Mercurial > mplayer.hg
changeset 14600:2ce0dfe82b09
sync
1.861: Fix -alang and -slang descriptions, they should be similar.
1.862: NUT does not contain subtitles, correct -sid description.
1.863: Unify some option descriptions.
1.864: Force missing linebreak (pcm).
1.865: NUT doesn't contain subtitles so the example with the nutfile had to be changed.
author | kraymer |
---|---|
date | Thu, 27 Jan 2005 15:20:58 +0000 |
parents | 258bd29a7950 |
children | afbeb4d82ee3 |
files | DOCS/man/de/mplayer.1 |
diffstat | 1 files changed, 19 insertions(+), 16 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/man/de/mplayer.1 Thu Jan 27 14:57:10 2005 +0000 +++ b/DOCS/man/de/mplayer.1 Thu Jan 27 15:20:58 2005 +0000 @@ -754,20 +754,19 @@ .B \-aid <ID> (siehe auch \-alang) Gibt die zu verwendende Audiospur an (MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191 MPEG-TS: 17\-8190). -MPlayer gibt alle verwendbaren IDs aus, wenn er im Verbose-Modus (\-v) +MPlayer gibt alle verwendbaren Audio-IDs aus, wenn er im Verbose-Modus (\-v) gestartet wird. Beim Abspielen eines MPEG-TS-Streams wählt MPlayer/\:MEncoder das erste -Programm -(falls vorhanden) mit der gewählten Audiospur. +Programm (falls vorhanden) mit der gewählten Audiospur. . .TP .B \-alang <Sprachcode> (siehe auch \-aid) -Spielt denjenigen Audiostream, der dem angegebenen Sprachcode entspricht. +Gibt eine Prioritätenliste der abzuspielenden Audiospuren an. Verschiedene Containerformate verwenden unterschiedliche Ländercodes. DVDs benutzen den zweibuchstabigen ISO 639-1 Sprachcode, Matroska und NUT benutzen den dreibuchstabigen ISO 639-2 Sprachcode, während OGM einen beliebigen Bezeichner verwendet. -MPlayer gibt eine Liste aller vorhandenen Sprachen aus, wenn er im +MPlayer gibt alle vorhandenen Sprachen aus, wenn er im Verbose-Modus (\-v) gestartet wird. .sp 1 .I BEISPIEL: @@ -1473,24 +1472,28 @@ . .TP .B \-sid <id> (siehe auch \-slang) -Zeigt die DVD-Untertitel an, die durch <ID> (0\-31) angegeben sind. -Eine Liste der verfügbaren Untertitel erhältst du bei der Verwendung +Zeigt den Untertitelstream an, der durch <ID> (0\-31) angegeben wird. +Eine Liste der verfügbaren Untertitel-IDs erhältst du bei der Verwendung der Option \-v. . .TP -.B \-slang <Ländercode[,Ländercode,...]> (siehe auch \-sid) -Gibt eine Prioritätenliste von DVD-Untertiteln an, die benutzt werden -sollen. -Sprachen müssen als zweibuchstabige Ländercodes angegeben werden. -Eine Liste der verfügbaren Untertitel erhältst du bei der Verwendung +.B \-slang <Sprachcode[,Sprachcode,...]> (siehe auch \-sid) +Gibt eine Prioritätenliste von zu benutzenden Untertitelsprachen an. +Verschiedene Containerformate verwenden unterschiedliche Sprachcodes. +DVDs benutzen ISO 639-1-Sprachcodes mit zwei Buchstaben, Matroska verwendet +ISO 639-2-Sprachcodes mit drei Buchstaben, während OGM einen formfreien +Bezeichner gebraucht. +Die verfügbaren Untertitelsprachen erhältst du bei der Verwendung der Option \-v. .sp 1 .I BEISPIEL: .PD 0 .RSs -.IPs "\-slang hu,en" -Wählt ungarische Untertitel und verwendet die englischen Untertitel, wenn -es keine ungarischen gibt. +.IPs "mplayer dvd://1 \-slang hu,en" +Wählt den ungarischen Untertitel einer DVD und verwendet die englischen +Untertitel, wenn es keine ungarischen gibt. +.IPs "mplayer \-slang jpn example.mkv" +Spielt eine Matroskadatei mit japanischen Untertiteln ab. .RE .PD 1 . @@ -1952,7 +1955,7 @@ Benutze \-nosound für Benchmarking-Zwecke. . .TP -.B pcm +.B pcm\ \ \ \ Filewriter-Audioausgabe im raw-PCM/\:Wave-Format. .PD 0 .RSs