tutto insieme, per avere: + +mplayer 6-canali.wav -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1 + +Le percentuali suddette sono solo un rozzo esempio. Sentiti libero di +modificarle. + + +Esempio: riprodurre audio 5.1 su grossi altoparlanti senza un subwoofer + +Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per +compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi + per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1 +in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. SE vuoi distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano con +: + + + Since needs to examine all six channels, specify + so liba52 decodes them all. + Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica + -channels 6 cosi' che liba52 li decodifichi tutti quanti. + + + outputs to only five channels, the first suboption is 5. + pan emette solo cinque canali, cosi' la prima sotto-opzione e' 5. + + + Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque + sotto-opzioni. + + + Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su se' stesso: + "1:0:0:0:0" + + + Lo stesso per il canale frontale destro: + "0:1:0:0:0" + + + Lo stesso per il canale posteriore sinistro: + "0:0:1:0:0" + + + E anche per il canale posteriore destro: + "0:0:0:1:0" + + + Anche quello centrale frontale: + "0:0:0:0:1" + + + E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. meta' nel frontale + destro e meta' nel frontale sinistro: + "0.5:0.5:0:0:0" + + + + +Combina tutte queste opzioni per ottenere: + +mplayer dvd://1 -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0 + + + + + + + + +Regolazione volume via software + + +Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza +amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non +puo' amplificare il segnale per te. L'opzione indica +a MPlayer di utilizzare un mixer interno. Puoi poi +usare i tasti di regolazione volume (di default 9 e +0) per raggiungere livelli di volume molto piu' alti. Nota che +cio' non bypassa il mixer della tua scheda audio; +MPlayer amplifica solo il segnale prima di inviarlo +alla tua scheda audio. L'esempio che segue e' un buon punto di partenza: + +mplayer file-silente -softvol -softvol-max 300 + +L'opzione specifica il massimo volume permesso di +uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio, + fara' si' che il volume sia regolato fino a +due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con +; il volume piu' alto non sara' usato fino a +quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto +e' che, dato che MPlayer regola il volume come una +percentuale del massimo, non avrai un controllo cosi' preciso usando i tasti +di regolazione del volume. Usa un valore piu' basso con + e/o specifica se ti +serve maggior precisione. + + + +L'opzione funziona controllando il filtro audio +. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin +dall'avvio puoi specificare manualmente: +mplayer file-silente -af volume=10 +Questo riprodurra' il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando +usi il filtro - puoi facilmente farti male alle +orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino +a quando capisci quanta regolazione e' richiesta. Inoltre, se tu specifichi +valori troppo alti, puo' aver bisogno di fare il clip +del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori +dalla gamma consentita; cio' risultera' in un audio distorto. + + + +