# HG changeset patch # User ptt # Date 1184663722 0 # Node ID 9837ca2c8f17a11bf7f60a0e59270fc064679295 # Parent 16a67232e9167c03fff518174a82bde7fa805938 another piece translated :) diff -r 16a67232e916 -r 9837ca2c8f17 DOCS/xml/it/video.xml --- a/DOCS/xml/it/video.xml Mon Jul 16 20:25:23 2007 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/video.xml Tue Jul 17 09:15:22 2007 +0000 @@ -8,7 +8,7 @@ Si consiglia vivamente di controllare che i registri MTRR siano impostati -correttamente, poiché possono aumentare di molto le prestazioni. +correttamente, al fine di migliorare molto le prestazioni. @@ -110,7 +110,7 @@ Che tu usi XFree86 4.0.2 o superiore (le versioni precedenti non hanno XVideo) - Che la tua scheda supporti l'accellerazione hardware (le schede moderne + Che la tua scheda supporti l'accelerazione hardware (le schede moderne la supportano) @@ -120,7 +120,7 @@ Questo carica solo l'estensione per XFree86. In una buona installazione viene sempre caricata, e non significa che il supporto per l'XVideo della - scheda sia supportato! + scheda sia presente! @@ -170,13 +170,13 @@ Schede 3dfx -I vecchi driver 3dfx erano conosciuti per aver problemi con l'accellerazione -XVideo, non supportavano gli spazi colore YUY2 o YV12. Verifica di avere XFree86 -4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni precedenti, -4.1.0 incluso, vanno in crash con YV12. -Se hai degli strani risultati usando , prova SDL -(anch'essa ha XVideo) e vedi se aiuta. Controlla la sezione su -SDL per i dettagli. +I vecchi driver 3dfx avevano notoriamente dei problemi con l'accelerazione +XVideo, non erano compatibili con gli spazi colore YV12 e YUY2. Verifica di +avere XFree86 4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni +precedenti, 4.1.0 incluso, +vanno in crash con YV12. Se hai degli strani +risultati usando , prova SDL (anch'essa ha XVideo) e vedi +se aiuta. Controlla la sezione su SDL per i dettagli. @@ -208,7 +208,7 @@ Non è ben chiaro il perché i modelli Savage non abbiano il supporto YV12 e facciano la conversione con il driver (lento). Se pensi sia colpa della scheda, -cerca un driver più nuovo, o chiedi gentilmente di un driver abilitato +cerca un driver più recente, o chiedi gentilmente di un driver abilitato MMX/3DNow! sulla mailing list MPlayer-users. @@ -218,11 +218,12 @@ Schede nVidia -nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux ... Il driver +nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux... Il driver open-source di XFree86 supporta la maggior parte di queste schede, ma in alcuni -casi, dovrai usare il driver a sorgenti chiusi di nVidia, disponibile sul +casi, dovrai usare il driver proprietario a sorgenti chiusi di nVidia, +disponibile sul sito nVidia. -Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accellerazione 3D. +Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accelerazione 3D. @@ -234,7 +235,7 @@ Tuttavia, MPlayer contiene un driver VIDIX per la maggior parte delle schede nVidia. -Attualmente è a livello di sviluppo beta, e ha alcuni problemi. Per +Attualmente è a livello di sviluppo beta e ha alcuni problemi. Per ulteriori informazioni, vedi la sezione VIDIX nVidia. @@ -257,7 +258,7 @@ Read the VIDIX section. Radeon VE - se ti serve X, per questa scheda usa XFree86 4.2.0 o superiore. Il TV out non è supportato. Ovviamente con MPlayer -puoi felicemente avere un display accellerato, +puoi felicemente avere un display accelerato, con o senza l'uscita TV, e non servono librerie né X. Leggi la sezione VIDIX. @@ -279,7 +280,7 @@ XFree86 4.3.0 include il supporto per Xv, caomunque Bohdan Horst ha postato una piccola patch ai sorgenti di XFree86 che velocizza fino a -quattro volte tanto le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo). +quattro volte le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo). La patch è stata poi incorporata in XFree86 CVS e dovrebbe esserci nei rilasci successivi al 4.3.0. @@ -345,7 +346,7 @@ DGA è il nome breve di Direct Graphics Access (accesso grafico diretto) ed è un modo per fa sì -che un programma oltrepassi l'X server e modifichi direttamente la memoria +che un programma scavalchi l'X server e modifichi direttamente la memoria del framebuffer. In termini tecnici la memoria del framebuffer viene rimappata nello spazio di memoria del tuo processo. Questo è permesso dal kernel solo se hai provilegi di superutente. Puoi averli @@ -367,9 +368,9 @@ DGA2 include le funzionalità dell'estensione XVidMode e inoltre permette la -modifica della profondità colore del display. Così, anche se stai facendo +modifica della profondità di colore del display. Così, anche se stai facendo girare un X server con profondità di 32 bit, puoi passare a una di 15 e -__viceversa__. +viceversa. @@ -922,7 +923,7 @@ Questo driver usa il driver tdfx del kernel per il framebuffer per riprodurre -filmati con accellerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e +filmati con accelerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e ricompilare con ./configure --enable-tdfxfb @@ -1310,7 +1311,7 @@ Con esso puoi usare VIDIX, potendo ottenere contemporaneamente un'uscita - video accellerata e e l'uscita TV! + video accelerata e e l'uscita TV! (consigliato per schede ATI) @@ -1397,46 +1398,49 @@ X11 -Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no -hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but -still slow) software scaling, use the options . -Most cards have hardware scaling support, use the -output for them, or for Matrox cards. +Da evitare se possibile. Uscita su X11 (utilizza l'estensione della memoria +condivisa), senza alcuna accelerazione hardware. Gestisce il ridimensionamento +software (accelerato MMX/3DNow/SSE, ma sempre lento), usa le opzioni +. La maggior parte delle schede gestisce un +ridimensionamento hardware, usa per queste l'uscita , +oppure per le schede Matrox. -The problem is that most cards' driver doesn't support hardware -acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue -colored window instead of the movie. This is where this driver comes in -handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL -driver's software output+scaler, it has worse image quality! +Il problema è che i driver di molte schede non supportano l'accelerazione +hardware sulla seconda uscita o TV. In quei casi, vedi delle finestre blu/verdi +al posto del film. In questi casi torna utile questo driver, ma ti serve una +CPU potente per effettuare il ridimensionamento software. Non usare il driver +di uscita SDL + ridimensionamento software, ha una peggior qualità +dell'immagine. -Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead. -It's very simple. See the DGA section's -modelines, and insert them into your XF86Config. +Il ridimensionamento software è molto lento, ti conviene piuttosto cambiare la +modalità video. E' molto facile. Guarda le +modeline della sezione DGA, e inseriscile +nel tuo XF86Config. - If you have XFree86 4.x.x: use the option. It will - change to a resolution your movie fits in. If it doesn't: + Se hai XFree86 4.x.x: usa l'opzione . Passerà alla + risoluzione che meglio si adatta al tuo film. Se non lo fa: With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions - with the + Con XFree86 3.x.x: devi passare attraverso le risoluzioni disponibili con i + tasti CtrlAltKeypad + - and - CtrlAltKeypad - - keys. + e + CtrlAltKeypad -. -If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some -drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution -video modes. +Se non trovi le modalità che hai aggiunto, controlla l'emissione di XFree86. +Alcuni driver non possono usare dei pixelclock che servono per modalità a +bassa risoluzione. @@ -1445,247 +1449,253 @@ VIDIX -PREAMBLE +PREAMBOLO -VIDIX is the abbreviation for +VIDIX è un nome breve che sta per VIDeo Interface -for *niX. -VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers -providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also -very portable. +per *niX. +VIDIX è stato progettato ed introdotto com un'interfaccia per driver veloci +nello spazio utente, fornendo delle prestazioni video come quelle che fornisce +mga_vid per le schede Matrox. E' anche molto portabile. -This interface was designed as an attempt to fit existing video -acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, -pm3_vid) into a fixed scheme. It provides a high level interface to chips -which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't -provide low level interface to things which are known as graphics servers. -(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e. -main goal of this interface is to maximize the speed of video playback. +Quest'interfaccia è stata progettata come un tentativo di riunire le +interfacce di accelerazione video già esistenti (conosciute come mga_vid, +rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) in uno schema fissato. Fornisce un'interfaccia +di alto livello a chip conosciuti come BES (BackEnd scalers) o OV (Video +Overlays). Non fornisce un'interfaccia a basso livello a cose conosciute come +server grafici (non voglio entrare in competizione con il gruppo di X11 per le +modifiche alla modalità grafica). Per es. l'obiettivo principale di +quest'intarfaccia è quello di velocizzare la riproduzione video. -USAGE +USO - You can use standalone video output driver: . - This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It - requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly - accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the - graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting - the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam" - in the device section. You should set this to the amount of memory installed - on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use - the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead. + Puoi usare un driver di uscita video a sé stante: . + Questo driver è stato sviluppato come un front-end tra X11 e la tecnologia + VIDIX. Richiede l'X server e può funzionare solo dentro all'X server stesso. + Nota che, visto che accede direttamente all'hardware e oltrepassa il driver X, + le immagini memorizzate nella memoria della scheda video possono venir + corrotte. Puoi evitarlo limitando la dimensione della memoria video usata da + X con l'opzine "VideoRam" nella sezione device di XF86Config. Dovresti + impostare tale opzione alla quantità di memoria della tua scheda meno 4MB. + Se hai meno di 8MB di ram video, puoi usare invece l'opzione + "XaaNoPixmapCache" nella sezione screen. - There is a console VIDIX driver: . - This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else - you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with - or . nVidia cards however - are able to output truly graphical video on a real text console. See the - nvidia_vid section for more information. - To get rid of text on the borders and the blinking cursor, try something like + C'è poi un driver VIDIX per la console: . + Questo richiede per la maggior parte delle schede un framebuffer + inizializzato e funzionante (altrimenti incasinerai solamente lo schermo), e + otterrai un effetto simile a o + . Le schede nVidia tuttavia sono in grado di + emettere video completamente grafico su vere console di testo. Vedi la sezione + nvidia_vid per ulteriori informazioni. + Per evitare il testo sui bordi e il cursore lampeggiante, prova qualcosa tipo setterm -cursor off > /dev/tty9 - (assuming tty9 is unused so far) and then - switch to tty9. - On the other hand, should give you a video - running in the "background", though this depends on the colorkey - functionality to work right. + (presumendo che tty9 non venga utilizzata) e poi + passa a tty9. + D'altro canto, dovrebbe mostrarti il video sullo + "sfondo", anche se questo dipende dal fatto che colorkey funzioni bene o no. - You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output - drivers, such as: - (Linux only) and + Puoi usare un sotto-dispositivo VIDIX che sia stato applicato a vari driver + di uscita video, così: + (solo per Linux) e . -Indeed it doesn't matter which video output driver is used with +In verità non conta quale driver di uscita video venga usato con VIDIX. -REQUIREMENTS +PREREQUISITI - Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the - output driver). + La scheda video dovrebbe essere in modalità grafica (tranne le schede nVidia + con il driver di uscita ). - MPlayer's video output driver should know - active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video - characteristics of server. + Il driver di uscita video di MPlayer dovrebbe + conoscere la modalità video attiva ed essere in grado di fornire al + sotto-dispositivo VIDIX alcune caratteristiche video del server. -USAGE METHODS +MODI DI UTILIZZO -When VIDIX is used as subdevice () then video mode configuration is performed by video -output device (vo_server in short). Therefore you can -pass into command line of MPlayer the same keys -as for vo_server. In addition it understands key -as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at -least for ATI's card). As for , currently it -recognizes the following options: . +Quando VIDIX viene usato come un +sotto-dispositivo () allora la configurazione della modalità video viene +eseguita dal dispositivo di uscita video +(vo_server, in breve). Perciò puoi passare +sulla riga comando di MPlayer le stesse chiavi per +vo_server. Inoltre accetta come un parametro globale +(si consiglia di usare questa opzione con VIDIX almeno per le schede ATI). +Come , attualmente riconosce le seguenti opzioni: +. -Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in -command line: +Poi puoi specificare il driver VIDIX direttamente sulla riga comando come una +terza sotto-opzione: mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double file.avi -or +o mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 file.avi -But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver -will be forced and result is unpredictable (it may -freeze your computer). You should do that -ONLY if you are absolutely sure it will work, and -MPlayer doesn't do it automatically. Please tell -about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments -to enable driver autodetection. +ma è pericoloso e non dovresti farlo. In questo caso il driver indicato verrà +forzato e i risultati sono imprevedibili (potrebbe mandarti il computer in +freeze). Dovresti farlo SOLO se sei +assolutamente sicuro che funzionerà e MPlayer non +lo farà automaticamente. Per favore dillo agli sviluppatori. Il modo corretto +è utilizzare VIDIX senza argomenti per abilitare la rilevazione automatica del +driver. -Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root -or set the SUID bit on the MPlayer binary -(Warning: This is a security risk!). -Alternatively, you can use a special kernel module, like this: +Visto che VIDIX richiede un accesso diretto all'hardware puoi sia eseguirlo come +root, sia impostare il bit SUID sull'eseguibile di +MPlayer. +(Attenzione: questo è un rischio di sicurezza!) +Alternativamente puoi usare uno modulo del kernel speciale, come questo: - Download the - development version - of svgalib (for example 1.9.17), OR - download a version made by Alex especially for usage with - MPlayer (it doesn't need the svgalib source to - compile) from - here. + Scarica la versione di + sviluppo di svgalib (per esempio la 1.9.17), + OPPURE scarica una versione fatta da Alex + appositamente per essere usata con MPlayer (non ha + bisogno dei sorgenti di svgalib per la compilazione) da + qui. - Compile the module in the - svgalib_helper directory (it can be - found inside the - svgalib-1.9.17/kernel/ directory if - you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it. + Compila il modulo nella directory + svgalib_helper (si trova dentro la + directory svgalib-1.9.17/kernel/ se hai + scaricato i sorgenti dal sito di svgalib) e caricalo nel kernel. - To create the necessary devices in the - /dev directory, do a - make device in the - svgalib_helper dir, as root. + Per creare i dispositivi necessari nella directory + /dev, esegui, come root, + make device nella directory + svgalib_helper. - Move the svgalib_helper directory to - the vidix subdirectory of the - MPlayer source tree. + Sposta la directory svgalib_helper + nella sotto-directory vidix nei + sorgenti di MPlayer. - Remove the comment before the CFLAGS line containing the "svgalib_helper" - string from vidix/Makefile. + Togli il commento prima della riga con CFLAGS che contiene "svgalib_helper" + dal file vidix/Makefile. - Recompile. + Ricompila. -ATI cards +Schede ATI -Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the -newest Radeons. +Attualmente la maggior parte delle schede ATI è supportata nativamente, dalle +Mach64 alle più recenti Radeon. -There are two compiled binaries: radeon_vid for Radeon and -rage128_vid for Rage 128 cards. You may force one or let -the VIDIX system autoprobe all available drivers. +Ci sono due binari compilati: radeon_vid per le Radeon e +rage128_vid per le schede Rage 128. Puoi forzare +l'utilizzo di uno dei due, oppure lasciare che il sistema VIDIX provi tutti i +driver disponibili. -Matrox cards +Schede Matrox -Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work. +Le Matrox G200, G400, G450 and G550 sono state riportate come funzionanti. -The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the -Matrox framebuffer +Il driver supporta gli equalizzatori video e dovrebbe essere veloce quasi quanto +il framebuffer Matrox. -Trident cards +Schede Trident -There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which -can be found on VIA Epia motherboards. +C'è un driver disponibile per il chipset Trident Cyberblade/i1, che si può +trovare sulle schede madri VIA Epia. -The driver was written and is maintained by +Il driver è scritto e mantenuto da Alastair M. Robinson. -3DLabs cards +Schede 3DLabs -Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one -has tested it, so reports are welcome. +Anche se esiste un driver per i chip 3DLabs GLINT R3 e Permedia3, nessuno lo ha +provato, perciò delle informazioni sono benvenute. -nVidia cards +Schede nVidia -An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on -plain, pure, text-only console - with no -framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the - video output, as the following example shows: -mplayer -vo cvidix example.avi +Una caratteristica unica del driver nvidia_vid è la sua abilità nel mostrare +video su di una +semplice, pura, console di testo - senza alcun +framebuffer o qualche magia di X. Per questo fine, dovremo usare il driver di +uscita video , come mostrato nell'esempio che segue: +mplayer -vo cvidix esempio.avi -SiS cards +Schede SiS -This is very experimental code, just like nvidia_vid. +Questo codice è davvero sperimentale, proprio come nvidia_vid. -It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the -SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there) +E' stato testato su SiS 650/651/740 (i chipset più diffusi usati nelle versioni +SiS dello "Shuttle XPC"). -Reports awaited! +Si attendono resoconti! @@ -1698,24 +1708,26 @@
"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum -of resource usage and overhead." - quoted from +of resource usage and overhead." - citazione da
I'll exclude DirectFB features from this section. +Ometterò le caratteristiche di DirectFB da questa sezione. -Though MPlayer is not supported as a "video -provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback -through DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400 -DirectFB's speed was the same as XVideo. +Anche se MPlayer non è supportato come un "provider +video" in DirectFB, questo driver di uscita video abiliterà la riproduzione +video tramite DirectFB. Sarà - ovviamente - accelerata, la velocità di +DirectFB sulla mia Matrox G400 è la stessa di XVideo. -Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options -on the command line, using the option. Layer -selection can be done by the subdevice method, e.g.: - (layer -1 is default: autodetect) +Cerca sempre di utilizzare la versione più recente di DirectFB. Sulla riga +comando puoi usare le opzioni di DirectFB, usando . +La scelta del livello può essere fatta con il metodo del sotto-dispositivo, +per es.: + (il livello -1 è il default: autorilevazione) @@ -1725,30 +1737,31 @@ DirectFB/Matrox (dfbmga) -Please read the main DirectFB section for -general information. +Leggi per favore la sezione principale di DirectFB +per le informazioni generali. -This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox -G400/G450/G550 cards, displaying video -independent of the first head. +Questo driver di uscita video abiliterà il CRTC2 (sulla seconda uscita) delle +schede Matrox G400/G450/G550, mostrando il video +independentemente rispetto alla prima uscita. -Ville Syrjala's has a +Ville Syrjala's ha un README -and a +e un HOWTO -on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards. +sul suo sito, che spiegano come far funzionare l'uscita TV DirectFB sulle schede +Matrox. -the first DirectFB version with which we could get this working was -0.9.17 (it's buggy, needs that surfacemanager -patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to -mga_vid has been planned for years, -patches are welcome. +La prima versione di DirectFB con cui siamo riusciti a farlo funzionare è la +0.9.17 (ha problemi, gli serve la patch surfacemanager +dal sito suddetto). Portare il codice per CRTC2 in +mga_vid è in progetto da anni, +sono benvenute delle patch. @@ -1757,32 +1770,32 @@ -MPEG decoders +Decodificatori MPEG -DVB output and input +Uscita e ingresso DVB -MPlayer supports cards with the Siemens DVB chipset -from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB -drivers are available from the -Linux TV site. -If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU. +MPlayer supporta le schede con chipset DVB Siemens +di produttori come Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. I driver DVB più +recenti sono disponibili sul +sito di Linux TV. +Se vuoi eseguire la transcodifica software dovresti avere almeno una CPU a 1GHz. -Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with +Configure dovrebbe rilevare la tua scheda DVB. Se non lo fa, forzalo con ./configure --enable-dvb -If you have ost headers at a non-standard path, set the path with +Se hai gli header ost in un percorso non standard, imposta il percorso con -./configure --with-extraincdir=DVB source directory/ost/include +./configure --with-extraincdir=directory sorgenti DVB/ost/include -Then compile and install as usual. +Poi compila ed installa come al solito.
-USAGE +USO -Hardware decoding of streams containing MPEG-1/2 video and/or MPEG audio can be done with this -command: +La decodifica hardware di flussi contententi video MPEG-1/2 e/o audio MPEG puà +essere effettuata con questo comando: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes file.mpg|vob @@ -1790,181 +1803,186 @@ -Decoding of any other type of video stream requires transcoding to MPEG-1, thus it's slow -and may not be worth the trouble, especially if your computer is slow. -It can be achieved using a command like this: +La decodfica di qualsiasi altro tipo di flusso video richiede la transcodifica +in MPEG-1, indi è lenta a potrebbe non valerne la pena, specialmente se il tuo +computer è lento. +Si puà ottenere usando un comando come questo: -mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes yourfile.ext -mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand yourfile.ext +mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes tuofile.ext +mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand tuofile.ext -Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for -NTSC. You must rescale for other heights by -adding with the width and height you want -to the option. DVB cards accept various widths, like 720, -704, 640, 512, 480, 352 etc. and do hardware scaling in horizontal direction, -so you do not need to scale horizontally in most cases. -For a 512x384 (aspect 4:3) MPEG-4 (DivX) try: +Fai attenzione che le schede DVB supportano solo le altezze 288 e 576 per PAL +oppure 240 e 480 per NTSC. Devi ridimensionare +le altre altezze aggiungendo , con la +larghezza e l'altezza volute, all'opzione . Le schede DVB +accettano diverse larghezze, come 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc. ed +effettuano il ridimensionamento hardware sulla direzione orizzontale, perciò +nella maggior parte deiu casi non ti serve ridimensionare in orizzontale. +Per un MPEG-4 (DivX) a 512x384 (aspetto 4:3), prova: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576 -If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height, -you can use the filter to add black bands. To view a -640x384 MPEG-4 (DivX), try: +Se hai un film in widescreen e non vuoi ridimensionarlo ad altezza piena, +puoi usare il filtro per aggiungere delle bande +nere. Per guardare un MPEG-4 (DivX) a 640x384, prova: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 file.avi -If your CPU is too slow for a full size 720x576 MPEG-4 (DivX), try downscaling: +Se la tua CPU è troppo lenta per un MPEG-4 (DivX) intero a 720x576, prova a +rimpicciolirlo: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 file.avi -If speed does not improve, try vertical downscaling, too: + +Se la velocità non migliora, prova a rimpicciolirlo anche in verticale: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 file.avi -For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of - or , use - (the 5th parameter -at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit -to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles -up, if they are outside your TV screen, use the - -option to adjust this ( is a good choice). +Per l'OSD e i sottotitoli usa la caratteristica OSD del filtro expand. Quindi, +al posto di o , usa + (il quinto parametro alla +fine abiliterà il rendering dell'OSD). Potresti voler spostare leggermente +verso l'alto l'immagine per ottenere una banda nera più ampia per i +sottotitoli. Potresti anche voler spostare più in alto i sottotitoli, se sono +al di fuori dello schermo della tua TV, usa l'opzione + ( è una +buona scelta). -In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the - option. +Per poter riprodurre un film non a 25fps su una TV PAL ovvero con una CPU +lenta, aggiungi l'opzione . -To keep the aspect ratio of MPEG-4 (DivX) files and get the optimal scaling -parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling -while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter: +Per mantenere il rapporto di aspetto dei file MPEG-4 (DivX) e ottenere i +parametri ottimali per il ridimensionamento (ridimensionamento orizzontale +hardware e verticale software mantenendo il giusto rapporto di aspetto), usa il +nuovo filtro dvbscale: -for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 -for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 +per una TV a 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 +per una TV a 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 -Digital TV (DVB input module) -You can use your DVB card for watching Digital TV. +TV Digitale (modulo d'ingresso DVB) +Puoi usare la tua scheda TV per guardare la TV Digitale. -You should have the programs scan and -szap/tzap/czap/azap installed; they are all included in -the drivers package. +Dovresti avere installati i programmi scan e +szap/tzap/czap/azap; essi sono inclusi nel pacchetto dei +driver. -Verify that your drivers are working properly with a program such as +Verifica che i tuoi driver funzionino correttamente attraverso un programma tipo dvbstream -(that is the base of the DVB input module). +(che è la base del modulo d'ingresso DVB). -Now you should compile a ~/.mplayer/channels.conf -file, with the syntax accepted by szap/tzap/czap/azap, or -have scan compile it for you. +Ora dovresti riempire un file ~/.mplayer/channels.conf, +con la sintassi accettata da szap/tzap/czap/azap, o fare in +modo che scan lo riempia per te. -If you have more than one card type (e.g. Satellitar, Terrestrial, Cable and ATSC) -you can save your channels files as +Se hai più di un tipo di scheda (per es. Satellitare, Terrestre, Via Cavo e +ATSC) puoi salvare i tuoi file dei canali come ~/.mplayer/channels.conf.sat, ~/.mplayer/channels.conf.ter, ~/.mplayer/channels.conf.cbl, -and ~/.mplayer/channels.conf.atsc, -respectively, so as to implicitly hint MPlayer -to use these files rather than ~/.mplayer/channels.conf, -and you only need to specify which card to use. - - - -Make sure that you have have only Free to Air -channels in your channels.conf file, or -MPlayer will try to skip to the next visible one, -but it may take long if there are many consecutive encrypted channels. +e ~/.mplayer/channels.conf.atsc, +rispettivamente, per spingere implicitamente MPlayer +ad usare questi file invece che ~/.mplayer/channels.conf, +e devi solamente specificare quale scheda usare. -In your audio and video fields you can use an extended syntax: - (for a maximum of 6 pids each); -in this case MPlayer will include in the -stream all the indicated pids, plus pid 0 (that contains the PAT). -You are encouraged to include in each row the PMT pid for the -corresponding channel (if you know it). -You can also specify 8192, this will select all pids on this frequency -and you can then switch between the programs with TAB. -This might need more bandwidth, though cheap cards always transfer all -channels at least to the kernel so it does not make much of a difference -for these. -Other possible uses are: televideo pid, second audio track, etc. +Assicurati di avere solo canali in chiaro nel tuo file +channels.conf, altrimenti +MPlayer cercherà di saltare al canale visibile +successivo, ma potrebbe impiegarci molto se ci fossero tanti canali criptati +consecutivi. -If MPlayer complains frequently about -Too many video/audio packets in the buffer or -if you notice a growing desynchronization between audio and -video try to use the libavformat MPEG-TS demuxer by adding - -to your command line. +Nei tuoi campi audio e video puoi usare una sintassi espansa: + (fino ad un massimo di 6 pid ciascuno); +in questo caso MPlayer includerà nel flusso tutti +i pid indicati, oltre al pid 0 (che contiene il PAT). +Si consiglia di includere in ogni riga il pid PMT per il canale corrispondente +(se conosciuto). +Puoi anche specificare 8192, che seleziona tutti i pid su quella frequenza e +puoi anche passare con TAB attraverso i programmi. +Potrebbe aver bisogno di più banda, anche se le schede economiche passano +sempre tutti canali al kernel, per cui non fa molta differenza per queste. +Altri utilizzi possibili sono: pid televideo, seconda traccia audio, etc... -To show the first of the channels present in your list, run +Se MPlayer si lamenta frequentemente di +Troppi pacchetti video/audio nel buffer oppure noti una +desincronizzazione crescente tra l'audio e il video, prova ad usare il demuxer +MPEG-TS di libavformat aggiungendo + alla tua riga comando. + + + +Per vedere il primo dei canali presenti nella tua lista, esegui mplayer dvb:// -If you want to watch a specific channel, such as R1, run +Se vuoi guardare un canale in particolare, come R1, esegui mplayer dvb://R1 -If you have more than one card you also need to specify the number of the card -where the channel is visible (e.g. 2) with the syntax: +Se hai più di una scheda puoi anche dover specificare il numero della scheda +dove il canale si vede (per es. 2) con la sintassi: mplayer dvb://2@R1 -To change channels press the h (next) and -k (previous) keys, or use the -OSD menu. +Per cambiare canale premi i tasti h (successivo) e +k (precedente), oppure usa il +menu OSD. -If your ~/.mplayer/menu.conf contains a -<dvbsel> entry, such as the one in the example -file etc/dvb-menu.conf (that you can use to overwrite -~/.mplayer/menu.conf), the main menu will show a -sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present -in your channels.conf, possibly preceded by a menu -with the list of cards available if more than one is usable by +Se il tuo ~/.mplayer/menu.conf contiene una voce +<dvbsel>, come quella nel file di esempio +etc/dvb-menu.conf (che puoi usare per sovrascrivere +~/.mplayer/menu.conf), il menu principale mostrerà una +voce di sotto-menu che ti lascerà scegliere uno dei canali presenti nel tuo +channels.conf, possibilmente preceduto da un menu con la +lista delle schede disponibili, se ve ne è più di una utilizzabile da MPlayer. -If you want to save a program to disk you can use +Se vuoi salvare su disco un programma puoi usare mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1 -If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead -you can run a command such as +Se vuoi registrarlo in un formato diverso (ri-codificandolo) puoi invece +lanciare un comando come mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1 @@ -1972,24 +1990,25 @@ -Read the man page for a list of options that you can pass to the -DVB input module. +Leggi la pagina man per una lista di opzioni che puoi passare al modulo di +ingresso DVB. -FUTURE +FUTURO -If you have questions or want to hear feature announcements and take part in -discussions on this subject, join our -MPlayer-DVB -mailing list. Please remember that the list language is English. +Se hai domande o vuoi ricevere gli annunci di nuove caratteristiche e vuoi +partecipare a discussioni su questo argomento, iscriviti alla nostra mailing +list +MPlayer-DVB. +Per favore tieni presente che la lingua della lista è l'inglese. -In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using -the native OSD feature of DVB cards, as well as more fluent playback of -non-25fps movies and realtime transcoding between MPEG-2 and MPEG-4 (partial -decompression). +In futuro puoi aspettarti la possibilità di mostrare OSD e sottotitoli usando +la caratteristica nativa delle schede DVB, così come una riproduzione più +fluida di film non a 25fps e transcodifica in tempo reale tra MPEG-2 e MPEG-4 +(decompressione parziale). @@ -1999,43 +2018,44 @@ DXR2 -MPlayer supports hardware accelerated playback -with the Creative DXR2 card. +MPlayer fornisce una riproduzione accelerata +hardware con la scheda Creative DXR2. -First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find -the drivers and installation instructions at the -DXR2 Resource Center site. +Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR2 correttamente installati. Puoi +trovare i driver e le istruzioni per l'installazione sul sito +DXR2 Resource Center. -USAGE +USO - Enable TV output. + Abilita l'uscita TV. or - Enable Overlay output in X11. + Abilita in X11 l'uscita su Overlay. - This option is used to control the DXR2 driver. + Questa opzione viene usata per controllare il driver DXR2. -The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the -default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the -overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey -settings you may get variable results, usually you will see the colorkey -around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust -the colorkey settings you should be able to get acceptable results. +Il chipset di overlay usato sulla DXR2 ha una qualità piuttosto bassa, ma le +impostazioni di default dovrebbero funzionare per chiunque. L'OSD potrebbe +essre utilizzabile con l'overlay (non sulla TV) disegnandolo nella chiave +colore. Con le impostazioni di default della chiave colore puoi ottenere +risultati variabili, spesso vedrai la chiave colore attorno ai caratteri o +qualche altro effetto strambo. Ma se imposti correttamente le opzioni della +chiave colore dovresti ricavare dei risultati accettabili. -Please see the man page for available options. +Per favore vedi nella pagina man le opzioni disponibili. @@ -2044,22 +2064,23 @@ DXR3/Hollywood+ -MPlayer supports hardware accelerated playback -with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards -both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs. +MPlayer fornisce una riproduzione accelerata con le +schede Creative DXR3 e Sigma Designs Hollywood Plus. Queste schede usano +entrambe il chip em8300 di decodifica MPEG di Sigma Designs. -First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0 -or later. You can find the drivers and installation instructions at the -DXR3 & Hollywood Plus for Linux -site. configure should detect your card automatically, -compilation should go without problems. +Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR3/H+ correttamente installati, +versione 0.12.0 o successiva. Puoi trovare i driver e le istruzioni per +l'installazione sul sito +DXR3 & Hollywood Plus per Linux. +configure dovrebbe rilevare automaticamente la tua scheda, +la compilazione dovrebbe concludersi senza problemi. -USAGE +USO @@ -2175,7 +2196,7 @@ -Other visualization hardware +Altri dispositivi di visualizzazione Zr @@ -2301,10 +2322,10 @@ -TV-out support +Gestione uscita TV-out -Matrox G400 cards +Schede Matrox G400 Under Linux you have two methods to get G400 TV out working: @@ -2451,7 +2472,7 @@ -Matrox G450/G550 cards +Schede Matrox G450/G550 TV output support for these cards has only been recently introduced, and is @@ -2481,7 +2502,7 @@ -ATI cards +Schede ATI PREAMBLE