Mercurial > mplayer.hg
changeset 21510:5f8a9c31c0b6
Synced with 30.11.2006
author | jheryan |
---|---|
date | Thu, 07 Dec 2006 13:02:40 +0000 |
parents | 18d525833180 |
children | fa726a084451 |
files | DOCS/man/cs/mplayer.1 help/help_mp-cs.h |
diffstat | 2 files changed, 418 insertions(+), 237 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/man/cs/mplayer.1 Thu Dec 07 12:02:51 2006 +0000 +++ b/DOCS/man/cs/mplayer.1 Thu Dec 07 13:02:40 2006 +0000 @@ -1,4 +1,4 @@ -.\" Synced with r20621 +.\" Synced with r21399 .\" MPlayer (C) 2000-2006 MPlayer Team .\" Tuto man stránku napsali/píší Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann .\" Překlad (translation): Jiří Heryán @@ -179,7 +179,7 @@ (MPlayerův filmový Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér navržený pro převod MPlayerem přehratelných filmů (viz výš) do jiného formátu přehratelného MPlayerem (viz níž). -Enkóduje video do MPEG-4 (DivX/XviD), některého z libavcodec kodeků a PCM/\:MP3/\:VBRMP3 +Enkóduje video do MPEG-4 (DivX/Xvid), některého z libavcodec kodeků a PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio v 1, 2 nebo 3 průchodech. Dále umí kopírovat datový proud (stream copy) a má rozsáhlý systém filtrů (crop, expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, konverze RGB/\:YUV) a mnoho @@ -246,8 +246,12 @@ Ztlumení/\:zesílení hlasitosti .IPs "m\ \ \ \ " Vypnutí zvuku. +.IPs "_ (pouze MPEG-TS a libavformat)" +Cykluje dostupné video stopy. .IPs "# (pouze MPEG a Matroska)" Přepíná mezi dostupnými zvukovými stopami. +.IPs "TAB (pouze MPEG-TS)" +Cykluje dostupnými programy. .IPs "f\ \ \ \ " Přepínač na celou obrazovku a zpět (viz také volbu \-fs). .IPs "T\ \ \ \ " @@ -262,7 +266,7 @@ (viz volby \-framedrop a \-hardframedrop). .IPs "v\ \ \ \ " Přepínač viditelnosti titulků. -.IPs "b / j" +.IPs "j\ \ \ \ " Cykluje dostupné titulky. .IPs "y / g" Krok vpřed/zpět v titulcích. @@ -284,6 +288,8 @@ Zobrazí jméno souboru na OSD. .IPs "! a @" Převine na začátek předchozí/následující kapitoly. +.IPs "D (pouze \-vo xvmc, \-vf yadif)" +Aktivuje/deaktivuje odstraňovač prokladu. .RE .PD 1 .PP @@ -1203,7 +1209,8 @@ . .TP .B \-dumpaudio (pouze MPlayer) -Uloží surový komprimovaný audio proud do ./stream.dump (použitelné s MPEG/\:AC3). +Uloží surový komprimovaný audio proud do ./stream.dump (použitelné s MPEG/\:AC3, +ve většině ostatních případů nebude výsledný soubor přehratelný). Pokud na příkazovém řádku použijete více jednu z voleb \-dumpaudio, \-dumpvideo nebo \-dumpstream, použije se pouze ta poslední. . @@ -1612,6 +1619,7 @@ Pro poslech rádia MPlayerem použijte 'radio://<frekvence>' (pokud není zadána volba channels) nebo 'radio://<číslo_kanálu>' (pokud byla zadána volba channels) jako URL filmu. +Povolený kmitočtový rozsahu uvidíte spuštěním MPlayeru s '\-v'. Pro start zachytávání (záznamu) použijte 'radio://<frekvence nebo kanál>/capture'. Pokud klíčové slovo capture není zadáno, můžete poslouchat rádio pouze pomocí propojky s line-in. @@ -1621,12 +1629,16 @@ Dostupné volby jsou: .RSs .IPs device=<hodnota> -Radio zařízení k použití (výchozí: /dev/radio0). +Radio zařízení k použití (výchozí: /dev/radio0 v Linuxu nebo /dev/tuner0 v *BSD). .IPs driver=<hodnota> Radio zařízení k použití (výchozí: v4l2 je-li, jinak v4l). Zatím jsou podporována rozhraní v4l a v4l2. .IPs volume=<0..100> hlasitost zvuku radio zařízení (výchozí 100) +.IPs freq_min=<hodnota> (pouze *BSD BT848) +minimální povolený kmitočet (výchozí: 87.50) +.IPs freq_max=<hodnota> (pouze *BSD BT848) +maximální povolený kmitočet (výchozí: 108.00) .IPs channels=<frekvence>\-<název>,<frekvence>\-<název>,... Nastaví seznam kanálů. Použijte _ místo mezer v názvech (nebo si pohrajte s uvozovkami ;-). @@ -1914,7 +1926,7 @@ titulků (volba \-ass). . .TP -.B \-ffactor <číslo> (pouze OSD) +.B \-ffactor <číslo> Převzorkování alfa mapy fontu. .sp 1 Možnosti: @@ -1941,7 +1953,7 @@ Volbu použijte, pokud jsou čárky umístěny na začátku věty a ne na konci. . .TP -.B \-font <cesta k souboru font.desc> (pouze OSD) +.B \-font <cesta k souboru font.desc> Vyhledá fonty pro OSD/\:TITULKY v alternativním adresáři (výchozí pro normální fonty: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, výchozí pro FreeType fonty: ~/.mplayer/\:subfont.ttf). @@ -2036,7 +2048,7 @@ .PD 1 . .TP -.B \-spuaa <režim> (pouze OSD) +.B \-spuaa <režim> Režim škálování/\:vyhlazování pro DVD/\:VOBsub. K hodnotě <režim> můžete přičíst 16 když chcete vynutit škálování i když velikost originálního a škálovaného snímku souhlasí. Takto například @@ -2059,7 +2071,7 @@ .PD 1 . .TP -.B \-spualign <-1\-2> (pouze OSD) +.B \-spualign <-1\-2> Určí jak budou zarovnány SPU (DVD/\:VOBsub) titulky. .PD 0 .RSs @@ -2075,7 +2087,7 @@ .PD 1 . .TP -.B \-spugauss <0.0\-3.0> (pouze OSD) +.B \-spugauss <0.0\-3.0> Parametr odchylka (variance) pro Gauss používaný volbou \-spuaa 4. Čím větší hodnota, tím větší rozostření (výchozí: 1.0). . @@ -2124,7 +2136,7 @@ Používáno pro ladící účely. . .TP -.B \-subalign <0\-2> (pouze OSD) +.B \-subalign <0\-2> Určí který okraj titulků by měl být zarovnán na výšku zadanou pomocí \-subpos. .PD 0 @@ -2245,12 +2257,12 @@ POUZE pro snímkově orientované SUB soubory, např.\& MicroDVD formát. . .TP -.B \-subpos <0\-100> (použitelné s \-vf expand) (pouze OSD) +.B \-subpos <0\-100> (použitelné s \-vf expand) Určuje pozici titulků na obrazovce. Hodnota vyjadřuje vertikální pozici titulku v % výšky obrazu. . .TP -.B \-subwidth <10\-100> (pouze OSD) +.B \-subwidth <10\-100> Nastavuje maximální šířku titulků na obrazovce. Použitelné pro TV-out. Hodnota vyjadřuje šířku titulků v % šířky obrazu. @@ -2448,6 +2460,10 @@ Nativní Mac OS X zvuk. . .TP +.B openal +Experimentální, nedokončené (mixáž na mono) OpenAL zvukové výstupní rozhraní. +. +.TP .B sgi (pouze SGI) Nativní SGI zvukové rozhraní. .PD 0 @@ -3951,7 +3967,7 @@ .br 2 (msmpeg4v3): některé starým lavc generované msmpeg4v3 soubory (žádná auto-detekce) .br -4 (mpeg4): XviD chyba prokládání (auto-detekováno pokud fourcc==XVIX) +4 (mpeg4): Xvid chyba prokládání (auto-detekováno pokud fourcc==XVIX) .br 8 (mpeg4): UMP4 (auto-detekována pokud fourcc==UMP4) .br @@ -3959,7 +3975,7 @@ .br 32 (mpeg4): chyba ilegální vlc (auto-detekována podle fourcc) .br -64 (mpeg4): XviD a DivX chyba qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze) +64 (mpeg4): Xvid a DivX chyba qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze) .br 128 (mpeg4): stará standardní qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze) .br @@ -4275,13 +4291,13 @@ . .TP .B \-xvidopts <volba1:volba2:...> -Nastaví doplňkové parametry pro dekódování s XviD. +Nastaví doplňkové parametry pro dekódování s Xvid. .br .I POZNÁMKA: -Protože je libavcodec rychlejší než XviD, doporučujeme použít postprocesní +Protože je libavcodec rychlejší než Xvid, doporučujeme použít postprocesní filtr (\-vf pp) i dekodér (\-vfm ffmpeg) libavcodecu. .sp 1 -Interní postprocesní filtry XviDu: +Interní postprocesní filtry Xvidu: .PD 0 .RSs .IPs deblock-chroma (viz také volbu \-vf pp) @@ -4998,7 +5014,7 @@ .I PŘÍKLAD: .PD 0 .RSs -.IP expand=800::::4/3 +.IP expand=800:::::4/3 Expanduje na 800x600, pokud nemá zdroj vyšší rozlišení, v tom případě expanduje tak, aby dosáhl poměru stran 4/3. .RE @@ -5471,7 +5487,6 @@ .TP .B lavc[=quality:fps] Rychlá softwarová konverze YV12 do MPEG-1 pomocí libavcodec pro použití s DVB/\:DXR3/\:IVTV. -Je rychlejší a má lepší kvalitu než \-vf fame. .RSs .IPs <quality> .RSss @@ -5484,10 +5499,6 @@ .RE . .TP -.B "fame\ \ \ " -Rychlá softwarová konverze YV12 do MPEG-1 pomocí libfame pro použití s DVB/\:DXR3/\:IVTV. -. -.TP .B dvbscale[=poměr_stran] Nastaví optimální škálování pro DVB karty, škáluje hardwarově v ose X a provede softwarové škálování v ose Y pro zachování poměru stran. @@ -7096,8 +7107,15 @@ . .TP .B lmin=<0.01\-255.0> -Minimální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku, doporučujeme aby -byl stejný nebo menší než vqmin (výchozí: 2.0). +Minimální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku na úrovni snímku (výchzí: 2.0). +Lavc zřídka použije quantizery pod hodnotou lmin. +Snížením lmin přinutíte lavc pro některé snímky spíše volit nižší kvantizery, +ale ne nižší než hodnota vqmin. +Obdobně zvýšením lmin přinutí lavc více volit nízké kvantizery, +dokonce i když by je vqmin povolila. +Měli byste asi nastavit lmin přibližně stejně jako vqmin. +Používáte-li adaptivní kvantizaci, změna lmin/lmax může mít menší +efekt; viz mblmin/mblmax. .RE . .TP @@ -7106,6 +7124,20 @@ .RE . .TP +.B mblmin=<0.01\-255.0> +Minimální Lagrangeův násobič pro řízení datového toku na úrovni makrobloku +(výchozí:2.0). +Tento parametr ovlivňuje adaptivní kvantizaci jako qprd, +lumi_mask, atd... +.RE +. +.TP +.B mblmax=<0.01\-255.0> +Maximální Lagrangeův násobič pro řízení datového toku na úrovni makrobloku +(výchozí: 31.0). +.RE +. +.TP .B vqscale=<0\-31> Konstantní kvantizer /\: enkódování s konstantní kvalitou (nastaví pevný kvantizer režim). @@ -7439,8 +7471,8 @@ .IPs 0 Použije interní lavc kontrolu toku (výchozí). .IPs 1 -Použije XviD kontrolu toku (experimentální; vyžaduje MEncoder skompilovaný s -podporou XviD 1.1 nebo vyšším). +Použije Xvid kontrolu toku (experimentální; vyžaduje MEncoder skompilovaný s +podporou Xvid 1.1 nebo vyšším). .RE .PD 1 . @@ -8369,7 +8401,7 @@ .B bitrate=<hodnota> (CBR nebo dvouprůchodový režim) Nastaví požadovaný datový tok v kilobitech/\:sekundu jestliže <16000 nebo v bitech/\:sekundu jestliže >16000. -Pokud je <hodnota> záporná, XviD použije její absolutní hodnotu jako požadovanou +Pokud je <hodnota> záporná, Xvid použije její absolutní hodnotu jako požadovanou velikost (v kB) videa a spočítá datový tok automaticky (výchozí: 687 kbitů/s). . @@ -8417,190 +8449,6 @@ enkódování v reálném čase. . .TP -.B (no)interlacing -Enkóduje půlsnímky prokládaného videa. -Zapněte tuto volbu pro prokládaný obsah. -.br -.I POZNÁMKA: -Měli byste přeškálovat video. protože budete potřebovat proklad respektující -měnič velikosti, který můžete aktivovat pomocí \-vf scale=<width>:<height>:1. -. -.TP -.B "4mv\ \ \ \ " -Použije 4 vektory pohybu na makroblok. -Může poskytnout lepší kompresi za cenu zpomalení enkódování. -.br -.I VAROVÁNÍ: -Od verze XviD-1.0.x, není tato volba dostupná samostatně. -Její funkce je zahrnuta ve volbě me_quality. -Když je me_quality > 4, volba 4mv je aktivována. -. -.TP -.B rc_reaction_delay_factor=<hodnota> -Tento parametr ovládá počet snímků, které CBR regulátor datového toku počká než -zareaguje na změny toku a vykompenzuje je tak, aby byl dosažen konstantní -datový tok v rámci průměrovacího rozsahu snímků. -. -.TP -.B rc_averaging_period=<hodnota> -Skutečného CBR je těžké dosáhnout. -V závislosti na video materiálu bude datový tok různý a těžko předvídatelný. -Proto XviD používá průměrovací periodu pro kterou garantuje spotřebu daného -počtu bitů (mínus malá odchylka). -Toto nastavení vyjadřuje "počet snímků" pro který XviD průměruje datový tok -a zkouší dosáhnout CBR. -. -.TP -.B rc_buffer=<hodnota> -velikost vyrovnávací paměti regulátoru datového toku -. -.TP -.B quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>] -CBR režim: min & max kvantizer pro všechny snímky (výchozí=2\-31) -.br -dvouprůchodový režim: min & max kvantizer pro I/P-snímky (výchozí: 2\-31/\:2\-31) -.br -.I VAROVÁNÍ: -Od verze XviD-1.0.x, je tato volba nahrazena volbami -[min|max]_[i|p|b]quant. -. -.TP -.B min_key_interval=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim) -minimální odstup mezi klíčovými snímky (výchozí: 0) -. -.TP -.B max_key_interval=<hodnota> -maximální odstup mezi klíčovými snímky (výchozí: 10*fps) -. -.TP -.B mpeg_quant -použít MPEG kvantizery namísto H.263. -Při vyšších datových tocích vám MPEG kvantizace poskytne více detailů. -Při nižších datových tocích zajistí vyhlazování z H.263 méně blokového šumu. -Používáte-li uživatelské matice, musíte použít MPEG. -.br -.I VAROVÁNÍ: -Od verze XviD-1.0.x, ji nahrazuje volba quant_type. -. -.TP -.B mod_quant -Rozhoduje se zda použít MPEG nebo H.263 kvantizery snímek od snímku -(pouze dvouprůchodový režim). -.br -.I VAROVÁNÍ: -Takto vyrobíte ilegální proud, a nejspíš nebude dekódovatelný -žádným MPEG-4 dekodérem kromě libavcodec a XviD. -.br -.I VAROVÁNÍ: -Od verze XviD-1.0.x není tato volba k dispozici. -. -.TP -.B keyframe_boost=<0\-1000> (pouze dvouprůchodový režim) -Přesune nějaké bity z prostoru vyhrazeného ostatním druhům snímků do intra -snímků, což zlepší kvalitu klíčových snímků. -Hodnota udává návdavek, takže hodnota 10 přidá oproti normálu o 10% -více bitů vašim klíčovým snímkům -(výchozí: 0). -. -.TP -.B kfthreshold=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim) -Pracuje spolu s kfreduction. -Udává minimální vzdálenost pod kterou považujete dva snímky za -posloupné a jsou posuzovány odlišně podle kfreduction -(výchozí: 10). -. -.TP -.B kfreduction=<0\-100> (pouze dvouprůchodový režim) -Dvě výše uvedené volby mohou být použity k doladění velikosti klíčových snímků -až k mezi kterou považujete za absolutní jedničku. -kfthreshold nastavuje rozsah ve kterém jsou Klíčové snímky redukovány a -kfreduction stanovuje okamžitou redukci datového toku. -S posledním I-snímkem bude zacházeno normálně -(výchozí: 30). -. -.TP -.B divx5bvop -Generuje B-snímky kompatibilní s DivX5 (výchozí: zapnuto). -Zdá se že to je nutné pouze pro starý typ DivX dekodéru. -.br -.I VAROVÁNÍ: -Od verze XviD-1.0.x,je tato volba nahrazena volbou closed_gop. -. -.TP -.B (no)grayscale -Nechá XviD zahodit barevnou informaci, takže enkódované video bude pouze černobílé. -Poznamenejme, že toto nezrychlí enkódování, pouze zabrání, aby byla barvonosná data -zapsána v poslední fázi enkódování. -. -.TP -.B "debug\ \ " -Ukládat snímkové statistiky v xvid.dbg. -(Toto NENÍ ovládací soubor dvouprůchodového režimu.) -.RE -. -.PP -.sp 1 -Následující volby jsou k dispozici pouze s posledními stabilními -verzemi XviD 1.0.x (api4). -. -.TP -.B (no)packed -Tato volba je určena pro nápravu potíží s pořadím snímků když enkódujete do -kontejnerových formátů jako je AVI, které si neumí poradit se zpřeházenými -snímky. -V praxi je však většina dekodérů (jak softwarových, tak hardwarových) schopna -poradit si s pořadím snímků samostatně a mohou být zapnutím této volby zmateny, -takže ji můžete bezpečně nechat vypnutou, pokud opravdu nevíte co děláte. -.br -.I VAROVÁNÍ: -takto vygenerujete ilegální bitový proud, který nebude dekódovatelný pomocí -ISO-MPEG-4 dekodérů s výjimkou DivX/\:libavcodec/\:XviD. -.br -.I VAROVÁNÍ: -Takto se rovněž zapíše falešná DivX verze do souboru, takže vadná autodetekce -některých dekodérů dostane zabrat. -. -.TP -.B max_bframes=<0\-4> -Maximální počet B-snímků vložených mezi I/P-snímky (výchozí: 2) -. -.TP -.B bquant_ratio=<0\-1000> -rozsah kvantizeru mezi B- a ne B-snímky, 150=1.50 (výchozí: 150) -. -.TP -.B bquant_offset=<-1000\-1000> -přesah kvantizeru mezi B- a ne B-snímky, 100=1.00 (výchozí: 100) -. -.TP -.B bf_threshold=<-255\-255> -Toto nastavení umožní upřednostnit nebo ne, použití B-snímků. -Čím vyšší hodnota, tím vyšší pravděpodobnost použití B-snímků -(výchozí: 0). -Nezapomínejme, že B-snímky obvykle mají vyšší kvantizer a proto -agresivní používání B-snímků může zhoršit vizuální kvalitu. -. -.TP -.B (no)closed_gop -Tato volba nařídí XviD uzavřít každou "GOP" (Skupinu Obrázků ohraničenou dvěma -I-snímky), což učiní tyto skupiny vzájemně nezávislými. -Volba pouze zařídí, aby poslední snímek skupiny byl buď P-snímek nebo -N-snímek, ale nikdy B-snímek. -Obvykle je vhodné mít tuto volbu zapnutou (výchozí: zapnuto). -. -.TP -.B frame_drop_ratio=<0\-100> (pouze max_bframes=0) -Tento parametr umožňuje vytvářet video proudy s variabilním datovým tokem. -Jeho hodnota nastavuje práh citlivosti na změny; pokud je rozdílnost současného -a předchozího snímku menší nebo rovna tomuto prahu, snímek nebude kódován -(místo něj je do proudu umístěn tzv. n-vop). -Jestliže přehrávač narazí n-vop, zobrazí předchozí snímek. -.br -.I VAROVÁNÍ: -Hrátky s tímto parametrem mohou vyústit v mizerné video, takže ji používejte -jen na vlastní nebezpečí! -. -.TP .B (no)qpel Během vyhledávání pohybu používá jako výchozí MPEG-4 přesnost na půl pixelu. Standard nabízí režim, kde enkodéry mohou použít přesnost na čtvrt pixelu. @@ -8613,7 +8461,7 @@ . .TP .B (no)gmc -Zapne globální kompenzaci pohybu. To nechá XviD generovat speciální +Zapne globální kompenzaci pohybu. To nechá Xvid generovat speciální snímky (GMC-snímky) které jsou vhodné pro Pan/\:Zoom/\:Rotating obrázky. Jestli aktivace této volby ušetří nějaké bity závisí na zdrojovém materiálu. @@ -8630,19 +8478,10 @@ .TP .B (no)cartoon Tuto volbu aktivujte pokud kódujete animovaný film. -Volba upraví některé interní XviD úrovně tak, aby se lépe rozhodoval nad +Volba upraví některé interní Xvid úrovně tak, aby se lépe rozhodoval nad typy snímků a vektory pohybu v ploše vypadajících animovaných filmech. . .TP -.B quant_type=<h263|mpeg> -Nastaví typ kvantizeru k použití. -Při vyšších datových tocích vám MPEG kvantizace poskytne více detailů. -Při nižších datových tocích zajistí vyhlazování z H.263 méně blokového šumu. -Používáte-li uživatelské matice, -.B musíte -použít MPEG kvantizaci. -. -.TP .B (no)chroma_me Obvyklý algoritmus odhadující pohyb používá pouze jasovou informaci pro nalezení nejlepšího vektoru pohybu. @@ -8670,7 +8509,7 @@ Algoritmus vyhledávání pohybu je založen na vyhledávání v obvyklé barevné oblasti a zkouší najít pohybový vektor, který minimalizuje rozdíl mezi referenčním snímkem a enkódovaným snímkem. -Pokud aktivujete tuto volbu, XviD použije taky frekvenční oblast (DCT) k vyhledávání +Pokud aktivujete tuto volbu, Xvid použije taky frekvenční oblast (DCT) k vyhledávání pohybového vektoru, který minimalizuje nejen prostorovou odlišnost, ale také délku enkódovaného bloku. Od nejrychlejšího k nejpomalejšímu: @@ -8701,6 +8540,22 @@ může snížit PSNR. . .TP +.B (no)grayscale +Přinutí Xvid zahodit barevnou informaci, takže enkódované video je pouze +černobílé. Nijak to nezrychlí enkódování, pouze zabrání zapsání + barvonosných dat v posledním kroku enkódování. +. +.TP +.B (no)interlacing +Enkóduje půlsnimky prokládaného video materiálu. +Zapněte tuto možnost pro prokládaný obsah. +.br +.I POZNÁMKA: +Musíte-li škálovat video, měli byste použít měnič velikosti s podporou +prokládaného obsahu, který můžete aktivovat pomocí + \-vf scale=<šířka>:<výška>:1. +. +.TP .B min_iquant=<0\-31> minimální kvantizer I-snímku (výchozí: 2) . @@ -8725,6 +8580,23 @@ maximální kvantizer B-snímku (výchozí: 31) . .TP +.B min_key_interval=<hodnota> (pouze 2 průchody) +minimální interval mezi klíčovými snímky (výchozí: 0) +. +.TP +.B max_key_interval=<hodnota> +maximální interval mezi klíčovými snímky (výchozí: 10*fps) +. +.TP +.B quant_type=<h263|mpeg> +Nastavuje typ kvantizeru k použití. +Při vyšších datových tocích zjistíte, že MPEG kvantozace zachová více detailů. +Při nižších datových tocích poskytuje vyhlazování H.263 méně blokovacího šumu. +Používáte-li uživatelské matice, +.B musíte +použít MPEG kvantizaci. +. +.TP .B quant_intra_matrix=<soubor> Načte uživatelský soubor s intra maticí. Takový soubor můžete vytvořit maticovým editorem z xvid4confu. @@ -8735,8 +8607,108 @@ Takový soubor můžete vytvořit maticovým editorem z xvid4confu. . .TP +.B keyframe_boost=<0\-1000> (pouze dvouprůchodový režim) +Přesune nějaké bity z prostoru vyhrazeného ostatním druhům snímků do intra +snímků, což zlepší kvalitu klíčových snímků. +Hodnota udává návdavek, takže hodnota 10 přidá oproti normálu o 10% +více bitů vašim klíčovým snímkům +(výchozí: 0). +. +.TP +.B kfthreshold=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim) +Pracuje spolu s kfreduction. +Udává minimální vzdálenost pod kterou považujete dva snímky za +posloupné a jsou posuzovány odlišně podle kfreduction +(výchozí: 10). +. +.TP +.B kfreduction=<0\-100> (pouze dvouprůchodový režim) +Dvě výše uvedené volby mohou být použity k doladění velikosti klíčových snímků, +které považujete za příliž blízké prvnímu (v řadě). +kfthreshold nastavuje rozsah, ve kterém jsou klíčové snímky redukovány a +kfreduction určuje redukci datového toku, který dostanou. +S posledním I-snímkem bude zacházeno normálně +(výchozí: 30). +. +.TP +.B max_bframes=<0\-4> +Maximální počet B-snímků vložených mezi I/P-snímky (výchozí: 2) +. +.TP +.B bquant_ratio=<0\-1000> +quantizer ratio between B- and non-B-frames, 150=1.50 (default: 150) +. +.TP +.B bquant_offset=<-1000\-1000> +odlišnost kvantizeru mezi B- a ne-B-snímky, 100=1.00 (výchozí: 100) +. +.TP +.B bf_threshold=<-255\-255> +Toto nastavení umožní stanovit prioritu použití B-snímků. +Čím vyšší hodnota, tím vyšší pravděpodobnost použití B-snímků +(výchozí: 0). +Nezapomínejme, že B-snímky obvykle mají vyšší kvantizer a proto +jejich nadužívání může zhoršit vizuální kvalitu. +. +.TP +.B (no)closed_gop +Tato volba nařídí Xvid uzavřít každou "GOP" (Skupinu Obrázků ohraničenou dvěma +I-snímky), což učiní tyto skupiny vzájemně nezávislými. +Volba pouze zařídí, aby poslední snímek skupiny byl buď P-snímek nebo +N-snímek, ale nikdy B-snímek. +Obvykle je vhodné mít tuto volbu zapnutou (výchozí: zapnuto). +. +.TP +.B (no)packed +Tato volba je určena pro nápravu potíží s pořadím snímků když enkódujete do +nosných formátů jako je AVI, které si neumí poradit se zpřeházenými +snímky. +V praxi je však většina dekodérů (jak softwarových, tak hardwarových) schopna +poradit si s pořadím snímků samostatně a mohou být zapnutím této volby zmateny, +takže ji můžete bezpečně nechat vypnutou, pokud opravdu nevíte co děláte. +.br +.I VAROVÁNÍ: +takto vygenerujete ilegální bitový proud, který nebude dekódovatelný pomocí +ISO-MPEG-4 dekodérů s výjimkou DivX/\:libavcodec/\:Xvid. +.br +.I VAROVÁNÍ: +Takto se rovněž zapíše falešná DivX verze do souboru, takže vadná autodetekce +některých dekodérů dostane zabrat. +. +.TP +.B frame_drop_ratio=<0\-100> (pouze max_bframes=0) +Tento parametr umožňuje vytvářet video proudy s variabilním datovým tokem. +Jeho hodnota nastavuje práh citlivosti na změny; pokud je rozdílnost současného +a předchozího snímku menší nebo rovna tomuto prahu, snímek nebude kódován +(místo něj je do proudu umístěn tzv. n-vop). +Jestliže přehrávač narazí n-vop, zobrazí předchozí snímek. +.br +.I VAROVÁNÍ: +Hrátky s tímto parametrem mohou vyústit v mizerné video, takže ji používejte +jen na vlastní nebezpečí! +. +.TP +.B rc_reaction_delay_factor=<hodnota> +Tento parametr ovládá počet snímků, které CBR regulátor datového toku počká než +zareaguje na změny toku a vykompenzuje je tak, aby byl dosažen konstantní +datový tok v rámci průměrovacího rozsahu snímků. +. +.TP +.B rc_averaging_period=<hodnota> +Skutečného CBR je těžké dosáhnout. +V závislosti na video materiálu bude datový tok různý a těžko předvídatelný. +Proto Xvid používá průměrovací periodu pro kterou garantuje spotřebu daného +počtu bitů (mínus malá odchylka). +Toto nastavení vyjadřuje "počet snímků" pro který Xvid průměruje datový tok +a zkouší dosáhnout CBR. +. +.TP +.B rc_buffer=<hodnota> +velikost vyrovnávací paměti regulátoru datového toku +. +.TP .B curve_compression_high=<0\-100> -Toto nastavení umožní XviDu odebrat určité procento bitů z datově náročných +Toto nastavení umožní Xvidu odebrat určité procento bitů z datově náročných scén a dát je zpět do bitového zásobníku. To využijete pokud máte klip s tak velkým množstvím bitů alokovaných pro scény s vysokým datovým tokem, že ty ostatní začínají vypadat špatně @@ -8744,7 +8716,7 @@ . .TP .B curve_compression_low=<0\-100> -Toto nastavení umožní XviDu přidat určité procento navíc scénám s nízkým +Toto nastavení umožní Xvidu přidat určité procento navíc scénám s nízkým datovým tokem tak, že odebere několik bitů z celého klipu. To přijde vhod, pokud máte jen několik 'pomalých' scén, které jsou stále čtverečkované (výchozí: 0). @@ -8789,9 +8761,9 @@ přidané nosičem (container). Toto malé a (většinou) stálé navýšení může způsobit překročení požadované velikosti souboru. -XviD umožňuje uživateli nastavit velikost navýšení na snímek zabrané nosičem +Xvid umožňuje uživateli nastavit velikost navýšení na snímek zabrané nosičem (zadává se průměr na snímek). -0 má speciální význam, nechá XviD použít vlastní výchozí hodnotu +0 má speciální význam, nechá Xvid použít vlastní výchozí hodnotu (výchozí: 24 \- průměrné navýšení pro AVI). . .TP @@ -8841,7 +8813,7 @@ .RS .I POZNÁMKA: Tyto profily by měly být používány v kombinaci s vhodným \-ffourcc. -Obecně je použitelné DX50, jelikož některé přehrávače nerozpoznají XviD, ale +Obecně je použitelné DX50, jelikož některé přehrávače nerozpoznají Xvid, ale většina rozpozná DivX. .RE . @@ -8909,9 +8881,15 @@ adresáři. Vrácené hodnoty jsou v dB (decibel), čím vyšší tím lepší. . +.TP +.B "debug\ \ " +Ukládá statistiky pro každý snímek v ./xvid.dbg. (Toto není řídící soubor +dvouprůchodového režimu.) +.RE +. .PP .sp 1 -Následující volba je dostupná pouze v XviD 1.1.x. +Následující volba je dostupná pouze v Xvid 1.1.x. . .TP .B bvhq=<0|1> @@ -8923,7 +8901,7 @@ . .PP .sp 1 -Následující volby je dostupná pouze v CVS verzi XviD. +Následující volba je dostupná pouze v Xvid verzi 1.2.x. . .TP .B threads=<0\-n> @@ -9384,11 +9362,21 @@ .B deadzone_inter=<0\-32> Nastaví velikost deadzone jasové kvantizace pro ne-trellisovu kvantizaci klíčových snímků (výchozí: 21). +Nižší hodnoty pomáhají zachovat jemné detaily a zrnitost filmu (typicky +využitelné pro vysoce kvalitní/datově náročné enkódy), zatímco vyšší hodnoty +pomáhají odfiltrovat tyto detaily, aby se ušetřily bity, které se mohou využít +pro jiné makrobloky a snímky (typicky využitelné pro enkódy s limitovanou velikostí). +Doporučujeme, abyste začali s laděním deadzone_intra před změnou tohoto +parametru. . .TP .B deadzone_intra=<0\-32> Nastaví velikost deadzone jasové kvantizace pro ne-trellisovu kvantizaci neklíčových snímků (výchozí: 11). +Tato volba má stejný efekt jako deadzone_inter až na to, že ovlivňuje klíčové +snímky. +Doporučujeme, abyste začali s laděním tohoto parametru před změnou +deadzone_inter. . .TP .B (no)fast_pskip @@ -9586,8 +9574,10 @@ .PD 1 . .TP -.B format=<mpeg1 | mpeg2 | xvcd | xsvcd | dvd> -formát proudu (výchozí: mpeg2) +.B format=<mpeg1 | mpeg2 | xvcd | xsvcd | dvd | pes1 | pes2> +formát proudu (výchozí: mpeg2). +pes1 a pes2 jsou velice vadné formáty (žádná pack hlavička a žádné vyplňování), +ale VDR je používá; nevybírejte je, pokud přesně nevíte co děláte. . .TP .B size=<až do 65535> @@ -9602,7 +9592,9 @@ . .TP .B "tsaf\ \ \ " -Nastaví časovou značku v každém snímku, pokud je to možné. +Nastaví časovou značku v každém snímku, pokud je to možné; +doporučujeme při format=dvd. Pokud dvdauthor píše něco +jako "..audio sector out of range...", nejspíš jste nezapnuli toto. . .TP .B init_vpts=<100\-700> @@ -9718,6 +9710,9 @@ .B i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames MEncoder neumí nastavit správné časové značky, pokud jsou ve videu B-snímky, což způsobí vydný výsledek. +Pokud chcete využívat lavf muxer, nesmite video kodeku dovolit použití +B-snímků (viz příslušnou dokumentaci jednotlivých kodeků) a také musíte +zadat tuto volbu. . .TP .B muxrate=<tok> @@ -9770,7 +9765,7 @@ Pokud ne, musíte zadat celé jméno i s cestou. DODĚLAT: Toto rovněž zmiňujeme v sekci ladspa. . -.SS libmpdvdkit2: +.SS libdvdcss: . .TP .B DVDCSS_CACHE
--- a/help/help_mp-cs.h Thu Dec 07 12:02:51 2006 +0000 +++ b/help/help_mp-cs.h Thu Dec 07 13:02:40 2006 +0000 @@ -1,7 +1,7 @@ // Translated by: Jiri Svoboda, jiri.svoboda@seznam.cz // Updated by: Tomas Blaha, tomas.blaha at kapsa.cz // Jiri Heryan -// Synced with r20586 +// Synced with r21367 // ========================= MPlayer help =========================== #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC @@ -201,6 +201,7 @@ #define MSGTR_OSDenabled "zapnuto" #define MSGTR_OSDdisabled "vypnuto" #define MSGTR_OSDAudio "Zvuk: %s" +#define MSGTR_OSDVideo "Video: %s" #define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s" #define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms" #define MSGTR_OSDSpeed "Rychlost: x %6.2f" @@ -265,9 +266,12 @@ #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\ "Výsledný film může být vadný!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n" +#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVylévám video snímky.\n" +#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Filtry nebyly nakonfiguovány! Prázdný soubor?\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s (%d B/s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund %d snímků\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s (%d B/s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund\n" +#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Start: %.2f Konec: %.2f Současná: V: %.2f A: %.2f \r" #define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d data: 0x%X - 0x%x\n" #define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%d bitů=%d B/s=%d vzorek-%d)\n" @@ -484,6 +488,15 @@ // fifo.c #define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n" +// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c +#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' označuje konec voleb, ale nebyl zadán žádný název souboru na příkazovém řádku.\n" +#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Hodnota volby loop musí být selé číslo: %s\n" +#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Neznámá volba na příkazovém řádku: -%s\n" +#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Chyba při zpracování volby na příkazovém řádku: -%s\n" +#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Neplatná položka pro přehrávání %s\n" +#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s není volbou MEncoderu\n" +#define MSGTR_NoFileGiven "Nezadán soubor\n" + // m_config.c #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n" #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n" @@ -558,13 +571,20 @@ #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n" #define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\ "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n" +#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Obcházím chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n" +#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n" +#define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: neplatný video proud ID: %d - ignoruji (používám výchozí)\n" +#define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI formát" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n" #define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\ "==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n" +#define MSGTR_SettingProcessPriority "Nastavuji prioritu procesu: %s\n" +#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] fmtsouboru:%d fourcc:0x%X velikost:%dx%d fps:%5.2f fčas:=%6.4f\n" +#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Nelze inicializovat muxer." #define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n" @@ -654,6 +674,7 @@ // vd.c #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n" #define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n" +#define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDek: používám %s jako výstupní csp (ne %d)\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n" @@ -1151,6 +1172,62 @@ #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n" #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n" +// ao_alsa.c +#define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Neplatný index směšovačů. Používám výchozí 0.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření směšovače: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Připojení směšovače %s skončilo chybou: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Chyba registrace směšovače: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Chyba načtení směšovače: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Nemohu nalézt přepínač '%s',%i.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení levého kanálu, %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení pravého kanálu, %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa nápověda:\n"\ +"[AO_ALSA] Příklad: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3\n"\ +"[AO_ALSA] Nastaví první kartu čtvrté hardwarové zařízení.\n\n"\ +"[AO_ALSA] Volby:\n"\ +"[AO_ALSA] noblock\n"\ +"[AO_ALSA] Otevře zařízení v neblokujícím režimu.\n"\ +"[AO_ALSA] device=<název_zařízení>\n"\ +"[AO_ALSA] Nastaví zařízení (změňte , za . a : za =)\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d kanálů není podporováno.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] Nelze číst konfiguraci ALSA: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] Nelze zkopírovat konfiguraci: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Otevření v neblokujícím režimu selhalo, zkouším otevřít v blokujícím.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření přehrávání: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Chyba nastavení blokujícího režimu %s.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Nelze získat počáteční parametry: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Nelze nastavit typ přístupu: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formát %s není hardwarově podporován, zkouším výchozí.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Nelze nastavit formát: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Nelze nastavit kanály: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Nelze vypnout převzorkování: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Nelze nastavit vzorkovací kmitočet-2: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Nelze nastavit časový buffer okolo: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Nelze nastavit čas periody: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] čas_bufferu: %d, čas_periody :%d\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze získat velikost periody: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze nastavit velikost periody(%ld): %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Nelze nastavit periody: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit hw parametry: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Nelze získat velikost bufferu: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze získat sw parametry: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit sw parametry: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Nelze získat boundary: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit startovací práh: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit stop práh: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Nelze nastavit velikost ticha: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] chyba zavření pcm: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Nebyl definován handler!\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] chyba přípravy pcm: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] chyba pauzy pcm: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] chyba shození pcm: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] chyba obnovení pcm: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Chyba konfigurace zařízení." +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm v režimu suspend, zkouším obnovit.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Chyba zápisu: %s\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Zkouším resetovat zvukovou kartu.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] Nelze získat status pcm: %s\n" + // ao_plugin.c #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n" @@ -1440,6 +1517,29 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: špatný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n" +// demux_mkv.c +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] inicializace zlib selhala.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib dekomprese selhala.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] inicializace lzo selhala.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo dekomprese selhala.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] Stopa číslo %u byla zašifrována a dešifrování nebylo dosud\n[mkv] implementováno. Přeskakuji stopu.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Nezanámý typ enkódování stopy %u. Přeskakuji stopu.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] Stopa %u byla komprimována neznámým/nepodporovaným kompresním\n[mkv] algoritmem (%u). Přeskakuji stopu.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] Stopa %u byla komprimována pomocí zlib, ale MPlayer nebyl kompilován\n[mkv] s podporou zlib komprese. Přeskakuji stopu.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s), %s\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Neznámé/nepodporované ID kodeku (%s) nebo chybějící/vadná CodecPrivate\n[mkv] data (stopa %u).\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] Stopa FLAC neobsahuje platné hlavičky.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Neznámé/nepodporované ID audio kodeku '%s' pro stopu %u nebo chybějící/chybná\n[mkv] private codec data.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Typ titulků '%s' není podporován.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Budu přehrávat video stopu %u.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Žádná video stopa nenalezena/požadována.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Žádná audio stopa nenalezena/požadována.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Budu zobrazovat titulkovou stopu %u.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Varování: Nebylo nalezeno žádné BlockDuration pro titulkovou stopu.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji po prvních %i.\n" + // demux_nuv.c #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou žádné bloky videa.\n" @@ -1592,6 +1692,10 @@ #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n" +// libvo/aspect.c +#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Varování: Nenalezeno vhodné nové rozlišení!\n" +#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Chyba: Nenalezena nová velikost, která by vešla do rozlišení!\n" + // libvo/vo_dxr3.c #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n" @@ -1806,10 +1910,29 @@ // libvo/vo_xv.c #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Sdílená paměť není podporována\nVracím se k normálnímu Xv.\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Promiňte, Xv není podporováno touto X11 verzí/ovladačem\n[VO_XV] ******** Zkuste to s -vo x11 nebo -vo sdl *********\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] Selhalo XvQueryAdaptors.\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Neplatný parametr port, přepisuji na port 0.\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] Nemohu použít port %i.\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Nemohu nalést volný Xvideo port - možná jej již využívá jiný proces.\n"\ +"[VO_XV]Zavřete všechny video aplikace a zkuste to znovu. Když to nepomůže,\n"\ +"[VO_XV] viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní.\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Zdá se, že pro vaši video kartu není dostupná podpora Xvideo.\n"\ +"[VO_XV] Spusťte 'xvinfo' pro ověření podpory Xv a přečtěte si\n"\ +"[VO_XV] DOCS/HTML/cs/video.html#xv!\n"\ +"[VO_XV] Viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní.\n"\ +"[VO_XV] Zkuste -vo x11.\n" + + +// loader/ldt_keeper.c + +#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "VAROVÁNÍ: Pokouším se použít DLL kodeky, ale proměnná prostředí\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH není nastavena. Nejpíš to tedy zhavaruje.\n" // stream/stream_radio.c #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n" +#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Povolený kmitočtový rozsah je %.2f-%.2f MHz.\n" #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n" @@ -1849,3 +1972,66 @@ #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Používám V4Lv2 rádio rozhraní.\n" #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Používám V4Lv1 rádio rozhraní.\n" +#define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Používám *BSD BT848 rádio rozhraní.\n" + +// ================================== LIBASS ==================================== + +// ass_bitmap.c +#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap chyba %d \n" +#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Nepodporovaný pixelový režim: %d\n" + +// ass.c +#define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Varování: nenalezen styl jménem '%s', používám '%s'\n" +#define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] špatná časová značka\n" +#define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] špatně enkódovaný rozměr dat\n" +#define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Řádek fontu je příliš dlouhý: %d, %s\n" +#define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Chybí hlavička formátu události\n" +#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] chyba otevření iconv deskriptoru.\n" +#define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] chyba překódování souboru.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen selhalo\n" +#define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek selhalo\n" +#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Odmítám nahrát titulky delší než 10M\n" +#define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Čtení selhalo, %d: %s\n" +#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Přidán soubos s titulky: <memory> (%d stylů, %d událostí)\n" +#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Přidán soubos s titulky: %s (%d stylů, %d událostí)\n" +#define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Selhalo vytvoření adresáře %s\n" +#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Není adresář: %s\n" + +// ass_cache.c +#define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Příliš mnoho fontů\n" +#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Chyba otevření fontů: %s, %d\n" + +// ass_fontconfig.c +#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Vybraná rodina fontu není tou požadovanou: '%s' != '%s'\n" +#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí rodinu fontu: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" +#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí font: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" +#define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám rodinu fontu 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" +#define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts selhalo.\n" +#define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Aktualizuji cache fontu.\n" +#define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Beta verze fontconfigu nejsou podporovány.\n[ass] Aktualizujte před hlášením jakýchkoli chyb.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd selhalo.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan selhalo.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave selhalo.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir selhalo\n" +#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig zakázán, bude použit jen výchozí font.\n" + +// ass_render.c +#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Není definována PlayResX ani PlayResY. Předpokládám 384x288.\n" +#define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY nedefinována, nastavuji %d.\n" +#define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX nedefinována, nastavuji %d.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType selhalo.\n" +#define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Init\n" +#define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Init selhal.\n" +#define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Špatný příkaz: %c%c\n" +#define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Chyba nahrání glyfu.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke chyba %d \n" +#define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Neznámý typ efektu (interní chyba)\n" +#define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Žádný styl nenalezen!\n" +#define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Prázdná událost!\n" +#define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] Dosaženo MAX_GLYPHS: událost %d, start = %llu, trvání = %llu\n Text = %s\n" +#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Varování! Změněna výška události! \n" +#define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] Příliš mnoho událostí současně!\n" + +// ass_font.c +#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glyf 0x%X nenalezen, měním font pro (%s, %d, %d)\n" +#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] Glyf 0x%X nenalezen ve fontu pro (%s, %d, %d)\n"