# HG changeset patch
# User ptt
# Date 1184663722 0
# Node ID 9837ca2c8f17a11bf7f60a0e59270fc064679295
# Parent 16a67232e9167c03fff518174a82bde7fa805938
another piece translated :)
diff -r 16a67232e916 -r 9837ca2c8f17 DOCS/xml/it/video.xml
--- a/DOCS/xml/it/video.xml Mon Jul 16 20:25:23 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/video.xml Tue Jul 17 09:15:22 2007 +0000
@@ -8,7 +8,7 @@
Si consiglia vivamente di controllare che i registri MTRR siano impostati
-correttamente, poiché possono aumentare di molto le prestazioni.
+correttamente, al fine di migliorare molto le prestazioni.
@@ -110,7 +110,7 @@
Che tu usi XFree86 4.0.2 o superiore (le versioni precedenti non hanno XVideo)
- Che la tua scheda supporti l'accellerazione hardware (le schede moderne
+ Che la tua scheda supporti l'accelerazione hardware (le schede moderne
la supportano)
@@ -120,7 +120,7 @@
Questo carica solo l'estensione per XFree86. In una buona installazione
viene sempre caricata, e non significa che il supporto per l'XVideo della
- scheda sia supportato!
+ scheda sia presente!
@@ -170,13 +170,13 @@
Schede 3dfx
-I vecchi driver 3dfx erano conosciuti per aver problemi con l'accellerazione
-XVideo, non supportavano gli spazi colore YUY2 o YV12. Verifica di avere XFree86
-4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni precedenti,
-4.1.0 incluso, vanno in crash con YV12.
-Se hai degli strani risultati usando , prova SDL
-(anch'essa ha XVideo) e vedi se aiuta. Controlla la sezione su
-SDL per i dettagli.
+I vecchi driver 3dfx avevano notoriamente dei problemi con l'accelerazione
+XVideo, non erano compatibili con gli spazi colore YV12 e YUY2. Verifica di
+avere XFree86 4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni
+precedenti, 4.1.0 incluso,
+vanno in crash con YV12. Se hai degli strani
+risultati usando , prova SDL (anch'essa ha XVideo) e vedi
+se aiuta. Controlla la sezione su SDL per i dettagli.
@@ -208,7 +208,7 @@
Non è ben chiaro il perché i modelli Savage non abbiano il supporto YV12 e
facciano la conversione con il driver (lento). Se pensi sia colpa della scheda,
-cerca un driver più nuovo, o chiedi gentilmente di un driver abilitato
+cerca un driver più recente, o chiedi gentilmente di un driver abilitato
MMX/3DNow! sulla mailing list MPlayer-users.
@@ -218,11 +218,12 @@
Schede nVidia
-nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux ... Il driver
+nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux... Il driver
open-source di XFree86 supporta la maggior parte di queste schede, ma in alcuni
-casi, dovrai usare il driver a sorgenti chiusi di nVidia, disponibile sul
+casi, dovrai usare il driver proprietario a sorgenti chiusi di nVidia,
+disponibile sul
sito nVidia.
-Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accellerazione 3D.
+Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accelerazione 3D.
@@ -234,7 +235,7 @@
Tuttavia, MPlayer contiene un driver
VIDIX per la maggior parte delle schede nVidia.
-Attualmente è a livello di sviluppo beta, e ha alcuni problemi. Per
+Attualmente è a livello di sviluppo beta e ha alcuni problemi. Per
ulteriori informazioni, vedi la sezione
VIDIX nVidia.
@@ -257,7 +258,7 @@
Read the VIDIX section.
Radeon VE - se ti serve X, per questa scheda usa XFree86 4.2.0 o superiore.
Il TV out non è supportato. Ovviamente con MPlayer
-puoi felicemente avere un display accellerato,
+puoi felicemente avere un display accelerato,
con o senza l'uscita TV, e non servono
librerie né X.
Leggi la sezione VIDIX.
@@ -279,7 +280,7 @@
XFree86 4.3.0 include il supporto per Xv, caomunque Bohdan Horst ha postato
una piccola patch ai sorgenti di XFree86 che velocizza fino a
-quattro volte tanto le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo).
+quattro volte le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo).
La patch è stata poi incorporata in XFree86 CVS e dovrebbe esserci nei rilasci
successivi al 4.3.0.
@@ -345,7 +346,7 @@
DGA è il nome breve di Direct Graphics
Access (accesso grafico diretto) ed è un modo per fa sì
-che un programma oltrepassi l'X server e modifichi direttamente la memoria
+che un programma scavalchi l'X server e modifichi direttamente la memoria
del framebuffer. In termini tecnici la memoria del framebuffer viene
rimappata nello spazio di memoria del tuo processo.
Questo è permesso dal kernel solo se hai provilegi di superutente. Puoi averli
@@ -367,9 +368,9 @@
DGA2 include le funzionalità dell'estensione XVidMode e inoltre permette la
-modifica della profondità colore del display. Così, anche se stai facendo
+modifica della profondità di colore del display. Così, anche se stai facendo
girare un X server con profondità di 32 bit, puoi passare a una di 15 e
-__viceversa__.
+viceversa.
@@ -922,7 +923,7 @@
Questo driver usa il driver tdfx del kernel per il framebuffer per riprodurre
-filmati con accellerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e
+filmati con accelerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e
ricompilare con
./configure --enable-tdfxfb
@@ -1310,7 +1311,7 @@
Con esso puoi usare VIDIX, potendo ottenere contemporaneamente un'uscita
- video accellerata e e l'uscita TV!
+ video accelerata e e l'uscita TV!
(consigliato per schede ATI)
@@ -1397,46 +1398,49 @@
X11
-Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no
-hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but
-still slow) software scaling, use the options .
-Most cards have hardware scaling support, use the
-output for them, or for Matrox cards.
+Da evitare se possibile. Uscita su X11 (utilizza l'estensione della memoria
+condivisa), senza alcuna accelerazione hardware. Gestisce il ridimensionamento
+software (accelerato MMX/3DNow/SSE, ma sempre lento), usa le opzioni
+. La maggior parte delle schede gestisce un
+ridimensionamento hardware, usa per queste l'uscita ,
+oppure per le schede Matrox.
-The problem is that most cards' driver doesn't support hardware
-acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue
-colored window instead of the movie. This is where this driver comes in
-handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL
-driver's software output+scaler, it has worse image quality!
+Il problema è che i driver di molte schede non supportano l'accelerazione
+hardware sulla seconda uscita o TV. In quei casi, vedi delle finestre blu/verdi
+al posto del film. In questi casi torna utile questo driver, ma ti serve una
+CPU potente per effettuare il ridimensionamento software. Non usare il driver
+di uscita SDL + ridimensionamento software, ha una peggior qualità
+dell'immagine.
-Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead.
-It's very simple. See the DGA section's
-modelines, and insert them into your XF86Config.
+Il ridimensionamento software è molto lento, ti conviene piuttosto cambiare la
+modalità video. E' molto facile. Guarda le
+modeline della sezione DGA, e inseriscile
+nel tuo XF86Config.
- If you have XFree86 4.x.x: use the option. It will
- change to a resolution your movie fits in. If it doesn't:
+ Se hai XFree86 4.x.x: usa l'opzione . Passerà alla
+ risoluzione che meglio si adatta al tuo film. Se non lo fa:
With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions
- with the
+ Con XFree86 3.x.x: devi passare attraverso le risoluzioni disponibili con i
+ tasti
CtrlAltKeypad +
- and
- CtrlAltKeypad -
- keys.
+ e
+ CtrlAltKeypad -.
-If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some
-drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution
-video modes.
+Se non trovi le modalità che hai aggiunto, controlla l'emissione di XFree86.
+Alcuni driver non possono usare dei pixelclock che servono per modalità a
+bassa risoluzione.
@@ -1445,247 +1449,253 @@
VIDIX
-PREAMBLE
+PREAMBOLO
-VIDIX is the abbreviation for
+VIDIX è un nome breve che sta per
VIDeo
Interface
-for *niX.
-VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers
-providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also
-very portable.
+per *niX.
+VIDIX è stato progettato ed introdotto com un'interfaccia per driver veloci
+nello spazio utente, fornendo delle prestazioni video come quelle che fornisce
+mga_vid per le schede Matrox. E' anche molto portabile.
-This interface was designed as an attempt to fit existing video
-acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
-pm3_vid) into a fixed scheme. It provides a high level interface to chips
-which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't
-provide low level interface to things which are known as graphics servers.
-(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e.
-main goal of this interface is to maximize the speed of video playback.
+Quest'interfaccia è stata progettata come un tentativo di riunire le
+interfacce di accelerazione video già esistenti (conosciute come mga_vid,
+rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) in uno schema fissato. Fornisce un'interfaccia
+di alto livello a chip conosciuti come BES (BackEnd scalers) o OV (Video
+Overlays). Non fornisce un'interfaccia a basso livello a cose conosciute come
+server grafici (non voglio entrare in competizione con il gruppo di X11 per le
+modifiche alla modalità grafica). Per es. l'obiettivo principale di
+quest'intarfaccia è quello di velocizzare la riproduzione video.
-USAGE
+USO
- You can use standalone video output driver: .
- This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It
- requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly
- accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the
- graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting
- the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam"
- in the device section. You should set this to the amount of memory installed
- on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use
- the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead.
+ Puoi usare un driver di uscita video a sé stante: .
+ Questo driver è stato sviluppato come un front-end tra X11 e la tecnologia
+ VIDIX. Richiede l'X server e può funzionare solo dentro all'X server stesso.
+ Nota che, visto che accede direttamente all'hardware e oltrepassa il driver X,
+ le immagini memorizzate nella memoria della scheda video possono venir
+ corrotte. Puoi evitarlo limitando la dimensione della memoria video usata da
+ X con l'opzine "VideoRam" nella sezione device di XF86Config. Dovresti
+ impostare tale opzione alla quantità di memoria della tua scheda meno 4MB.
+ Se hai meno di 8MB di ram video, puoi usare invece l'opzione
+ "XaaNoPixmapCache" nella sezione screen.
- There is a console VIDIX driver: .
- This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else
- you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with
- or . nVidia cards however
- are able to output truly graphical video on a real text console. See the
- nvidia_vid section for more information.
- To get rid of text on the borders and the blinking cursor, try something like
+ C'è poi un driver VIDIX per la console: .
+ Questo richiede per la maggior parte delle schede un framebuffer
+ inizializzato e funzionante (altrimenti incasinerai solamente lo schermo), e
+ otterrai un effetto simile a o
+ . Le schede nVidia tuttavia sono in grado di
+ emettere video completamente grafico su vere console di testo. Vedi la sezione
+ nvidia_vid per ulteriori informazioni.
+ Per evitare il testo sui bordi e il cursore lampeggiante, prova qualcosa tipo
setterm -cursor off > /dev/tty9
- (assuming tty9 is unused so far) and then
- switch to tty9.
- On the other hand, should give you a video
- running in the "background", though this depends on the colorkey
- functionality to work right.
+ (presumendo che tty9 non venga utilizzata) e poi
+ passa a tty9.
+ D'altro canto, dovrebbe mostrarti il video sullo
+ "sfondo", anche se questo dipende dal fatto che colorkey funzioni bene o no.
- You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output
- drivers, such as:
- (Linux only) and
+ Puoi usare un sotto-dispositivo VIDIX che sia stato applicato a vari driver
+ di uscita video, così:
+ (solo per Linux) e
.
-Indeed it doesn't matter which video output driver is used with
+In verità non conta quale driver di uscita video venga usato con
VIDIX.
-REQUIREMENTS
+PREREQUISITI
- Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the
- output driver).
+ La scheda video dovrebbe essere in modalità grafica (tranne le schede nVidia
+ con il driver di uscita ).
- MPlayer's video output driver should know
- active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video
- characteristics of server.
+ Il driver di uscita video di MPlayer dovrebbe
+ conoscere la modalità video attiva ed essere in grado di fornire al
+ sotto-dispositivo VIDIX alcune caratteristiche video del server.
-USAGE METHODS
+MODI DI UTILIZZO
-When VIDIX is used as subdevice () then video mode configuration is performed by video
-output device (vo_server in short). Therefore you can
-pass into command line of MPlayer the same keys
-as for vo_server. In addition it understands key
-as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at
-least for ATI's card). As for , currently it
-recognizes the following options: .
+Quando VIDIX viene usato come un
+sotto-dispositivo () allora la configurazione della modalità video viene
+eseguita dal dispositivo di uscita video
+(vo_server, in breve). Perciò puoi passare
+sulla riga comando di MPlayer le stesse chiavi per
+vo_server. Inoltre accetta come un parametro globale
+(si consiglia di usare questa opzione con VIDIX almeno per le schede ATI).
+Come , attualmente riconosce le seguenti opzioni:
+.
-Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in
-command line:
+Poi puoi specificare il driver VIDIX direttamente sulla riga comando come una
+terza sotto-opzione:
mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double file.avi
-or
+o
mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 file.avi
-But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver
-will be forced and result is unpredictable (it may
-freeze your computer). You should do that
-ONLY if you are absolutely sure it will work, and
-MPlayer doesn't do it automatically. Please tell
-about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments
-to enable driver autodetection.
+ma è pericoloso e non dovresti farlo. In questo caso il driver indicato verrà
+forzato e i risultati sono imprevedibili (potrebbe mandarti il computer in
+freeze). Dovresti farlo SOLO se sei
+assolutamente sicuro che funzionerà e MPlayer non
+lo farà automaticamente. Per favore dillo agli sviluppatori. Il modo corretto
+è utilizzare VIDIX senza argomenti per abilitare la rilevazione automatica del
+driver.
-Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root
-or set the SUID bit on the MPlayer binary
-(Warning: This is a security risk!).
-Alternatively, you can use a special kernel module, like this:
+Visto che VIDIX richiede un accesso diretto all'hardware puoi sia eseguirlo come
+root, sia impostare il bit SUID sull'eseguibile di
+MPlayer.
+(Attenzione: questo è un rischio di sicurezza!)
+Alternativamente puoi usare uno modulo del kernel speciale, come questo:
- Download the
- development version
- of svgalib (for example 1.9.17), OR
- download a version made by Alex especially for usage with
- MPlayer (it doesn't need the svgalib source to
- compile) from
- here.
+ Scarica la versione di
+ sviluppo di svgalib (per esempio la 1.9.17),
+ OPPURE scarica una versione fatta da Alex
+ appositamente per essere usata con MPlayer (non ha
+ bisogno dei sorgenti di svgalib per la compilazione) da
+ qui.
- Compile the module in the
- svgalib_helper directory (it can be
- found inside the
- svgalib-1.9.17/kernel/ directory if
- you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it.
+ Compila il modulo nella directory
+ svgalib_helper (si trova dentro la
+ directory svgalib-1.9.17/kernel/ se hai
+ scaricato i sorgenti dal sito di svgalib) e caricalo nel kernel.
- To create the necessary devices in the
- /dev directory, do a
- make device in the
- svgalib_helper dir, as root.
+ Per creare i dispositivi necessari nella directory
+ /dev, esegui, come root,
+ make device nella directory
+ svgalib_helper.
- Move the svgalib_helper directory to
- the vidix subdirectory of the
- MPlayer source tree.
+ Sposta la directory svgalib_helper
+ nella sotto-directory vidix nei
+ sorgenti di MPlayer.
- Remove the comment before the CFLAGS line containing the "svgalib_helper"
- string from vidix/Makefile.
+ Togli il commento prima della riga con CFLAGS che contiene "svgalib_helper"
+ dal file vidix/Makefile.
- Recompile.
+ Ricompila.
-ATI cards
+Schede ATI
-Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the
-newest Radeons.
+Attualmente la maggior parte delle schede ATI è supportata nativamente, dalle
+Mach64 alle più recenti Radeon.
-There are two compiled binaries: radeon_vid for Radeon and
-rage128_vid for Rage 128 cards. You may force one or let
-the VIDIX system autoprobe all available drivers.
+Ci sono due binari compilati: radeon_vid per le Radeon e
+rage128_vid per le schede Rage 128. Puoi forzare
+l'utilizzo di uno dei due, oppure lasciare che il sistema VIDIX provi tutti i
+driver disponibili.
-Matrox cards
+Schede Matrox
-Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work.
+Le Matrox G200, G400, G450 and G550 sono state riportate come funzionanti.
-The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the
-Matrox framebuffer
+Il driver supporta gli equalizzatori video e dovrebbe essere veloce quasi quanto
+il framebuffer Matrox.
-Trident cards
+Schede Trident
-There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which
-can be found on VIA Epia motherboards.
+C'è un driver disponibile per il chipset Trident Cyberblade/i1, che si può
+trovare sulle schede madri VIA Epia.
-The driver was written and is maintained by
+Il driver è scritto e mantenuto da
Alastair M. Robinson.
-3DLabs cards
+Schede 3DLabs
-Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one
-has tested it, so reports are welcome.
+Anche se esiste un driver per i chip 3DLabs GLINT R3 e Permedia3, nessuno lo ha
+provato, perciò delle informazioni sono benvenute.
-nVidia cards
+Schede nVidia
-An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on
-plain, pure, text-only console - with no
-framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the
- video output, as the following example shows:
-mplayer -vo cvidix example.avi
+Una caratteristica unica del driver nvidia_vid è la sua abilità nel mostrare
+video su di una
+semplice, pura, console di testo - senza alcun
+framebuffer o qualche magia di X. Per questo fine, dovremo usare il driver di
+uscita video , come mostrato nell'esempio che segue:
+mplayer -vo cvidix esempio.avi
-SiS cards
+Schede SiS
-This is very experimental code, just like nvidia_vid.
+Questo codice è davvero sperimentale, proprio come nvidia_vid.
-It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the
-SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+E' stato testato su SiS 650/651/740 (i chipset più diffusi usati nelle versioni
+SiS dello "Shuttle XPC").
-Reports awaited!
+Si attendono resoconti!
@@ -1698,24 +1708,26 @@
"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems
in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum
-of resource usage and overhead." - quoted from
+of resource usage and overhead." - citazione da
I'll exclude DirectFB features from this section.
+Ometterò le caratteristiche di DirectFB da questa sezione.
-Though MPlayer is not supported as a "video
-provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback
-through DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400
-DirectFB's speed was the same as XVideo.
+Anche se MPlayer non è supportato come un "provider
+video" in DirectFB, questo driver di uscita video abiliterà la riproduzione
+video tramite DirectFB. Sarà - ovviamente - accelerata, la velocità di
+DirectFB sulla mia Matrox G400 è la stessa di XVideo.
-Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options
-on the command line, using the option. Layer
-selection can be done by the subdevice method, e.g.:
- (layer -1 is default: autodetect)
+Cerca sempre di utilizzare la versione più recente di DirectFB. Sulla riga
+comando puoi usare le opzioni di DirectFB, usando .
+La scelta del livello può essere fatta con il metodo del sotto-dispositivo,
+per es.:
+ (il livello -1 è il default: autorilevazione)
@@ -1725,30 +1737,31 @@
DirectFB/Matrox (dfbmga)
-Please read the main DirectFB section for
-general information.
+Leggi per favore la sezione principale di DirectFB
+per le informazioni generali.
-This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox
-G400/G450/G550 cards, displaying video
-independent of the first head.
+Questo driver di uscita video abiliterà il CRTC2 (sulla seconda uscita) delle
+schede Matrox G400/G450/G550, mostrando il video
+independentemente rispetto alla prima uscita.
-Ville Syrjala's has a
+Ville Syrjala's ha un
README
-and a
+e un
HOWTO
-on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards.
+sul suo sito, che spiegano come far funzionare l'uscita TV DirectFB sulle schede
+Matrox.
-the first DirectFB version with which we could get this working was
-0.9.17 (it's buggy, needs that surfacemanager
-patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to
-mga_vid has been planned for years,
-patches are welcome.
+La prima versione di DirectFB con cui siamo riusciti a farlo funzionare è la
+0.9.17 (ha problemi, gli serve la patch surfacemanager
+dal sito suddetto). Portare il codice per CRTC2 in
+mga_vid è in progetto da anni,
+sono benvenute delle patch.
@@ -1757,32 +1770,32 @@
-MPEG decoders
+Decodificatori MPEG
-DVB output and input
+Uscita e ingresso DVB
-MPlayer supports cards with the Siemens DVB chipset
-from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB
-drivers are available from the
-Linux TV site.
-If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU.
+MPlayer supporta le schede con chipset DVB Siemens
+di produttori come Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. I driver DVB più
+recenti sono disponibili sul
+sito di Linux TV.
+Se vuoi eseguire la transcodifica software dovresti avere almeno una CPU a 1GHz.
-Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with
+Configure dovrebbe rilevare la tua scheda DVB. Se non lo fa, forzalo con
./configure --enable-dvb
-If you have ost headers at a non-standard path, set the path with
+Se hai gli header ost in un percorso non standard, imposta il percorso con
-./configure --with-extraincdir=DVB source directory/ost/include
+./configure --with-extraincdir=directory sorgenti DVB/ost/include
-Then compile and install as usual.
+Poi compila ed installa come al solito.
-USAGE
+USO
-Hardware decoding of streams containing MPEG-1/2 video and/or MPEG audio can be done with this
-command:
+La decodifica hardware di flussi contententi video MPEG-1/2 e/o audio MPEG puà
+essere effettuata con questo comando:
mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes file.mpg|vob
@@ -1790,181 +1803,186 @@
-Decoding of any other type of video stream requires transcoding to MPEG-1, thus it's slow
-and may not be worth the trouble, especially if your computer is slow.
-It can be achieved using a command like this:
+La decodfica di qualsiasi altro tipo di flusso video richiede la transcodifica
+in MPEG-1, indi è lenta a potrebbe non valerne la pena, specialmente se il tuo
+computer è lento.
+Si puà ottenere usando un comando come questo:
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes yourfile.ext
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand yourfile.ext
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes tuofile.ext
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand tuofile.ext
-Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for
-NTSC. You must rescale for other heights by
-adding with the width and height you want
-to the option. DVB cards accept various widths, like 720,
-704, 640, 512, 480, 352 etc. and do hardware scaling in horizontal direction,
-so you do not need to scale horizontally in most cases.
-For a 512x384 (aspect 4:3) MPEG-4 (DivX) try:
+Fai attenzione che le schede DVB supportano solo le altezze 288 e 576 per PAL
+oppure 240 e 480 per NTSC. Devi ridimensionare
+le altre altezze aggiungendo , con la
+larghezza e l'altezza volute, all'opzione . Le schede DVB
+accettano diverse larghezze, come 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc. ed
+effettuano il ridimensionamento hardware sulla direzione orizzontale, perciò
+nella maggior parte deiu casi non ti serve ridimensionare in orizzontale.
+Per un MPEG-4 (DivX) a 512x384 (aspetto 4:3), prova:
mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576
-If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height,
-you can use the filter to add black bands. To view a
-640x384 MPEG-4 (DivX), try:
+Se hai un film in widescreen e non vuoi ridimensionarlo ad altezza piena,
+puoi usare il filtro per aggiungere delle bande
+nere. Per guardare un MPEG-4 (DivX) a 640x384, prova:
mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 file.avi
-If your CPU is too slow for a full size 720x576 MPEG-4 (DivX), try downscaling:
+Se la tua CPU è troppo lenta per un MPEG-4 (DivX) intero a 720x576, prova a
+rimpicciolirlo:
mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 file.avi
-If speed does not improve, try vertical downscaling, too:
+
+Se la velocità non migliora, prova a rimpicciolirlo anche in verticale:
mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 file.avi
-For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
- or , use
- (the 5th parameter
-at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit
-to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles
-up, if they are outside your TV screen, use the
-
-option to adjust this ( is a good choice).
+Per l'OSD e i sottotitoli usa la caratteristica OSD del filtro expand. Quindi,
+al posto di o , usa
+ (il quinto parametro alla
+fine abiliterà il rendering dell'OSD). Potresti voler spostare leggermente
+verso l'alto l'immagine per ottenere una banda nera più ampia per i
+sottotitoli. Potresti anche voler spostare più in alto i sottotitoli, se sono
+al di fuori dello schermo della tua TV, usa l'opzione
+ ( è una
+buona scelta).
-In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the
- option.
+Per poter riprodurre un film non a 25fps su una TV PAL ovvero con una CPU
+lenta, aggiungi l'opzione .
-To keep the aspect ratio of MPEG-4 (DivX) files and get the optimal scaling
-parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling
-while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter:
+Per mantenere il rapporto di aspetto dei file MPEG-4 (DivX) e ottenere i
+parametri ottimali per il ridimensionamento (ridimensionamento orizzontale
+hardware e verticale software mantenendo il giusto rapporto di aspetto), usa il
+nuovo filtro dvbscale:
-for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
-for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+per una TV a 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+per una TV a 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
-Digital TV (DVB input module)
-You can use your DVB card for watching Digital TV.
+TV Digitale (modulo d'ingresso DVB)
+Puoi usare la tua scheda TV per guardare la TV Digitale.
-You should have the programs scan and
-szap/tzap/czap/azap installed; they are all included in
-the drivers package.
+Dovresti avere installati i programmi scan e
+szap/tzap/czap/azap; essi sono inclusi nel pacchetto dei
+driver.
-Verify that your drivers are working properly with a program such as
+Verifica che i tuoi driver funzionino correttamente attraverso un programma tipo
dvbstream
-(that is the base of the DVB input module).
+(che è la base del modulo d'ingresso DVB).
-Now you should compile a ~/.mplayer/channels.conf
-file, with the syntax accepted by szap/tzap/czap/azap, or
-have scan compile it for you.
+Ora dovresti riempire un file ~/.mplayer/channels.conf,
+con la sintassi accettata da szap/tzap/czap/azap, o fare in
+modo che scan lo riempia per te.
-If you have more than one card type (e.g. Satellitar, Terrestrial, Cable and ATSC)
-you can save your channels files as
+Se hai più di un tipo di scheda (per es. Satellitare, Terrestre, Via Cavo e
+ATSC) puoi salvare i tuoi file dei canali come
~/.mplayer/channels.conf.sat,
~/.mplayer/channels.conf.ter,
~/.mplayer/channels.conf.cbl,
-and ~/.mplayer/channels.conf.atsc,
-respectively, so as to implicitly hint MPlayer
-to use these files rather than ~/.mplayer/channels.conf,
-and you only need to specify which card to use.
-
-
-
-Make sure that you have have only Free to Air
-channels in your channels.conf file, or
-MPlayer will try to skip to the next visible one,
-but it may take long if there are many consecutive encrypted channels.
+e ~/.mplayer/channels.conf.atsc,
+rispettivamente, per spingere implicitamente MPlayer
+ad usare questi file invece che ~/.mplayer/channels.conf,
+e devi solamente specificare quale scheda usare.
-In your audio and video fields you can use an extended syntax:
- (for a maximum of 6 pids each);
-in this case MPlayer will include in the
-stream all the indicated pids, plus pid 0 (that contains the PAT).
-You are encouraged to include in each row the PMT pid for the
-corresponding channel (if you know it).
-You can also specify 8192, this will select all pids on this frequency
-and you can then switch between the programs with TAB.
-This might need more bandwidth, though cheap cards always transfer all
-channels at least to the kernel so it does not make much of a difference
-for these.
-Other possible uses are: televideo pid, second audio track, etc.
+Assicurati di avere solo canali in chiaro nel tuo file
+channels.conf, altrimenti
+MPlayer cercherà di saltare al canale visibile
+successivo, ma potrebbe impiegarci molto se ci fossero tanti canali criptati
+consecutivi.
-If MPlayer complains frequently about
-Too many video/audio packets in the buffer or
-if you notice a growing desynchronization between audio and
-video try to use the libavformat MPEG-TS demuxer by adding
-
-to your command line.
+Nei tuoi campi audio e video puoi usare una sintassi espansa:
+ (fino ad un massimo di 6 pid ciascuno);
+in questo caso MPlayer includerà nel flusso tutti
+i pid indicati, oltre al pid 0 (che contiene il PAT).
+Si consiglia di includere in ogni riga il pid PMT per il canale corrispondente
+(se conosciuto).
+Puoi anche specificare 8192, che seleziona tutti i pid su quella frequenza e
+puoi anche passare con TAB attraverso i programmi.
+Potrebbe aver bisogno di più banda, anche se le schede economiche passano
+sempre tutti canali al kernel, per cui non fa molta differenza per queste.
+Altri utilizzi possibili sono: pid televideo, seconda traccia audio, etc...
-To show the first of the channels present in your list, run
+Se MPlayer si lamenta frequentemente di
+Troppi pacchetti video/audio nel buffer oppure noti una
+desincronizzazione crescente tra l'audio e il video, prova ad usare il demuxer
+MPEG-TS di libavformat aggiungendo
+ alla tua riga comando.
+
+
+
+Per vedere il primo dei canali presenti nella tua lista, esegui
mplayer dvb://
-If you want to watch a specific channel, such as R1, run
+Se vuoi guardare un canale in particolare, come R1, esegui
mplayer dvb://R1
-If you have more than one card you also need to specify the number of the card
-where the channel is visible (e.g. 2) with the syntax:
+Se hai più di una scheda puoi anche dover specificare il numero della scheda
+dove il canale si vede (per es. 2) con la sintassi:
mplayer dvb://2@R1
-To change channels press the h (next) and
-k (previous) keys, or use the
-OSD menu.
+Per cambiare canale premi i tasti h (successivo) e
+k (precedente), oppure usa il
+menu OSD.
-If your ~/.mplayer/menu.conf contains a
-<dvbsel> entry, such as the one in the example
-file etc/dvb-menu.conf (that you can use to overwrite
-~/.mplayer/menu.conf), the main menu will show a
-sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present
-in your channels.conf, possibly preceded by a menu
-with the list of cards available if more than one is usable by
+Se il tuo ~/.mplayer/menu.conf contiene una voce
+<dvbsel>, come quella nel file di esempio
+etc/dvb-menu.conf (che puoi usare per sovrascrivere
+~/.mplayer/menu.conf), il menu principale mostrerà una
+voce di sotto-menu che ti lascerà scegliere uno dei canali presenti nel tuo
+channels.conf, possibilmente preceduto da un menu con la
+lista delle schede disponibili, se ve ne è più di una utilizzabile da
MPlayer.
-If you want to save a program to disk you can use
+Se vuoi salvare su disco un programma puoi usare
mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1
-If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead
-you can run a command such as
+Se vuoi registrarlo in un formato diverso (ri-codificandolo) puoi invece
+lanciare un comando come
mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \
-oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1
@@ -1972,24 +1990,25 @@
-Read the man page for a list of options that you can pass to the
-DVB input module.
+Leggi la pagina man per una lista di opzioni che puoi passare al modulo di
+ingresso DVB.
-FUTURE
+FUTURO
-If you have questions or want to hear feature announcements and take part in
-discussions on this subject, join our
-MPlayer-DVB
-mailing list. Please remember that the list language is English.
+Se hai domande o vuoi ricevere gli annunci di nuove caratteristiche e vuoi
+partecipare a discussioni su questo argomento, iscriviti alla nostra mailing
+list
+MPlayer-DVB.
+Per favore tieni presente che la lingua della lista è l'inglese.
-In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using
-the native OSD feature of DVB cards, as well as more fluent playback of
-non-25fps movies and realtime transcoding between MPEG-2 and MPEG-4 (partial
-decompression).
+In futuro puoi aspettarti la possibilità di mostrare OSD e sottotitoli usando
+la caratteristica nativa delle schede DVB, così come una riproduzione più
+fluida di film non a 25fps e transcodifica in tempo reale tra MPEG-2 e MPEG-4
+(decompressione parziale).
@@ -1999,43 +2018,44 @@
DXR2
-MPlayer supports hardware accelerated playback
-with the Creative DXR2 card.
+MPlayer fornisce una riproduzione accelerata
+hardware con la scheda Creative DXR2.
-First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find
-the drivers and installation instructions at the
-DXR2 Resource Center site.
+Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR2 correttamente installati. Puoi
+trovare i driver e le istruzioni per l'installazione sul sito
+DXR2 Resource Center.
-USAGE
+USO
- Enable TV output.
+ Abilita l'uscita TV. or
- Enable Overlay output in X11.
+ Abilita in X11 l'uscita su Overlay.
- This option is used to control the DXR2 driver.
+ Questa opzione viene usata per controllare il driver DXR2.
-The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the
-default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the
-overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey
-settings you may get variable results, usually you will see the colorkey
-around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust
-the colorkey settings you should be able to get acceptable results.
+Il chipset di overlay usato sulla DXR2 ha una qualità piuttosto bassa, ma le
+impostazioni di default dovrebbero funzionare per chiunque. L'OSD potrebbe
+essre utilizzabile con l'overlay (non sulla TV) disegnandolo nella chiave
+colore. Con le impostazioni di default della chiave colore puoi ottenere
+risultati variabili, spesso vedrai la chiave colore attorno ai caratteri o
+qualche altro effetto strambo. Ma se imposti correttamente le opzioni della
+chiave colore dovresti ricavare dei risultati accettabili.
-Please see the man page for available options.
+Per favore vedi nella pagina man le opzioni disponibili.
@@ -2044,22 +2064,23 @@
DXR3/Hollywood+
-MPlayer supports hardware accelerated playback
-with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards
-both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs.
+MPlayer fornisce una riproduzione accelerata con le
+schede Creative DXR3 e Sigma Designs Hollywood Plus. Queste schede usano
+entrambe il chip em8300 di decodifica MPEG di Sigma Designs.
-First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0
-or later. You can find the drivers and installation instructions at the
-DXR3 & Hollywood Plus for Linux
-site. configure should detect your card automatically,
-compilation should go without problems.
+Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR3/H+ correttamente installati,
+versione 0.12.0 o successiva. Puoi trovare i driver e le istruzioni per
+l'installazione sul sito
+DXR3 & Hollywood Plus per Linux.
+configure dovrebbe rilevare automaticamente la tua scheda,
+la compilazione dovrebbe concludersi senza problemi.
-USAGE
+USO
@@ -2175,7 +2196,7 @@
-Other visualization hardware
+Altri dispositivi di visualizzazioneZr
@@ -2301,10 +2322,10 @@
-TV-out support
+Gestione uscita TV-out
-Matrox G400 cards
+Schede Matrox G400
Under Linux you have two methods to get G400 TV out working:
@@ -2451,7 +2472,7 @@
-Matrox G450/G550 cards
+Schede Matrox G450/G550
TV output support for these cards has only been recently introduced, and is
@@ -2481,7 +2502,7 @@
-ATI cards
+Schede ATIPREAMBLE