# HG changeset patch # User gabucino # Date 1010510788 0 # Node ID c631bf06ecfaf211465e0b82659199c67aa97ee2 # Parent aec59d50a1d8a3feafd64c6d2a6cd8d36c969019 "Hi, here's updated and further translated documentation.html." diff -r aec59d50a1d8 -r c631bf06ecfa DOCS/Polish/documentation.html --- a/DOCS/Polish/documentation.html Tue Jan 08 15:06:27 2002 +0000 +++ b/DOCS/Polish/documentation.html Tue Jan 08 17:26:28 2002 +0000 @@ -3,7 +3,7 @@ -
@@ -146,6 +148,13 @@
+
+
+ +0. How to read this documentation
+ +If you are a first-time installer: be sure to read everything from here to + the end of the Installation section, and follow the links you will find. If + you have any other questions, return to the TOC (Table of Contents) and + search for the topic, read the FAQ, or try grepping though the files.
+ +The main rule of this documentation: if it's not documented, it + does not exist. If I don't say you encode audio from TV tuner, you + can't. A healthy quantity of combining ability is welcomed, though. + Good luck. You'll need it :)
+ @@ -425,11 +460,13 @@ sprzętowe.usleep()
, aby dostroić A/V sync, z
+usleep()
, aby dostroić A/V sync, z
dokładnością +/- 10ms. Jakkolwiek, czasami synchronizacja musi być dostrojona
nawet lepiej. Nowy kod timera w tym celu RTC (Real Time Clock) komputera,
ponieważ ma on precyzyjność taką, jak timers 1ms. Wymaga to uprawnień roota
(ew. setuid root) dla binariów MPlayera (lub drobnych zmian w
-jądrze, ale to jest odradzane). Możesz zobaczyć wydajność nowego timera w
-status line. Uwaga: NIGDY nie instaluj binariów MPlayera jako setuid w
-systemie wielu użytkowników! To prosta droga dla każdego, by zdobyć
-uprawnienia roota.-softsleep
. Ma on wydajność RTC, ale nie wymaga uprawnień roota.
+Z innej strony, zużywa on więcej CPU. Uwaga: NIGDY nie instaluj binariów
+MPlayera jako setuid w systemie wielu użytkowników! To prosta droga dla
+każdego, by zdobyć uprawnienia roota.
-Then build MPlayer:
+Następnie zbuduj MPlayera:
./configure make make install-
Debian users can build a .deb package for themselves, it's very
-simple. Just exec fakeroot debian/rules binary
in MPlayer's
-root dir. Detailed instructions can be found here.
Na tym etapie MPlayer jest gotowy do używania. Katalog
+/usr/local/share/mplayer
zawiera plik codecs.conf
,
+który jest używany, aby poinformować program o wszystkich kodekach i ich
+możliwościach. Ten plik powinien być zawsze uaktualniany wraz z biblioteką
+main!
ALWAYS browse the output of ./configure, and the
-configure.log
file, they contain info about what will be built,
-and what won't. You may also want to view config.h and config.mak files.
Użytkownicy Debiana mogą samodzielnie budować pakiety .deb, to bardzo
+proste. Po prostu wywołaj fakeroot debian/rules binary
w głównym
+katalogu MPlayera. Szczegółowe instrukcje można znaleźć tu.
Though not mandatory, the fonts should be installed in order to gain -OSD, and subtitle functionality. Download mp-arial-iso-8859-*.zip and/or optional -(if exists) language updates. It's VERY RECOMMENDED to check -section 1.5 for details.
+ZAWSZE przeglądaj komunikaty z ./configure oraz zawartość
+pliku configure.log
, możesz tam znaleźć informacje o tym, co
+zostanie zbudowane, a co nie. Możesz również przejrzeć pliki config.h i
+config.mak.
Choć to nie jest niezbędne, fonty powinny być zainstalowane, aby można było +osiągnąć funkcjonalność OSD i napisy. Ściągnij mp-arial-iso-8859-*.zip i/lub +opcjonalnie (jeśli istnieją) uaktualnienia językowe. BARDZO ZALECANE jest +sprawdzenie szczegółów w sekcji 1.5.
mkdir ~/.mplayer/font cd ~/.mplayer/font unzip mp-arial-iso-8859-1.zip-
Only one thing remains: copy the codecs.conf file from the etc
-directory (relative to the MPlayer tree) to $HOME/.mplayer/codecs.conf
.
-You should also check the manpage and example.conf
for available options, and insert them
-into your config file, $HOME/.mplayer/config
.
The GUI needs GTK (it isn't GTK, but the panels are). The skins are stored
-in PNG format, so gtk, libpng (and their devel stuff) has to be installed.
-You can build it by specifying --enable-gui
during ./configure .
-Then, to turn on GUI mode, you either
+
GUI wymaga GTK (nie jest ono napisane w GTK, ale panele są). Skórki są przechowywane
+w formacie PNGt, więc gtk i libpng (oraz ich części devel) muszą być zainstalowane.
+Możesz zbudować GUI specyfikując --enable-gui
podczas ./configure .
+Jest kilka sposobów na włączenie trybu GUI:
-gui
optiongui=yes
in your config fileln -s /usr/local/bin/mplayer /usr/local/bin/gmplayer
,
- and call gmplayer
instead.
+ -gui
gui=yes
w pliku konfiguracyjnymln -s /usr/local/bin/mplayer /usr/local/bin/gmplayer
+ i używaj gmplayer
.
Since GTK doesn't run from a setuid root binary, you can't use -the GUI and the new timer code (mentioned above) together (unless -you run MPlayer as root, of course).
+WSKAZÓWKA: użyj środkowego przycisku myszki (w 2 przyciskowych myszkach +wciśnij prawy i lewy przycisk jednocześnie), aby wywołać menu GTK, z opcją +odgrywania DVD!
-As MPlayer doesn't have a skin included, you have to download them
-if you want to use the GUI. See the download page.
-They should be extracted to the usual system-wide directory (/usr/local/share/mplayer/Skin
),
-or to $HOME/.mplayer/Skin
. MPlayer by default looks in
-these directories for a default named directory, but you can use the
--skin newskin option, or the skin=newskin config file
-directive to use the skin in */Skin/newskin
directory.
Ponieważ MPlayer nie zawiera skórek, musisz ściągnąć je, jeżeli
+chcesz uzywać GUI. Zobacz
+stronę download.
+Skórki powinny być rozpakowane do typowego ogólnodostępnego katalogu
+systemowego (/usr/local/share/mplayer/Skin
), lub do
+$HOME/.mplayer/Skin
. MPlayer domyślnie szuka w tych
+katalogach katalogu o nazwie default, ale możesz za pomocą opcji
+-skin newskin, bądź dyrektywy skin=newskin w pliku
+konfiguracyjnym wskazać użycie skórki z katalogu
+*/Skin/newskin
.
Yes, MPlayer also supports many kinds of subtitles. Currently -8 kinds of subtitle can be used by the subreader code. To see what are -these subtitle formats, see subreader.c, line ~30.
+Tak, MPlayer obsługuje wiele typów napisów. Obecnie 8 rodzajów +napisów może być używanych przez kod subreadera. Informacje o formatach +napisów znajdziesz w pliku subreader.c, w okolicach linii 30.
+ +O napisach DVD przeczytać możesz w sekcji DVD.
-About DVD subtitles, read the DVD section.
- -MPlayer introduces a new subtitle format called MPsub. -It was designed by me (Gabucino). Basically its main feature is being -dynamically time-based (although it has frame-based mode too). Example (from -DOCS/tech/mpsub.sub) : +
MPlayer wprowadza nowy format napisów zwany MPsub. +Został on zaprojektowany przeze mnie (Gabucino). Oznacza to przede wszystkim tyle, +że jego podstawową cechą jest dynamiczniy tryb time-based (chociaż +posiada on również tryb frame-based). Przykład (z +DOCS/tech/mpsub.sub):
-# first number : wait this much after previous subtitle disappeared
-# second number : display the current subtitle for this many seconds
+# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu porzedniego napisu
+# druga liczba : wyświetlaj aktualny napis przez tyle sekund
15 3
A long, long time ago...
@@ -591,84 +635,86 @@
Naboo was under an attack.
So you see, the main goal was to make subtitle editing/timing/joining/cutting easy. And,
-if you - say - get an SSA subtitle but it's badly timed/delayed to your
-version of the movie, you simply do a mplayer dummy.avi -sub source.ssa
--dumpmpsub . A dump.mpsub
file will be created in the
-current directory, which will contain the source subtitle's text, but in
-MPsub format. Then you can freely add/substract seconds to/from the
-subtitle.
A więc widzisz, że głównym celem było uczynienie napisów łatwymi w
+edycji/taktowaniu/łaczeniu/obcinaniu. I jeżeli, powiedzmy, dostaniesz do swojej wersji filmu napisy SSA, ale źle taktowane/opóźnione, wywołaj po prostu:
+mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub . Plik
+dump.mpsub
będzie stworzony w aktualnym katalogu i będzie zawierał
+źródłowy text napisów, ale w formacie MPsub. Wówczas możesz już w
+dowolny sposób dodawać/usuwać sekundy do/z napisu.
Subtitles are displayed with a technique called 'OSD', On Screen Display. -OSD is used to display current time, volume bar, seek bar etc.
+Napisy są wyświetlane w technice nazywanej 'OSD', On Screen Display. +OSD jest stosowane do wyświetlania aktualnego czasu, paska głośności, paska +przeszukiwania itp.
INSTALACJA OSD i SUB
-You need an MPlayer font package to be able to use OSD/SUB feature. -There are many ways to get it: +
Potrzebny ci będzie pakiet z fontami MPlayera, aby móc korzystać z +właściwości OSD/SUB. Jest wiele sposobów, aby je zdobyć:
After that, UNZIP the files to ~/.mplayer/font/ . -Now you have to see a timer at the upper left corner of the movie -(switch it off with 'o') .
+Potem rozpakuj pliki do ~/.mplayer/font/ . +Teraz powinieneś zobaczyć zegar w lewym górnym rogu ekranu +(wyłączysz to za pomocą klawisza 'o').
-OSD has 3 states: (switch with 'o')
+
OSD ma 3 stany: (przełączane za pomocą 'o')
You can change default behaviour by setting osdlevel=
variable in config file.
Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną osdlevel=
+w pliku konfiguracyjnym.
2.3. Video & Audio output devices
+2.3. Video & Dźwiękowe urządzenia wyjściowe
-2.4. MEncoder - An All-Purpose Encoder
+2.4. MEncoder - wielozadaniowy koder
- + + +2.5.1. O zagadnieniu
-This section is about how to enable watching/grabbing from V4L compatible -TV tuner.
+To jest sekcja o tym, jak włączyć oglądanie/nagrywanie z użyciem tunera +TV komatybilnego z V4L .
-Compilation
+2.5.2. Kompilacja
-vo sdl
) colorspaces.
You can specify these with the outfmt=YV12
option see below.
-Available options 2.5.3. Dostępne opcje
+
@@ -732,9 +778,9 @@ | outfmt | in which output
- format to display images (rgb32, rgb24, yv12,
- uyvy) - The following option must have the same setting ! |
+ format should the tuner transport images to us (rgb32, rgb24, yv12,
+ uyvy, i420 (for i420 you have to pass the |
@@ -774,7 +820,7 @@ |
Keyboard control
+2.5.4. Sterowanie z klawiatury
h or l | select previous/next channel | ||
b | change channel list | ||
Examples
+2.5.5. Przykłady
Dummy output, to AAlib :)
mplayer -tv on:driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa
Input from standard V4L
- mplayer -tv on:driver=v4l:width=800:height=600:device=/dev/video0:input=television:outfmt=yv12 -vo xv
+ mplayer -tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv
Main testers:
@@ -1478,7 +1531,10 @@ [from a GSM library by Jutta Degener and Carsten Bormann]Their code is not used in current player version, but I've got some ideas or other technical help from:
@@ -1544,6 +1600,7 @@NARZĘDZIA:
Pozostałe: