# HG changeset patch # User diego # Date 1210205067 0 # Node ID 733f7ac7a8556f7b4ac7a5197ac16e0e5d23f4f8 # Parent 12da50bb6292fa3ce7cec234e1be960c97786278 Move some blocks around for better text structuring. diff -r 12da50bb6292 -r 733f7ac7a855 DOCS/tech/translations.txt --- a/DOCS/tech/translations.txt Thu May 08 00:00:57 2008 +0000 +++ b/DOCS/tech/translations.txt Thu May 08 00:04:27 2008 +0000 @@ -8,6 +8,16 @@ obsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you could maintain a new documentation translation. +Experience shows that translations work best when done by teams. Not only +can the workload be shared, but there is also the chance to review the +translation. So if possible try to find more people to help out with +translating. + +Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing +parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse +than missing information. For console messages and the XML documentation, +missing parts are automatically replaced by the English versions. + Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list, while documentation translation related discussions happen on the MPlayer-translations mailing list. If you want to maintain a translation @@ -21,16 +31,6 @@ Send updates and patches to this mailing list or directly to the translation coordination maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details. -Experience shows that translations work best when done by teams. Not only -can the workload be shared, but there is also the chance to review the -translation. So if possible try to find more people to help out with -translating. - -Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing -parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse -than missing information. For console messages and the XML documentation, -missing parts are automatically replaced by the English versions. - Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descending order of importance: @@ -41,6 +41,31 @@ Please note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine. +general: +~~~~~~~~ + +Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded +in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding +will result in breaking console messages and HTML. + +Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes +see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies, +clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is +incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome, +of course. Do not, however, change the translation first, please get your +update into the English version first. + +If you have Subversion write access and commit a translation update, use +something like "synced with rXXX" as first line of the commit message so +that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC +if the translation is outdated and which revision of the English master +file it is equivalent to. + +If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without +adapting parts that changed in the English master file, leave the sync +tag as it is. + + console messages: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ @@ -85,31 +110,6 @@ is up to date or not. -general: -~~~~~~~~ - -Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded -in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding -will result in breaking console messages and HTML. - -Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes -see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies, -clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is -incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome, -of course. Do not, however, change the translation first, please get your -update into the English version first. - -If you have Subversion write access and commit a translation update, -use something like "synced with rXXX" as first line of the commit message -so that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC -if the translation is outdated and which revision of the English master file -it is equivalent to. - -If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without -adapting parts that changed in the English master file, leave the sync -tag as it is. - - XML documentation: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~