# HG changeset patch # User voroshil # Date 1158226866 0 # Node ID a9d072fde78f0954c70b972bb3ccb39a3ef8f51e # Parent a1a99737665895faec35702bd28716edcc9859e9 r19829: Improve TrueType font installation section r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter r19827: Slightly restructure font installation section r19825: Truetype fonts now preferred over bitmap fonts, rewrite the font installation r19823: Remove mpsub section, the format is documented in DOCS/tech r19820: Marillat packages binary codecs, not bitmap fonts diff -r a1a997376658 -r a9d072fde78f DOCS/xml/ru/faq.xml --- a/DOCS/xml/ru/faq.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/faq.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ - + Часто Задаваемые вопросы @@ -447,7 +447,7 @@ Убедитесь, что шрифты установлены правильно. Снова пройдите все шаги части -OSD и субтитры раздела, посвященного установке. +Шрифты и OSD раздела, посвященного установке. Если используете TrueType шрифты, проверьте, что установлена библиотека FreeType. Стоит также проверить ваши субтитры при помощи текстового редактора или diff -r a1a997376658 -r a9d072fde78f DOCS/xml/ru/install.xml --- a/DOCS/xml/ru/install.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/install.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ - + Установка @@ -63,6 +63,10 @@ 3.79.x). Обычно это не очень важно. + FreeType - требуется версия 2.0.9 или новее, чтобы иметь + шрифт для OSD и субтитров. + + SDL - это не обязательно, но может помочь в некоторых случаях (плохие аудио, видео карты, которые странно лагуют с xv драйвером). Всегда используйте новейшую версию (начиная с 1.2.x). @@ -105,10 +109,6 @@ cdparanoia - необязательно, для поддержки CDDA - libfreetype - необязательно, для поддержки TTF шрифтов. -Требуется минимум 2.0.9. - - libxmms - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS. Требуется минимум 1.2.7. @@ -433,275 +433,71 @@ - -Субтитры и OSD + + +Шрифты и OSD -Вместе с фильмом MPlayer может показывать и субтитры. В настоящий момент -поддерживаются следующие форматы: - -VOBsub -OGM -CC (closed caption[скрытые титры]) -MicroDVD -SubRip -SubViewer -Sami -VPlayer -RT -SSA -PJS (Phoenix Japanimation Society) -MPsub -AQTitle -JACOsub - - - - -MPlayer может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (кроме первых -трёх) в следующие форматы с помощью соответствующих опций: - -MPsub: -SubRip: -MicroDVD: -JACOsub: -Sami: - - - - -MEncoder может выдавать DVD субтитры в VOBsub формате. - - - -Опции значительно различаются для различных форматов: +Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать MPlayer какой +шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее, +рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно +масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками. - -VOBsub субтитры - -VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) .SUB файла, и необязательных -.IDX и/или .IFO файлов. -Использование: если у Вас, например, есть файлы -sample.sub, -sample.ifo (необязательно), -sample.idx - Вы должны указать -MPlayer'у опции (можно указать полный путь). -Опция похожа на -для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). -В случае, если пропущена, MPlayer попытается использовать -языки, полученные через опцию и перейти к пункту -langidx в .IDX файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это -не удаётся, то субтитров не будет. - - - - -Другие субтитры - -Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию -о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. -Использование: Если у Вас есть, например, файл -sample.txt, -Вы должны указать опцию -(можно указать полный путь). - - - - -Регулировка синхронизации и местоположения субтитров: - - - - Задерживает субтитры на - секунд. Это значение может быть отрицательным. - - - - - - Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число) - - - - - - Указывает позицию субтитров. - - - + +TrueType шрифты -Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя -файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла -субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD -использует абсолютные номера кадров для синхронизации, но в нем нет информациио частоте кадров -и поэтому опция - не может использоваться с этим форматом. -Вы должны, если хотите навсегда решить эту проблему, вручную конвертировать -частоту кадров файла субтитров. -MPlayer может сделать для вас это преобразование: -mplayer -dumpmicrodvdsub -fps subtitles_fps -subfps avi_fps -sub subtitle_filename dummy.avi +Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый - указать опцию , +чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на +помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства). +Второй - создание символической ссылки с именем subfont.ttf на выбранный +файл шрифта. Либо +ln -s /path/to/sample_font.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf +индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную +ln -s /path/to/sample_font.ttf $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf -О DVD субтитрах, читайте в секции DVD. - - - - -Собственный формат субтитров <application>MPlayer</application>'а (MPsub) - - -MPlayer ввёл в употребление новый формат субтитров, -называемый MPsub. Он был -разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это -использование динамической временной привязки (хотя существует и режим -покадровой привязки). Пример (из -DOCS/tech/mpsub.sub): - -FORMAT=TIME -# первый номер : столько прождать после того, как исчез предыдущий субтитр -# второй номер : столько секунд показывать текущий субтитр - -15 3 -A long long, time ago... - -0 3 -in a galaxy far away... - -0 3 -Naboo was under an attack. - - - -Как видите, основной целью было сделать простым редактирование/синхронизацию/ -объединение/разрезание простым. И, если Вы, например, получили SSA -субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, -Вы просто запускаете -mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub. -В текущем каталоге будет создан файл dump.mpsub, содержащий -исходный текст субтитров, но в MPsub формате. После этого, Вы можете -свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. - - - -Субтитры выводятся, используя технику 'OSD', On Screen -Display. OSD используется для вывода текущего времени, полос громкости и -перемещения, и т. п. - +Если MPlayer был скомпилирован с поддержкой +fontconfig, эти методы не будут работать, +вместо этого, опция ожидает +fontconfig'овское название +шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список +шрифтов известных fontconfig'у, +используйте fc-list. Пример: +mplayer -font 'Bitstream Vera Sans' + anime.mkv + - -Установка OSD и субтитров - + +Растровые шрифты -Чтобы использовать возможности OSD/SUB, Вам нужен пакет шрифтов MPlayer'а. -Есть много способов их получить: - - - - - используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку freetype. - Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: - - - используйте опцию , - чтобы указывать каждый раз путь к TrueType шрифту - - - создайте ссылку: - ln -s /path/to/sample_font.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf - - - Если MPlayer был скомпилирован с поддержкой - fontconfig, эти методы не будут работать, - вместо этого, опция ожидает - fontconfig'овское название - шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список - шрифтов известных fontconfig'у, - используйте fc-list. - Пример: - - - Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. - Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки - ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 - и др.) сделанные пользователями шрифты в contrib/font секции FTP. - - - Шрифт должен содержать соответствующий font.desc файл, - который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой - страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в UTF-8 кодировке - и использование опции , или просто обозвать файл - субтитра <video_name>.utf и разместить его - в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в UTF-8 может быть - осуществлена с помощью программ konwert или iconv. - - - - Некоторые URL'ы - - - URLComment - - - - - - ISO шрифты - - - - - различные шрифты, сделанные пользователями - - - -
-
-
- -Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в -~/.mplayer или $PREFIX/share/mplayer. Затем переименуйте, -или создайте символическую ссылку на один из каталогов в -font (напр.: - -ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font). -Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой o). +Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с +нашего сайта. Вы можете выбирать между различными +ISO шрифтами и +набором шрифтов +созданных пользователями +в различных кодировках. -(субтитры всегда включены, чтобы узнать, как их отключить, -читайте страницу man) +Распакуйте скачанный файл в ~/.mplayer или +$PREFIX/share/mplayer. +После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем +font, например: +ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font +ln -s $PREFIX/mplayer/arial-24 $PREFIX/mplayer/font -У OSD 4 состояния: (переключаются кнопкой o): - - - - полосы громкости + перемещения (по умолчанию) - - - полосы громкости + перемещения + таймер + позиция в файле в процентах при перемещении - - - полосы громкости + перемещения + таймер + длина всего фильма - - - только субтитры - - - -Вы можете изменить действия по умолчанию, установив в нужное значение переменную - в конфигурационном файле, или используя опцию - командной строки. - - +Шрифты должны имет соответствующий им font.desc файл, отображающий +позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение - иметь субтитры, +кодированные в UTF-8 и использовать опцию или просто назвать файл +с субтитрами <имя_видео>.utf, положив его в один каталог с фильмом. +
diff -r a1a997376658 -r a9d072fde78f DOCS/xml/ru/ports.xml --- a/DOCS/xml/ru/ports.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/ports.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ - + Портинг @@ -42,8 +42,8 @@ Какое-то время Christian Marillat собирал неофициальные Debian пакеты с -MPlayer'ом, MEncoder'ом -и шрифтами, так что вы можете их скачать (выполнить apt-get) +MPlayer, MEncoder +и бинарными кодеками, так что вы можете их скачать (выполнить apt-get) с его сайта.
diff -r a1a997376658 -r a9d072fde78f DOCS/xml/ru/usage.xml --- a/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ - + Использование @@ -104,6 +104,122 @@
+ +Субтитры и OSD + + +Вместе с фильмом MPlayer может показывать и субтитры. В настоящий момент +поддерживаются следующие форматы: + +VOBsub +OGM +CC (closed caption[скрытые титры]) +MicroDVD +SubRip +SubViewer +Sami +VPlayer +RT +SSA +PJS (Phoenix Japanimation Society) +>MPsub +AQTitle +JACOsub + + + + +MPlayer может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (кроме первых +трёх) в следующие форматы с помощью соответствующих опций: + +MPsub: +SubRip: +MicroDVD: +JACOsub: +Sami: + + + + +MEncoder может выдавать DVD субтитры в VOBsub формате. + + + +Опции значительно различаются для различных форматов: + + + +VOBsub субтитры + +VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) .SUB файла, и необязательных +.IDX и/или .IFO файлов. +Использование: если у Вас, например, есть файлы +sample.sub, +sample.ifo (необязательно), +sample.idx - Вы должны указать +MPlayer'у опции (можно указать полный путь). +Опция похожа на +для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). +В случае, если пропущена, MPlayer попытается использовать +языки, полученные через опцию и перейти к пункту +langidx в .IDX файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это +не удаётся, то субтитров не будет. + + + + +Другие субтитры + +Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию +о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. +Использование: Если у Вас есть, например, файл +sample.txt, +Вы должны указать опцию +(можно указать полный путь). + + + + +Регулировка синхронизации и местоположения субтитров: + + + + Задерживает субтитры на + секунд. Это значение может быть отрицательным. + + + + + + Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число) + + + + + + Указывает позицию субтитров. + + + + + +Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя +файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла +субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD +использует абсолютные номера кадров для синхронизации, но в нем нет информациио частоте кадров +и поэтому опция + не может использоваться с этим форматом. +Вы должны, если хотите навсегда решить эту проблему, вручную конвертировать +частоту кадров файла субтитров. +MPlayer может сделать для вас это преобразование: +mplayer -dumpmicrodvdsub -fps subtitles_fps -subfps avi_fps -sub subtitle_filename dummy.avi + + + +О DVD субтитрах, читайте в секции DVD. + + + Управление