Mercurial > mplayer.hg
changeset 16578:81c601f34fad
German man page review part V
("OSD-/\:UNTERTITEL-OPTIONEN")
author | kraymer |
---|---|
date | Sat, 24 Sep 2005 17:39:40 +0000 |
parents | 76f71d7fa771 |
children | 68b6a40d8239 |
files | DOCS/man/de/mplayer.1 |
diffstat | 1 files changed, 66 insertions(+), 62 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/man/de/mplayer.1 Sat Sep 24 16:29:56 2005 +0000 +++ b/DOCS/man/de/mplayer.1 Sat Sep 24 17:39:40 2005 +0000 @@ -569,7 +569,7 @@ anstatt sie sofort abzuspielen. . .TP -.B \-fixed-vo (BETA-CODE!) +.B \-fixed-vo (BETA CODE!) Erzwingt dasselbe Videosystem für mehrere Dateien (einmalige Initialisierung für alle Dateien). Dementsprechend wird für alle Dateien nur ein Fenster geöffnet. @@ -1415,60 +1415,59 @@ . .TP .B \-dumpjacosub (nur bei MPlayer) -Konvertiert die mit der \-sub-Option angegebenen Untertitel in das -zeitbasierende JACOsub-Format. +Konvertiert den (mit der \-sub-Option angegebenen) Untertitel in das +zeitbasierende JACOsub-Untertitelformat. Erstellt eine Datei dumpsub.js im aktuellen Verzeichnis. . .TP .B \-dumpmicrodvdsub (nur bei MPlayer) -Konvertiert die mit der \-sub-Option angegebenen Untertitel in das -MicroDVD-Format. +Konvertiert den (mit der \-sub-Option angegebenen) Untertitel in das +MicroDVD-Untertitelformat. Erstellt eine Datei dumpsub.sub im aktuellen Verzeichnis. . .TP .B \-dumpmpsub (nur bei MPlayer) -Konvertiert die mit der \-sub-Option angegebenen Untertitel in das -MPlayer-Format MPsub. +Konvertiert den (mit der \-sub-Option angegebenen) Untertitel in das +MPlayer-Untertitelformat MPsub. Erstellt eine Datei dump.mpsub im aktuellen Verzeichnis. . .TP .B \-dumpsami (MPlayer only) -Konvertiert die mit der \-sub-Option angegebenen Untertitel in das -zeitbasierende SAMI-Format. +Konvertiert den (mit der \-sub-Option angegebenen) Untertitel in das +zeitbasierende SAMI-Untertitelformat. Erstellt eine Datei dumpsub.smi im aktuellen Verzeichnis. . .TP .B \-dumpsrtsub (nur bei MPlayer) -Konvertiert die mit der \-sub-Option angegebenen Untertitel in das -zeitbasierende SubViewer-Format (SRT). +Konvertiert den (mit der \-sub-Option angegebenen) Untertitel in das +zeitbasierende SubViewer-Untertitelformat (SRT). Erstellt eine Datei dumpsub.srt im aktuellen Verzeichnis. . .TP -.B \-dumpsub (nur bei MPlayer) (BETA\-CODE) +.B \-dumpsub (nur bei MPlayer) (BETA CODE) Speichert den Untertitel-Substream eines VOB-Streams. -Siehe auch -dump*sub und -vobsubout*. +Siehe auch die Optionen \-dump*sub und \-vobsubout*. . .TP .B \-ffactor <Nummer> (nur bei OSD) -Resamplet die Alpha-Matrix der Schrift. +Resampling der Alpha-Matrix der Schrift. Mögliche Werte: .PD 0 .RSs -.IPs 0\ \ \ \ +.IPs 0 komplett weiße Schrift -.IPs 0.75\ \ +.IPs 0.75 sehr dünner schwarzer Umriss (Standard) -.IPs 1\ \ \ \ +.IPs 1 dünner schwarzer Umriss -.IPs 10\ \ \ +.IPs 10 dicker schwarzer Umriss .RE .PD 1 . .TP .B \-flip-hebrew (nur bei FriBiDi) -Schaltet horizontales Spiegeln der Untertitel ein. -Benutzt dazu FriBiDi. +Schaltet horizontales Spiegeln der Untertitel mittels FriBiDi ein. . .TP .B \-noflip-hebrew-commas @@ -1480,16 +1479,16 @@ .B \-font <Pfad\ zur\ font.desc-Datei> (nur bei OSD) Sucht nach den OSD-/\:Untertitelschriften in einem anderen Verzeichnis (Standard für normale Schriften: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, -Standard für FreeType\-Schriften: ~/.mplayer/\:subfont.ttf). +Standard für FreeType-Schriften: ~/.mplayer/\:subfont.ttf). .br .I ANMERKUNG: Bei FreeType gibt diese Option den Pfad zur Textschriftdatei an. Bei fontconfig gibt diese Option den fontconfig-Schriftnamen an. .sp 1 -.I BEISPIELE: -.PD 0 -.RSs -\-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc +.I BEISPIEL: +.PD 0 +.RSs +\-font ~/\:.mplayer/\:arial-14/\:font.desc .br \-font ~/\:.mplayer/\:arialuni.ttf .br @@ -1503,13 +1502,13 @@ . .TP .B \-forcedsubsonly -Nur "erzwungene" DVD-Untertitel in der z.B.\& mit \-slang gewähten Sprache -darstellen. +Stelle nur erzwungene DVD-Untertitel in der z.B.\& mit \-slang gewähten +Sprache dar. . .TP .B \-fribidi-charset <Zeichensatzname> (nur bei FriBiDi) Gibt den Zeichensatz an, der an FriBiDi übergeben wird, wenn Untertitel -dekodiert werden, die nicht im UTF8-Format sind (Standard: ISO8859-8). +decodiert werden, die nicht im UTF8-Format sind (Standard: ISO8859-8). . .TP .B \-ifo <VOBsub\ IFO-Datei> @@ -1530,9 +1529,9 @@ .IPs 1 Lautstärkeleiste und Positionsanzeige (Standard) .IPs 2 -Lautstärkeleiste, Positionsanzeige und prozentuale Dateiposition +Lautstärkeleiste, Positionsanzeige, Zeitangabe und prozentuale Dateiposition .IPs 3 -Lautstärkeleiste, Positionsanzeige, prozentuale Dateiposition und +Lautstärkeleiste, Positionsanzeige, Zeitangabe, prozentuale Dateiposition und Gesamtzeit .RE .PD 1 @@ -1541,13 +1540,13 @@ .B \-overlapsub Erlaubt die Anzeige des nächsten Untertitels, während der aktuelle noch sichtbar ist. -Standard ist, diese Unterstützung nur bei bestimmten Formaten zu +Standardverhalten ist, diese Unterstützung nur bei bestimmten Formaten zu aktivieren. . .TP -.B \-sid <id> (siehe auch \-slang) +.B \-sid <ID> (siehe auch \-slang, \-vobsubid) Zeigt den Untertitelstream an, der durch <ID> (0\-31) angegeben wird. -Eine Liste der verfügbaren Untertitel-IDs erhältst du bei der Verwendung +Eine Liste der verfügbaren Untertitel-IDs erhältst du bei Verwendung der Option \-v. . .TP @@ -1582,9 +1581,9 @@ .PD 0 .RSs .IPs 0 -nix (am schnellsten, sehr hässlich) +nichts (am schnellsten, sehr hässlich) .IPs 1 -Approximation (kaputt?) +approximiert (kaputt?) .IPs 2 komplett (langsam) .IPs 3 @@ -1602,7 +1601,7 @@ .IPs "-1" Originalposition .IPs " 0" -oben positionieren (Standard) +oben positionieren (Standardverhalten) .IPs " 1" mittig positionieren .IPs " 2" @@ -1624,7 +1623,7 @@ .B \-sub-bg-alpha <0\-255> Gibt an, wie transparent der Alphakanal bei Untertiteln und dem OSD ist. Große Werte bedeuten mehr Transparenz. -Der Wert 0 ist eine Ausnahme und bedeutet 'vollständig transparent'. +Der Wert 0 steht für vollständige Transparenz. . .TP .B \-sub-bg-color <0\-255> @@ -1634,21 +1633,25 @@ Der Wert 255 steht für weiß und 0 für schwarz. . .TP -.B \-sub-demuxer <Nummer> (nur mit \-subfile-Option) (BETA CODE) +.B \-sub-demuxer <[+]Name> (nur mit \-subfile) (BETA CODE) Erzwinge Untertitel-Demuxertyp für \-subfile. -Gib die Demuxer ID wie in subreader.h definiert an. +Benutze '+' vor dem Namen um den Typ zu erzwingen, dies wird ein paar +Überprüfungen überspringen! +Gib den Namen des Demuxers an wie durch \-sub-demuxer help angezeigt. +Für Rückwärtskompatibilität wird auch die in libmpdemux/\:demuxer.h definierte +Demuxer-ID akzeptiert. . .TP .B \-sub-fuzziness <Modus> -Passe die Unschärfe für die Suche nach Untertiteln an: +Passe die Unschärfe der Suche nach Untertiteln an: .PD 0 .RSs .IPs 0 exakter Treffer .IPs 1 -Lade alle Untertitel, die den Filmnamen enthalten +Lade alle Untertitel, die den Filmnamen enthalten. .IPs 2 -Lade alle Untertitel im aktuellen Verzeichnis +Lade alle Untertitel im aktuellen Verzeichnis. .RE .PD 1 . @@ -1663,7 +1666,7 @@ .PD 0 .RSs .IPs 0 -Positioniere oben (Standard). +Positioniere oben (Standardverhalten). .IPs 1 Positioniere mittig. .IPs 2 @@ -1673,15 +1676,17 @@ . .TP .B \-subcc \ -Zeigt DVD-Closed-Caption-Untertitel an (CC). -Diese sind KEINE VOB-Untertitel. Hierbei handelt es sich um spezielle -ASCII-Untertitel für Hörgeschädigte, die in VOB-Userdatenstreams auf -den meisten Region-1-DVDs zu finden sind. -CC-Untertitel wurden bisher nicht auf DVDs für andere Regionen gefunden. +Zeigt DVD-Closed-Caption-Untertitel (CC) an. +Diese sind +.B keine +VOB-Untertitel. +Hierbei handelt es sich um spezielle ASCII-Untertitel für Hörgeschädigte, die +in VOB-Userdatenstreams auf den meisten Region-1-DVDs zu finden sind. +CC-Untertitel wurden bisher auf keinen DVDs für andere Regionen entdeckt. . .TP .B \-subcp <Codepage> (nur bei iconv) -Wenn dein System iconv(3) unterstützt, so kannst du mit dieser Option +Wenn dein System iconv(3) unterstützt, kannst du mit dieser Option die Codepage für die Untertitel angeben. .sp 1 .I BEISPIEL: @@ -1696,7 +1701,7 @@ .TP .B \-subcp enca:<Sprache>:<alternative Codepage> (nur bei ENCA) Du kannst eine Sprache im 2-Zeichen-Sprachcode angeben, um ENCA automatisch -eine Codepage wählen zu lassen. +eine Codepage erkennen zu lassen. Wenn du nicht sicher bist, gib irgendetwas ein und sieh dir die Ausgaben von mplayer \-v an, um die verfügbaren Sprachen zu sehen. Die alternative Codepage gibt die zu benutzende Codepage an, falls die @@ -1721,14 +1726,14 @@ .TP .B \-subfile <Dateiname> (BETA CODE) Zur Zeit unbrauchbar. -Das gleiche wie \-audiofile, jedoch für Untertitel-Streams (OGGDS?). +Das gleiche wie \-audiofile, jedoch für Untertitel-Streams (OggDS?). . .TP .B \-subfont-autoscale <0\-3> (nur bei FreeType) Setzt den Modus für automatische Skalierung der Untertitel. .br .I ANMERKUNG: -Null bedeutet, dass text-scale und osd-scale Schrifthöhen in Punkten sind. +0 bedeutet, dass text-scale und osd-scale Schrifthöhen in Punkten sind. .sp 1 Der Modus kann folgende Werte annehmen: .sp 1 @@ -1766,13 +1771,12 @@ . .TP .B \-subfont-text-scale <0\-100> (nur bei FreeType) -Setzt den Koeffizienten für die automatische Skalierung der Untertitel -(prozentualer Anteil der Anzeigegröße) (Standard: 5). +Setzt den Koeffizienten für die automatische Skalierung der Untertitel als +prozentualen Anteil der Anzeigegröße (Standard: 5). . .TP .B \-subfps <Rate> -Gibt die Bilder/\:Sekunde-Rate der Untertitel an (Fließkommazahl). -Standard ist die gleiche FPS wie der Film. +Gibt die Framerate der Untertitel an (Standard: Framerate des Films). .br .I ANMERKUNG: Funktioniert nur bei bildbasierten Untertitelformaten wie z.B.\& dem @@ -1791,15 +1795,15 @@ . .TP .B \-unicode -Sagt MPlayer, dass er die Untertitel als Unicode behandeln soll. +Weist MPlayer an, die Untertiteldatei als Unicode zu behandeln. . .TP .B \-utf8 \ \ -Sagt MPlayer, dass er die Untertitel als UTF-8 behandeln soll. -. -.TP -.B \-vobsub <VOBsub-Datei ohne Erweiterung> -Gibt die VOBsub-Dateien an, die als Untertitel angezeigt werden sollen. +Weist MPlayer an, die Untertiteldatei als UTF-8 zu behandeln. +. +.TP +.B \-vobsub <VOBsub-Datei\ ohne\ Erweiterung> +Gibt eine VOBsub-Datei an, die für die Untertitel verwendet werden soll. Angegeben wird der volle Pfadname ohne Erweiterung, z.B.\& ohne '.idx', \'.ifo' oder '.sub'. .