Mercurial > mplayer.hg
changeset 27293:6ccf3289e41a
restored file encoding tu utf8 and corrected wrong chars, hoping it's ok now
author | ptt |
---|---|
date | Fri, 18 Jul 2008 09:35:44 +0000 |
parents | 80ee781f6528 |
children | 4c6e4c6032cc |
files | help/help_mp-it.h |
diffstat | 1 files changed, 232 insertions(+), 232 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/help/help_mp-it.h Fri Jul 18 08:26:26 2008 +0000 +++ b/help/help_mp-it.h Fri Jul 18 09:35:44 2008 +0000 @@ -17,7 +17,7 @@ " vcd://<trackno> legge (S)VCD (Super Video CD) (dispositivo raw, non montato)\n" #endif #ifdef USE_DVDREAD -" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n" +" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n" " -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod naz. 2 caratteri)\n" #endif " -ss <posizione> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n" @@ -33,13 +33,13 @@ "\n" "Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf)\n" " <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n" -" su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n" -" pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n" +" su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n" +" pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n" " < o > va indietro/avanti nella playlist\n" " p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare)\n" " q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n" " + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n" -" o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n" +" o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n" " * o / incrementa o decrementa il volume PCM\n" " x o z regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n" " r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vf expand\n" @@ -82,12 +82,12 @@ #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " ****************************************************************\n"\ -" **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\ +" **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\ " ****************************************************************\n"\ "Possibili cause, problemi, soluzioni:\n"\ "- Nella maggior parte dei casi: driver _audio_ danneggiato/bacato\n"\ " - Prova -ao sdl o usa l'emulazione OSS di ALSA.\n"\ -" - Puoi anche provare con diversi valori di -autosync, 30 e' un buon inizio.\n"\ +" - Puoi anche provare con diversi valori di -autosync, 30 è un buon inizio.\n"\ "- Output video lento\n"\ " - Prova un altro -vo driver (-vo help per la lista) o prova con -framedrop!\n"\ "- CPU lenta\n"\ @@ -100,9 +100,9 @@ "- Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave?\n"\ " - Prova con -nocache.\n"\ "Leggi DOCS/HTML/it/video.html per suggerimenti su regolazione/accelerazione.\n"\ -"Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/it/bugreports.html!\n\n" +"Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/it/bugreports.html!\n\n" -#define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n" +#define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "La GUI di MPlayer richiede X11!\n" #define MSGTR_Playing "\nRiproduco %s.\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n" @@ -117,7 +117,7 @@ #define MSGTR_AvailableVideoFm "Famiglie/driver di codec video disponibili (compilati):\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo intero:\n" #define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n" -#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà \n" +#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n" #define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n" @@ -127,21 +127,21 @@ #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r" #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ -"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\ +"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\ " Potrebbe essere un errore nel codice di rilevamento tipo di processore...\n"\ " leggi DOCS/HTML/it/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ -"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\ +"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\ " Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore\n"\ -" diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\ +" diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\ " Verificalo!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ -"- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\ +"- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\ " Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un backtrace ed un disassemblato\n"\ " con 'gdb'. Per dettagli DOCS/HTML/it/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ -"- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\ -" Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\ +"- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\ +" Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\ " versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, per favore leggi\n"\ " DOCS/HTML/it/bugreports.html e segui quelle istruzioni. Non possiamo\n"\ " aiutarti, e non lo faremo, se non ci dai queste informazioni quando segnali\n"\ @@ -159,7 +159,7 @@ "agli script di avvio del sistema.\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_pie_on): %s\n" #define MSGTR_UsingTimingType "Uso la temporizzazione %s.\n" -#define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n" +#define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n" #define MSGTR_MenuInitialized "Menu inizializzato: %s\n" #define MSGTR_MenuInitFailed "Inizializzazione Menu fallita.\n" #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNING: getch2_init chiamata 2 volte!\n" @@ -199,7 +199,7 @@ #define MSGTR_EdloutBadStop "Salto EDL ingnorato, ultimo start > stop\n" #define MSGTR_EdloutStartSkip "Tempo di start EDL impostato, ripremere 'i' per impostare lo stop.\n" #define MSGTR_EdloutEndSkip "Fine del blocco EDL, riga scritta.\n" -#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "L'opzione -endpos in MPlayer non supporta ancora unità di mis. di dimensione.\n" +#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "L'opzione -endpos in MPlayer non supporta ancora unità di mis. di dimensione.\n" // mplayer.c OSD @@ -208,7 +208,7 @@ #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s" #define MSGTR_OSDChannel "Canale: %s" #define MSGTR_OSDSubDelay "Ritardo sottotitoli: %d ms" -#define MSGTR_OSDSpeed "Velocità : x %6.2f" +#define MSGTR_OSDSpeed "Velocità: x %6.2f" #define MSGTR_OSDosd "OSD: %so" #define MSGTR_OSDChapter "Capitolo: (%d) %s" #define MSGTR_OSDAngle "Angolazione: %d/%d" @@ -228,10 +228,10 @@ #define MSGTR_Volume "Volume" #define MSGTR_Panscan "Panscan" #define MSGTR_Gamma "Gamma" -#define MSGTR_Brightness "Luminosità " +#define MSGTR_Brightness "Luminosità" #define MSGTR_Contrast "Contrasto" #define MSGTR_Saturation "Saturazione" -#define MSGTR_Hue "Tonalità " +#define MSGTR_Hue "Tonalità" #define MSGTR_Balance "Bilanciamento" // property state @@ -262,8 +262,8 @@ #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) scelto! Selezionane uno (vedi -ovc help).\n" #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'.\n" #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder.\n" -#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _AVI_. Vedi -of help.\n" -#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _MPEG_. Vedi -of help.\n" +#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT è _AVI_. Vedi -of help.\n" +#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT è _MPEG_. Vedi -of help.\n" #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nessun file di output specificato, per favore verifica l'opzione -o." #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzo il fourcc di output a %x [%.4s].\n" #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzo la tag del formato audio a 0x%x.\n" @@ -273,12 +273,12 @@ #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTutti i file video devono avere stessi fps, risoluz., e codec per -ovc copy.\n" #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTutti i file devono avere lo stesso codec audio e formato per -oac copy.\n" #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nImpossibile mescolare file solo audio con file video. Prova con -nosound.\n" -#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\ +#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\ "La codifica potrebbe risultare danneggiata!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n" #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nScaricamento fotogrammi video.\n" #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "I filtri non son stati configurati! File vuoto?\n" -#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n" +#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" byte %5.3f sec %d fotogrammi\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" byte %5.3f secondi\n" #define MSGTR_OpenedStream "successo: formato: %d dati: 0x%X - 0x%x\n" @@ -292,12 +292,12 @@ #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Imposto il guadagno di ingresso audio a %f.\n" #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limito il preload audio a 0.4s.\n" -#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4.\n" +#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4.\n" #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzo il preload audio a 0, max pts correction a 0.\n" #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/sec, %d byte/blocco\n" #define MSGTR_LameVersion "LAME versione %s (%s)\n\n" #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset ""\ -"Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset.\n"\ +"Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset.\n"\ "\n"\ "Quando usi questo metodo devi usare un valore tra \"8\" e \"320\".\n"\ "\n"\ @@ -310,7 +310,7 @@ " <fast> standard\n"\ " <fast> extreme\n"\ " insane\n"\ -" <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\ +" <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\ " specifica un bitrate. Per esempio:\n"\ " \"preset=185\" attiva questo\n"\ " preset e usa 185 come kbps medi.\n"\ @@ -324,68 +324,68 @@ "\n"\ "Per altre informazioni usa: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ -"I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\ +"I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\ "\n"\ "Sono stati per la maggior parte sottosposti a test e rifiniti attraverso\n"\ "doppi test di ascolto per verificare e ottenere tale obiettivo.\n"\ "\n"\ "Vengono aggiornati continuamente per coincidere con gli ultimi sviluppi che\n"\ -"ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità \n"\ +"ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità\n"\ "attualmente possibile con LAME.\n"\ "\n"\ "Per attivare questi Presets:\n"\ "\n"\ -" Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\ +" Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\ "\n"\ " \"preset=standard\" Questo Preset di solito dovrebbe essere trasparente\n"\ -" per molte persone per molta musica ed è già \n"\ -" di qualità piuttosto alta.\n"\ +" per molte persone per molta musica ed è già\n"\ +" di qualità piuttosto alta.\n"\ "\n"\ -" \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\ -" equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\ -" una qualità un po' più alta della modalità \n"\ +" \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\ +" equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\ +" una qualità un po' più alta della modalità\n"\ " \"standard\".\n"\ "\n"\ -" Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\ +" Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\ "\n"\ " \"preset=insane\" Questo Preset dovrebbe essere decisamente buono\n"\ " per la maggior parte di persone e situazioni,\n"\ -" ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\ +" ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\ " rispetto per la dimensione, devi usare questo.\n"\ "\n"\ -" Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\ +" Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\ "\n"\ -" \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità \n"\ +" \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità\n"\ " a un dato bitrate. In dipendenza dal bitrate\n"\ -" indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\ +" indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\ " impostazioni per quella particolare situazione.\n"\ -" Anche se questo approccio funge, non è manco\n"\ -" un po' flessibile come VBR, e di solito non dà "\ -" la stessa qualità del VBR a più alti bitrate.\n"\ +" Anche se questo approccio funge, non è per\n"\ +" niente flessibile come VBR, e di solito non dà\n"\ +" la stessa qualità di VBR a bitrate più alti.\n"\ "\n"\ "Le seguenti opzioni sono disponibili anche per i corrispondenti profili:\n"\ "\n"\ " <fast> standard\n"\ " <fast> extreme\n"\ " insane\n"\ -" <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\ +" <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\ " indicare semplicemente un bitrate. Per esempio:\n"\ " \"preset=185\" attiva questo Preset e viene\n"\ " usato 185 come media kbps.\n"\ "\n"\ " \"fast\" - Abilita il nuovo VBR \"veloce\" per un dato profilo. Lo\n"\ -" svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\ -" viene leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\ -" e la qualità leggermente inferiore.\n"\ -" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\ +" svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\ +" risulta leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\ +" e la qualità leggermente inferiore.\n"\ +" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\ " portare un bitrate troppo alto del normale.\n"\ "\n"\ -" \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\ +" \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\ " significativo come 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ -" puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare la codifica in modalità \n"\ -" CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità ,\n"\ +" puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare la codifica in modalità\n"\ +" CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità,\n"\ " ma CBR torna utile in quelle situazioni dove ad esempio\n"\ -" trasmettere un MP3 su internet può essere importante.\n"\ +" trasmettere un MP3 su internet può essere importante.\n"\ "\n"\ " Per esempio:\n"\ "\n"\ @@ -395,7 +395,7 @@ " o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "\n"\ -"Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\ +"Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\ "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ @@ -406,7 +406,7 @@ "Se ogni altra cosa non funziona, prova un Preset." #define MSGTR_ConfigFileError "errore file di configurazione" #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "errore leggendo la riga comando" -#define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n" +#define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n" #define MSGTR_ForcingInputFPS "i fps saranno interpretati come %5.3f.\n" #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Il formato output RAWVIDEO non supporta l'audio - lo disabilito.\n" #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Questo demuxer non supporta ancora -nosound.\n" @@ -417,7 +417,7 @@ #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, Non trovo l'encoder per il codec %s.\n" #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, non posso allocare il contesto!\n" #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Non posso aprire il codec %s, br=%d.\n" -#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n" +#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n" // cfg-mencoder.h: @@ -436,9 +436,9 @@ "\n"\ " br=<0-1024> specifica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR)\n"\ "\n"\ -" q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\ +" q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\ "\n"\ -" aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\ +" aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\ "\n"\ " ratio=<1-100> rapporto di compressione\n"\ "\n"\ @@ -455,17 +455,17 @@ " 1: tutto\n"\ " 2: regola\n"\ "\n"\ -" fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\ -" qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\ +" fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\ +" qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\ "\n"\ -" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità .\n"\ -" medium: codifica VBR, buona qualità \n"\ +" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\ +" medium: codifica VBR, buona qualità\n"\ " (intervallo bitrate 150-180 kbps)\n"\ -" standard: codifica VBR, qualità alta\n"\ +" standard: codifica VBR, qualità alta\n"\ " (intervallo bitrate 170-210 kbps)\n"\ -" extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\ +" extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\ " (intervallo bitrate 200-240 kbps)\n"\ -" insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\ +" insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\ " (bitrate 320 kbps)\n"\ " <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps.\n\n" @@ -473,8 +473,8 @@ #define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicato" #define MSGTR_TooManyFourccs "troppi FourCCs/formati..." #define MSGTR_ParseError "errore lettura" -#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)" -#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not è un numero?)" +#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)" +#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato non è un numero?)" #define MSGTR_DuplicateFID "ID formato duplicato" #define MSGTR_TooManyOut "troppi out..." #define MSGTR_InvalidCodecName "\nnome codec(%s) non valido!\n" @@ -488,45 +488,45 @@ #define MSGTR_CantOpenFileError "Non posso aprire '%s': %s\n" #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Non posso aver la memoria per 'line': %s\n" #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Non posso riallocare '*codecsp': %s\n" -#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco." +#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco." #define MSGTR_CantStrdupName "Non posso far strdup -> 'name': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupInfo "Non posso far strdup -> 'info': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDriver "Non posso far strdup -> 'driver': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDLL "Non posso far strdup -> 'dll': %s" #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n" -#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito." -#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!" +#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito." +#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!" // fifo.c #define MSGTR_CannotMakePipe "Non posso costruire una PIPE!\n" // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c -#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica la fine opzioni, ma nessun nome file è stato fornito sulla riga comando.\n" +#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica la fine opzioni, ma nessun nome file è stato fornito sulla riga comando.\n" #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "L'opzione loop deve essere un numero intero: %s\n" #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opzione sconosciuta sulla riga comando: -%s\n" #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Errore durante la lettura opzioni della riga comando: -%s\n" #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Voce da riprodurre %s non valida\n" -#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s non è un'opzione di MEncoder\n" +#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s non è un'opzione di MEncoder\n" #define MSGTR_NoFileGiven "Nessun file fornito\n" // m_config.c -#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Lo slot salvato da lvl %d è troppo vecchio: %d !!!\n" -#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non può essere usata nel file di configurazione.\n" -#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non può essere usata da riga comando.\n" +#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Lo slot salvato da lvl %d è troppo vecchio: %d !!!\n" +#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non si può usare nel file di configurazione.\n" +#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non si può usare da riga comando.\n" #define MSGTR_InvalidSuboption "Errore: l'opzione '%s' non ha la sottoopzione '%s'.\n" #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Errore: la sottoopzione '%s' di '%s' deve avere un parametro!\n" #define MSGTR_MissingOptionParameter "Errore: l'opzione '%s' deve avere un parametro!\n" #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nome Tipo Min Max Global CL Cfg\n\n" #define MSGTR_TotalOptions "\nTotale: %d opzioni\n" #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ATTENZIONE: Livello di inclusione troppo profondo nel profilo.\n" -#define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n" +#define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n" #define MSGTR_AvailableProfiles "Profili disponibili:\n" #define MSGTR_UnknownProfile "Profilo '%s' sconosciuto.\n" #define MSGTR_Profile "Profilo %s: %s\n" // m_property.c #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nome Tipo Min Max\n\n" -#define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà \n" +#define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà\n" // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n" @@ -538,16 +538,16 @@ #define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n" -#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n" +#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n" // stream_dvd.c -#define MSGTR_DVDspeedCantOpen "Impossibile aprire il dispositivo DVD in scrittura, modificarne la velocità \nrichiede accesso in scrittura.\n" -#define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Ripristino la velocità del DVD... " -#define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitazione della velocità del DVD a %dKB/s... " +#define MSGTR_DVDspeedCantOpen "Impossibile aprire il dispositivo DVD in scrittura, modificarne la velocità\nrichiede accesso in scrittura.\n" +#define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Ripristino la velocità del DVD... " +#define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitazione della velocità del DVD a %dKB/s... " #define MSGTR_DVDlimitFail "non riuscita\n" #define MSGTR_DVDlimitOk "riuscita\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s (%s)\n" -#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n" +#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titolo/i su questo DVD.\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitolo/i in questo titolo del DVD.\n" @@ -573,10 +573,10 @@ #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Il muxer rawaudio supporta solo un flusso audio!\n" #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoro il flusso video!\n" #define MSGTR_UnknownStreamType "Attenzione, Tipo flusso sconosciuto: %d\n" -#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione, len non è divisibile per samplesize!\n" +#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione, len non è divisibile per samplesize!\n" // TODO: muxer frame buffer ??? -#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n" -#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n" +#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n" +#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n" #define MSGTR_MuxbufSending "Il buffer fotogrammi del muxer sta inviando %d fotogramma/i al muxer.\n" #define MSGTR_WritingHeader "Scrittura intestazione in corso...\n" #define MSGTR_WritingTrailer "Scrittura indice in corso...\n" @@ -587,24 +587,24 @@ #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n" #define MSGTR_MaybeNI "Forse stai riproducendo un flusso/file non-interleaved o il codec non funziona?\n" \ - "Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n" + "Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n" // TODO XXX working around #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: XXX il bug dell'intestazione nBlockAlign CBR-MP3!\n" -#define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n" +#define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n" #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: ID flusso audio invalido: %d - lo ignoro (nosound)\n" #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: ID flusso video invalido: %d - lo ignoro (uso il default)\n" #define MSGTR_ON2AviFormat "Formato AVI ON2" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n" -#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (forse è 'Transport Stream'?)\n" -#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n" -#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\ - "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n" +#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (è forse 'Transport Stream'?)\n" +#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n" +#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\ + "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n" #define MSGTR_SettingProcessPriority "Imposto la priorità del processo: %s\n" #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Impossibile inizializzare il muxer." #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato -> nessun suono\n" -#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n" +#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n" @@ -630,7 +630,7 @@ #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n" #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV!\n"\ -"(Probabilmente lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n" +"(Probabilmente lo spostamento verrà usato per cambiare canale ;)\n" #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxer %s cambiate a %s\n" #define MSGTR_ClipInfo "Informazioni file multimediale:\n" @@ -666,7 +666,7 @@ #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n" -#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n" +#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è gestibile dal vo & vd selezionati! \n" #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec video voluta [%s] (vfm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n" #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec audio voluta [%s] (afm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n" @@ -698,18 +698,18 @@ #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione chiesta dal vo - %d x %d (sp.col. preferito: %s)\n" #define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDec: uso %s come sp.colore di uscita (non %d)\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare uno spazio colore adatto - riprovo con -vf scale...\n" -#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n" +#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n" // vd_dshow.c, vd_dmo.c -#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Devi installare o aggiornare i codec binari.\nVai a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" +#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Devi installare o aggiornare i codec binari.\nVai su http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow inizializzato correttamente.\n" #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO inizializzato correttamente.\n" // x11_common.c #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Impossibile inviare l'evento schermo pieno EWMH!\n" #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Non riesco a trovare la finestra di XScreenSaver.\n" -#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n" +#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n" #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nessun mixer hardware, filtro volume inserito automaticamente.\n" #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regolazione del volume non disponibile.\n" @@ -750,8 +750,8 @@ #define MSGTR_Browse "Sfoglia" // --- error messages --- -#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per tracciare il buffer." -#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu." +#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è abbastanza memoria per tracciare il buffer." +#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è abbastanza memoria per visualizzare il menu." #define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI." #define MSGTR_NEEDLAVC "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3/H+\nsenza ricodificarli.\nAbilita lavc nella finestra di configurazione DXR3/H+." #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Trovato tipo finestra sconosciuto..." @@ -760,10 +760,10 @@ #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin alla riga %d: %s" #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"section\" (%s)" #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"subsection\" (%s)" -#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)" +#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] file ( %s ) non trovato.\n" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file ( %s ) non leggibile.\n" -#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportate (%s).\n" +#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportate (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "File non trovato (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP, errore di lettura (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA, errore di lettura (%s)\n" @@ -833,8 +833,8 @@ // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video #define MSGTR_EQU_Video "Video" #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: " -#define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità : " -#define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità : " +#define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: " +#define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: " #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro" @@ -896,7 +896,7 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fattore Carattere:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing" -#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: " +#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: " #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI" #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario" #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:" @@ -911,7 +911,7 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canale mixer:" -#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!" +#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (FFmpeg)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" @@ -958,11 +958,11 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:" #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:" #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:" -#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva" +#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva" #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Le nuove versioni di aRts sono incompatibili "\ - "con GTK 1.x e GMPlayer crasherà !" + "con GTK 1.x e GMPlayer crasherà!" -#define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n" +#define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n" #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contributori codice e documentazione\n" #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec e librerie di terze parti\n" #define MSGTR_ABOUT_Translations "Traduzioni\n" @@ -975,8 +975,8 @@ // bitmap.c -#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n" -#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n" +#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n" +#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n" // cfg.c @@ -1000,7 +1000,7 @@ #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, disabilito XMITSHM.\n" #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione 'X shared memory'.\n" #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione XShape.\n" -#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n" +#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n" #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Ci sono troppe finestre aperte.\n" #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] errore estensione 'shared memory'\n" #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Spiacente, non abbastanza memoria per il tracciare il buffer.\n" @@ -1016,14 +1016,14 @@ // ======================= VO Video Output drivers ======================== -#define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\ +#define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\ "Prova aggiungendo il filtro scale alla sequenza dei filtri,\n"\ "per esempio -vf spp,scale invece di -vf spp.\n" #define MSGTR_VO_GenericError "E' accaduto questo errore" #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Impossibile accedere a" -#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory." -#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già , ma non è scrivibile." -#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile." +#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory." +#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già ma non è scrivibile." +#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile." #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Non posso creare la directory di output." #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Non posso creare il file di output." #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directory di output creata con successo." @@ -1055,26 +1055,26 @@ #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG disabilitata." // vo_pnm.c -#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata." -#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata." -#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM." -#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM." -#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV." +#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata." +#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata." +#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM." +#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM." +#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV." // vo_yuv4mpeg.c -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4." -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata." -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!" +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4." +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata." +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "La larghezza immagine dev'essere divisibile per 2." -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB." +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Non posso allocare memoria o spazio per scrivere \"%s\"!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Errore di scrittura dell'immagine in uscita!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Subdispositivo sconosciuto: %s" // 'top-field first'/'bottom-field first' should be left as they are written, // since there's a reference to these in the man page -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first." -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first." -#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)." +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first." +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first." +#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)." // sub.c #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra ricerca" @@ -1087,17 +1087,17 @@ #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contrasto" #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturazione" #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volume" -#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità " -#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità " +#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità" +#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità" #define MSGTR_VO_SUB_Balance "Bilanciamento" // vo_xv.c -#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n" +#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n" // Old vo drivers that have been replaced -#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n" -#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n" +#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n" +#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n" // ======================= AO Audio Output drivers ======================== @@ -1140,7 +1140,7 @@ // ao_pcm.c #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n" -#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n" +#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n" #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Non posso aprire %s in scrittura!\n" // ao_sdl.c @@ -1155,9 +1155,9 @@ #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo non valido.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fallito: %s\nNon posso impostare il samplerate voluto.\n" -#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n" +#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fallito: %s\n" -#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n" +#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Non posso apire il canale audio: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" @@ -1216,12 +1216,12 @@ "[AO_ALSA] device=<nome-dispositivo>\n"\ "[AO_ALSA] Seleziona il dispositivo (cambia i , in . e i : in =)\n" #define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] non sono supportati %d canali.\n" -#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Apertura in modalità non bloccante fallita, provo con la bloccante.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Apertura in modalità non bloccante fallita, provo con la bloccante.\n" #define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Errore aprendo il Playback: %s\n" -#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Errore impostando la modalità bloccante %s.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Errore impostando la modalità bloccante %s.\n" #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Impossibile impostare i paramtri iniziali: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Impossibile impostare il tipo di accesso: %s\n" -#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Il formato %s non è supportato dall'hardware, provo col default.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Il formato %s non è supportato dall'hardware, provo col default.\n" #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Impossibile impostare il formato: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Impossibile impostare i canali: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Impossibile disabilitare il ricampionamento: %s\n" @@ -1247,7 +1247,7 @@ #define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] errore scarto pcm: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] errore ripresa pcm: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Errore configurazione dispositivo." -#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm in modalità sospesa, provo a riprendere.\n" +#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm in modalità sospesa, provo a riprendere.\n" #define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Errore in scrittura: %s\n" #define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Provo a reimpostare la scheda audio.\n" #define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] Impossibile ricavare lo stato pcm: %s\n" @@ -1263,7 +1263,7 @@ // af_ladspa.c #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "etichette disponibili in" -#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso." +#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "I plugin multi-canale (>2) non sono supportati (finora).\n Usare solo i plugin mono e stereo." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Questo plugin LADSPA non ha uscite audio." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Il numero delle entrate e uscite audio del plugin LADSPA differiscono." @@ -1274,8 +1274,8 @@ #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nessuna libreria specificata." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nessuna etichetta di filtro specificata." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Non sono stati specificati abbastanza controlli sulla riga comando." -#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n" -#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n" +#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n" +#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n" // format.c @@ -1296,13 +1296,13 @@ #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Troppi descrittori comandi, non posso registrare il descrittore %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Troppi descrittori tasti, non posso registrare il descrittore %d.\n" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non è un decimale.\n" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non èun decimale.\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argomento %d sconosciuto\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Il comando %s richiede almeno %d argomenti, trovati solo %d finora.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Errore in lettura descrittore comandi %d: %s\n" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto.\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Controllo non valido legato al tasto '%s'" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Errore selezione: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Errore nel descrittore input tasto %d\n" @@ -1310,11 +1310,11 @@ #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Troppi eventi di 'tasto premuto' contemporaneamente\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Errore nel descrittore comando %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Fallimento nella lettura del file di configurazione dell'input %s: %s\n" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Legame %s non completato\n" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nessun comando trovato per il tasto %s" -#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n" +#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Cosa ci stiamo facendo qui?\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Impossibile inizializzare i controlli del joystick\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Impossibile fare stat di %s: %s\n" @@ -1325,7 +1325,7 @@ // url.c -#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n" // ai_alsa1x.c @@ -1359,20 +1359,20 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Impossibile impostare il samplerate: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Impossibile impostare il trigger: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Non posso ricavare la dimensione del blocco!\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n" // asfheader.c -#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Non ho potuto allocare %d byte per l'intestazione.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF durante la lettura dell'intestazione ASF, file danneggiato/incompleto?\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nessun dato trovato dopo l'intestazione!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nessuna intestazione audio o video trovata - file danneggiato?\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMLicenseURL "URL Licenza DRM: %s\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMProtected "Questo file è stato oscurato con protezione DRM, non potrà esser riprodotto in MPlayer!\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMProtected "Questo file è stato oscurato con protezione DRM, non potrà esser riprodotto in MPlayer!\n" // asf_mmst_streaming.c @@ -1399,7 +1399,7 @@ // asf_streaming.c -#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "disallineamento size_confirm!: %d %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Attenzione: scarto intestazione ????\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Errore durante l'interpretazione di una parte di intestazione\n" @@ -1407,8 +1407,8 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Errore non posso allocare un buffer di %d byte.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Errore durante la lettura del flusso via rete.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Errore chunk troppo piccolo.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "banda troppo piccola, deselezionato flusso audio.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "banda troppo piccola, deselezionato flusso video.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n" @@ -1447,12 +1447,12 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh trovato (dimensione=%d) (fotogrammi totali=%d)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Leggo blocco INDEX, %d parti per %d fotogrammi (fpos=%"PRId64").\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "intestazione RIFF supplementare...\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Parte (chunk) danneggiata? chunksize=%d (id=%.4s)\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Blocco (chunk) danneggiato? chunksize=%d (id=%.4s)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Costruisco indice ODML (%d superindexchunks).\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Sarà usato un indice tradizionale.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Saràusato un indice tradizionale.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Impossibile leggere il file indice %s: %s\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Impossibile allocare la memoria per i dati dell'indice da %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "fine prematura del file indice %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Caricato file indice: %s\n" @@ -1464,7 +1464,7 @@ // cache2.c #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rNon posso riempire la cache per questo flusso.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n" // cdda.c @@ -1502,7 +1502,7 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Verificato nome del file bin: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Impossibile trovare il file bin - mi arrendo.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Uso il file bin %s\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Impossibile aprire %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Errore in lettura da %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Errore nell'ottenere la dimensione del file bin.\n" @@ -1524,7 +1524,7 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Errore di connessione: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Impostazioni proxy non valide... Provo senza proxy.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Non ho potuto risolvere il nome host remoto per AF_INET. Provo senza proxy.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: Non è stata inviata tutta la richiesta.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: Non è stata inviata tutta la richiesta.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Lettura fallita.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response ha letto uno 0 (per esempio EOF).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autenticazione fallita. Per favore usa le opzioni -user e -passwd per fornire\nun nome utente/password per una lista di URL, o indica un URL come questo:\nhttp://utente:password@nomehost/file\n" @@ -1547,18 +1547,18 @@ #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] decompressione zlib fallita.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] inizializzazione lzo fallita.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] decompressione lzo fallita.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La traccia numero %u è criptata e la decodifica non è stata ancora\n[mkv] implementata. Ignoro la traccia.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La traccia numero %u è criptata e la decodifica non è stata ancora\n[mkv] implementata. Ignoro la traccia.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Tipo di codifica sconosciuto per la traccia %u. Ignoro la traccia.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La traccia %u è stata compressa con un algoritmo di compressione (%u)\nsconosciuto/non supportato. Ignoro la traccia.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La traccia %u è stata compressa con zlib ma mplayer non è stato compilato\n[mkv] con il supporto per tale compressione. Ignoro la traccia.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La traccia %u è stata compressa con un algoritmo di compressione (%u)\nsconosciuto/non supportato. Ignoro la traccia.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La traccia %u è stata compressa con zlib ma mplayer non è stato compilato\n[mkv] con il supporto per tale compressione. Ignoro la traccia.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Codec ID '%s' sconosciuto/non supportato per la traccia %u o dati\n[mkv] interni del codec mancanti/errati.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] La traccia FLAC non contiene intestazioni valide.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Codec audio ID '%s' sconosciuto/non supportato per la traccia %u o dati\n[mkv] interni del codec mancanti/errati.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Il tipo di sottotitoli '%s' non è supportato.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Riprodurrò la traccia video %u.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Il tipo di sottotitoli '%s' non è gestito.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Riprodurrò la traccia video %u.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Nessuna traccia video trovata/voluta.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Nessuna traccia audio trovata/voluta.\n" -#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrerò la traccia sottotitoli %u.\n" +#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrerò la traccia sottotitoli %u.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Attenzione: Non trovata BlockDuration per la traccia sottotitoli.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Attenzione: troppe sottolinee da visualizzare, le salto.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Attenzione: troppe sottolinee da visualizzare, le salto dopo le prime %i.\n" @@ -1585,8 +1585,8 @@ #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] attributo %s=%s invalido nel menu '%s' alla riga %d\n" #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] tipo di menu '%s' invalido alla riga %d\n" #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Impossibile aprire il file di configurazione menu: %s\n" -#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Il file di configurazione è troppo grande (> %d KB)\n" -#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Il file di configurazione è vuoto.\n" +#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Il file di configurazione è troppo grande (> %d KB)\n" +#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Il file di configurazione è vuoto.\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s non trovato.\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Inizializzazione fallita.\n" #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato di uscita non supportato!!!!\n" @@ -1600,7 +1600,7 @@ #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Errore di selezione.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Errore di lettura sul descrittore file del processo figlio: %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Esecuzione in console: %s ...\n" -#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Un processo figlio è già in esecuzione.\n" +#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Un processo figlio è già in esecuzione.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork fallito !!!\n" #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] errore di scrittura\n" @@ -1613,7 +1613,7 @@ // libmenu/menu_param.c #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] per le definizioni di Submenu serve un attributo 'menu'.\n" -#define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] Proprietà '%s' non valida nella definizione di Menu Pref (riga %d).\n" +#define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] Proprietà '%s' non valida nella definizione di Menu Pref (riga %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] per le definizioni di Menu Pref serve un attributo 'property' o 'txt' valido (riga %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] per i Menu Pref serve un argomento.\n" @@ -1652,12 +1652,12 @@ #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Sono permessi solo i buffer allocati da vo_xvmc.\n" // libmpcodecs/ve_lavc.c -#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Scelta codifica ad alta qualità (non-realtime)!\n" +#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Scelta codifica ad alta qualità (non-realtime)!\n" #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Uso qscale costante = %f (VBR).\n" // libmpcodecs/ve_raw.c #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Output grezzo con FourCC [%x] non supportato!\n" -#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Il codec VfW richiesto non è specificato!!\n" +#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Il codec VfW richiesto non è specificato!!\n" // libmpcodecs/vf_crop.c #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Posizione/larghezza/altezza invalide - area ritagliata al di fuori dell'originaria!\n" @@ -1676,12 +1676,12 @@ #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Sottotipo compressore: %.4lx\n" #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Flag del compressore: %lu, versione %lu, versione ICM: %lu\n" #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flag:" -#define MSGTR_MPCODECS_Quality " qualità " +#define MSGTR_MPCODECS_Quality " qualità" // libmpcodecs/vf_expand.c #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo non possibile, provo invece gli SLICES!\n" #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "ATTENZIONE! Il filtro successivo non supporta gli SLICES, aspettati un sig11...\n" -#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Perché abbiamo avuto un NULL??\n" +#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Perché abbiamo avuto un NULL??\n" // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s non supportato dal filtro/vo successivo :(\n" @@ -1695,21 +1695,21 @@ #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Impossibile impostare i valori di luminanza dal modulo del kernel!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Larghezza/altezza schermo sconosciute!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] formato di uscita %0X invalido\n" -#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versione del tuo driver mga_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n" +#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versione del tuo driver mga_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Impossibile aprire: %s\n" #define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La risoluzione del sorgente ha almeno una delle due dimensioni maggiore di 1023x1023. Per favore ridimensiona via software o usa -lavdopts lowres=1\n" // libvo/vesa_lvo.c -#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Questo branch non è più supportato.\n[VESA_LVO] Per favore usa al suo posto -vo vesa:vidix.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Questo branch non è più supportato.\n[VESA_LVO] Per favore usa al suo posto -vo vesa:vidix.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Impossibile aprire: '%s'\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] formato di uscita non valido: %s(%0X)\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La versione del tuo driver fb_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La versione del tuo driver fb_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n" // libvo/vo_3dfx.c #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Supportati solo 16bpp!" -#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] L'ID visuale è %lx.\n" +#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] L'ID visuale è %lx.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Impossibile aprire /dev/3dfx.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Errore: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Impossibile mappare le aree di memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n" @@ -1723,8 +1723,8 @@ // libvo/vo_dxr3.c #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Impossibile caricare una nuova palette SPU!\n" -#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità riproduzione!\n" -#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità subpicture!\n" +#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità riproduzione!\n" +#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità subpicture!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Impossibile ricavare la norma TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Scelta automaticamente la norma TV dalla frequenza: " #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Impossibile impostare la norma TV!\n" @@ -1734,14 +1734,14 @@ #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Imposto il rapporto di aspetto a 16:9.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] memoria esaurita\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor!\n" -#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor esatto, uso il più vicino (0x%lx).\n" +#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor esatto, uso il più vicino (0x%lx).\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] De-inizializzo.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Ripristino norma TV fallito!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Abilito il prebuffering.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Uso il nuovo motore di sincronizzazione.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Uso l'overlay.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Errore: Overlay richiede la compilazione con gli header/librerie X11 installati.\n" -#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Imposterò la norma TV a: " +#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Imposterò la norma TV a: " #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "imposto automaticamente alla frequenza filmato (PAL/PAL-60)" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "imposto automaticamente alla frequenza filmato (PAL/NTSC)" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Uso la norma attuale." @@ -1767,7 +1767,7 @@ // libvo/font_load_ft.c -#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "New_Face in errore. Forse il percorso del font è errato.\nPer favore indica il file dei font per il testo (~/.mplayer/subfont.ttf).\n" +#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "New_Face in errore. Forse il percorso del font è errato.\nPer favore indica il file dei font per il testo (~/.mplayer/subfont.ttf).\n" #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "New_Memory_Face in errore..\n" #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "font sottotitoli: load_sub_face in errore.\n" #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "font sottotitoli: prepare_charset in errore.\n" @@ -1788,22 +1788,22 @@ #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Attenzine: livello compressione a 0, compressione disabilitata!\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Usa -vo png:z=<n> per impostare il livello compressione da 0 a 9.\n" -#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = nessuna, 1 = più veloce e peggiore - 9 migliore e più lenta)\n" +#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = nessuna, 1 = più veloce e peggiore - 9 migliore e più lenta)\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Errore aprendo '%s' in scrittura!\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Errore in create_png.\n" // libvo/vo_sdl.c -#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Impossibile ottenere una modalità SDL accettabile per l'output.\n" +#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Impossibile ottenere una modalità SDL accettabile per l'output.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode fallito: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode fallito: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mappo I420 su IYUV.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato immagine non supportato (0x%X).\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - per favore usa -vm or -zoom per passare alla risoluzione migliore.\n" -#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Impossibile impostare la modalità video: %s.\n" +#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Impossibile impostare la modalità video: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Impossibile creare un overlay YUV: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Impossibile creare una superficie RGB: %s.\n" -#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Uso conversione profondità /sp.colore, per questo sarà più lento (%ibpp -> %ibpp).\n" +#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Uso conversione profondità/sp.colore, per questo sarà più lento (%ibpp -> %ibpp).\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato immagine non supportato in draw_slice, contatta gli sviluppatori di MPlayer!\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit fallito: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Inizializzazione SDL fallita: %s.\n" @@ -1818,9 +1818,9 @@ #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Chiamata alla funzione posticcia vidix_draw_frame().\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] FourCC non supportato per questo driver VIDIX: %x (%s).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una risoluzione non supportata (%dx%d), supportate: %dx%d-%dx%d.\n" -#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una profondità colore non supportata da vidix (%d).\n" -#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può ingrandire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n" -#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può rimpicciolire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n" +#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una profondità colore non supportata da vidix (%d).\n" +#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può ingrandire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n" +#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può rimpicciolire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Impossibile configurare la riproduzione: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Hai la versione errata della libreria VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Impossibile trovare un driver VIDIX che possa funzionare.\n" @@ -1828,13 +1828,13 @@ // libvo/vo_svga.c -#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) forzato non è disponibile.\n" -#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) è troppo piccolo.\n" +#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) forzato non è disponibile.\n" +#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) è troppo piccolo.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Errore in vga_setmode(%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Video mode is linear and memcpy could be used for image transfer.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Video mode has hardware acceleration and put_image could be used.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] If it works for you I would like to know.\n[VO_SVGA] (send log with `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Thx!\n" -#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] La modalità video ha %d pagina/e.\n" +#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] La modalità video ha %d pagina/e.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centro l'immagine. Partendo da (%d,%d)\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Uso VIDIX. l=%i a=%i lm=%i am=%i\n" @@ -1846,10 +1846,10 @@ #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Questo driver supporta solo le 3Dfx Banshee, Voodoo3 e Voodoo 5.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Impossibile mappare le aree di memoria: %s.\n" -#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata (Ciò non sarebbe dovuto accadere).\n" +#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata (Ciò non sarebbe dovuto accadere).\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Qualche problema in control().\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Troppo poca memoria video per la riproduzione. Prova una risoluzione inferiore.\n" -#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] screen è %dx%d a %d bpp, in è %dx%d at %d bpp, norm è %dx%d.\n" +#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] screen è %dx%d a %d bpp, in è %dx%d a %d bpp, norm è %dx%d.\n" // libvo/vo_tdfx_vid.c @@ -1881,11 +1881,11 @@ #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Errore fatale! Impossibile continuare.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] Sottodispositivo sconosciuto: '%s'.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Hai troppo poca memoria video per questa modalità :\n[VO_VESA] Richiesta: %08lX presente: %08lX.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Hai troppo poca memoria video per questa modalità:\n[VO_VESA] Richiesta: %08lX presente: %08lX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Devi specificare le caratteristiche del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Modalità al di fuori dei limiti del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Modalità al di fuori dei limiti del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Errore interno fatale rilevato: init eseguito prima di preinit.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] L'opzione -flip non è supportata.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] L'opzione -flip non è gestita.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Ragione possibile: Nessun BIOS VBE2 trovato.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Trovato BIOS VESA VBE Versione %x.%x Revisione: %x.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria video: %u Kb.\n" @@ -1894,23 +1894,23 @@ #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Dovresti vedere qui sotto 5 righe relative all'OEM; Se no, hai una vm86 bacata.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Suggerimento: Per utilizzare l'uscita-TV devi avere il connettore TV attaccato\n"\ "[VO_VESA] prima dell'avvio visto che il BIOS VESA si inizializza solo durante il POST.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Uso modalità VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Uso modalità VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Impossibile inizializzare il ridimensionatore sotfware.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Impossibile usare DGA. Forzo la modalità 'bank switching mode'. :(\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Impossibile usare DGA. Forzo la modalità 'bank switching mode'. :(\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Uso DGA (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh)" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Impossibile usare il double buffering: non abbastanza memoria video.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Non riesco a trovare né DGA né un frame di finestra riposizionabile.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Non riesco a trovare né DGA né un frame di finestra riposizionabile.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Hai forzato DGA. Esco\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Impossibile trovare un indirizzo finestra valido.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Uso la modalità 'bank switching mode' (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh).\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Uso la modalità 'bank switching mode' (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh).\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Imposibile allocare un buffer temporaneo.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Spiacente, modalità non supportata -- prova -x 640 -zoom.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh, hai davvero un'immagine sulla Tivù!\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Spiacente, modalità non supportata -- prova -x 640 -zoom.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh, hai davvero un'immagine sulla Tivu!\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Impossibile inizializzare l'Overlay Video Linux.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Uso l'overlay video: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Impossibile inizializzare il driver VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Uso VIDIX.\n" -#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Impossibile trovare una modalità per: %ux%u@%u.\n" +#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Impossibile trovare una modalità per: %ux%u@%u.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inizializzazione VESA completa.\n" // libvo/vo_x11.c @@ -1920,14 +1920,14 @@ // libvo/vo_xv.c #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] chiamata a draw_frame()!!!!!!\n" -#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria condivisa non supportata\nRitorno al normale Xv.\n" -#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Scusa, Xv non è supportato dalla versione/driver di X11 corrente\n[VO_XV] ******** Prova con -vo x11 o -vo sdl *********\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria condivisa non supportata\nRitorno a Xv normale.\n" +#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Scusa, Xv non è gestito dalla versione/driver di X11 corrente\n[VO_XV] ******** Prova con -vo x11 o -vo sdl *********\n" #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] Funzione XvQueryAdaptors fallita.\n" #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Parametro porta non valido, lo sovrascrivo con la porta 0.\n" #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] Impossibile aprire la porta %i.\n" #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Impossibile trovare una porta Xvideo libera - forse un altro processo\n"\ -"[VO_XV] la sta già usando. Chiudi tutte le applicazioni video, e riprova.\n"\ -"[VO_XV] Se ciò non ti aiuta, vedi 'mplayer -vo help' per altri (non-xv)\n"\ +"[VO_XV] la sta già usando. Chiudi tutte le applicazioni video, e riprova.\n"\ +"[VO_XV] Se ciò non ti aiuta, vedi 'mplayer -vo help' per altri (non-xv)\n"\ "[VO_XV] driver di uscita video.\n" #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Sembra non sia disponibile il supporto Xvideo per la tua scheda video.\n"\ "[VO_XV] Esegui 'xvinfo' per verificare il supporto Xv e leggi\n"\ @@ -1938,13 +1938,13 @@ // loader/ldt_keeper.c -#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "ATTENZIONE: Tentativo di utilizzare codec DLL, senza la variabile d'ambiente\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH impostata. Ciò porterà probabilmente a un crash.\n" +#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "ATTENZIONE: Tentativo di utilizzare codec DLL, senza la variabile d'ambiente\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH impostata. Ciò porterà probabilmente a un crash.\n" // stream/stream_radio.c #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rilevati i nomi dei canali radio.\n" -#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] La gamma delle frequenze permesse è %.2f-%.2f MHz.\n" +#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] La gamma delle frequenze permesse è %.2f-%.2f MHz.\n" #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frequenza errata per il canale %s\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Numero canale errato: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Numero canale errato: %d\n" @@ -1952,9 +1952,9 @@ #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Rilevato parametro frequenza radio.\n" #define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Lettura canali terminata.\n" #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Attenzione: ioctl tuner fallito: %s. Imposto frac a %d.\n" -#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s non è un dispositivo radio!\n" -#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] il tuner è low:yes frac=%d\n" -#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] il tuner è low:no frac=%d\n" +#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s non è un dispositivo radio!\n" +#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] il tuner è low:yes frac=%d\n" +#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] il tuner è low:no frac=%d\n" #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl impostazione frequenza 0x%x (%.2f) fallito: %s\n" #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl rilevazione frequenza fallito: %s\n" #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl impostazione muto fallito: %s\n" @@ -1989,7 +1989,7 @@ // ass_bitmap.c #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] Errore FT_Glyph_To_Bitmap %d \n" -#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Modalità pixel non supportata: %d\n" +#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Modalità pixel non supportata: %d\n" #define MSGTR_LIBASS_GlyphBBoxTooLarge "[ass] Glyph Bounding Box troppo ampio: %dx%dpx\n" // ass.c @@ -2002,19 +2002,19 @@ #define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] errore ricodificando il file.\n" #define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen fallita\n" #define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek fallita\n" -#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Mi rifiuto di caricare sottotitoli più grandi di 10M\n" +#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Mi rifiuto di caricare sottotitoli più grandi di 10M\n" #define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Lettura fallita, %d: %s\n" #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Aggiunto file sottotitoli: <memoria> (%d stili, %d eventi)\n" #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Added subtitle file: %s (%d stili, %d eventi)\n" #define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Impossibile creare la directory %s\n" -#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Non è una directory: %s\n" +#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Non è una directory: %s\n" // ass_cache.c #define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Troppi font\n" #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Errore aprendo il font: %s, %d\n" // ass_fontconfig.c -#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Il font selezionato non è quello richiesto: '%s' != '%s'\n" +#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Il font selezionato non è quello richiesto: '%s' != '%s'\n" #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Uso la famiglia di default dei font: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Uso il font di default: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" #define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Uso la famiglia dei font 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" @@ -2025,11 +2025,11 @@ #define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan fallita.\n" #define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave fallita.\n" #define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir fallita\n" -#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig disabilitato, sarà usato solo il font di default.\n" +#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig disabilitato, sarà usato solo il font di default.\n" #define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s fallita\n" // ass_render.c -#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Non è definita PlayResX né PlayResY. Assumo 384x288.\n" +#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Non son definite PlayResX né PlayResY. Assumo 384x288.\n" #define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY non definita, la imposto a %d.\n" #define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX non definita, la imposto a %d.\n" #define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType fallita.\n" @@ -2042,7 +2042,7 @@ #define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Nessuno stile trovato!\n" #define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Evento vuoto!\n" #define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] Raggiunto MAX_GLYPHS: evento %d, inizio = %llu, durata = %llu\n Testo = %s\n" -#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Attenzione! L'evento altezza è cambiato! \n" +#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Attenzione! L'evento altezza è cambiato! \n" // ass_font.c #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glifo 0x%X non trovato, seleziono un altro font per (%s, %d, %d)\n" @@ -2057,8 +2057,8 @@ #define MSGTR_TV_UnknownImageFormat ""\ "========================================================================\n"\ " ATTENZIONE: FORMATO IMMAGINE DI USCITA NON TESTATO O SCONOSCIUTO (0x%x)\n"\ -" Ciò potrebbe causare una riproduzione errata o bloccare il programma!\n"\ -" I bug report saranno ignorati! Dovresti riprovare con YV12 (che è lo\n"\ +" Ciò potrebbe causare una riproduzione errata o bloccare il programma!\n"\ +" I bug report saranno ignorati! Dovresti riprovare con YV12 (che è lo\n"\ " spazio colore di default) e leggere la documentazione!\n"\ "========================================================================\n" #define MSGTR_TV_SelectedNormId "Selezionato id norma: %d\n" @@ -2100,7 +2100,7 @@ #define MSGTR_TV_Bt848UnableToStopCapture "tvi_bsdbt848: Impossibile interrompere l'aquisizione. Errore: %s\n" #define MSGTR_TV_TTSupportedLanguages "Lingue del televideo utilizzabili:\n" #define MSGTR_TV_TTSelectedLanguage "Selezionata la lingua di default del televideo: %s\n" -#define MSGTR_TV_ScannerNotAvailableWithoutTuner "La scansione automatica canali non è disponibile senza un sintonizzatore\n" +#define MSGTR_TV_ScannerNotAvailableWithoutTuner "La scansione automatica canali non è disponibile senza un sintonizzatore\n" //tvi_dshow.c #define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputVideoDecoder "Impossibile collegare al decodificatore video l'ingresso indicato. Errore:0x%x\n" @@ -2113,8 +2113,8 @@ #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetDeviceName "tvi_dshow: Impossibile ricavare il nome per il dispositivo #%d\n" #define MSGTR_TVI_DS_UsingDevice "tvi_dshow: Uso il dispositivo #%d: %s\n" #define MSGTR_TVI_DS_DeviceName "tvi_dshow: Dispositivo #%d: %s\n" -#define MSGTR_TVI_DS_DirectGetFreqFailed "tvi_dshow: Impossibile ricavare direttamente la frequenza. Sarà usata la la tabella di sistema dei canali.\n" -#define MSGTR_TVI_DS_DirectSetFreqFailed "tvi_dshow: Impossibile impostare direttamente la frequenza. Sarà usata la la tabella di sistema dei canali.\n" +#define MSGTR_TVI_DS_DirectGetFreqFailed "tvi_dshow: Impossibile ricavare direttamente la frequenza. Sarà usata la la tabella di sistema dei canali.\n" +#define MSGTR_TVI_DS_DirectSetFreqFailed "tvi_dshow: Impossibile impostare direttamente la frequenza. Sarà usata la la tabella di sistema dei canali.\n" #define MSGTR_TVI_DS_SupportedNorms "tvi_dshow: norme disponibili:" #define MSGTR_TVI_DS_AvailableVideoInputs "tvi_dshow: ingressi video disponibili:" #define MSGTR_TVI_DS_AvailableAudioInputs "tvi_dshow: ingressi audio disponibili:" @@ -2127,14 +2127,14 @@ #define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceIndex "tvi_dshow: Indice di adevice errato: %d\n" #define MSGTR_TVI_DS_SamplerateNotsupported "tvi_dshow: Campionamento %d non supportato dal dispositivo. Provo con il primo disponibile.\n" -#define MSGTR_TVI_DS_VideoAdjustigNotSupported "tvi_dshow: Impostazione di luminosità /tonalità /saturazione/contrasto non disponibile per il dispositivo\n" +#define MSGTR_TVI_DS_VideoAdjustigNotSupported "tvi_dshow: Impostazione di luminosità/tonalità/saturazione/contrasto non disponibile per il dispositivo\n" #define MSGTR_TVI_DS_ChangingWidthHeightNotSupported "tvi_dshow: Modifica di larghezza/altezza video non disponibile per il dispositivo.\n" #define MSGTR_TVI_DS_SelectingInputNotSupported "tvi_dshow: Selezione della sorgente di acquisizione non disponibile per il dispositivo.\n" #define MSGTR_TVI_DS_FreqTableLoaded "tvi_dshow: caricata la tabella delle frequenze di sistema (%s) per la zona id=%d (canali:%d).\n" #define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingAudioFormatStruct "tvi_dshow: Impossibile interpretare la struttura del formato audio.\n" #define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingVideoFormatStruct "tvi_dshow: Impossibile interpretare la struttura del formato video.\n" -#define MSGTR_TVI_DS_UnableSetAudioMode "tvi_dshow: Impossibile impostare la modalità audio %d. Errore:0x%x\n" +#define MSGTR_TVI_DS_UnableSetAudioMode "tvi_dshow: Impossibile impostare la modalità audio %d. Errore:0x%x\n" #define MSGTR_TVI_DS_UnsupportedMediaType "tvi_dshow: Tipo di media non gestibile passato a %s\n" #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedVideoFormats "tvi_dshow: Impossibile ricavare dal pin video i formati media supportati. Errore:0x%x\n" #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedAudioFormats "tvi_dshow: Impossibile ricavare dal pin audio i formati media supportati. Errore:0x%x Disabilito l'audio.\n"