Mercurial > mplayer.hg
changeset 23556:1469b32bdd94
synced with r21930
author | ptt |
---|---|
date | Mon, 18 Jun 2007 10:44:35 +0000 |
parents | 2237e232cc15 |
children | ac083108997a |
files | DOCS/xml/it/faq.xml |
diffstat | 1 files changed, 1311 insertions(+), 0 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/faq.xml Mon Jun 18 10:44:35 2007 +0000 @@ -0,0 +1,1311 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21930 --> +<chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> +<title>Frequently Asked Questions</title> + +<qandaset defaultlabel="qanda"> + +<qandadiv id="faq-development"> +<title>Sviluppo</title> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso creare una patch adeguata per <application>MPlayer</application>? +</para></question> +<answer><para> +Abbiamo scritto un <ulink url="../../tech/patches.txt">breve documento</ulink> +che descrive tutti i dettagli necessari. Per favore seguine le istruzioni. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come traduco <application>MPlayer</application> in una nuova lingua? +</para></question> +<answer><para> +Leggi l'<ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO sulle traduzioni</ulink>, +dovrebbe spiegare tutto. Puoi ottenere maggior aiuto sulla mailing list +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso supportare lo sviluppo di <application>MPlayer</application>? +</para></question> +<answer><para> +Siamo più che felici di accettare le vostre +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">donazioni</ulink> hardware +e software. +Ci aiutano a migliorare continuamente <application>MPlayer</application>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come divento uno sviluppatore di <application>MPlayer</application>? +</para></question> +<answer><para> +Sviluppatori e redattori della documentazione sono sempre i benvenuti. +Leggi la <ulink url="../../tech/">documentazione tecnica</ulink> per un primo +approccio. Poi dovresti iscriverti alla mailing list +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> +e cominciare a scrivere codice. Se vuoi aiutarci con la documentazione, +iscriviti alla mailing list +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Perché non usate autoconf/automake? +</para></question> +<answer><para> +Abbiamo un nostro sistema di compilazione modulare, autoprodotto. Fa +ragionevolmente un buon lavoro, perciò, perché cambiarlo? E poi, non ci +piacciono gli auto* strumenti, proprio come ad +<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">altre persone</ulink>. +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +<!-- ********** --> + +<qandadiv id="faq-compilation-installation"> +<title>Compilazione e installazione</title> + +<qandaentry> +<question><para> +La compilazione fallisce con un errore e <application>gcc</application> se ne +esce con qualche messaggio criptico contenente la frase +<systemitem>internal compiler error</systemitem> o +<systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> o +<systemitem>can't find a register in class `GENERAL_REGS' +while reloading `asm'</systemitem>. +</para></question> +<answer><para> +Sei incappato un un baco di <application>gcc</application>. Per favore +<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">riporta l'errore al gruppo di gcc</ulink> +e non a noi. Per qualche ragione <application>MPlayer</application> pare +riuscire ad attivare bachi del compilatore frequentemente. Tuttavia non +possiamo correggerli e neanche aggiungere workaround nei nostri sorgenti per i +bachi nel compilatore. Per evitare questi problemi, o ti affidi a una versione +del compilatore ritenuta affidabile, o aggiorni spesso. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di <application>MPlayer</application>? +</para></question> +<answer><para> +Vedi le sezioni <link linkend="debian">Debian</link> e +<link linkend="rpm">RPM</link> per i dettagli. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso compilare <application>MPlayer</application> a 32 bit su un Athlon a 64 bit? +</para></question> +<answer><para> +Prova le seguenti opzioni di configure: +<screen> +./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib +</screen> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +configure si ferma con questo testo, e <application>MPlayer</application> non compila! +<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> +</para></question> +<answer><para> +Il tuo gcc non è installato correttamente, controlla il file +<filename>configure.log</filename>.log per i dettagli. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver +<systemitem>mga_vid</systemitem>? +</para></question> +<answer><para> +Leggi la sezione <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Durante il 'make', <application>MPlayer</application> si lamenta che mancano le +librerie di X11. Non capisco, io <emphasis>ho</emphasis> X11 installato!? +</para></question> +<answer><para> +... ma non hai il pacchetto di sviluppo di X11 installato. O non correttamente. +Si chiama <filename>XFree86-devel*</filename> sotto Red Hat, +<filename>xlibs-dev</filename> in Debian Woody e +<filename>libx11-dev</filename> in Debian Sarge. Controlla anche se esistono i +collegamenti simbolici +<filename class="directory">/usr/X11</filename> e +<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> (questo può essere un +problema nei sistemi Mandrake). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link +</para></question> +<answer> +<para> +L'errore di link che subisci molto probabilmente è tipo questo: +<screen> +ld: Undefined symbols: +_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices +_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices +</screen> +Questo problema è dato dal fatto che gli sviluppatori di Apple usano 10.4 per +compilare il loro software e distribuiscono i binari per il 10.3 usando +Aggiornamento Software. +Gli 'undefined symbols' sono presenti in Mac OS 10.4, ma non in 10.3. +Una soluzione può essere retrocedere a QuickTime 7.0.1. +Qui c'è una soluzione migliore. +</para> +<para> +Scarica una +<ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">copia più vecchia dei framework</ulink>. +Questo ti farà avere un file compresso che contiene il Framework di QuickTime +7.0.1 e un Framework QuartzCore del 10.3. +</para> +<para> +Decomprimi da qualche parte i file tranne che nella tua cartella Sistema. +(per es. non installare questi framework nella tua +<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! +Usare questa copia precedente serve solo ad aggirare i problemi di link!) +<screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen> +In config.mak, dovresti aggiungere +<systemitem>-F/percorso/dove/hai/estratto</systemitem> +alla variabile <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. +Se stai usando <application>X-Code</application>, devi semplicemente +selezionare questi framework al posto di quelli di sistema. +</para> +<para> +Il binario di <application>MPlayer</application> risultante userè +effettivamente il framework installato sul tuo sistema attraverso i link +dinamici risolti in esecuzione +(Puoi verificare ciò usando <systemitem>otool -l</systemitem>). +</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +<!-- ********** --> + +<qandadiv id="faq-general"> +<title>Domande generali</title> + +<qandaentry> +<question><para> +Ci sono mailing list su <application>MPlayer</application>? +</para></question> +<answer><para> +Sì. Vedi la +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">sezione mailing lists</ulink> +sul nostro sito. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito! +Chi dovrei informare? +</para></question> +<answer><para> +Leggi per favore le +<link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e segui le +istruzioni. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +I have problems playing files with the ... codec. Can I use them? +Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli? +</para></question> +<answer><para> +Controlla la +<ulink url="../../codecs-status.html">tabella di stato dei codec</ulink>, se +non contiene il tuo codec, leggi la +<link linkend="codecs">documentazione sui codec</link>, in particolare +l'HOWTO sull'<link linkend="codec-importing">importazione codec</link> e +contattaci. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto: +<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> +</para></question> +<answer><para> +Ti serve un kernel appositamente impostato per usare il codice di +temporizzazione per RTC. +Per i dettagli vedi la sezione della documentazione su +<link linkend="rtc">RTC</link>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso salvare un'istantanea (screenshot)? +</para></question> +<answer><para> +Per poter salvare un'istananea devi usare un dirver di uscita video che non +utilizzi un overlay. Sotto X11, <option>-vo x11</option> fara ciò, sotto +Windows funziona <option>-vo directx:noaccel</option>. +</para> +<para> +Alternativamente puoi eseguire <application>MPlayer</application> con il filtro +video <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>), +e premere <keycap>s</keycap> per fare un'istantanea. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato? +</para></question> +<answer><para> +Esempio: +<screen> +A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x +</screen> +<variablelist> +<varlistentry> + <term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> + <listitem><para>posizione audio in secondi</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> + <listitem><para>posizione video in secondi</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> + <listitem><para>differenza audio-video in secondi (ritardo)</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> + <listitem><para>totale della sincronizzazione A/V eseguita</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>57/57</systemitem></term> + <listitem><para> + fotogrammi riprodotti/decodificati (contando dall'ultima ricerca) + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>41%</systemitem></term> + <listitem><para> + utilizzo CPU da parte del codec video, in percentuale + (per lo slice rendering e il direct rendering include video_out) + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>0%</systemitem></term> + <listitem><para>utilizzo CPU da parte del video_out</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>2.6%</systemitem></term> + <listitem><para> + utilizzo CPU da parte del codec audio, in percentuale + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>0</systemitem></term> + <listitem><para> + fotogrammi scartati per mantenere la sincronizzazione A-V + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>4</systemitem></term> + <listitem><para> + livello corrente della post elaborazione dell'immagine + (quando si usa <option>-autoq</option>) + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>49%</systemitem></term> + <listitem><para> + dimensione corrente della cache usata (intorno al 50% è normale) + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>1.00x</systemitem></term> + <listitem><para> + velocità di riproduzione come fattore della velocità originaria + </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +Molti di essi sono presenti per finalità di debug, usa l'opzione +<option>-quiet</option> per farli sparire. +Potresti notare che l'utilizzo di CPU del video_out sia zero (0%) per alcuni +file. Questo perché viene invocato direttamente dal codec, perciò non può +venir misurato separatamente. Se vuoi sapere la velocità del video_out, +confronta la differenza riproducendo il file con <option>-vo null</option> e +con il tuo driver di uscita video usuale. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato +<filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... +</para></question> +<answer><para> +Scarica e installa i codec binari dalla nostra +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">pagina di download</ulink>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso far sì che <application>MPlayer</application> si ricordi le +opzioni che uso per un dato file, per es. <filename>filmato.avi</filename>? +</para></question> +<answer><para> +Crea un file con nome <filename>filmato.avi.conf</filename> con le opzioni +specifiche per il file e mettilo in +<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o nella stessa directory del +file stesso. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano +la riproduzione! So che è strano ... +</para></question> +<answer><para> +Dopo aver eseguito <filename>./configure</filename>, +modifica <filename>config.h</filename> e sostituisci +<systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> con +<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Poi ricompila. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo +ad alcuna voce del menu! +</para></question> +<answer><para> +Stai usando FVWM? Prova a fare così: +<orderedlist> +<!-- TODO: substitute with italian translation of menu items --> +<listitem><para> + <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> + <guisubmenu>Configuration</guisubmenu> + <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice> +</para></listitem> +<listitem><para> + Imposta <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> a + <systemitem>Yes</systemitem> +</para></listitem> +</orderedlist> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso eseguire <application>MPlayer</application> in background? +</para></question> +<answer><para> +Usa: +<screen> +mplayer <replaceable>opzioni</replaceable> <replaceable>nomefile</replaceable> < /dev/null & +</screen> +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +<!-- ********** --> + +<qandadiv id="faq-playback"> +<title>Problemi di riproduzione</title> + +<qandaentry> +<question><para> +Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione. +</para></question> +<answer><para> +Hai un file randagio <filename>codecs.conf</filename> in +<filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, +<filename>/usr/local/etc/</filename> o in posti simili? Cancellalo, +un file <filename>codecs.conf</filename> non aggiornato può causare strani +problemi ed è usabile solo dagli sviluppatori che stanno lavorando sul +supporto codec. Ha più importanza delle impostazioni codec interne di +<application>MPlayer</application>, il che crea macello se vengono fatte delle +modifiche incompatibili in nuove versioni del programma. A meno che non sia +usato da esperti, è la ricetta del disastro, nella forma di crash e problemi +di riproduzione apparentemente casuali difficili e da localizzare. Se lo hai +ancora in qualche dove sul tuo sistema, dovresti cancellarlo. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri +esterni al film? +</para></question> +<answer><para> +Usa il filtro video <systemitem>expand</systemitem> per aumentare l'area +verticale su cui il film viene visualizzato, e posiziona il film stesso sul +bordo superiore, per esempio: +<screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang it dvd://1</screen> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT? +</para></question> +<answer><para> +Devi usare <option>-aid</option> ("audio ID") o <option>-alang</option> +("audio language"), <option>-sid</option> ("subtitle ID") o +<option>-slang</option> ("subtitle language"), per esempio: +<screen> +mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>esempio.mkv</replaceable> +mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>esempio.mkv</replaceable> +</screen> +Per vedere quelle disponibili: +<screen> +mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep sid +mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep aid +</screen> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Sto cercando di riprodurre un file qualsiasi da internet ma non ce la fa. +</para></question> +<answer><para> +Prova a riprodurre il flusso con l'opzione <option>-playlist</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona! +</para></question> +<answer><para> +Il tuo file molto probabilmente è danneggiato o è un falso (fake). Se l'hai +avuto da un amico e lui dice che si vede, prova a confrontarne gli hash +<application>md5sum</application>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho problemi cercando di vedere i miei sottotitoli, aiuto!! +</para></question> +<answer><para> +Assicurati di avere i font correttamente installati. Ripeti di nuovo i passaggi +nella parte <link linkend="fonts-osd">Font e OSD</link> della sezione +installazione. Se stai usando dei font TrueType, controlla di avere la libreria +<systemitem class="library">FreeType</systemitem> installata. Altre soluzioni +sono di controllare i tuoi sottotitoli con un editor di testo o con altri +riproduttori. Prova anche a convertirli in altri formati. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Perché <application>MPlayer</application> non funziona in Fedora Core? +</para></question> +<answer><para> +C'è un brutto rapporto in Fedora tra exec-shield, prelink, e una qualsiasi +applicazione che usi le DLL di Windows +(proprio come <application>MPlayer</application>). +</para> +<para> +Il problema è che exec-shield rende casuale l'indirizzo di caricamento di +tutte le librerie di sistema. Questa casualità è al livello di prelink +(una volta ogni due settimane). +</para> +<para> +Quando <application>MPlayer</application> cerca di caricare una DLL di Windows +lo vuole fare ad un indirizzo specifico (0x400000). Se una libreria importante +di sistema è già lì, <application>MPlayer</application> andrà in crash. +(Un tipico sintomo potrebbe essere un segmentation fault cercando di +riprodurre file Windows Media 9.) +</para> +<para> +Se hai questo problema hai due opzioni: +<itemizedlist> +<listitem><para> + Aspetta due settimane. Potrebbe ricominciare a funzionare. +</para></listitem> +<listitem><para> + Ri-linka tutti i binari sul sistema con diverse opzioni di prelink. Qui ci + sono le istruzioni passo per passo: + </para> + <procedure> + <step><para> + Modifica il file <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> e sostituisci + <programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> con + <programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting> + </para></step> + <step><para> + <command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command> + </para></step> + <step><para> + <command>/etc/cron.daily/prelink</command> + (Questo ri-linka tutte le applicazioni, e ci mette un po'.) + </para></step> + <step><para> + <command>execstack -s <replaceable>/percorso/di/</replaceable>mplayer</command> + (Questo disabilita exec-shield per il binario di + <application>MPlayer</application>.) + </para></step> + </procedure> +</listitem> +</itemizedlist> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +<application>MPlayer</application> muore con +<screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> +</para></question> +<answer><para> +Non utilizzare <application>MPlayer</application> su una CPU diversa da quella +per cui è stato compilato, o ricompilalo con rilevamento della CPU durante +l'esecuzione (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, funziona, ma i colori sono +strani. Con altre applicazioni è OK. +</para></question> +<answer><para> +Probabilmente la tua scheda riporta come supportati alcuni spazi colore mentre +in verità non li supporta. Prova con YUY2 al posto dello YV12 di default +(vedi la sezione <link linkend="tv-input">TV</link>). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti) +riproducendo file sul mio portatile. +</para></question> +<answer><para> +E' un effetto del sistema di gestione/risparmio energetico del tuo portatile +(del BIOS, non del kernel). Collega l'alimentazione esterna +<emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il tuo portatile. Puoi +anche provare se +<ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> +può esserti d'aiuto (un'interfaccia SpeedStep per Linux). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Quando eseguo <application>MPlayer</application> da utente +<systemitem class="username">root</systemitem> sul mio portatile, +l'audio/video vanno totalmente fuori sincronia. +Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale. +</para></question> +<answer><para> +C'è un altro effetto del sistema di risparmio energetico (vedi sopra). Collega +l'alimentazione esterna <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il +tuo portatile o usa l'opzione <option>-nortc</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Riproducendo un film di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio seguente: +<screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> +</para></question> +<answer><para> +File con interleave errato e <option>-cache</option> non funzionano bene +insieme. Prova con <option>-nocache</option>. +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +<!-- ********** --> + +<qandadiv id="faq-driver"> +<title>Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</title> + +<qandaentry> +<question><para> +Quando vado a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e +nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero. +</para></question> +<answer><para> +Il tuo driver di uscita video non supporta il ridimensionamento via hardware e +dato che il ridimensionamento software può essere incredibilmente lento, +<application>MPlayer</application> non lo abilita in automatico. Molto +probabilmente stai usando il driver di uscita video +<systemitem>x11</systemitem> invece di <systemitem>xv</systemitem>. +Prova ad aggiungere <option>-vo xv</option> alla riga comando oppure leggi la +<link linkend="video">sezione video</link> per trovare driver di uscita video +alternativi. L'opzione <option>-zoom</option> abilita esplicitamente il +ridimensionamento software. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho appena installato <application>MPlayer</application>. Quando voglio aprire +un file video causa un errore fatale: +<screen>Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!</screen> +Come posso risovlere il mio problema? +</para></question> +<answer><para> +Cambia semplicemente il dispositivo di uscita video. Lancia i comandi seguenti +per ottenere una lista dei driver di uscita video disponibili: +<screen>mplayer -vo help</screen> +Dopo aver scelto il driver di uscita video corretto, aggiungilo al tuo file di +configurazione. Aggiungi +<programlisting> +vo = <replaceable>selected_vo</replaceable> +</programlisting> +in <filename>~/.mplayer/config</filename> e/o +<programlisting> +vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable> +</programlisting> +in <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho dei problemi con <replaceable>[il tuo window manager]</replaceable> +e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ... +</para></question> +<answer><para> +Leggi le <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e +mandaci un appropriato rapporto sul bug. +Prova anche facendo esperimenti con l'opzione <option>-fstype</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione. +</para></question> +<answer><para> +Prova le opzioni <option>-bps</option> o <option>-nobps</option>. Se non +migliora, leggi le +<link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e carica il +file sul sito FTP. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio +MP3 stereo è troppo lento. +Quando uso l'opzione <option>-nosound</option>, tutto è OK (ma silenzioso). +</para></question> +<answer><para> +La tua macchina è troppo lenta o il driver della tua scheda video è bucato. +Consulta la documentazione per scoprire se puoi migliorare le prestazioni. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come faccio ad usare <application>dmix</application> con +<application>MPlayer</application>? +</para></question> +<answer><para> +Dopo aver configurato il tuo +<ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> +devi usare <option>-ao alsa:device=dmix</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili +a questo: +<screen> +AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) +audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy +couldn't open/init audio device -> NOSOUND +Audio: no sound!!! +Start playing... +</screen> +</para></question> +<answer><para> +Stai usando KDE o GNOME con il demone audio aRts o ESD? Prova a disabilitare +il demone audio o usa le opzioni <option>-ao arts</option> o +<option>-ao esd</option> per far sì che <application>MPlayer</application> usi +Arts o ESD. +Potresti anche star utilizzando ALSA senza l'emulazione OSS, prova a caricare i +moduli del kernel ALSA per OSS o ad aggiungere <option>-ao alsa</option> alla +tua riga comando per usare direttamente il driver di uscita audio ALSA. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Avviando <application>MPlayer</application> in KDE ottengo solo una schermata +nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video. +</para></question> +<answer><para> +Il demone audio di KDE, aRts, blocca il dispositivo audio. O attendi fino a +quando il video parte oppure disabiliti il demone aRts nel centro di controllo. +Se vuoi utilizzare l'audio aRts, specifica l'uscita audio attraverso il nostro +driver aRts nativo(<option>-ao arts</option>). Se va in errore o non è +compilato, prova con SDL (<option>-ao sdl</option>) e assicurati che la tuo SDL +possa gestire l'audio aRts. Un'ulteriore possibilità è avviare +<application>MPlayer</application> con artsdsp. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho problemi di sincronia A/V. +Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia! +</para></question> +<answer><para> +Hai una scheda/driver audio bacati. Molto probabilmente sono fissati a 44100Hz, +e stai cercando di riprodurre un file che ha un audio a 22050Hz. Prova il +filtro audio <systemitem>resample</systemitem>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o +<application>MPlayer</application> va in crash con il seguente messaggio: +<screen> +DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! +</screen> +</para></question> +<answer><para> +Questo può avere varie motivazioni. +<itemizedlist> +<listitem><para> + La tua CPU <emphasis>e/o</emphasis> la tua scheda video + <emphasis>e/o</emphasis> il tuo bus sono troppo lenti. + <application>MPlayer</application> emette un messaggio se il caso è questo + (e il contatore dei fotogrammi scartati sale velocemente) +</para></listitem> +<listitem><para> + Se è un AVI, magari ha un cattivo interleave, prova l'opzione + <option>-ni</option> per aggirare il problema. + Oppure potrebbe avere un'intestazione malformata, in questo caso possono + aiutare <option>-nobps</option> e/o <option>-mc 0</option>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Il tuo driver audio è bacato. + Leggi la <link linkend="audio">sezione audio</link>. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la +ricerca attraverso flussi RealMedia? +</para></question> +<answer><para> +<option>-mc 0.1</option> può aiutare. +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +<!-- ********** --> + +<qandadiv id="faq-dvd"> +<title>Riproduzione DVD</title> + +<qandaentry> +<question><para> +Circa la navigazione/menu del DVD? +</para></question> +<answer><para> +<application>MPlayer</application> non supporta i menu dei DVD a causa di +severe limitazioni architetturali che impediscono la gestione corretta di +fermi immagine e contenuto interattivo. Se vuoi avere degli attraenti menu, +dovrai usare un altro riproduttore come <application>xine</application>, +<application>vlc</application> o <application>Ogle</application>. +Se vuoi vedere la navigazione del DVD in <application>MPlayer</application> +dovrai implementarla tu stesso, ma fai attenzione che non è un'impresa da poco. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG. +</para></question> +<answer><para> +Questo è normale; sei stato fregato e ti hanno venduto un disco +intenzionalmente rovinato. L'unico modo di riprodurre questi DVD è aggirare i +blocchi rovinati del disco usando DVDnav al posto di mpdvdkit2. +Puoi farlo compilando <application>MPlayer</application> col supporto DVDnav +a poi sostituendo dvdnav:// a dvd:// sulla riga comando. +DVDnav è mutualmente esclusivo rispetto a mpdvdkit2, perciò assicurati di +passare l'opzione <option>--disable-mpdvdkit</option> allo script configure. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Riguardo i sottotitoli? <application>MPlayer</application> può mostrarli? +</para></question> +<answer><para> +Sì. Vedi il <link linkend="dvd">capitolo sui DVD</link>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows! +</para></question> +<answer><para> +Usa lo +<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">strumento regionset</ulink>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo +"Encrypted VOB file!". +</para></question> +<answer><para> +Il codice di decrittazione CSS non funziona con alcuni lettori DVD a meno che +il codice di zona non sia correttamente impostato. Vedi la risposta alla +domanda precedente. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD? +</para></question> +<answer><para> +No. Tuttavia devi avere i diritti adeguati per la voce del dispositivo del DVD +(in <filename class="directory">/dev/</filename>). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti? +</para></question> +<answer><para> +Sì, prova l'opzione <option>-chapter</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +La mia riproduzione DVD è fiacca! +</para></question> +<answer><para> +Usa l'opzione <option>-cache</option> (descritta nella pagina man) e prova ad +abilitare il DMA per il DVD con lo strumento <command>hdparm</command> +(spiegato nel <link linkend="drives">capitolo sui CD</link>). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco +fisso? +</para></question> +<answer><para> +Use the <option>-dvd-device</option> option to refer to the directory +that contains the files: +Usa l'opzione <option>-dvd-device</option> per indicare la directory che +contiene i file: +<screen> +mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/percorso/della/directory</replaceable> +</screen> +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + + +<qandadiv id="faq-features"> +<title>Richieste di funzionalità</title> + +<qandaentry> +<question><para> +Se <application>MPlayer</application> è in pausa e provo a fare una ricerca o +premo un qualsiasi tasto, <application>MPlayer</application> esce dalla pausa. +Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa. +</para></question> +<answer><para> +Questo è molto laborioso da implementare, senza perdere la sincronia A/V. +Tutti i tentativi finora sono falliti, ma le patch sono benvenute. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi. +</para></question> +<answer><para> +Puoi avanzare di un fotogramma premendo <keycap>.</keycap>. +Se il film non era in pausa, dopo lo rimarrà +(vedi la pagina man per i dettagli). +I passi all'indietro difficilmente saranno implementati nel breve termine. +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +<!-- ********** --> + +<qandadiv id="faq-encoding"> +<title>Codifica</title> + +<qandaentry> +<question><para> +How can I encode? +Come posso codificare? +</para></question> +<answer><para> +Leggi la sezione su +<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso fare un dump completo di un DVD su un file? +</para></question> +<answer><para> +Una volta che hai scelto il tuo titolo, e ti sei assicurato che venga riprodotto +correttamente con <application>MPlayer</application>, usa l'opzione +<option>-dumpstream</option>. +Per esempio: +<screen> +mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> +</screen> +farà il dump del quinto titolo del DVD sul file +<replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso creare automaticamente dei (S)VCD? +</para></question> +<answer><para> +Prova lo script <filename>mencvcd</filename> dalla sottodirectory +<filename class="directory">TOOLS</filename>. +Con quello puoi codificare DVD, o altri film, nel formato VCD o SVCD e anche +scriverli direttamente su CD. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso creare dei (S)VCD? +</para></question> +<answer><para> +Versioni recenti di <application>MEncoder</application> possono generare +direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare +un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le +piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i +tuoi amici non avvezzi ai computer). +Leggi perfavore +<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</link> +per ulteriori dettagli. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso unire due file video? +</para></question> +<answer><para> +I file MPEG possono venir concatenati in un singolo file con fortuna. +Per il file AVI, devi usare il supporto di <application>MEncoder</application> +per file multipli nel modo seguente: +<screen> +mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable> +</screen> +Questo funzionerà solo se i file hanno la stessa risoluzione e usano lo +stesso codec. +Puoi anche provare +<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> e +<application>avimerge</application> (parte del pacchetto di strumenti +<ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave? +</para></question> +<answer><para> +Per evitare di dover usare <option>-idx</option> per essere in grado di fare la +ricerca in file AVI con indice danneggiato oppure <option>-ni</option> per +riprodurre file AVI con un cattivo interleave, usa il comando +<screen> +mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> +</screen> +per copiare i flussi video e audio su di un nuovo file AVI rigenerando l'indice +e facendo l'interleave corretto dei dati. +Di certo questo non può correggere possibili problemi nei flussi video e/o +audio. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI? +</para></question> +<answer><para> +Puoi fare ciò grazie all'opzione <option>-force-avi-aspect</option> di +<application>MEncoder</application>, che sovrascrive l'aspetto memorizzato +nell'opzione vprp dell'intestazione AVI OpenDML. Per esempio: +<screen> +mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 +</screen> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato? +</para></question> +<answer><para> +Il problema principale di quando vuoi codificare un file VOB rovinato +<footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> +In parte, alcune forme di protezione di copia usate nei DVD possono esser +considerate contenuto rovinato. +</para></footnote> +è che sarà difficile ottenere una condifica con sincronia A/V perfetta. +Una soluzione è semplicemente tagliar via la parte rovinata e codificare solo +quella a posto. +Per prima cosa devi trovare dove inizia la parte a posto: +<screen> +mplayer <replaceable>origine.vob</replaceable> -sb <replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> +</screen> +Poi puoi creare un nuovo file che contiene solo la parte a posto: +<screen> +dd if=<replaceable>origine.vob</replaceable> of=<replaceable>destinazione_tagliata.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> +</screen> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI! +</para></question> +<answer><para> +Devi specificare correttamente l'opzione <option>-sid</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD? +</para></question> +<answer><para> +Usa adeguatamente l'opzione <option>-chapter</option>, così: +<option>-chapter 5-7</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona? +</para></question> +<answer><para> +No, VFAT non supporta file di 2GB+. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo +di codifica? +</para></question> +<answer><para> +Esempio: +<screen> +Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192] +</screen> +<variablelist> + <varlistentry> + <term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term> + <listitem><para>posizione temporale nel flusso codificato</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>6612f</systemitem></term> + <listitem><para>numero di fotogrammi codificati</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>( 2%)</systemitem></term> + <listitem><para>porzione del flusso in entrata codificato</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>7.12fps</systemitem></term> + <listitem><para>velocità di codifica</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term> + <listitem><para>tempo rimanente di codifica stimato</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>2856mb</systemitem></term> + <listitem><para>dimensione stimata della codifica definitiva</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term> + <listitem><para>ritardo corrente tra i flussi audio e video</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term> + <listitem><para> + frequenza video media (in kb/s) e frequenza audio media (in kb/s) + </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Perché la frequenza consigliata emessa da <application>MEncoder</application> +ha un valore negativo? +</para></question> +<answer><para> +Perché la frequenza (bitrate) in cui hai codificato l'audio è troppo grande +per poter far stare un film su un CD. Controlla di avere libmp3lame installata +correttamente. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps. +</para></question> +<answer><para> +Visto che ASF usa una frequenza dei fotogrammi variabile mentre AVI ne usa una +fissa, devi impostarla a mano con l'opzione <option>-ofps</option>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione? +</para></question> +<answer><para> +Passa semplicemente a <application>MEncoder</application> l'opzione +<option>-sub <filename></option> (o <option>-sid</option>, +rispettivamente). +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale? +</para></question> +<answer><para> +Direttamente non è possibile, ma puoi provare questo (nota la +<emphasis role="bold">&</emphasis> alla fine del comando di +<command>mplayer</command>): +<screen> +mkfifo <replaceable>encode</replaceable> +mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 & +lame <replaceable>le_tue_opzioni</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>musica.mp3</replaceable> +rm <replaceable>encode</replaceable> +</screen> +Questo ti permette di usare un qualsiasi codificatore, non solo +<application>LAME</application>, nel comando suddetto sostituisci semplicemente +<command>lame</command> con il tuo codificatore audio preferito. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4 +codificati da <application>MEncoder</application> con versione superiore alla +1.0pre7? +</para></question> +<answer><para> +<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la libreria nativa per la +codifica MPEG-4 distribuita usualmente con <application>MEncoder</application>, +quando codificava video MPEG-4 era solita impostare il FourCC a 'DIVX' +(il FourCC è una tag AVI per identificare il software usato per la codifica e +il software relativo da usare per decodificare il video). +Ciò portava molte persone a pensare che +<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> fosse una libreria di +codifica DivX, mentre in realtà è una libreria di codifica completamente +diversa, che implementa lo standard MPEG-4 molto meglio di come faccia DivX. +Così, il nuovo FourCC di default usato da +<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> è 'FMP4', ma puoi +modificare questo comportamente usando l'opzione <option>-ffourcc</option> di +<application>MEncoder</application>. +Puoi anche cambiare allo stesso modo il FourCC di file esistenti: +<screen> +mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -ffourcc XVID +</screen> +Fai attenzione che questo imposterà il FourCC a XVID invece che a DIVX. +Si consiglia così, dato che DIVX significa DivX4, che è un codec MPEG-4 molto +basilare, mentre DX50 e XVID indicano entrambi un MPEG-4 completo (ASP). +Inoltre, se imposti il FourCC a DIVX, dei brutti software o lettori da tavolo +potrebbero annsapare su alcune caratteristiche avanzate che +<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporta, ma DivX no; +dall'altro lato <systemitem class="library">Xvid</systemitem> è più simile a +<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> in termini di funzinalità, +ed è supportato da tutti i riproduttori decenti. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso codificare un file solo audio? +</para></question> +<answer><para> +Usa <filename>aconvert</filename> dalla sottodirectory +<filename class="directory">TOOLS</filename> dei sorgenti di MPlayer. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI? +</para></question> +<answer><para> +Usa <filename>avisubdump.c</filename> dalla sottodirectory +<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">questa documentazione sull'estrazione/demultiplex dei sottotitoli impacchettati in file AVI OpenDML</ulink>. +</para></answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question><para> +MPlayer non potrebbe... +</para></question> +<answer><para> +Dai un'occhiata alla sottodirectory <filename class="directory">TOOLS</filename> +per una raccolta di vari script e hack. +<filename>TOOLS/README</filename> contiene la documentazione. +</para></answer> +</qandaentry> +</qandadiv> + +</qandaset> + +</chapter>