changeset 20529:90b3178b8c16

convert DOCS/xml/cs and help/help_mp-cs.h* to UTF-8
author kraymer
date Mon, 30 Oct 2006 22:17:11 +0000
parents df74d0a51102
children 42d58e583110
files DOCS/xml/cs/audio.xml DOCS/xml/cs/bugreports.xml DOCS/xml/cs/bugs.xml DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml DOCS/xml/cs/codecs.xml DOCS/xml/cs/containers.xml DOCS/xml/cs/documentation.xml DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml DOCS/xml/cs/faq.xml DOCS/xml/cs/history.xml DOCS/xml/cs/install.xml DOCS/xml/cs/mencoder.xml DOCS/xml/cs/ports.xml DOCS/xml/cs/radio.xml DOCS/xml/cs/skin.xml DOCS/xml/cs/tvinput.xml DOCS/xml/cs/usage.xml DOCS/xml/cs/video.xml help/help_mp-cs.h help/help_mp-cs.h.charset
diffstat 20 files changed, 7717 insertions(+), 7717 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/cs/audio.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/audio.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,58 +1,58 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r17322 -->
 <chapter id="audio">
-<title>Výstupní zvuková zařízení</title>
+<title>Výstupní zvuková zařízení</title>
 <sect1 id="sync">
 <title>Audio/Video synchronizace</title>
 
 <para>
-Linuxové ovladače zvukových karet mají problémy s kompatibilitou. Proto
-<application>MPlayer</application> spoléhá na vestavěnou vlastnost
-<emphasis>správně</emphasis> naprogramovaných ovladačů zvukových karet,
-která umožňuje udržet audio a video synchronizované. Bohužel, někteří
-autoři ovladačů nezakódovávají tuto vlastnost, protože není nutná pro
-přehrávání MP3 nebo zvukové efekty.
+Linuxové ovladače zvukových karet mají problémy s kompatibilitou. Proto
+<application>MPlayer</application> spoléhá na vestavěnou vlastnost
+<emphasis>správně</emphasis> naprogramovaných ovladačů zvukových karet,
+která umožňuje udržet audio a video synchronizované. Bohužel, někteří
+autoři ovladačů nezakódovávají tuto vlastnost, protože není nutná pro
+přehrávání MP3 nebo zvukové efekty.
 </para>
 
 <para>
-Ostatní přehrávače médií jako je <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
-nebo <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> pravděpodobně fungují
-s těmito ovladači jak jsou, protože používají "jednoduché" metody
-s interním časováním. Měření prokázalo, že jejich metody nejsou tak
-výkonné jako ty z <application>MPlayer</application>u.
+Ostatní přehrávače médií jako je <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
+nebo <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> pravděpodobně fungují
+s těmito ovladači jak jsou, protože používají "jednoduché" metody
+s interním časováním. Měření prokázalo, že jejich metody nejsou tak
+výkonnÊ jako ty z <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <para>
-Při použití <application>MPlayer</application>u s dobře napsanými audio
-ovladači nebudete mít nikdy potíže s rozcházením zvuku s videem v závislosti
-na zvuku. Výjimkou jsou pouze velmi špatně vytvořené soubory (prostudujte
-si man stránku jak to obejít).
+Při použití <application>MPlayer</application>u s dobře napsanými audio
+ovladači nebudete mít nikdy potíže s rozcházením zvuku s videem v závislosti
+na zvuku. Výjimkou jsou pouze velmi špatně vytvořené soubory (prostudujte
+si man strĂĄnku jak to obejĂ­t).
 </para>
 
 <para>
-Pokud se stalo, že máte špatný zvukový ovladač, zkuste volbu
-<option>-autosync</option>, ta by měla vyřešit vaše problémy. Podrobné informace
-viz man stránka.
+Pokud se stalo, že máte špatný zvukový ovladač, zkuste volbu
+<option>-autosync</option>, ta by měla vyřešit vaše problémy. Podrobné informace
+viz man strĂĄnka.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="troubleshooting">
-<title>Odstraňování problémů</title>
+<title>Odstraňovåní problÊmů</title>
 
-<para>Několik poznámek:</para>
+<para>Několik poznámek:</para>
 
 <para>
-  Pokud máte ALSA verze 0.5, pak budete téměř vždy použít 
-  <option>-ao alsa5</option>, jelikož ALSA 0.5 má vadný kód OSS emulace a
+  Pokud máte ALSA verze 0.5, pak budete téměř vždy použít 
+  <option>-ao alsa5</option>, jelikoĹž ALSA 0.5 mĂĄ vadnĂ˝ kĂłd OSS emulace a
 	<emphasis role="bold">zhavaruje <application>MPlayer</application></emphasis>
-  se zprávou podobnou této:
+  se zprĂĄvou podobnou tĂŠto:
   <screen>
-DEMUXER: Příliš mnoho (945 ve 8390980 bajtech) video paketů v bufferu!<!--
+DEMUXER: Příliš mnoho (945 ve 8390980 bajtech) video paketů v bufferu!<!--
 --></screen>
 </para>
 <para>
-  Pokud vám zvuk klape při přehrávání z CD-ROM, zapněte odmaskování IRQ tak,
-	jak je to popsáno v sekci <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
+  Pokud vám zvuk klape při přehrávání z CD-ROM, zapněte odmaskování IRQ tak,
+	jak je to popsĂĄno v sekci <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
 </para>
 </sect1>
 
--- a/DOCS/xml/cs/bugreports.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/bugreports.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,215 +1,215 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19715 -->
 <appendix id="bugreports">
-<title>Jak hlásit chyby</title>
+<title>Jak hlĂĄsit chyby</title>
 <para>
-Dobrá hlášení chyb jsou velmi cenným příspěvkem do vývoje jakéhokoli
-softwarového projektu. Ale je to s nimi jako se psaním dobrého
-programu, sepsání dobrého hlášení problému vyžaduje trochu práce.
-Prosím berte na vědomí, že většina vývojářů je velmi zaneprázdněna a
-dostává kvanta e-mailů. Takže ačkoli je vaše zpětná vazba kritická pro
-vylepšování <application>MPlayer</application>u a velmi ceněná, prosíme
-pochopte, že musíte poskytnout <emphasis role="bold">veškeré</emphasis>
-informace které požadujeme a postupovat přesně podle instrukcí v tomto
+Dobrá hlášení chyb jsou velmi cenným příspěvkem do vývoje jakéhokoli
+softwarovĂŠho projektu. Ale je to s nimi jako se psanĂ­m dobrĂŠho
+programu, sepsĂĄnĂ­ dobrĂŠho hlĂĄĹĄenĂ­ problĂŠmu vyĹžaduje trochu prĂĄce.
+Prosím berte na vědomí, že většina vývojářů je velmi zaneprázdněna a
+dostává kvanta e-mailů. Takže ačkoli je vaše zpětná vazba kritická pro
+vylepšování <application>MPlayer</application>u a velmi ceněná, prosíme
+pochopte, Ĺže musĂ­te poskytnout <emphasis role="bold">veĹĄkerĂŠ</emphasis>
+informace které požadujeme a postupovat přesně podle instrukcí v tomto
 dokumentu.
 </para>
 <sect1 id="bugreports_security">
-<title>Hlášení bezpečnostních chyb</title>
+<title>Hlášení bezpečnostních chyb</title>
 <para>
-V případě že jste nalezli exploitovatelnou chybu, chtěli byste udělat správnou
-věc a nechali nás ji opravit než ji odhalíte, budeme rádi, když nám pošlete
-bezpečnostní hlášení na
+V případě že jste nalezli exploitovatelnou chybu, chtěli byste udělat správnou
+věc a nechali nás ji opravit než ji odhalíte, budeme rádi, když nám pošlete
+bezpečnostní hlášení na
 <ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
-Do hlavičky prosíme přidejte [SECURITY] nebo [ADVISORY].
-Ujistěte se, že vaše hlášení obsahuje úplnou a podrobnou analýzu chyby.
-Zaslání opravy je velice žádoucí.
-Prosíme neodkládejte hlášení do doby než vytvoříte 'dokazovací' exploit, ten nám
-můžete zaslat dalším mailem.
+Do hlavičky prosíme přidejte [SECURITY] nebo [ADVISORY].
+Ujistěte se, že vaše hlášení obsahuje úplnou a podrobnou analýzu chyby.
+Zaslåní opravy je velice Şådoucí.
+Prosíme neodkládejte hlášení do doby než vytvoříte 'dokazovací' exploit, ten nám
+mĹŻĹžete zaslat dalĹĄĂ­m mailem.
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_fix">
 <title>Jak napravovat chyby</title>
 <para>
-Pokud si myslíte, že máte potřebné schopnosti, pak vás vybízíme abyste
-opravil(a) chybu samostatně. Nebo jste to již udělal(a)? Přečtěte si prosím
-<ulink url="../../tech/patches.txt">tento krátký dokument</ulink>, abyste se
-dozvěděli jak zahrnout váš kód do <application>MPlayer</application>u.
-Lidé z konference
+Pokud si myslíte, že máte potřebné schopnosti, pak vás vybízíme abyste
+opravil(a) chybu samostatně. Nebo jste to již udělal(a)? Přečtěte si prosím
+<ulink url="../../tech/patches.txt">tento krĂĄtkĂ˝ dokument</ulink>, abyste se
+dozvěděli jak zahrnout váš kód do <application>MPlayer</application>u.
+LidĂŠ z konference
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
-vám pomohou, pokud budete mít otázky.
+vĂĄm pomohou, pokud budete mĂ­t otĂĄzky.
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_regression_test">
-<title>Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</title>
+<title>Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</title>
 <para>
-Občas nastane problém typu 'předtím to fungovalo, teď už ne...'.
-Zde přinášíme postup krok za krokem, jak vyhledat, kdy problém
-nastal. Toto <emphasis role="bold">není</emphasis> určeno příležitostným
-uživatelům.
+Občas nastane problém typu 'předtím to fungovalo, teď už ne...'.
+Zde přinášíme postup krok za krokem, jak vyhledat, kdy problém
+nastal. Toto <emphasis role="bold">není</emphasis> určeno příležitostným
+uĹživatelĹŻm.
 </para>
 <para>
-Nejprve si musíte opatřit zdrojové kódy MPlayeru ze Subversion.
-Instrukce lze nalést na konci
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>.
+Nejprve si musíte opatřit zdrojové kódy MPlayeru ze Subversion.
+Instrukce lze nalĂŠst na konci
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">tĂŠto strĂĄnky</ulink>.
 </para>
 <para>
-Tak dostanete v adresáři mplayer/ obraz Subversion stromu na straně klienta.
-Nyní aktualizujte tento obraz k datu, které chcete:
+Tak dostanete v adresáři mplayer/ obraz Subversion stromu na straně klienta.
+NynĂ­ aktualizujte tento obraz k datu, kterĂŠ chcete:
 <screen>
 cd mplayer/
 svn update -r {"2004-08-23"}
 </screen>
-Formát data je YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
-Požití tohoto datového formátu zajišťuje, že budete schopni extrahovat
-patche podle data, kdy byly zapsány (commit) stejně, jak jsou v
+FormĂĄt data je YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+PoĹžitĂ­ tohoto datovĂŠho formĂĄtu zajiĹĄĹĽuje, Ĺže budete schopni extrahovat
+patche podle data, kdy byly zapsány (commit) stejně, jak jsou v
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog archivu</ulink>.
 </para>
 <para>
-A teď proveďte sestavení jako při normální aktualizaci:
+A teď proveďte sestavení jako při normální aktualizaci:
 <screen>
 ./configure
 make
 </screen>
 </para>
 <para>
-Pokud to čte nějaký neprogramátor, nejrychlejší metodou, jak se dostat
-k bodu, kde problém nastal, je použití binárního vyhledávání &ndash; to je
-vyhledávání data poruchy opakovaným dělením vyhledávacího intervalu napůl.
-Například pokud problém nastal v 2003, začneme v polovině roku a ptáme se,
-"Už je tu problém?".
-Pokud ano, vraťte se na prvního dubna; pokud ne, běžte na prvního října
-a tak dále.
+Pokud to čte nějaký neprogramátor, nejrychlejší metodou, jak se dostat
+k bodu, kde problĂŠm nastal, je pouĹžitĂ­ binĂĄrnĂ­ho vyhledĂĄvĂĄnĂ­ &ndash; to je
+vyhledávání data poruchy opakovaným dělením vyhledávacího intervalu napůl.
+Například pokud problém nastal v 2003, začneme v polovině roku a ptáme se,
+"UĹž je tu problĂŠm?".
+Pokud ano, vraťte se na prvního dubna; pokud ne, běžte na prvního října
+a tak dĂĄle.
 </para>
 <para>
-Pokud máte spoustu místa na disku (plná kompilace obvykle zabírá 100 MB
-a kolem 300&ndash;350 MB, pokud jsou zapnuty debugovací symboly), zkopírujte
-nejstarší známou funkční verzi před jejím updatem; to vám ušetří čas,
+Pokud mĂĄte spoustu mĂ­sta na disku (plnĂĄ kompilace obvykle zabĂ­rĂĄ 100 MB
+a kolem 300&ndash;350 MB, pokud jsou zapnuty debugovacĂ­ symboly), zkopĂ­rujte
+nejstarší známou funkční verzi před jejím updatem; to vám ušetří čas,
 pokud se budete vracet.
-(Obvykla je nutné spustit 'make distclean' před rekompilací starší verze,
-takže pokud si neuděláte záložní kopii originálního zdrojového stromu,
-budete v něm muset rekompilovat vše, až se vrátíte do současnosti.)
+(Obvykla je nutné spustit 'make distclean' před rekompilací starší verze,
+takže pokud si neuděláte záložní kopii originálního zdrojového stromu,
+budete v něm muset rekompilovat vše, až se vrátíte do současnosti.)
 </para>
 <para>
-Pokud jste našli den, kdy k problému došlo, pokračujte v hledání pomocí
-archivu mplayer-cvslog (řazeného podle data) a preciznějším cvs update
-s uvedením hodiny, minuty a sekundy:
+Pokud jste našli den, kdy k problému došlo, pokračujte v hledání pomocí
+archivu mplayer-cvslog (řazeného podle data) a preciznějším cvs update
+s uvedenĂ­m hodiny, minuty a sekundy:
 <screen>
 cvs update -PAd -D "2004-08-23 15:17:25"
 </screen>
-To vám umožní lehce najít patch, který problém způsobil.
+To vĂĄm umoĹžnĂ­ lehce najĂ­t patch, kterĂ˝ problĂŠm zpĹŻsobil.
 </para>
 <para>
-Pokud jste našli patch, který je příčinou problému, máte téměř vyhráno;
+Pokud jste našli patch, který je příčinou problému, máte téměř vyhráno;
 ohlaste to do
 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilly</ulink> nebo
-se přihlaste do
+se přihlaste do
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
-a pošlete to tam.
-Je šance, že autor navrhne opravu.
-Rovněž si můžete patch rozpitvat, dokud z něj nevytlučete, kde je chyba :-).
+a poĹĄlete to tam.
+Je ĹĄance, Ĺže autor navrhne opravu.
+Rovněž si můžete patch rozpitvat, dokud z něj nevytlučete, kde je chyba :-).
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_report">
 <title>Jak oznamovat chyby</title>
 <para>
-Nejprve, prosím, vyzkoušejte poslední Subversion verzi
-<application>MPlayer</application>u, jelikož vaše chyba již mohla být
-odstraněna. Vývoj je velmi rychlý, většina chyb v oficiálních balíčcích je
-nahlášena během několika dnů, nebo dokonce hodin, takže prosím používejte
-<emphasis role="bold">pouze Subversion</emphasis> pro hlášení chyb. To zahrnuje binární
-balíčky <application>MPlayer</application>u. Subversion instrukce naleznete na konci
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>,
-nebo v souboru README. Pokud to nepomůže, prostudujte si prosím seznam
-<link linkend="bugs">známých chyb</link> a zbytek dokumentace. Pokud je váš
-problém neznámý nebo jej nelze řešit pomocí našich instrukcí pak jej nahlaste
+Nejprve, prosĂ­m, vyzkouĹĄejte poslednĂ­ Subversion verzi
+<application>MPlayer</application>u, jelikoŞ vaťe chyba jiŞ mohla být
+odstraněna. Vývoj je velmi rychlý, většina chyb v oficiálních balíčcích je
+nahlášena během několika dnů, nebo dokonce hodin, takže prosím používejte
+<emphasis role="bold">pouze Subversion</emphasis> pro hlĂĄĹĄenĂ­ chyb. To zahrnuje binĂĄrnĂ­
+balíčky <application>MPlayer</application>u. Subversion instrukce naleznete na konci
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">tĂŠto strĂĄnky</ulink>,
+nebo v souboru README. Pokud to nepomĹŻĹže, prostudujte si prosĂ­m seznam
+<link linkend="bugs">znåmých chyb</link> a zbytek dokumentace. Pokud je våť
+problém neznámý nebo jej nelze řešit pomocí našich instrukcí pak jej nahlaste
 jako chybu.
 </para>
 
 <para>
-Prosíme, neposílejte hlášení chyb soukromě jednotlivým vývojářům. Toto je týmová
-práce a proto se o ně může zajímat více lidí. Čas od času měli ostatní uživatelé
-stejný problém a vědí jak jej obejít, dokonce i když se jedná o chybu v kódu
+Prosíme, neposílejte hlášení chyb soukromě jednotlivým vývojářům. Toto je týmová
+práce a proto se o ně může zajímat více lidí. Čas od času měli ostatní uživatelé
+stejný problém a vědí jak jej obejít, dokonce i když se jedná o chybu v kódu
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <para>
-Prosíme popište svůj problém tak podrobně, jak je to jen možné. Proveďte malé
-pátrání po okolnostech za kterých problém nastává. Projevuje se ta chyba jen
-v určitých situacích? Je vlastní určitým souborům nebo typům souborů? Stává se
-pouze s jedním kodekem, nebo je nezávislá na použitém kodeku? Dokážete ji
-zopakovat se všemi výstupními rozhraními nebo ovladači?
-Čím více nám poskytnete informací, tím je větší šance na odstranění problému.
-Nezapomeňte také připojit hodnotné informace požadované níže, jinak nebudeme
-schopni stanovit příčinu problému.
+Prosíme popište svůj problém tak podrobně, jak je to jen možné. Proveďte malé
+påtråní po okolnostech za kterých problÊm naståvå. Projevuje se ta chyba jen
+v určitých situacích? Je vlastní určitým souborům nebo typům souborů? Stává se
+pouze s jednĂ­m kodekem, nebo je nezĂĄvislĂĄ na pouĹžitĂŠm kodeku? DokĂĄĹžete ji
+zopakovat se všemi výstupními rozhraními nebo ovladači?
+Čím více nám poskytnete informací, tím je větší šance na odstranění problému.
+Nezapomeňte také připojit hodnotné informace požadované níže, jinak nebudeme
+schopni stanovit příčinu problému.
 </para>
 
 <para>
-Skvělá, dobře napsaná příručka jak se ptát ve veřejných konferencích je
+Skvělá, dobře napsaná příručka jak se ptát ve veřejných konferencích je
 <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask
 Questions The Smart Way</ulink> od
 <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>.
-Další příručka je
+Další příručka je
 <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report
 Bugs Effectively</ulink> od
 <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simona Tathama</ulink>.
-Pokud budete postupovat podle těchto rad, jistě se vám dostane pomoci. Pochopte
-však, že my všichni sledujeme konference dobrovolně ve svém volném čase. Máme
-mnoho práce a nemůžeme vám zaručit že vyřešíme váš problém nebo že vůbec
-dostanete odpověď.
+Pokud budete postupovat podle těchto rad, jistě se vám dostane pomoci. Pochopte
+však, že my všichni sledujeme konference dobrovolně ve svém volném čase. Máme
+mnoho práce a nemůžeme vám zaručit že vyřešíme váš problém nebo že vůbec
+dostanete odpověď.
 </para>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_where">
-<title>Kam hlásit chyby</title>
+<title>Kam hlĂĄsit chyby</title>
 <para>
-Přihlaste se do e-mailové konference MPlayer-users:
+Přihlaste se do e-mailové konference MPlayer-users:
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
-a pošlete své hlášení o chybách na adresu
-<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> kde o tom můžeme diskutovat.
+a poĹĄlete svĂŠ hlĂĄĹĄenĂ­ o chybĂĄch na adresu
+<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> kde o tom mĹŻĹžeme diskutovat.
 </para>
 <para>
-Pokud chcete, můžete místo toho použít zbrusu novou
+Pokud chcete, můŞete místo toho pouŞít zbrusu novou
 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzillu</ulink>.
 </para>
 <para>
-Jazykem konference je <emphasis role="bold">Angličtina</emphasis>. Zachovávejte
-prosím
+Jazykem konference je <emphasis role="bold">Angličtina</emphasis>. Zachovávejte
+prosĂ­m
 <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Pravidla Netikety</ulink> a
-<emphasis role="bold">neposílejte HTML mail</emphasis> do žádné z našich
-konferencí. Jinak můžete být ignorováni nebo vyhozeni. Pokud nevíte co je to
-HTML mail, nebo proč je tak zatracován, přečtěte si tento
-<ulink url="http://expita.com/nomime.html">výborný dokument</ulink>. Zde se
-dovíte detaily včetně instrukcí pro vypnutí HTML. Poznamenejme též, že nebudeme
-individuálně dělat CC (kopie) lidem, takže je dobré se přihlásit, abyste
-obdrželi svou odpověď.
+<emphasis role="bold">neposílejte HTML mail</emphasis> do ŞådnÊ z naťich
+konferencí. Jinak můŞete být ignorovåni nebo vyhozeni. Pokud nevíte co je to
+HTML mail, nebo proč je tak zatracován, přečtěte si tento
+<ulink url="http://expita.com/nomime.html">výborný dokument</ulink>. Zde se
+dovíte detaily včetně instrukcí pro vypnutí HTML. Poznamenejme též, že nebudeme
+individuálně dělat CC (kopie) lidem, takže je dobré se přihlásit, abyste
+obdrželi svou odpověď.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_what">
-<title>Co nahlásit</title>
+<title>Co nahlĂĄsit</title>
 <para>
-Bude potřeba připojit log, konfiguraci nebo vzorky souborů ke svému hlášení chyb.
-Pokud jsou některé z nich opravdu velké, pak je raději nahrajte na náš
+Bude potřeba připojit log, konfiguraci nebo vzorky souborů ke svému hlášení chyb.
+Pokud jsou některé z nich opravdu velké, pak je raději nahrajte na náš
 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP server</ulink>
-v komprimovaném formátu (preferujeme gzip a bzip2) a do zprávy zahrňte pouze
-cestu a název souboru. Naše konference mají limit velikosti zprávy 80k, pokud
-máte něco většího, musíte to zkomprimovat a nahrát na FTP.
+v komprimovanÊm formåtu (preferujeme gzip a bzip2) a do zpråvy zahrňte pouze
+cestu a nĂĄzev souboru. NaĹĄe konference majĂ­ limit velikosti zprĂĄvy 80k, pokud
+máte něco většího, musíte to zkomprimovat a nahrát na FTP.
 </para>
 
 <sect2 id="bugreports_system">
-<title>Systémové informace</title>
+<title>SystĂŠmovĂŠ informace</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Vaše Linuxová distribuce nebo operační systém a jeho verze jako:
+Vaše Linuxová distribuce nebo operační systém a jeho verze jako:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
     <listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-verze jádra:
+verze jĂĄdra:
 <screen>uname -a</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -230,13 +230,13 @@
 </screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud máte problémy s celoobrazovkovým režimem:
+Pokud måte problÊmy s celoobrazovkovým reŞimem:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Druh Window manageru a jeho verze</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud máte problémy s XVIDIX:
+Pokud mĂĄte problĂŠmy s XVIDIX:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Hloubka barev v X:
 <screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
@@ -244,7 +244,7 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud je chybné pouze GUI:
+Pokud je chybnĂŠ pouze GUI:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>verze GTK</para></listitem>
     <listitem><para>verze GLIB</para></listitem>
@@ -257,7 +257,7 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_hardware">
-<title>Hardware a rozhraní (ovladače)</title>
+<title>Hardware a rozhraní (ovladače)</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
@@ -265,7 +265,7 @@
 <screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Výrobce a model videokarty, např:
+Výrobce a model videokarty, např:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
     <listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
@@ -289,29 +289,29 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud si nejste jisti, přidejte výstup z <command>lspci -vv</command>
-na systémech Linux.
+Pokud si nejste jisti, přidejte výstup z <command>lspci -vv</command>
+na systĂŠmech Linux.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_configure">
-<title>Problémy s konfigurací</title>
+<title>ProblĂŠmy s konfiguracĂ­</title>
 <para>
-Pokud nastanou chyby během běhu <command>./configure</command>, nebo selže
-autodetekce něčeho, prostudujte <filename>configure.log</filename>. Možná
-naleznete odpověď zde. Například několik verzí stejné knihovny v systému, nebo
-jste zapomněli nainstalovat vývojový (devel) balíček (to jsou ty s koncovkou
--dev). Pokud si myslíte, že je zde chyba, přidejte
-<filename>configure.log</filename> do svého hlášení.
+Pokud nastanou chyby během běhu <command>./configure</command>, nebo selže
+autodetekce něčeho, prostudujte <filename>configure.log</filename>. Možná
+naleznete odpověď zde. Například několik verzí stejné knihovny v systému, nebo
+jste zapomněli nainstalovat vývojový (devel) balíček (to jsou ty s koncovkou
+-dev). Pokud si myslíte, že je zde chyba, přidejte
+<filename>configure.log</filename> do svĂŠho hlĂĄĹĄenĂ­.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_compilation">
-<title>Problémy s kompilací</title>
+<title>ProblĂŠmy s kompilacĂ­</title>
 <para>
-Zahrňte prosím tyto soubory:
+Zahrňte prosím tyto soubory:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>config.h</para></listitem>
 <listitem><para>config.mak</para></listitem>
@@ -320,62 +320,62 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_playback">
-<title>Problémy s přehráváním</title>
+<title>Problémy s přehráváním</title>
 <para>
-Zahrňte prosíme výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném režimu
-úrovně 1 ale dejte pozor, abyste jej <emphasis role="bold">nezkrátili</emphasis>
-při kopírování do mailu. Vývojáři potřebují všechny zprávy pro dobrou diagnózu
-problému. Takto můžete přesměrovat výstup do souboru:
+Zahrňte prosíme výstup <application>MPlayer</application>u v upovídanÊm reŞimu
+úrovně 1 ale dejte pozor, abyste jej <emphasis role="bold">nezkrátili</emphasis>
+při kopírování do mailu. Vývojáři potřebují všechny zprávy pro dobrou diagnózu
+problému. Takto můžete přesměrovat výstup do souboru:
 <screen>mplayer -v <replaceable>volby</replaceable> <replaceable>film</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
 </para>
 
 <para>
-Pokud se problém vztahuje k jednomu nebo více souborům, pak prosím nahrajte
-potížisty na:
+Pokud se problĂŠm vztahuje k jednomu nebo vĂ­ce souborĹŻm, pak prosĂ­m nahrajte
+potĂ­Ĺžisty na:
 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
 </para>
 
 <para>
-Rovněž zde nahrajte malý textový soubor se stejným základním jménem a příponou
-.txt. Popište problém který máte s daným souborem a připojte svůj e-mail a také
-výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném režimu úrovně 1.
-Pro reprodukci problému stačí obvykle prvních 1-5 MB souboru, ale pro jistotu
-vás žádáme o:
-<screen>dd if=<replaceable>váš_soubor</replaceable> of=<replaceable>malý_soubor</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
-To vezme prvních pět megabajtů '<emphasis role="bold">vašeho_souboru</emphasis>'
-a zapíše je do '<emphasis role="bold">malého_souboru</emphasis>'. Pak znovu
-zkuste tento malý vzorek a pokud se na něm chyba projeví, pak je tento vzorek
-pro nás dostatečný.
-Prosíme <emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neposílejte tyto soubory e-mailem!
-Nahrajte je na FTP a pošlete pouze cestu/název_souboru daného souboru na FTP
-serveru. Pokud je soubor přístupný na internetu, pak stačí poslat
-<emphasis role="bold">přesnou</emphasis> adresu URL.
+Rovněž zde nahrajte malý textový soubor se stejným základním jménem a příponou
+.txt. Popište problém který máte s daným souborem a připojte svůj e-mail a také
+výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném režimu úrovně 1.
+Pro reprodukci problému stačí obvykle prvních 1-5 MB souboru, ale pro jistotu
+vås Şådåme o:
+<screen>dd if=<replaceable>våť_soubor</replaceable> of=<replaceable>malý_soubor</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
+To vezme prvních pět megabajtů '<emphasis role="bold">vašeho_souboru</emphasis>'
+a zapĂ­ĹĄe je do '<emphasis role="bold">malĂŠho_souboru</emphasis>'. Pak znovu
+zkuste tento malý vzorek a pokud se na něm chyba projeví, pak je tento vzorek
+pro nás dostatečný.
+ProsĂ­me <emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neposĂ­lejte tyto soubory e-mailem!
+Nahrajte je na FTP a poĹĄlete pouze cestu/nĂĄzev_souboru danĂŠho souboru na FTP
+serveru. Pokud je soubor přístupný na internetu, pak stačí poslat
+<emphasis role="bold">přesnou</emphasis> adresu URL.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_crash">
-<title>Pády</title>
+<title>PĂĄdy</title>
 <para>
-Musíte spustit <application>MPlayer</application> z <command>gdb</command>
-a poslat nám úplný výstup nebo pokud máte <filename>core</filename> dump
-z pádu, můžete nám vyextrahovat užitečné informace ze souboru Core.
-Jak to udělat:
+MusĂ­te spustit <application>MPlayer</application> z <command>gdb</command>
+a poslat nåm úplný výstup nebo pokud måte <filename>core</filename> dump
+z pádu, můžete nám vyextrahovat užitečné informace ze souboru Core.
+Jak to udělat:
 </para>
 
 <sect3 id="bugreports_debug">
-<title>Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</title>
+<title>Jak uchovat informace o zopakovatelnĂŠm pĂĄdu</title>
 <para>
-Překompilujte <application>MPlayer</application> se zapnutým debugovacím kódem:
+Překompilujte <application>MPlayer</application> se zapnutým debugovacím kódem:
 <screen>
 ./configure --enable-debug=3
 make
 </screen>
-a spusťte <application>MPlayer</application> z gdb pomocí:
+a spusĹĽte <application>MPlayer</application> z gdb pomocĂ­:
 <screen>gdb ./mplayer</screen>
-Nyní jste v gdb. Zadejte:
+NynĂ­ jste v gdb. Zadejte:
 <screen>run -v <replaceable>volby-pro-mplayer</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable></screen>
-a zopakujte pád. Jakmile to dokážete, vrátí se gdb do režimu příkazového řádku,
-kde musíte zadat
+a zopakujte pád. Jakmile to dokážete, vrátí se gdb do režimu příkazového řádku,
+kde musĂ­te zadat
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
@@ -385,39 +385,39 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="bugreports_core">
-<title>Jak získat smysluplné informace z core dump</title>
+<title>Jak zĂ­skat smysluplnĂŠ informace z core dump</title>
 <para>
-Vytvořte následující příkazový řádek:
+Vytvořte následující příkazový řádek:
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
 info all-registers
 </screen>
-Pak jednoduše spusťte tento příkaz:
-<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>příkazový_soubor</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
+Pak jednoduše spusťte tento příkaz:
+<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>příkazový_soubor</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
 </para>
 </sect3>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_advusers">
-<title>Vím co dělám...</title>
+<title>Vím co dělám...</title>
 <para>
-Pokud jste vytvořili příkladné hlášení chyby pomocí výšeuvedených kroků a jste
-si jisti, že chyba je v <application>MPlayer</application>u, nikoli chyba
-kompilátoru nebo poškozený soubor, již jste si přečetli dokumentaci ale nenalezli
-řešení, vaše ovladače zvuku jsou OK, pak byste se měli přihlásit do konference
-MPlayer-advusers a poslat hlášení chyb zde, abyste dostali lepší a rychlejší
-odpověď.
+Pokud jste vytvořili příkladné hlášení chyby pomocí výšeuvedených kroků a jste
+si jisti, Ĺže chyba je v <application>MPlayer</application>u, nikoli chyba
+kompilátoru nebo poškozený soubor, již jste si přečetli dokumentaci ale nenalezli
+řešení, vaše ovladače zvuku jsou OK, pak byste se měli přihlásit do konference
+MPlayer-advusers a poslat hlĂĄĹĄenĂ­ chyb zde, abyste dostali lepĹĄĂ­ a rychlejĹĄĂ­
+odpověď.
 </para>
 
 <para>
-Mějte na paměti, že pokud zde pošlete nováčkovské otázky nebo otázky zodpovězené
-v manuálu, budete ignorováni nebo vyhozeni, místo abyste dostali vhodnou odpověď.
-Takže nám nenadávejte a přihlaste se do -advusers pouze pokud opravdu víte co
-děláte a cítíte se být pokročilým uživatelem <application>MPlayer</application>u,
-nebo vývojářem. Pokud splňujete tato kritéria, nebude pro vás těžké se
-přihlásit...
+Mějte na paměti, že pokud zde pošlete nováčkovské otázky nebo otázky zodpovězené
+v manuálu, budete ignorováni nebo vyhozeni, místo abyste dostali vhodnou odpověď.
+Takže nám nenadávejte a přihlaste se do -advusers pouze pokud opravdu víte co
+děláte a cítíte se být pokročilým uživatelem <application>MPlayer</application>u,
+nebo vývojářem. Pokud splňujete tato kritéria, nebude pro vás těžké se
+přihlásit...
 </para>
 
 </sect1>
--- a/DOCS/xml/cs/bugs.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/bugs.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,112 +1,112 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19686 -->
 <appendix id="bugs">
-<title>Známé chyby</title>
+<title>ZnĂĄmĂŠ chyby</title>
 <sect1 id="bugs-special">
-<title>Speciální systémové/CPU-specifické chyby/problémy</title>
+<title>SpeciĂĄlnĂ­ systĂŠmovĂŠ/CPU-specifickĂŠ chyby/problĂŠmy</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>SIGILL (signal 4) na P3 s jádry 2.2.x:</para>
-<para>Problém: jádro 2.2.x nemá správnou (funkční) podporu SSE</para>
-<para>Řešení: upgradujte jádro na 2.4.x</para>
-<para>Obejití: <command>./configure --disable-sse</command></para>
+<para>SIGILL (signal 4) na P3 s jĂĄdry 2.2.x:</para>
+<para>Problém: jádro 2.2.x nemá správnou (funkční) podporu SSE</para>
+<para>Řeťení: upgradujte jådro na 2.4.x</para>
+<para>ObejitĂ­: <command>./configure --disable-sse</command></para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>Obecný SIGILL (signal 4):</para>
-<para>Problém: zkompilovali jste a používáte <application>MPlayer</application>
-na různých strojích (například jste kompilovali na P3 a pouštíte jej na Celeronu)
+<para>ObecnĂ˝ SIGILL (signal 4):</para>
+<para>ProblÊm: zkompilovali jste a pouŞívåte <application>MPlayer</application>
+na různých strojích (například jste kompilovali na P3 a pouštíte jej na Celeronu)
 </para>
-<para>Řešení: kompilujte <application>MPlayer</application> na stejném stroji,
-kde jej budete používat!</para>
-<para>Obejití: Na toto všechno můžete zapomenout, když budete konfigurovat
-kompilaci s volbou <option>--enable-runtime-cpudetection</option>, nebo můžete
-vyřadit určité sady CPU instrukcí pomocí mnohem konkrétnějších voleb (jako
+<para>Řeťení: kompilujte <application>MPlayer</application> na stejnÊm stroji,
+kde jej budete pouŞívat!</para>
+<para>ObejitĂ­: Na toto vĹĄechno mĹŻĹžete zapomenout, kdyĹž budete konfigurovat
+kompilaci s volbou <option>--enable-runtime-cpudetection</option>, nebo mĹŻĹžete
+vyřadit určité sady CPU instrukcí pomocí mnohem konkrétnějších voleb (jako
 <option>--disable-mmx</option>, <option>--disable-3dnow</option>, atd.).
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>Havaruje při ukládání datových proudů (dump):</para>
-<para>Problém: vylití jádra (core dump)</para>
-<para>Řešení: Nepanikařte. Zjistěte, kde máte ručník.</para>
+<para>Havaruje při ukládání datových proudů (dump):</para>
+<para>ProblĂŠm: vylitĂ­ jĂĄdra (core dump)</para>
+<para>Řešení: Nepanikařte. Zjistěte, kde máte ručník.</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugs-audio">
-<title>Různé A-V sync a další problémy se zvukem</title>
+<title>RĹŻznĂŠ A-V sync a dalĹĄĂ­ problĂŠmy se zvukem</title>
 
 <sect2 id="bugs-delay-all">
-<title>Obecné zpoždění zvuku nebo mizerný zvuk (ve všech nebo mnoha souborech)</title>
+<title>Obecné zpoždění zvuku nebo mizerný zvuk (ve všech nebo mnoha souborech)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-nejčastěji: vadný ovládač zvukové karty! &ndash; zkuste použít jiné ovladače,
-Zkuste OSS emulaci z ALSA pomocí <option>-ao oss</option>, také zkuste
-<option>-ao sdl</option>, občas to pomůže. Pokud se váš soubor přehrává dobře
-s <option>-nosound</option>, pak si můžete být jisti, že je to problém zvukové
-karty (ovladače).
+nejčastěji: vadný ovládač zvukové karty! &ndash; zkuste použít jiné ovladače,
+Zkuste OSS emulaci z ALSA pomocĂ­ <option>-ao oss</option>, takĂŠ zkuste
+<option>-ao sdl</option>, občas to pomůže. Pokud se váš soubor přehrává dobře
+s <option>-nosound</option>, pak si můŞete být jisti, Şe je to problÊm zvukovÊ
+karty (ovladače).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>problémy audio bufferu (špatně detekovaná velikost bufferu)</para>
-<para>Obejití: <application>MPlayer</application>ova volba <option>-abs</option></para>
+<para>problémy audio bufferu (špatně detekovaná velikost bufferu)</para>
+<para>ObejitĂ­: <application>MPlayer</application>ova volba <option>-abs</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-problémy se vzorkovací rychlostí &ndash; možná vaše zvuková karta nepodporuje
-vzorkovací rychlost používanou ve vašich souborech. Zkuste převzorkovávací
+problĂŠmy se vzorkovacĂ­ rychlostĂ­ &ndash; moĹžnĂĄ vaĹĄe zvukovĂĄ karta nepodporuje
+vzorkovací rychlost používanou ve vašich souborech. Zkuste převzorkovávací
 filtr (<option>-af resample=...</option>)
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>pomalý stroj (CPU nebo VGA)</para>
-<para>zkuste s <option>-vo null</option>, pokud se přehrává dobře, pak máte
-pomalou VGA kartu/rozhraní</para>
-<para>Obejití: kupte si rychlejší kartu, nebo si přečtěte tu část dokumentace
-pojednávající o tom jak urychlovat</para>
-<para>Rovněž zkuste <option>-framedrop</option></para>
+<para>pomalĂ˝ stroj (CPU nebo VGA)</para>
+<para>zkuste s <option>-vo null</option>, pokud se přehrává dobře, pak máte
+pomalou VGA kartu/rozhranĂ­</para>
+<para>Obejití: kupte si rychlejší kartu, nebo si přečtěte tu část dokumentace
+pojednĂĄvajĂ­cĂ­ o tom jak urychlovat</para>
+<para>Rovněž zkuste <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-delay-specific">
-<title>Zpoždění zvuku/de-sync typické pro jeden nebo málo souborů</title>
+<title>Zpoždění zvuku/de-sync typické pro jeden nebo málo souborů</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>vadný soubor</para>
+<para>vadnĂ˝ soubor</para>
 <para>
-Obejití:
+ObejitĂ­:
   <itemizedlist>
   <listitem>
     <para>volba <option>-ni</option> nebo <option>-nobps</option> (pro
-		neprokládané nebo vadné soubory)</para>
+		neproklĂĄdanĂŠ nebo vadnĂŠ soubory)</para>
     <para>a/nebo</para>
   </listitem>
   <listitem>
-    <para><option>-mc 0</option>(vyžadováno soubory se špatně prokládaným
+    <para><option>-mc 0</option>(vyžadováno soubory se špatně prokládaným
 		VBR zvukem)</para>
     <para>a/nebo</para>
   </listitem>
   <listitem>
     <para><option>-delay</option> nebo <keycap>+</keycap>/<keycap>-</keycap>
-    klávesy za běhu pro nastavení zpoždění</para>
+    klávesy za běhu pro nastavení zpoždění</para>
   </listitem>
   </itemizedlist>
-Pokud nic z toho nepomůže, uploadujte prosíme soubor, otestujeme jej a opravíme.
+Pokud nic z toho nepomĹŻĹže, uploadujte prosĂ­me soubor, otestujeme jej a opravĂ­me.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>vaše zvuková karta nepodporuje přehrávání při 48 kHz</para>
-<para>Obejití: kupte si lepší zvukovou kartu... nebo zkuste snížit snímkovou
-rychlost o 10% (použijte <option>-fps 27</option> pro film 30fps) nebo použijte
+<para>vaše zvuková karta nepodporuje přehrávání při 48 kHz</para>
+<para>ObejitĂ­: kupte si lepĹĄĂ­ zvukovou kartu... nebo zkuste snĂ­Ĺžit snĂ­mkovou
+rychlost o 10% (pouĹžijte <option>-fps 27</option> pro film 30fps) nebo pouĹžijte
 resample filtr</para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>pomalý počítač (pokud není A-V okolo 0 a poslední číslo stavového řádku se
-zvyšuje)</para>
-<para>Obejití: <option>-framedrop</option></para>
+<para>pomalý počítač (pokud není A-V okolo 0 a poslední číslo stavového řádku se
+zvyĹĄuje)</para>
+<para>ObejitĂ­: <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -115,51 +115,51 @@
 <title>Naprosto bez zvuku</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>váš soubor používá nepodporovaný audio kodek</para>
-<para>přečtěte si dokumentaci a pomozte nám přidat pro něj podporu</para>
+<para>våť soubor pouŞívå nepodporovaný audio kodek</para>
+<para>přečtěte si dokumentaci a pomozte nám přidat pro něj podporu</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-nopicture">
-<title>Žádný obraz (pouze šedá/zelená plocha)</title>
+<title>Žådný obraz (pouze ťedå/zelenå plocha)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>váš soubor používá nepodporovaný video kodek</para>
-<para>Obejití: přečtěte si dokumentaci a pomozte nám přidat pro něj podporu</para>
+<para>våť soubor pouŞívå nepodporovaný video kodek</para>
+<para>Obejití: přečtěte si dokumentaci a pomozte nám přidat pro něj podporu</para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-automaticky vybraný kodek neumí dekódovat soubor &ndash; zkuste vybrat jiný
-pomocí volby <option>-vc</option> nebo <option>-vfm</option>
+automaticky vybranĂ˝ kodek neumĂ­ dekĂłdovat soubor &ndash; zkuste vybrat jinĂ˝
+pomocĂ­ volby <option>-vc</option> nebo <option>-vfm</option>
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-video">
-<title>Problémy s výstupem videa</title>
+<title>ProblÊmy s výstupem videa</title>
 <para>
-Nejprve poznamenejme, že volby <option>-fs -vm</option> a
-<option>-zoom</option> nejsou podporované všemi rozhraními. Navíc
-ne všechna rozhraní podporují škálování/zvětšování v hardwaru.
+Nejprve poznamenejme, Ĺže volby <option>-fs -vm</option> a
+<option>-zoom</option> nejsou podporovanĂŠ vĹĄemi rozhranĂ­mi. NavĂ­c
+ne všechna rozhraní podporují škálování/zvětšování v hardwaru.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Poblikávání OSD/titulků</title>
+<title>PoblikĂĄvĂĄnĂ­ OSD/titulkĹŻ</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>rozhraní x11: bohužel, zatím nelze odstranit</para></listitem>
-<listitem><para>rozhraní xv: použijte volbu <option>-double</option></para></listitem>
+<listitem><para>rozhranĂ­ x11: bohuĹžel, zatĂ­m nelze odstranit</para></listitem>
+<listitem><para>rozhranĂ­ xv: pouĹžijte volbu <option>-double</option></para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Zelený obraz při použití mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
+<title>Zelený obraz při použití mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>mga_vid špatně detekovalo množství RAM videokarty, načtěte jej
+<listitem><para>mga_vid špatně detekovalo množství RAM videokarty, načtěte jej
 znovu s volbou <option>mga_ram_size</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
--- a/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,26 +1,26 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19751 -->
 <chapter id="cd-dvd">
-<title>Použití CD/DVD</title>
+<title>PouĹžitĂ­ CD/DVD</title>
 
 <sect1 id="drives">
 <title>CD/DVD mechaniky</title>
 
 <para>
-Moderní CD-ROM mechaniky dosahují velmi vysokých otáček a některé z nich
-mohou pracovat i se sníženými otáčkami. Existuje několik důvodů, pro
-které byste mohli chtít změnit rychlost CD-ROM mechaniky:
+Moderní CD-ROM mechaniky dosahují velmi vysokých otáček a některé z nich
+mohou pracovat i se sníženými otáčkami. Existuje několik důvodů, pro
+které byste mohli chtít změnit rychlost CD-ROM mechaniky:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Byly zprávy o chybách čtení při vysokých rychlostech, zvláště u špatně
-vylisovaných CD-ROMů. Z těchto důvodů může snížení rychlosti působit
-jako prevence ztráty dat.
+Byly zprávy o chybách čtení při vysokých rychlostech, zvláště u špatně
+vylisovaných CD-ROMů. Z těchto důvodů může snížení rychlosti působit
+jako prevence ztrĂĄty dat.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Mnoho CD-ROM mechanik je nechutně hlučných, nižší rychlost může omezit
+Mnoho CD-ROM mechanik je nechutně hlučných, nižší rychlost může omezit
 tento hluk.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -29,7 +29,7 @@
 <title>Linux</title>
 
 <para>
-Můžete snížit rychlost IDE CD-ROM mechanik pomocí <command>hdparm</command>,
+MĹŻĹžete snĂ­Ĺžit rychlost IDE CD-ROM mechanik pomocĂ­ <command>hdparm</command>,
 <command>setcd</command> nebo <command>cdctl</command>. Pracuje to asi takto:
 <screen>hdparm -E <replaceable>[rychlost]</replaceable> <replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable></screen>
 <screen>setcd -x <replaceable>[rychlost]</replaceable> <replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable></screen>
@@ -37,36 +37,36 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud používáte SCSI emulaci, budete muset předat tato nastavení do skutečného
-IDE zařízení, nikoli emulovaného SCSI zařízení.
+Pokud používáte SCSI emulaci, budete muset předat tato nastavení do skutečného
+IDE zařízení, nikoli emulovaného SCSI zařízení.
 </para>
 
 <para>
-Pokud máte práva root-a, následující příkaz vám rovněž může pomoci:
+Pokud máte práva root-a, následující příkaz vám rovněž může pomoci:
 <screen>echo file_readahead:2000000 &gt; /proc/ide/<replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable>/settings</screen>
 </para>
 
 <para>
-To nastaví čtení napřed na 2MB, což pomůže při poškrábaných médiích.
-Pokud ji však nastavíte příliš vysoko, bude mechanika stále zrychlovat a
-zpomalovat, což výrazně sníží její výkon.
-Doporučujeme vám rovněž vyladit vaši CD-ROM mechaniku pomocí <command>hdparm</command>:
-<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom zařízení]</replaceable></screen>
+To nastaví čtení napřed na 2MB, což pomůže při poškrábaných médiích.
+Pokud ji však nastavíte příliš vysoko, bude mechanika stále zrychlovat a
+zpomalovat, což výrazně sníží její výkon.
+Doporučujeme vám rovněž vyladit vaši CD-ROM mechaniku pomocí <command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom zařízení]</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-To zapne DMA přístup, čtení napřed a odmaskování IRQ (přečtěte si man stránku
-programu <command>hdparm</command> pro podrobné vysvětlení).
+To zapne DMA přístup, čtení napřed a odmaskování IRQ (přečtěte si man stránku
+programu <command>hdparm</command> pro podrobné vysvětlení).
 </para>
 
 <para>
-Prostudujte si &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom zařízení</replaceable>/settings&quot;</filename>
-pro jemné doladění vaší CD-ROM.
+Prostudujte si &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom zařízení</replaceable>/settings&quot;</filename>
+pro jemné doladění vaší CD-ROM.
 </para>
 
 <para>
-SCSI mechaniky nemají jednotný způsob pro nastavení těchto parametrů (Znáte nějaký?
-Řekněte nám jej!). Existuje nástroj, který pracuje se
+SCSI mechaniky nemají jednotný způsob pro nastavení těchto parametrů (Znáte nějaký?
+Řekněte nám jej!). Existuje nástroj, který pracuje se
 <ulink url="http://das.ist.org/~georg/">SCSI mechanikami Plextor</ulink>.
 </para>
 
@@ -78,7 +78,7 @@
 
 <para>rychlost:
 <screen>
-cdcontrol [-f <replaceable>zařízení</replaceable>] speed <replaceable>[rychlost]</replaceable>
+cdcontrol [-f <replaceable>zařízení</replaceable>] speed <replaceable>[rychlost]</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -93,293 +93,293 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="dvd">
-<title>Přehrávání DVD</title>
+<title>Přehrávání DVD</title>
 <para>
-Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce.
-Syntaxe pro standardní Digital Versatile Disc (DVD) je následující:
-<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;track&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;DVD_zařízení&gt;</replaceable>]</screen>
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce.
+Syntaxe pro standardnĂ­ Digital Versatile Disc (DVD) je nĂĄsledujĂ­cĂ­:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;track&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;DVD_zařízení&gt;</replaceable>]</screen>
 </para>
 
 <para>
-Příklad:
+Příklad:
 <screen>mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
 Pokud jste kompilovali <application>MPlayer</application> s podporou dvdnav,
-je syntaxe stejná až na to, že musíte používat dvdnav:// místo dvd://.
+je syntaxe stejnå aŞ na to, Şe musíte pouŞívat dvdnav:// místo dvd://.
 </para>
 
 <para>
-Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše nastavení
-liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku
-pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
+Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku
+pomocĂ­ volby <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Nový styl podpory DVD (mpdvdkit2)</title>
+<title>NovĂ˝ styl podpory DVD (mpdvdkit2)</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> používá <systemitem>libdvdread</systemitem> a
-<systemitem>libdvdcss</systemitem> pro dekódování a přehrávání DVD. Tyto dvě
-knihovny jsou obsaženy v podadresáři
-<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> zdrojových kódů
-<application>MPlayer</application>u, nemusíte je tedy instalovat zvlášť
-Zvolili jsme tento způsob, protože jsme museli opravit chybu v
-<systemitem>libdvdread</systemitem> a aplikovat patch, který přidává podporu
-<emphasis role="bold">kešování zlomených CSS klíčů</emphasis>, na
-<systemitem>libdvdcss</systemitem>. To vedlo k výraznému zvýšení rychlosti,
-protože klíče nemusí být nyní lámány pokaždé před přehráváním.
+<application>MPlayer</application> pouŞívå <systemitem>libdvdread</systemitem> a
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> pro dekódování a přehrávání DVD. Tyto dvě
+knihovny jsou obsaženy v podadresáři
+<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> zdrojových kódů
+<application>MPlayer</application>u, nemusĂ­te je tedy instalovat zvlĂĄĹĄĹĽ
+Zvolili jsme tento zpĹŻsob, protoĹže jsme museli opravit chybu v
+<systemitem>libdvdread</systemitem> a aplikovat patch, který přidává podporu
+<emphasis role="bold">kešování zlomených CSS klíčů</emphasis>, na
+<systemitem>libdvdcss</systemitem>. To vedlo k výraznÊmu zvýťení rychlosti,
+protože klíče nemusí být nyní lámány pokaždé před přehráváním.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí rovněž použít knihovny
+<application>MPlayer</application> umí rovněž použít knihovny
 <systemitem>libdvdread</systemitem> a <systemitem>libdvdcss</systemitem>
-na systémové úrovni, ale toto řešení <emphasis role="bold">nedoporučujeme</emphasis>,
-protože může vést k chybám, nekompatibilitě knihovny a nižší rychlosti.
+na systémové úrovni, ale toto řešení <emphasis role="bold">nedoporučujeme</emphasis>,
+protože může vést k chybám, nekompatibilitě knihovny a nižší rychlosti.
 </para>
 
 <note><para>
-V případě problémů s dekódováním DVD, zkuste vypnout supermount a podobná udělátka.
-Některé RPC-2 mechaniky mohou rovněž vyžadovat nastavení region kódu.
+V případě problémů s dekódováním DVD, zkuste vypnout supermount a podobná udělátka.
+Některé RPC-2 mechaniky mohou rovněž vyžadovat nastavení region kódu.
 </para></note>
 
 <formalpara>
 <title>Struktura DVD</title>
 <para>
-DVD disky mají 2048 bajtů na sektor s ECC/CRC. Obvykle mají souborový systém UDF
-v jediné stopě, obsahující různé soubory (malé .IFO a .BUK soubory a velké (1GB)
-.VOB soubory). Jsou to reálné soubory a mohou být kopírovány/přehrávány
-z připojeného systému souborů nešifrovaného DVD.
+DVD disky majĂ­ 2048 bajtĹŻ na sektor s ECC/CRC. Obvykle majĂ­ souborovĂ˝ systĂŠm UDF
+v jediné stopě, obsahující různé soubory (malé .IFO a .BUK soubory a velké (1GB)
+.VOB soubory). Jsou to reálné soubory a mohou být kopírovány/přehrávány
+z připojeného systému souborů nešifrovaného DVD.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Soubory .IFO obsahují informace pro navigaci ve filmu (kapitola/titul/mapa úhlů,
-tabulka jazyků, atd) a jsou potřeba pro čtení a interpretaci obsahu .VOBu
-(filmu). Soubory .BUK jsou jejich zálohami. Všude používají
-<emphasis role="bold">sektory</emphasis>, takže musíte použít surové (RAW)
-adresování sektorů na disku, abyste se mohli navigovat v DVD, nebo dekryptovat
+Soubory .IFO obsahujĂ­ informace pro navigaci ve filmu (kapitola/titul/mapa ĂşhlĹŻ,
+tabulka jazyků, atd) a jsou potřeba pro čtení a interpretaci obsahu .VOBu
+(filmu). Soubory .BUK jsou jejich zålohami. Vťude pouŞívají
+<emphasis role="bold">sektory</emphasis>, takŞe musíte pouŞít surovÊ (RAW)
+adresovĂĄnĂ­ sektorĹŻ na disku, abyste se mohli navigovat v DVD, nebo dekryptovat
 jeho obsah.
 </para>
 
 <para>
-Podpora DVD vyžaduje přímý sektorově-orientovaný přístup k zařízení. Naneštěstí
-musíte (pod Linuxem) být root, abyste dostali adresu sektoru souboru.
-To je důvod proč vůbec nepoužíváme modul souborového systému z kernelu a místo
-něj jej implementujeme v uživatelském prostoru. To zajišťují
+Podpora DVD vyžaduje přímý sektorově-orientovaný přístup k zařízení. Naneštěstí
+musíte (pod Linuxem) být root, abyste dostali adresu sektoru souboru.
+To je důvod proč vůbec nepoužíváme modul souborového systému z kernelu a místo
+něj jej implementujeme v uživatelském prostoru. To zajišťují
 <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x a <systemitem>libmpdvdkit</systemitem>.
-UDF ovladač z kernelu není potřeba, jelikož tyto knihovny mají zabudován svůj
-vlastní. Rovněž nemusí být DVD přimountováno vzhledem k tomu že používáme
-pouze přímý (raw) přístup.
+UDF ovladač z kernelu není potřeba, jelikož tyto knihovny mají zabudován svůj
+vlastní. Rovněž nemusí být DVD přimountováno vzhledem k tomu že používáme
+pouze přímý (raw) přístup.
 </para>
 
 <para>
-Někdy <filename>/dev/dvd</filename> nemůže být čteno uživateli, proto autoři
-<systemitem>libdvdread</systemitem> implementovali emulační vrstvu, která
-převádí sektorové adresy na soubor+offset za účelem emulace raw přístupu
-nad připojeným souborovým systémem nebo dokonce i hard diskem.
+Někdy <filename>/dev/dvd</filename> nemůže být čteno uživateli, proto autoři
+<systemitem>libdvdread</systemitem> implementovali emulační vrstvu, která
+převádí sektorové adresy na soubor+offset za účelem emulace raw přístupu
+nad připojeným souborovým systémem nebo dokonce i hard diskem.
 </para>
 
 <para>
-<systemitem>libdvdread</systemitem> dokonce přijme bod připojení (mountpoint)
-místo názvu zařízení pro přímý přístup a podívá se do
-<filename>/proc/mounts</filename> na jméno zařízení. To bylo vyvinuto pro
-Solaris, kde jsou názvy souborů dynamicky alokovány.
+<systemitem>libdvdread</systemitem> dokonce přijme bod připojení (mountpoint)
+místo názvu zařízení pro přímý přístup a podívá se do
+<filename>/proc/mounts</filename> na jméno zařízení. To bylo vyvinuto pro
+Solaris, kde jsou nĂĄzvy souborĹŻ dynamicky alokovĂĄny.
 </para>
 
 <para>
-Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše
-nastavení liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém
-řádku pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
+Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše
+nastavení liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém
+řádku pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>DVD autentifikace</title>
 <para>
-Tato autentifikační a dekryptovací metoda nového stylu podpory DVD je
-zajišťována použitím patchované knihovny <systemitem>libdvdcss</systemitem>
-(viz výš). Metoda může být nastavena pomocí proměnné prostředí
-<envar>DVDCSS_METHOD</envar> nastavené na klíč, disk nebo titul.
+Tato autentifikační a dekryptovací metoda nového stylu podpory DVD je
+zajiĹĄĹĽovĂĄna pouĹžitĂ­m patchovanĂŠ knihovny <systemitem>libdvdcss</systemitem>
+(viz výš). Metoda může být nastavena pomocí proměnné prostředí
+<envar>DVDCSS_METHOD</envar> nastavené na klíč, disk nebo titul.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Pokud není nastavena, zkouší se následující metody (výchozí: "key",
+Pokud není nastavena, zkouťí se nåsledující metody (výchozí: "key",
 "title request"):
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Tento klíč je dohodnut během
-autentifikace (dlouhá směs ioctl volání a výměn různých klíčů, kryptování)
-a je použit pro zašifrování klíčů titulu a disku než jsou odeslány přes
-nechráněnou sběrnici (jako prevence odposlechnutí). Klíč "bus key" je potřeba
-pro předdešifrování šifrovaného klíče disku.
+<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Tento klíč je dohodnut během
+autentifikace (dlouhá směs ioctl volání a výměn různých klíčů, kryptování)
+a je použit pro zašifrování klíčů titulu a disku než jsou odeslány přes
+nechráněnou sběrnici (jako prevence odposlechnutí). Klíč "bus key" je potřeba
+pro předdešifrování šifrovaného klíče disku.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
 <emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
-se poohlédne po již zlomených klíčích titulu, které jsou uloženy v adresáři
-<filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rychlé ;).
+se poohlédne po již zlomených klíčích titulu, které jsou uloženy v adresáři
+<filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rychlĂŠ ;).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">key</emphasis>: Pokud není k dispozici "cached key",
-<application>MPlayer</application> zkusí rozšifrovat klíč disku pomocí
-sady přiložených klíčů přehrávače.
+<emphasis role="bold">key</emphasis>: Pokud nenĂ­ k dispozici "cached key",
+<application>MPlayer</application> zkusí rozšifrovat klíč disku pomocí
+sady přiložených klíčů přehrávače.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Pokud selže "key" metoda,
-(např. nejsou přiloženy klíče přehrávače), <application>MPlayer</application>
-crackne klíč disku algoritmem hrubé síly. Tento proces je náročný na CPU a
-vyžaduje 64 MB paměti (16M 32Bitových položek hash tabulky) pro uložení
-pracovních dat. Tato metoda by měla fungovat vždy (pomalé).
+<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Pokud selĹže "key" metoda,
+(např. nejsou přiloženy klíče přehrávače), <application>MPlayer</application>
+crackne klíč disku algoritmem hrubé síly. Tento proces je náročný na CPU a
+vyžaduje 64 MB paměti (16M 32Bitových položek hash tabulky) pro uložení
+pracovních dat. Tato metoda by měla fungovat vždy (pomalé).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">title request</emphasis>: S pomocí klíče disku, požádá
-<application>MPlayer</application> o šifrované klíče titulu, které jsou
-ukryty ve <emphasis>skrytých sektorech</emphasis> pomocí
+<emphasis role="bold">title request</emphasis>: S pomocí klíče disku, požádá
+<application>MPlayer</application> o šifrované klíče titulu, které jsou
+ukryty ve <emphasis>skrytých sektorech</emphasis> pomocí
 <systemitem>ioctl()</systemitem>.
-Ochrana regiony v RPC-2 mechanikách je prováděna v tomto kroku a na některých
-mechanikách může selhat.
-Pokud uspěje, budou klíče titulu (title keys) dekryptovány pomocí klíče disku
-(disk key) a klíče sběrnice (bus key).
+Ochrana regiony v RPC-2 mechanikách je prováděna v tomto kroku a na některých
+mechanikĂĄch mĹŻĹže selhat.
+Pokud uspěje, budou klíče titulu (title keys) dekryptovány pomocí klíče disku
+(disk key) a klíče sběrnice (bus key).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">title</emphasis>: Tato metoda je použita pokud selže
-požadavek na titul a nespoléhá se na výměnu klíčů s DVD mechanikou.
-Používá se zde kryptografický útok na přímé určení klíče (vyhledáváním
-opakujícího se vzoru v dešifrovaném obsahu VOB a rozhodnutím zda čistý text
-odpovídající prvním šifrovaným bajtům je pokračováním tohoto vzoru).
-Metoda je také známa jako &quot;known plaintext attack&quot;
-nebo &quot;DeCSSPlus&quot;. V nemnoha případech může metoda selhat z důvodu
-nedostatku šifrovaných dat na disku pro provedení statistického útoku, nebo
-protože se klíč mění uprostřed titulu. Tato metoda je jediným způsobem jak
-dekryptovat DVD uložené na harddisku nebo DVD se špatným regionem na
-RPC2 mechanice (pomalé).
+<emphasis role="bold">title</emphasis>: Tato metoda je pouĹžita pokud selĹže
+požadavek na titul a nespoléhá se na výměnu klíčů s DVD mechanikou.
+Používá se zde kryptografický útok na přímé určení klíče (vyhledáváním
+opakujícího se vzoru v dešifrovaném obsahu VOB a rozhodnutím zda čistý text
+odpovídající prvním šifrovaným bajtům je pokračováním tohoto vzoru).
+Metoda je takĂŠ znĂĄma jako &quot;known plaintext attack&quot;
+nebo &quot;DeCSSPlus&quot;. V nemnoha případech může metoda selhat z důvodu
+nedostatku ťifrovaných dat na disku pro provedení statistickÊho útoku, nebo
+protože se klíč mění uprostřed titulu. Tato metoda je jediným způsobem jak
+dekryptovat DVD uloŞenÊ na harddisku nebo DVD se ťpatným regionem na
+RPC2 mechanice (pomalĂŠ).
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-RPC-1 DVD mechaniky chrání nastavení regionu pouze softwarově. RPC-2 mechaniky
-mají hardwarovou ochranu umožňující pouze 5 změn. Může být potřeba/doporučeno
-provést upgrade firmwaru na RPC-1 pokud máte RPC-2 DVD mechaniku.
-Můžete zkusit najít upgrady firmwaru pro svou mechaniku na internetu,
-<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">toto firmwarové fórum</ulink>
-může být dobrým začátkem pro vaše hledání.
-Pokud pro vaši mechaniku není k dispozici upgrade firmwaru, použijte
-<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">nástroj regionset</ulink>
-pro nastavení region kódu vaší DVD mechaniky (pod Linux).
-<emphasis role="bold">Varování</emphasis>: Region můžete přenastavit pouze
-pětkrát.
+RPC-1 DVD mechaniky chrání nastavení regionu pouze softwarově. RPC-2 mechaniky
+mají hardwarovou ochranu umožňující pouze 5 změn. Může být potřeba/doporučeno
+provĂŠst upgrade firmwaru na RPC-1 pokud mĂĄte RPC-2 DVD mechaniku.
+MĹŻĹžete zkusit najĂ­t upgrady firmwaru pro svou mechaniku na internetu,
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">toto firmwarovĂŠ fĂłrum</ulink>
+může být dobrým začátkem pro vaše hledání.
+Pokud pro vaĹĄi mechaniku nenĂ­ k dispozici upgrade firmwaru, pouĹžijte
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">nĂĄstroj regionset</ulink>
+pro nastavenĂ­ region kĂłdu vaĹĄĂ­ DVD mechaniky (pod Linux).
+<emphasis role="bold">Varování</emphasis>: Region můžete přenastavit pouze
+pětkrát.
 </para>
 </sect1>
 
 
 
 <sect1 id="vcd">
-<title>Přehrávání VCD</title>
+<title>Přehrávání VCD</title>
 <para>
-Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce. Syntaxe pro standardní
-Video CD (VCD) je následující:
-<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;stopa&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;zařízení&gt;</replaceable>]</screen>
-Příklad:
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce. Syntaxe pro standardní
+Video CD (VCD) je nĂĄsledujĂ­cĂ­:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;stopa&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;zařízení&gt;</replaceable>]</screen>
+Příklad:
 <screen>mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
-Výchozím VCD zařízením je <filename>/dev/cdrom</filename>. Pokud se vaše nastavení
-liší, vytvořte symlink nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku pomocí volby
+Výchozím VCD zařízením je <filename>/dev/cdrom</filename>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku pomocí volby
 <option>-cdrom-device</option>.
 </para>
 
 <note><para>
-Minimálně SCSI CD-ROM mechaniky Plextor a Toshiba vykazují mizerný výkon
-při čtení VCD. To proto, že CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>
-není pro tyto mechaniky plně implementováno. Pokud máte zkušenosti se
-SCSI programováním, prosíme
-<ulink url="../../tech/patches.txt">pomozte nám</ulink>
+Minimálně SCSI CD-ROM mechaniky Plextor a Toshiba vykazují mizerný výkon
+při čtení VCD. To proto, že CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>
+není pro tyto mechaniky plně implementováno. Pokud máte zkušenosti se
+SCSI programovĂĄnĂ­m, prosĂ­me
+<ulink url="../../tech/patches.txt">pomozte nĂĄm</ulink>
 implementovat obecnou SCSI podporu pro VCD.
 </para></note>
 
 <para>
-Mezitím můžete extrahovat data z VCD pomocí
+MezitĂ­m mĹŻĹžete extrahovat data z VCD pomocĂ­
 <ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
-a výsledný soubor přehrát v <application>MPlayer</application>u.
+a výsledný soubor přehrát v <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>Struktura VCD</title>
 
 <para>
-Video CD (VCD) je tvořeno CD-ROM XA sektory, čili stopy CD-ROM mode 2
-třída 1 a 2:</para>
+Video CD (VCD) je tvořeno CD-ROM XA sektory, čili stopy CD-ROM mode 2
+třída 1 a 2:</para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-První stopa je ve formátu mode 2 třída 2 což znamená, že používá L2
-korekci chyb. Stopa obsahuje souborový systém ISO-9660 s 2048
-bajty/sektor. Tento souborový systém obsahuje VCD metadata informace,
-stejně jako statické snímky často používané v menu. MPEG segmenty menu
-mohou být rovněž uloženy v této první stopě, ale tyto MPEGy musí být
-rozsekány na série 150 sektorových chunků. Souborový systém ISO-9660
-může obsahovat další soubory, které nejsou potřeba pro operace
+První stopa je ve formátu mode 2 třída 2 což znamená, že používá L2
+korekci chyb. Stopa obsahuje souborovĂ˝ systĂŠm ISO-9660 s 2048
+bajty/sektor. Tento souborovĂ˝ systĂŠm obsahuje VCD metadata informace,
+stejně jako statické snímky často používané v menu. MPEG segmenty menu
+mohou být rovněž uloženy v této první stopě, ale tyto MPEGy musí být
+rozsekåny na sÊrie 150 sektorových chunků. Souborový systÊm ISO-9660
+může obsahovat další soubory, které nejsou potřeba pro operace
 s VCD.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Druhá a ostatní stopy jsou všeobecně surovými MPEG (film) stopami
-s 2324 bajty/sektor, obsahující jeden MPEG PS datový paket na
-sektor. Ty jsou v mode 2 třída 1 formátu, takže obsahují více dat
-v každém sektoru za cenu omezení korekce chyb. Je rovněž možné mít
-CD-DA stopy na VCD za první stopou.
-V některých operačních systémech jsou triky, které umožňují zpřístupnit
-tyto ne-ISO-9660 stopy v systému souborů. V dalších operačních
-systémech jako GNU/Linux to není možné (zatím). Zde MPEG data
-<emphasis role="bold">nemohou být připojena</emphasis>. Protože většina
-filmů je uložena uvnitř tohoto druhu stopy, měli byste nejprve zkusit
+Druhá a ostatní stopy jsou všeobecně surovými MPEG (film) stopami
+s 2324 bajty/sektor, obsahujĂ­cĂ­ jeden MPEG PS datovĂ˝ paket na
+sektor. Ty jsou v mode 2 třída 1 formátu, takže obsahují více dat
+v každém sektoru za cenu omezení korekce chyb. Je rovněž možné mít
+CD-DA stopy na VCD za prvnĂ­ stopou.
+V některých operačních systémech jsou triky, které umožňují zpřístupnit
+tyto ne-ISO-9660 stopy v systému souborů. V dalších operačních
+systĂŠmech jako GNU/Linux to nenĂ­ moĹžnĂŠ (zatĂ­m). Zde MPEG data
+<emphasis role="bold">nemohou být připojena</emphasis>. Protože většina
+filmů je uložena uvnitř tohoto druhu stopy, měli byste nejprve zkusit
 <option>vcd://2</option>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Existují také VCD disky bez první stopy (jediná stopa bez systému souborů).
-Můžete je přehrát, ale nemohou být namountovány.
+ExistujĂ­ takĂŠ VCD disky bez prvnĂ­ stopy (jedinĂĄ stopa bez systĂŠmu souborĹŻ).
+Můžete je přehrát, ale nemohou být namountovány.
 </para></listitem>
 
-<listitem><para> Definice standardu Video CD se nazývá
-Philips "White Book" a není obecně přístupná online, ale musí být zakoupena
-od Philipsu. Podrobnější informace o Video CD můžete nalézt
+<listitem><para> Definice standardu Video CD se nazývå
+Philips "White Book" a není obecně přístupná online, ale musí být zakoupena
+od Philipsu. Podrobnější informace o Video CD můžete nalézt
 <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">v dokumentaci programu vcdimager</ulink>.
 </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
 
 <formalpara>
-<title>Pár slov o .DAT souborech</title>
+<title>PĂĄr slov o .DAT souborech</title>
 <para>
-Soubor veliký ~600 MB viditelný v první stopě připojeného VCD není
-skutečným souborem! Je to takzvaná ISO gateway, vytvořená proto,
-aby mohl Windows přistupovat k těmto stopám (Windows vůbec neumožňuje
-aplikacím surový přístup k zařízení).
-Pod Linuxem nemůžete kopírovat nebo přehrávat tyto soubory
-(obsahují jen nesmysly). Pod Windows je to možné, protože jeho iso9660
-ovladač emuluje surový přístup ke stopě v tomto souboru. Abyste mohli
-přehrát .DAT soubor, potřebujete ovladač kernelu který můžete nalézt
-v Linuxové verzi PowerDVD. Obsahuje upravený ovladač systému souborů
-iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), který umí emulovat
-surové stopy přes tento stínový .DAT soubor. Pokud připojíte disk
-s pomocí jejich ovladače, můžete kopírovat či dokonce přehrávat .DAT
+Soubor veliký ~600 MB viditelný v první stopě připojeného VCD není
+skutečným souborem! Je to takzvaná ISO gateway, vytvořená proto,
+aby mohl Windows přistupovat k těmto stopám (Windows vůbec neumožňuje
+aplikacím surový přístup k zařízení).
+Pod Linuxem nemůžete kopírovat nebo přehrávat tyto soubory
+(obsahujĂ­ jen nesmysly). Pod Windows je to moĹžnĂŠ, protoĹže jeho iso9660
+ovladač emuluje surový přístup ke stopě v tomto souboru. Abyste mohli
+přehrát .DAT soubor, potřebujete ovladač kernelu který můžete nalézt
+v Linuxové verzi PowerDVD. Obsahuje upravený ovladač systému souborů
+iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), kterĂ˝ umĂ­ emulovat
+surové stopy přes tento stínový .DAT soubor. Pokud připojíte disk
+s pomocí jejich ovladače, můžete kopírovat či dokonce přehrávat .DAT
 soubory <application>MPlayer</application>em. Ale nebude to fungovat
-se standardním iso9660 ovladačem z Linuxového kernelu! Místo toho
-použijte <option>vcd://</option>. Alternativou kopírování VCD je
-nový ovladač do kernelu jménem
+se standardním iso9660 ovladačem z Linuxového kernelu! Místo toho
+pouĹžijte <option>vcd://</option>. Alternativou kopĂ­rovĂĄnĂ­ VCD je
+nový ovladač do kernelu jménem
 <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
-(není součástí oficiálního kernelu), který zobrazuje CD sekce jako
-obrazové soubory a program
-<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, který bit-po-bitu
-grabuje/kopíruje CD.
+(není součástí oficiálního kernelu), který zobrazuje CD sekce jako
+obrazovĂŠ soubory a program
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, kterĂ˝ bit-po-bitu
+grabuje/kopĂ­ruje CD.
 </para>
 </formalpara>
 </sect1>
--- a/DOCS/xml/cs/codecs.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/codecs.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19687 -->
 <chapter id="codecs">
 <title>Kodeky</title>
@@ -7,15 +7,15 @@
 <title>Video kodeky</title>
 
 <para>
-Kompletní denně aktualizovaný seznam naleznete v naší
-<ulink url="../../codecs-status.html">tabulce statusů kodeků</ulink>.
-Některé binární kodeky pro použití MPlayerem jsou dostupné
+Kompletní denně aktualizovaný seznam naleznete v naší
+<ulink url="../../codecs-status.html">tabulce statusĹŻ kodekĹŻ</ulink>.
+Některé binární kodeky pro použití MPlayerem jsou dostupné
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#binary_codecs">sekci download</ulink>
-naší domácí stránky.
+naĹĄĂ­ domĂĄcĂ­ strĂĄnky.
 </para>
 
 <para>
-Nejdůležitější ze všech jsou:
+Nejdůležitější ze všech jsou:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -24,35 +24,35 @@
   <emphasis role="bold">MPEG-2</emphasis> (<emphasis role="bold">DVD</emphasis>) video
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní dekodéry pro <emphasis role="bold">DivX ;-), OpenDivX (DivX4),
-  DivX 5 (Pro), 3ivX, MS MPEG-4</emphasis> v1, v2 a ostatní MPEG-4 varianty
+  nativnĂ­ dekodĂŠry pro <emphasis role="bold">DivX ;-), OpenDivX (DivX4),
+  DivX 5 (Pro), 3ivX, MS MPEG-4</emphasis> v1, v2 a ostatnĂ­ MPEG-4 varianty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní dekodér pro <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
-  (<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>), a Win32 DLL dekodér
+  nativnĂ­ dekodĂŠr pro <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
+  (<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>), a Win32 DLL dekodĂŠr
   pro <emphasis role="bold">Windows Media Video 9</emphasis>
-  (<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>), obojí používané ve <filename>.wmv</filename>
+  (<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>), obojí pouŞívanÊ ve <filename>.wmv</filename>
   souborech
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis> dekodér
+  nativnĂ­ <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis> dekodĂŠr
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní <emphasis role="bold">Sorenson 3 (SVQ3)</emphasis> dekodér
+  nativnĂ­ <emphasis role="bold">Sorenson 3 (SVQ3)</emphasis> dekodĂŠr
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> v1, v2 dekodér
+  <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> v1, v2 dekodĂŠr
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Cinepak a <emphasis role="bold">Intel Indeo</emphasis> kodeky
   (3.1,3.2,4.1,5.0)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 a další hardwarové
-  formáty
+  <emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 a dalĹĄĂ­ hardwarovĂŠ
+  formĂĄty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  VIVO 1.0, 2.0, I263 a další <emphasis role="bold">H.263(+)</emphasis>
+  VIVO 1.0, 2.0, I263 a dalĹĄĂ­ <emphasis role="bold">H.263(+)</emphasis>
   varianty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
@@ -61,22 +61,22 @@
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">RealVideo 1.0 &amp; 2.0</emphasis> z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a
-  <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 &amp; 4.0</emphasis> kodeky používající
+  <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 &amp; 4.0</emphasis> kodeky pouŞívající
   knihovny z RealPlayeru
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní dekodér pro HuffYUV
+  nativnĂ­ dekodĂŠr pro HuffYUV
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Různé staré a jednoduché formáty podobné RLE
+  RĹŻznĂŠ starĂŠ a jednoduchĂŠ formĂĄty podobnĂŠ RLE
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Pokud máte Win32 kodek, který zde není uveden a který není zatím podporován,
-přečtěte si
+Pokud mĂĄte Win32 kodek, kterĂ˝ zde nenĂ­ uveden a kterĂ˝ nenĂ­ zatĂ­m podporovĂĄn,
+přečtěte si
 <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
-a pomozte nám přidat pro něj podporu.
+a pomozte nám přidat pro něj podporu.
 </para>
 
 
@@ -84,43 +84,43 @@
 <title>FFmpeg/libavcodec</title>
 
 <para>
-<ulink url="http://ffmpeg.org">FFmpeg</ulink> obsahuje balík
-<emphasis role="bold">open source</emphasis> kodeků, které jsou schopny
-dekódovat datové proudy enkódované různými audio a video kodeky.
-Rovněž nabízí úctyhodný enkódovací potenciál a vyšší rychlost než Win32 kodeky
+<ulink url="http://ffmpeg.org">FFmpeg</ulink> obsahuje balĂ­k
+<emphasis role="bold">open source</emphasis> kodekĹŻ, kterĂŠ jsou schopny
+dekódovat datovÊ proudy enkódovanÊ různými audio a video kodeky.
+Rovněž nabízí úctyhodný enkódovací potenciál a vyšší rychlost než Win32 kodeky
 nebo DivX.com DivX4/5 knihovny!
 </para>
 
 <para>
-Obsahuje mnoho hezkých kodeků, zvláště důležité jsou MPEG-4 varianty:
-DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Rovněž velmi
-zajímavý je WMA dekodér.
+Obsahuje mnoho hezkých kodeků, zvláště důležité jsou MPEG-4 varianty:
+DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Rovněž velmi
+zajĂ­mavĂ˝ je WMA dekodĂŠr.
 </para>
 
 <para>
-Nejnovějším kodekem zasluhujícím uznání je kodek
-<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Toto je jeho první, plně
-Open Source implementace. Je dokonce rychlejší než originál.
-Ujistěte se že preferujete tuto verzi před binárním kodekem!
+Nejnovějším kodekem zasluhujícím uznání je kodek
+<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Toto je jeho první, plně
+Open Source implementace. Je dokonce rychlejĹĄĂ­ neĹž originĂĄl.
+Ujistěte se že preferujete tuto verzi před binárním kodekem!
 </para>
 
 <para>
-Úplný seznam podporovaných kodeků naleznete na domácí stránce FFmpeg.
-Podporované <ulink url="http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
+Úplný seznam podporovaných kodeků naleznete na domácí stránce FFmpeg.
+PodporovanĂŠ <ulink url="http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
 a <ulink url="http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink> kodeky.
 </para>
 
 <para>
-Jak ostré verze <application>MPlayer</application>u, tak
-<application>MPlayer</application> ze Subversion obsahují
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, takže jej nemusíte
-stahovat zvlášť.
-Jen spusťte <filename>configure</filename> a kompilujte.
+Jak ostrĂŠ verze <application>MPlayer</application>u, tak
+<application>MPlayer</application> ze Subversion obsahujĂ­
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, takĹže jej nemusĂ­te
+stahovat zvlĂĄĹĄĹĽ.
+Jen spusĹĽte <filename>configure</filename> a kompilujte.
 </para>
 
 <para>
-S pomocí FFmpeg a mé Matrox G400, mohu sledovat DivX dokonce i v tom nejvyšším
-rozlišení bez zahazování snímků na své K6-2 500.
+S pomocĂ­ FFmpeg a mĂŠ Matrox G400, mohu sledovat DivX dokonce i v tom nejvyĹĄĹĄĂ­m
+rozliĹĄenĂ­ bez zahazovĂĄnĂ­ snĂ­mkĹŻ na svĂŠ K6-2 500.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -130,60 +130,60 @@
 
 <note>
 <para>
-Upozorňujeme, že binární XAnim kodeky jsou baleny spolu s textem, který se
-tváří jako softwarová licence, která, kromě jiného, zakazuje uživateli použití
-kodeků ve spojení s jiným programem než <application>XAnim</application>.
-Nicméně autor XAnim dosud nepodnikl žádné právní kroky proti komukoli v
+Upozorňujeme, Şe binårní XAnim kodeky jsou baleny spolu s textem, který se
+tváří jako softwarová licence, která, kromě jiného, zakazuje uživateli použití
+kodeků ve spojení s jiným programem neŞ <application>XAnim</application>.
+Nicméně autor XAnim dosud nepodnikl žádné právní kroky proti komukoli v
 souvislosti s kodeky.
 </para>
 </note>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALACE A POUŽITÍ</title>
+<title>INSTALACE A POUŽITÍ</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> je schopen používat XAnim kodeky pro
-dekódování. Následující postup vám to umožní:
+<application>MPlayer</application> je schopen pouŞívat XAnim kodeky pro
+dekĂłdovĂĄnĂ­. NĂĄsledujĂ­cĂ­ postup vĂĄm to umoĹžnĂ­:
 </para>
 </formalpara>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Stáhněte si kodeky, které chcete použít, ze stránek
+  Stáhněte si kodeky, které chcete použít, ze stránek
   <ulink url="http://xanim.polter.net/">XAnim</ulink>.
-  Kodek <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> není zde, ale na stránce
+  Kodek <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> nenĂ­ zde, ale na strĂĄnce
   <ulink url="http://www.3ivx.com">3ivx</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si stáhněte balík kodeků z naší
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">kodekové stránky</ulink>.
+  <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si stáhněte balík kodeků z naší
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">kodekovĂŠ strĂĄnky</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Použijte volbu <option>--with-xanimlibdir</option> pro oznámení
-  <filename>configure</filename> kde může nalézt XAnim kodeky.
-  Ve výchozím stavu je hledá v
+  PouĹžijte volbu <option>--with-xanimlibdir</option> pro oznĂĄmenĂ­
+  <filename>configure</filename> kde mĹŻĹže nalĂŠzt XAnim kodeky.
+  Ve výchozím stavu je hledå v
   <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>,
   <filename class="directory">/usr/local/lib/xanim/mods</filename>,
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim/mods</filename> and
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim</filename>.
-  Alternativně můžete nastavit systémovou proměnnou
-  <envar>XANIM_MOD_DIR</envar> na adresář s XAnim kodeky.
+  Alternativně můžete nastavit systémovou proměnnou
+  <envar>XANIM_MOD_DIR</envar> na adresář s XAnim kodeky.
   </para></step>
 <step><para>
-  Přejmenujte/nalinkujte soubory tak, abyste odstranili část názvu
-  s architekturou, takže dostanet názvy podobné těmto:
+  Přejmenujte/nalinkujte soubory tak, abyste odstranili část názvu
+  s architekturou, takže dostanet názvy podobné těmto:
   <filename>vid_cvid.xa</filename>,
   <filename>vid_h263.xa</filename>, <filename>vid_iv50.xa</filename>
   </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-XAnim tvoří rodinu video kodeků <systemitem>xanim</systemitem>, takže byste
-měli použít volbu <option>-vfm xanim</option>, aby je
-<application>MPlayer</application> použil kdykoli je to možné.
+XAnim tvoří rodinu video kodeků <systemitem>xanim</systemitem>, takže byste
+měli použít volbu <option>-vfm xanim</option>, aby je
+<application>MPlayer</application> pouĹžil kdykoli je to moĹžnĂŠ.
 </para>
 
 <para>
-Mezi testované kodeky patří: <emphasis role="bold">Indeo 3.2, 4.1, 5.0, CVID,
+Mezi testované kodeky patří: <emphasis role="bold">Indeo 3.2, 4.1, 5.0, CVID,
 3ivX, H.263.</emphasis>
 </para>
 </sect2>
@@ -192,12 +192,12 @@
 <sect2 id="vivo-video">
 <title>VIVO video</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí přehrávat Vivo (1.0 a 2.0) videa.
-Nejpoužitelnějším kodekem pro soubory verze 1.0 je H.263 dekodér z FFmpegu.
-Můžete jej použít pomocí volby <option>-vc ffh263</option>. Soubory verze 2.0
-přehrávejte pomocí Win32 DLL, pomocí volby <option>-vc vivo</option>.
-Pokud nezadáte volby na příkazovém řádku, <application>MPlayer</application>
-zvolí nejlepší kodek automaticky.
+<application>MPlayer</application> umí přehrávat Vivo (1.0 a 2.0) videa.
+Nejpoužitelnějším kodekem pro soubory verze 1.0 je H.263 dekodér z FFmpegu.
+MůŞete jej pouŞít pomocí volby <option>-vc ffh263</option>. Soubory verze 2.0
+přehrávejte pomocí Win32 DLL, pomocí volby <option>-vc vivo</option>.
+Pokud nezadáte volby na příkazovém řádku, <application>MPlayer</application>
+zvolĂ­ nejlepĹĄĂ­ kodek automaticky.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -205,24 +205,24 @@
 <sect2 id="mpeg12">
 <title>MPEG-1/2 video</title>
 <para>
-MPEG-1 a MPEG-2 jsou dekódovány multiplatformní nativní knihovnou <systemitem
-class="library">libmpeg2</systemitem>, jejíž zdrojový kód je zahrnut
-v <application>MPlayer</application>u. Chyby v MPEG-1/2 video souborech řešíme
-odchytáváním <systemitem>Signal 11</systemitem>
-(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), a rychlou reinicializací
-kodeku tak, aby pokračoval tam, kde skončil.
-Tato opravná technika nemá měřitelný vliv na rychlost.
+MPEG-1 a MPEG-2 jsou dekĂłdovĂĄny multiplatformnĂ­ nativnĂ­ knihovnou <systemitem
+class="library">libmpeg2</systemitem>, jejĂ­Ĺž zdrojovĂ˝ kĂłd je zahrnut
+v <application>MPlayer</application>u. Chyby v MPEG-1/2 video souborech řešíme
+odchytĂĄvĂĄnĂ­m <systemitem>Signal 11</systemitem>
+(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), a rychlou reinicializacĂ­
+kodeku tak, aby pokračoval tam, kde skončil.
+Tato opravná technika nemá měřitelný vliv na rychlost.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="avicodecs">
-<title>MS Video1, Cinepak CVID a jiné starší kodeky</title>
+<title>MS Video1, Cinepak CVID a jinĂŠ starĹĄĂ­ kodeky</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí přehrát většinu starších kodeků
-používaných v AVI a MOV souborech.
-V minulosti byly dekódovány binárními Win32 kodeky, nyní však máme pro většinu
-z nich <emphasis role="bold">nativní kodeky</emphasis> zahrnuté v kolekci
+<application>MPlayer</application> umí přehrát většinu starších kodeků
+pouŞívaných v AVI a MOV souborech.
+V minulosti byly dekódovány binárními Win32 kodeky, nyní však máme pro většinu
+z nich <emphasis role="bold">nativnĂ­ kodeky</emphasis> zahrnutĂŠ v kolekci
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -232,35 +232,35 @@
 <title>RealVideo</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje dekódování všech verzí
+<application>MPlayer</application> podporuje dekĂłdovĂĄnĂ­ vĹĄech verzĂ­
 RealVidea:
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - en/dekódování je podporováno
+  RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - en/dekĂłdovĂĄnĂ­ je podporovĂĄno
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> kodeky
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - dekódování je podporováno
+  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - dekĂłdovĂĄnĂ­ je podporovĂĄno
   <emphasis role="bold">RealPlayer  knihovnami</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-Stáhněte si Real kodeky z
+Stáhněte si Real kodeky z
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/</ulink>
-a rozbalte je do adrsáře
+a rozbalte je do adrsáře
 <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>.
-Pokud je chcete mít na jiném místě, zadejte skriptu
+Pokud je chcete mít na jiném místě, zadejte skriptu
 <command>configure</command> volbu <option>--with-reallibdir</option>.
 </para>
 
 <note><para>
-<application>RealPlayer</application> knihovny v současnosti
-<emphasis role="bold"> pracují pouze v Linuxu, FreeBSD, NetBSD a Cygwin
-na platformách x86, Alpha a PowerPC (Linux/Alpha a Linux/PowerPC byly
-testovány) a v Mac OS X</emphasis>.
+<application>RealPlayer</application> knihovny v současnosti
+<emphasis role="bold"> pracujĂ­ pouze v Linuxu, FreeBSD, NetBSD a Cygwin
+na platformĂĄch x86, Alpha a PowerPC (Linux/Alpha a Linux/PowerPC byly
+testovĂĄny) a v Mac OS X</emphasis>.
 </para></note>
 </sect2>
 
@@ -270,29 +270,29 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> je free software MPEG-4 ASP
-kompatibilní video kodec, jenž má podporu pro dvouprůchodové enkódování a
-plně podporuje MPEG-4 ASP, což jej činí mnohem efektivnějším, než je
-dobře známý DivX kodek.
-Dosahuje velmi dobré kvality videa a dobrý vákon díky CPU optimalizacím
-pro většinu moderních procesorů.
+kompatibilnĂ­ video kodec, jenĹž mĂĄ podporu pro dvouprĹŻchodovĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­ a
+plně podporuje MPEG-4 ASP, což jej činí mnohem efektivnějším, než je
+dobře známý DivX kodek.
+Dosahuje velmi dobrĂŠ kvality videa a dobrĂ˝ vĂĄkon dĂ­ky CPU optimalizacĂ­m
+pro většinu moderních procesorů.
 </para>
 <para>
-Jeho vývoj je odvozen od OpenDivX kodeku.
-To se stalo poté co ProjectMayo uzavřel zdrojový kód kodeku,
-vydal jej jako DivX4 (nyní DivX5) a lidé mimo ProjectMayo pracující na kodeku
-se naštvali a založili XviD. Oba projekty tedy mají stejný základ.
+Jeho vývoj je odvozen od OpenDivX kodeku.
+To se stalo poté co ProjectMayo uzavřel zdrojový kód kodeku,
+vydal jej jako DivX4 (nynĂ­ DivX5) a lidĂŠ mimo ProjectMayo pracujĂ­cĂ­ na kodeku
+se naĹĄtvali a zaloĹžili XviD. Oba projekty tedy majĂ­ stejnĂ˝ zĂĄklad.
 </para>
 
 <procedure>
 <title>Instalace <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
 <para>
-  Stejně jako většina svobodného software je dostupný ve dvou verzích:
-  <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficiálně uvolněné verzi</ulink>
+  Stejně jako většina svobodného software je dostupný ve dvou verzích:
+  <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficiálně uvolněné verzi</ulink>
   a verzi CVS.
-  V současnosti je CVS verze obvykle dostatečně stabilní pro použití, jelikož
-  většinou obsahuje opravy chyb, které zůstaly po vydání.
-  Zde uvádíme postup pro zprovoznění <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-  CVS v <application>MEncoder</application>u (budete potřebovat alespoň
+  V současnosti je CVS verze obvykle dostatečně stabilní pro použití, jelikož
+  většinou obsahuje opravy chyb, které zůstaly po vydání.
+  Zde uvádíme postup pro zprovoznění <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+  CVS v <application>MEncoder</application>u (budete potřebovat alespoň
   autoconf 2.50, automake a libtool):
 </para>
 <step><para>
@@ -309,7 +309,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   <screen>./configure</screen>
-  Zde můžete přidat nějaké volby (prostudujte si výstup příkazu
+  Zde můžete přidat nějaké volby (prostudujte si výstup příkazu
   <command>./configure --help</command>).
   </para></step>
 <step><para>
@@ -317,7 +317,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   Pokud jste zadali <option>--enable-divxcompat</option>,
-  zkopírujte <filename>../../src/divx4.h</filename> do adresáře
+  zkopírujte <filename>../../src/divx4.h</filename> do adresáře
   <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
@@ -333,35 +333,35 @@
 <title>Sorenson</title>
 
 <para>
-Sorenson je video kodek vyvinutý firmou Sorenson Media a licencovaný Aplu,
-který jej distribuuje se svým <application>QuickTime Player</application>em.
-V současnosti jsme schopni dekódovat všechny verze Sorenson video souborů
-pomocí následujících dekodérů:
+Sorenson je video kodek vyvinutĂ˝ firmou Sorenson Media a licencovanĂ˝ Aplu,
+který jej distribuuje se svým <application>QuickTime Player</application>em.
+V současnosti jsme schopni dekódovat všechny verze Sorenson video souborů
+pomocĂ­ nĂĄsledujĂ­cĂ­ch dekodĂŠrĹŻ:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - dekódování
-  podporováno <emphasis role="bold">nativním kodekem</emphasis>
+  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - dekĂłdovĂĄnĂ­
+  podporovĂĄno <emphasis role="bold">nativnĂ­m kodekem</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - dekódování
-  podporováno <emphasis role="bold">nativním kodekem</emphasis>
+  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - dekĂłdovĂĄnĂ­
+  podporovĂĄno <emphasis role="bold">nativnĂ­m kodekem</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <procedure>
 <title>KOMPILACE MPLAYERU S PODPOROU QUICKTIME KNIHOVEN</title>
-<note><para>V současnosti jsou podporovány pouze 32-bitové Intel kompatibilní
+<note><para>V současnosti jsou podporovány pouze 32-bitové Intel kompatibilní
 platformy.</para></note>
-<step><para>stáhněte si <application>MPlayer</application> ze Subversion</para></step>
-<step><para>stáhněte si balíček QuickTime DLL z
+<step><para>stáhněte si <application>MPlayer</application> ze Subversion</para></step>
+<step><para>stáhněte si balíček QuickTime DLL z
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/"/>
 </para></step>
-<step><para>rozbalte QuickTime DLL do adresáře s Win32 kodeky
-(výchozí: <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>)
+<step><para>rozbalte QuickTime DLL do adresáře s Win32 kodeky
+(výchozí: <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>)
 </para></step>
 <step><para>zkomilujte <application>MPlayer</application></para></step>
 </procedure>
@@ -375,34 +375,34 @@
 <title>Co je x264?</title>
 <para>
   <systemitem class="library">x264</systemitem> je knihovna pro tvorbu
-  H.264 video proudů.
-  Není 100% dokončena, ale již má alespoň určitou podporu většiny H.264
-  vlastností ovlivňujících kvalitu.
-  Ve specifikaci H.264 je ovšem mnoho pokročilých funkcí, které nemají přímo
-  co do činění s kvalitou videa. Mnoho z těchto vlastností zatím není
-  v <systemitem class="library">x264</systemitem> implementováno.
+  H.264 video proudĹŻ.
+  Není 100% dokončena, ale již má alespoň určitou podporu většiny H.264
+  vlastností ovlivňujících kvalitu.
+  Ve specifikaci H.264 je ovšem mnoho pokročilých funkcí, které nemají přímo
+  co do činění s kvalitou videa. Mnoho z těchto vlastností zatím není
+  v <systemitem class="library">x264</systemitem> implementovĂĄno.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Vlastnosti enkodéru</title>
+<title>Vlastnosti enkodĂŠru</title>
   <listitem><para>CAVLC/CABAC</para></listitem>
   <listitem><para>Multi-reference</para></listitem>
-  <listitem><para>Intra: všechny typy makrobloků (16x16, 8x8 a 4x4 se všemi
+  <listitem><para>Intra: vĹĄechny typy makroblokĹŻ (16x16, 8x8 a 4x4 se vĹĄemi
     predikcemi)</para></listitem>
-  <listitem><para>Inter P: všechna rozdělení (partitiony) (od 16x16 níže až do
+  <listitem><para>Inter P: všechna rozdělení (partitiony) (od 16x16 níže až do
     4x4)</para></listitem>
-  <listitem><para>Inter B: rozdělení od 16x16 níže až do 8x8
-    (včetně SKIP/DIRECT)</para></listitem>
-  <listitem><para>Řízení datového toku: konstantní kvantizér, konstantní datový
-    tok nebo jedno či víceprůchodový ABR</para></listitem>
-  <listitem><para>Detekce změny scény</para></listitem>
-  <listitem><para>Adaptivní umísťování B-snímků</para></listitem>
-  <listitem><para>B-snímky jako referenční / libovolné řazení snímků
+  <listitem><para>Inter B: rozdělení od 16x16 níže až do 8x8
+    (včetně SKIP/DIRECT)</para></listitem>
+  <listitem><para>Řízení datovÊho toku: konstantní kvantizÊr, konstantní datový
+    tok nebo jedno či víceprůchodový ABR</para></listitem>
+  <listitem><para>Detekce změny scény</para></listitem>
+  <listitem><para>AdaptivnĂ­ umĂ­sĹĽovĂĄnĂ­ B-snĂ­mkĹŻ</para></listitem>
+  <listitem><para>B-snímky jako referenční / libovolné řazení snímků
     </para></listitem>
-  <listitem><para>8x8 a 4x4 adaptivní prostorová transformace</para></listitem>
-  <listitem><para>Bezstrátový režim</para></listitem>
-  <listitem><para>Uživatelské kvantizační matice</para></listitem>
-  <listitem><para>Paralelní enkódování několika políček</para></listitem>
+  <listitem><para>8x8 a 4x4 adaptivnĂ­ prostorovĂĄ transformace</para></listitem>
+  <listitem><para>BezstrĂĄtovĂ˝ reĹžim</para></listitem>
+  <listitem><para>Uživatelské kvantizační matice</para></listitem>
+  <listitem><para>Paralelní enkódování několika políček</para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 </sect3>
@@ -410,93 +410,93 @@
 <sect3 id="codec-h264-whatis">
 <title>Co je H.264?</title>
 <para>
-  H.264 je jeden z názvů nového kodeku digitálního videa vyvíjeného společně skupinami
+  H.264 je jeden z názvů nového kodeku digitálního videa vyvíjeného společně skupinami
   ITU a MPEG.
-  Rovněž může být zprávně nazýván těžkopádně jako
+  Rovněž může být zprávně nazýván těžkopádně jako
   "ISO/IEC 14496-10" nebo "MPEG-4 Part 10".
-  Častěji je nazýván jako "MPEG-4 AVC" nebo jen "AVC".
+  Častěji je nazýván jako "MPEG-4 AVC" nebo jen "AVC".
 </para>
 <para>
-  Ať už mu říkáte jakkoli, H.264 stojí za vyzkoušení, protože obvykle
-  dosahuje kvality MPEG-4 ASP při datovém toku o 5%-30% nižším.
-  Konkrétní výsledky závisí jak na zdrojovém videu, tak na enkodéru.
-  Prospěch z použití H.264 není zadarmo: Zdá se, že dekódování H.264 datových
-  proudů má přemrštěné nároky na CPU a paměť.
-  Například na 1733 MHz Athlonu využije dekódování 1500kbps H.264 videa
-  v DVD rozlišení kolem 35% CPU.
-  Pro porovnání, dekódování 1500kbps MPEG-4 ASP proudu ve stejném rozlišení
-  vyžaduje okolo 10% CPU.
-  To znamená, že dekódování datových proudů je pro většinu uživatelů téměř
-  nemožné.
-  Rovněž to znamená, že dokonce i rozumný DVD rip se může občas zakousnout
-  na procesorech slabších než cca 2.0 GHz.
+  Ať už mu říkáte jakkoli, H.264 stojí za vyzkoušení, protože obvykle
+  dosahuje kvality MPEG-4 ASP při datovém toku o 5%-30% nižším.
+  KonkrÊtní výsledky zåvisí jak na zdrojovÊm videu, tak na enkodÊru.
+  Prospěch z použití H.264 není zadarmo: Zdá se, že dekódování H.264 datových
+  proudů má přemrštěné nároky na CPU a paměť.
+  Například na 1733 MHz Athlonu využije dekódování 1500kbps H.264 videa
+  v DVD rozliĹĄenĂ­ kolem 35% CPU.
+  Pro porovnĂĄnĂ­, dekĂłdovĂĄnĂ­ 1500kbps MPEG-4 ASP proudu ve stejnĂŠm rozliĹĄenĂ­
+  vyĹžaduje okolo 10% CPU.
+  To znamená, že dekódování datových proudů je pro většinu uživatelů téměř
+  nemoĹžnĂŠ.
+  Rovněž to znamená, že dokonce i rozumný DVD rip se může občas zakousnout
+  na procesorech slabĹĄĂ­ch neĹž cca 2.0 GHz.
 </para>
 <para>
-  Alespoň s <systemitem class="library">x264</systemitem>,
-  nejsou požadavky ne enkódování o mnoho větší než ty, které vyžaduje MPEG-4 ASP.
-  Například na 1733 MHz Athlonu poběží typické DVD enkódování při 5-15 snímků
+  Alespoň s <systemitem class="library">x264</systemitem>,
+  nejsou požadavky ne enkódování o mnoho větší než ty, které vyžaduje MPEG-4 ASP.
+  Například na 1733 MHz Athlonu poběží typické DVD enkódování při 5-15 snímků
   za sekundu.
 </para>
 <para>
-  Tento dokument se nesnaží vysvětlit detaily H.264, ale pokud máte zájem
-  o stručný přehled, přečtěte si
+  Tento dokument se nesnaží vysvětlit detaily H.264, ale pokud máte zájem
+  o stručný přehled, přečtěte si
   <ulink url="http://www.cdt.luth.se/~peppar/kurs/smd151/spie04-h264OverviewPaper.pdf">The H.264/AVC Advanced Video Coding Standard: Overview and Introduction to the Fidelity Range Extensions</ulink>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="codec-x264-playback">
-<title>Jak mohu přehrávat H.264 videa <application>MPlayer</application>em?</title>
+<title>Jak mohu přehrávat H.264 videa <application>MPlayer</application>em?</title>
 <para>
-  <application>MPlayer</application> používá H.264 dekodér z
+  <application>MPlayer</application> pouŞívå H.264 dekodÊr z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má alespoň
-  minimálně použitelný H.264 dekodér již asi od července 2004,
-  od té doby však byly provedeny velké změny a vylepšení jak v počtu funkčností,
-  tak ve vylepšení použití CPU.
-  Pro jistotu je vždy nejlepší používat aktuální Subversion verzi.
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> må alespoň
+  minimálně použitelný H.264 dekodér již asi od července 2004,
+  od té doby však byly provedeny velké změny a vylepšení jak v počtu funkčností,
+  tak ve vylepĹĄenĂ­ pouĹžitĂ­ CPU.
+  Pro jistotu je vŞdy nejlepťí pouŞívat aktuålní Subversion verzi.
 </para>
 <para>
-  Chcete-li se snadno a rychle dozvědět o změnách v H.264 dekódování
+  Chcete-li se snadno a rychle dozvědět o změnách v H.264 dekódování
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, sledujte
-  <ulink url="http://svn.mplayerhq.hu/ffmpeg/trunk/libavcodec/h264.c?view=log">webové FFmpeg Subversion rozhraní</ulink>.
+  <ulink url="http://svn.mplayerhq.hu/ffmpeg/trunk/libavcodec/h264.c?view=log">webovĂŠ FFmpeg Subversion rozhranĂ­</ulink>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="codec-x264-encode">
-<title>Jak mohu enkódovat video pomocí <application>MEncoder</application> a <systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
+<title>Jak mohu enkĂłdovat video pomocĂ­ <application>MEncoder</application> a <systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
 <para>
-  Pokud máte nainstalován klient subversion, můžete si poslední x264
-  zdrojové kódy x264 opatřit tímto příkazem:
+  Pokud mĂĄte nainstalovĂĄn klient subversion, mĹŻĹžete si poslednĂ­ x264
+  zdrojové kódy x264 opatřit tímto příkazem:
   <screen>
     svn co svn://svn.videolan.org/x264/trunk x264<!--
   --></screen>
-  Zdrojové kódy <application>MPlayer</application>u jsou aktualizovány, kdykoli
-  nastane změna API v <systemitem class="library">x264</systemitem>, takže vždy
-  doporučujeme používat také Subversion verzi <application>MPlayer</application>u.
-  Tato situace se snad změní, až <systemitem class="library">x264</systemitem>
-  dospěje k "vydání".
-  Mezi tím by měla být <systemitem class="library">x264</systemitem> považována
-  za velmi nestabilní v tom smyslu, že se její programové rozhraní neustále
-  mění.
+  ZdrojovĂŠ kĂłdy <application>MPlayer</application>u jsou aktualizovĂĄny, kdykoli
+  nastane změna API v <systemitem class="library">x264</systemitem>, takže vždy
+  doporučujeme používat také Subversion verzi <application>MPlayer</application>u.
+  Tato situace se snad změní, až <systemitem class="library">x264</systemitem>
+  dospěje k "vydání".
+  Mezi tím by měla být <systemitem class="library">x264</systemitem> považována
+  za velmi nestabilnĂ­ v tom smyslu, Ĺže se jejĂ­ programovĂŠ rozhranĂ­ neustĂĄle
+  mění.
 </para>
 <para>
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> je setavována a
-  instalována standardním postupem:
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> je setavovĂĄna a
+  instalovĂĄna standardnĂ­m postupem:
   <screen>
     ./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; sudo make install
   </screen>
-  To nainstaluje libx264.a do /usr/local/lib a x264.h je umístěn do
+  To nainstaluje libx264.a do /usr/local/lib a x264.h je umístěn do
   /usr/local/include.
 
-  S knihovnou <systemitem class="library">x264</systemitem> a jejím hlavičkovým
-  souborem umístěnými na standardních místech je sestavení
+  S knihovnou <systemitem class="library">x264</systemitem> a jejím hlavičkovým
+  souborem umístěnými na standardních místech je sestavení
   <application>MPlayer</application>u s podporou
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> snadné.
-  Stačí spustir standardní:
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> snadnĂŠ.
+  Stačí spustir standardní:
   <screen>
     ./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; sudo make install<!--
   --></screen>
-  Skript configure automaticky detekuje, že jste splnili požadavky pro
+  Skript configure automaticky detekuje, Ĺže jste splnili poĹžadavky pro
   <systemitem class="library">x264</systemitem>.
 </para>
 </sect3>
@@ -509,34 +509,34 @@
 <title>Audio kodeky</title>
 
 <itemizedlist>
-<title>Nejdůležitější ze všech jsou audio kodeky:</title>
+<title>Nejdůležitější ze všech jsou audio kodeky:</title>
 <listitem><simpara>
-  MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) audio (<emphasis role="bold">nativní</emphasis>
-  kód, s MMX/SSE/3DNow! optimalizací)
+  MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) audio (<emphasis role="bold">nativnĂ­</emphasis>
+  kĂłd, s MMX/SSE/3DNow! optimalizacĂ­)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Windows Media Audio 7 a 8 (ALIAS WMAv1 a WMAv2)
-  (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> kód, podpora v
+  (<emphasis role="bold">nativnĂ­</emphasis> kĂłd, podpora v
   <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Windows Media Audio 9 (WMAv3) (používá DMO DLL)
+  Windows Media Audio 9 (WMAv3) (pouŞívå DMO DLL)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  AC3 Dolby audio (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> kód, s
-  MMX/SSE/3DNow! optimalizací)
+  AC3 Dolby audio (<emphasis role="bold">nativnĂ­</emphasis> kĂłd, s
+  MMX/SSE/3DNow! optimalizacĂ­)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  AC3 tunelování přes hardware zvukové karty
+  AC3 tunelování přes hardware zvukové karty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   AAC
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Ogg Vorbis audio kodek (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> knihovna)
+  Ogg Vorbis audio kodek (<emphasis role="bold">nativnĂ­</emphasis> knihovna)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio: DNET (AC3 s nízkým datovým tokem), Cook, Sipro a ATRAC3
+  RealAudio: DNET (AC3 s nízkým datovým tokem), Cook, Sipro a ATRAC3
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   QuickTime: Qualcomm a QDesign audio kodeky
@@ -545,66 +545,66 @@
   VIVO audio (g723, Vivo Siren)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Voxware audio (používá DirectShow DLL)
+  Voxware audio (pouŞívå DirectShow DLL)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  alaw a ulaw, různé gsm, adpcm a pcm formáty a ostatní jednoduché starší
+  alaw a ulaw, rĹŻznĂŠ gsm, adpcm a pcm formĂĄty a ostatnĂ­ jednoduchĂŠ starĹĄĂ­
   audio kodeky
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Adaptivní Multi-Rate (AMR) kodeky pro mluvené slovo
+  AdaptivnĂ­ Multi-Rate (AMR) kodeky pro mluvenĂŠ slovo
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 
 <sect2 id="swac3">
-<title>Softwarové dekódování AC3</title>
+<title>SoftwarovĂŠ dekĂłdovĂĄnĂ­ AC3</title>
 
 <para>
-Toto je výchozí dekodér používaný pro soubory s AC3 zvukem.
+Toto je výchozí dekodÊr pouŞívaný pro soubory s AC3 zvukem.
 </para>
 
 <para>
-AC3 dekodér umí vytvořit zvukový výstup pro 2, 4, nebo 6 reproduktorů.
-Pokud je nakonfigurován na 6 kanálů, pak tento dekodér posílá všechny AC3
-kanály odděleně na rozhraní ovladače zvukové karty, což umožňuje vychutnávat
-plně prostorový zvuk bez nutnosti mít externí AC3 dekodér nutný k použití
+AC3 dekodér umí vytvořit zvukový výstup pro 2, 4, nebo 6 reproduktorů.
+Pokud je nakonfigurovĂĄn na 6 kanĂĄlĹŻ, pak tento dekodĂŠr posĂ­lĂĄ vĹĄechny AC3
+kanály odděleně na rozhraní ovladače zvukové karty, což umožňuje vychutnávat
+plně prostorový zvuk bez nutnosti mít externí AC3 dekodér nutný k použití
 hwac3 kodeku.
 </para>
 
 <para>
-Použijte volbu <option>-channels</option> pro výběr počtu výstupních kanálů.
-Zadejte volbu <option>-channels 2</option> pro mixování na stereo. Chcete-li
-čtyřkanálový zvuk (Levý Čelní, Pravý Čelní, Levý Surround a Pravý Surround
-výstup), zadejte volbu <option>-channels 4</option>.  V tom případě bude
-jakýkoli středový kanál odpovídajícím způsobem namixován do čelních kanálů.
-Volbou <option>-channels 6</option> dostanete plný počet AC3 kanálů tak jak
-jsou enkódovány - v pořadí Levý, Pravý, Levý Surround, Pravý Surround, Střed a
+Použijte volbu <option>-channels</option> pro výběr počtu výstupních kanálů.
+Zadejte volbu <option>-channels 2</option> pro mixovĂĄnĂ­ na stereo. Chcete-li
+čtyřkanálový zvuk (Levý Čelní, Pravý Čelní, Levý Surround a Pravý Surround
+výstup), zadejte volbu <option>-channels 4</option>.  V tom případě bude
+jakýkoli středový kanál odpovídajícím způsobem namixován do čelních kanálů.
+Volbou <option>-channels 6</option> dostanete plný počet AC3 kanálů tak jak
+jsou enkódovány - v pořadí Levý, Pravý, Levý Surround, Pravý Surround, Střed a
 LFE.
 </para>
 
 <para>
-Výchozí počet výstupních kanálů jsou 2.
+Výchozí počet výstupních kanálů jsou 2.
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li více než 2 výstupní kanály, budete potřebovat OSS, a zvukovou kartu,
-která podporuje požadovaný počet výstupních kanálů přes
-SNDCTL_DSP_CHANNELS ioctl.  Příkladem použitelného ovladače je emu10k1
-(používaný kartami Soundblaster Live!) ze Srpna 2001 nebo novější (ALSA z CVS
-bude rovněž fungovat).
+Chcete-li více než 2 výstupní kanály, budete potřebovat OSS, a zvukovou kartu,
+která podporuje požadovaný počet výstupních kanálů přes
+SNDCTL_DSP_CHANNELS ioctl.  Příkladem použitelného ovladače je emu10k1
+(používaný kartami Soundblaster Live!) ze Srpna 2001 nebo novější (ALSA z CVS
+bude rovněž fungovat).
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="hwac3">
-<title>Hardwarové dekódování AC3</title>
+<title>HardwarovĂŠ dekĂłdovĂĄnĂ­ AC3</title>
 <para>
-Potřebujete zvukovou kartu schopnou AC3, s digitálním výstupem(S/PDIF).
-Ovladač karty musí správně podporovat formát AFMT_AC3 (C-Media ano). Připojte
-svůj AC3 dekodér na výstup S/PDIF a zadejte volbu <option>-ac hwac3</option>.
-Je to experimentální, ale víme že pracuje s C-Media kartami a
-Soundblaster Live! + ALSA (ale ne OSS) ovladači a dekodérovými kartami
+Potřebujete zvukovou kartu schopnou AC3, s digitálním výstupem(S/PDIF).
+Ovladač karty musí správně podporovat formát AFMT_AC3 (C-Media ano). Připojte
+svůj AC3 dekodÊr na výstup S/PDIF a zadejte volbu <option>-ac hwac3</option>.
+Je to experimentĂĄlnĂ­, ale vĂ­me Ĺže pracuje s C-Media kartami a
+Soundblaster Live! + ALSA (ale ne OSS) ovladači a dekodérovými kartami
 DXR3/Hollywood+ MPEG.
 </para>
 </sect2>
@@ -615,27 +615,27 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink> je
-multiplatformní, pouze celočíselná (interně 24bitový PCM)
-MPEG audio dekódovací knihovna. Neumí si dobře poradit s poškozenými soubory a
-občas má problémy s převíjením, ale může být výkonnější na platformách bez
-FPU (jako je <link linkend="arm">ARM</link>) než mp3lib.
+multiplatformní, pouze celočíselná (interně 24bitový PCM)
+MPEG audio dekódovací knihovna. Neumí si dobře poradit s poškozenými soubory a
+občas má problémy s převíjením, ale může být výkonnější na platformách bez
+FPU (jako je <link linkend="arm">ARM</link>) neĹž mp3lib.
 </para>
 
 <para>
-Pokud pro ni chcete podporu, předejte před kompilací skriptu configure volbu
+Pokud pro ni chcete podporu, předejte před kompilací skriptu configure volbu
 <option>--enable-mad</option>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="hwmpa">
-<title>Hardwarový MPEG audio kodek</title>
+<title>HardwarovĂ˝ MPEG audio kodek</title>
 
 <para>
-Tento kodek (zvolený pomocí -ac hwmpa) posílá MPEG audio pakety do hardwarových
-dekodérů dostupných např. v plně vybavených DVB kartách a
-DXR2 adaptérech.
-Nepoužívejte je v kombinaci s jinými výstupními audio rozhraními
-(jako OSS a ALSA), které je nedokáží dekódovat (uslyšíte pouze rušení).
+Tento kodek (zvolený pomocí -ac hwmpa) posílå MPEG audio pakety do hardwarových
+dekodérů dostupných např. v plně vybavených DVB kartách a
+DXR2 adaptĂŠrech.
+NepouŞívejte je v kombinaci s jinými výstupními audio rozhraními
+(jako OSS a ALSA), kterÊ je nedokåŞí dekódovat (uslyťíte pouze ruťení).
 </para>
 </sect2>
 
@@ -643,10 +643,10 @@
 <sect2 id="vivo-audio">
 <title>VIVO audio</title>
 <para>
-The audio kodek používaný ve VIVO souborech závisí na tom, jestli je to soubor
-VIVO/1.0 nebo VIVO/2.0. Soubory VIVO/1.0 mají
-<emphasis role="bold">g.723</emphasis> audio, zatímco soubory VIVO/2.0
-mají <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis> audio. Obojí je podporováno.
+The audio kodek pouŞívaný ve VIVO souborech zåvisí na tom, jestli je to soubor
+VIVO/1.0 nebo VIVO/2.0. Soubory VIVO/1.0 majĂ­
+<emphasis role="bold">g.723</emphasis> audio, zatĂ­mco soubory VIVO/2.0
+majĂ­ <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis> audio. ObojĂ­ je podporovĂĄno.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -655,23 +655,23 @@
 <title>RealAudio</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje dekódování téměř všech verzí
+<application>MPlayer</application> podporuje dekódování téměř všech verzí
 RealAudio:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio DNET - dekódování podporováno pomocí
+  RealAudio DNET - dekĂłdovĂĄnĂ­ podporovĂĄno pomocĂ­
   <systemitem class="library">liba52</systemitem>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - dekódování podporováno pomocí
+  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - dekĂłdovĂĄnĂ­ podporovĂĄno pomocĂ­
   <emphasis role="bold">RealPlayer knihoven</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Návod k instalaci knihoven RealPlayeru naleznete v sekci
+NĂĄvod k instalaci knihoven RealPlayeru naleznete v sekci
 <link linkend="realvideo">RealVideo</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -679,9 +679,9 @@
 <sect2 id="qdesign">
 <title>Kodeky QDesign</title>
 <para>
-Audio proudy QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>) lze nalézt
-v MOV/QT souborech. Obě verze tohoto kodeku mohou být dekódovány pomocí
-QuickTime knihoven. Návod k instalaci naleznete v sekci
+Audio proudy QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>) lze nalĂŠzt
+v MOV/QT souborech. Obě verze tohoto kodeku mohou být dekódovány pomocí
+QuickTime knihoven. NĂĄvod k instalaci naleznete v sekci
 <link linkend="sorenson">Sorenson video kodek</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -689,9 +689,9 @@
 <sect2 id="qualcomm">
 <title>Kodeky Qualcomm</title>
 <para>
-Audio proudy Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>) lze nalézt
-v MOV/QT souborech. Mohou být dekódovány pomocí QuickTime knihoven.
-Návod k instalaci naleznete v sekci
+Audio proudy Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>) lze nalĂŠzt
+v MOV/QT souborech. Mohou být dekódovåny pomocí QuickTime knihoven.
+NĂĄvod k instalaci naleznete v sekci
 <link linkend="sorenson">Sorenson video kodek</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -699,20 +699,20 @@
 <sect2 id="aac">
 <title>Kodek AAC</title>
 <para>
-AAC (Advanced Audio Coding) je audio kodek, který lze občas nalézt v MOV a
-MP4 souborech. Open source dekodér jménem FAAD je k dispozici na
+AAC (Advanced Audio Coding) je audio kodek, který lze občas nalézt v MOV a
+MP4 souborech. Open source dekodĂŠr jmĂŠnem FAAD je k dispozici na
 <ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
 <application>MPlayer</application> obsahuje CVS obraz libfaad 2.1 beta,
-takže jej nemusíte stahovat dodatečně.
+takže jej nemusíte stahovat dodatečně.
 </para>
 
 <para>
-Pokud používáte gcc 3.2 které nedokáže zkompilovat naši zabudovanou FAAD,
-nebo chcete použít externí knihovnu z jiných důvodů, stáhněte si ji z 
-<ulink url="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/">download stránky</ulink>
-a předejte volbu <option>--enable-external-faad</option> skriptu
+Pokud pouŞívåte gcc 3.2 kterÊ nedokåŞe zkompilovat naťi zabudovanou FAAD,
+nebo chcete použít externí knihovnu z jiných důvodů, stáhněte si ji z 
+<ulink url="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/">download strĂĄnky</ulink>
+a předejte volbu <option>--enable-external-faad</option> skriptu
 <filename>configure</filename>.
-Pro dekódování AAC souborů nepotřebujete celou faad2, libfaad stačí.
+Pro dekódování AAC souborů nepotřebujete celou faad2, libfaad stačí.
 Zkompilujete ji takto:
 <screen>
 cd faad2/
@@ -722,30 +722,30 @@
 make
 make install
 </screen>
-Binárky na audiocoding.com nenajdete, ale můžete si je opatřit v balíčcích pro
-Debian z <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">domácí stránky Christiana
+Binárky na audiocoding.com nenajdete, ale můžete si je opatřit v balíčcích pro
+Debian z <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">domĂĄcĂ­ strĂĄnky Christiana
 Marillata</ulink>, Mandrake/Mandriva RPM z
 <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink> a RedHat RPM
-ze stránek <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
+ze strĂĄnek <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="amr">
 <title>AMR kodeky</title>
 <para>
-Adaptivní Multi-Rate kodek pro mluvené slovo je používán třetí generací (3G)
-mobilních telefonů.
-Referenční implementace je dostupná od
+Adaptivní Multi-Rate kodek pro mluvené slovo je používán třetí generací (3G)
+mobilnĂ­ch telefonĹŻ.
+Referenční implementace je dostupná od
 <ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
-(zdarma pro osobní použití).
+(zdarma pro osobnĂ­ pouĹžitĂ­).
 </para>
 <para>
-Pro zapnutí podpory si stáhněte zdrojový kód
+Pro zapnutí podpory si stáhněte zdrojový kód
 <ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">AMR-NB</ulink>
 a
 <ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>
-kodeků, umístěte je do adresáře, kde jste si rozbalili zdrojový kód
-<application>MPlayer</application>u a spusťte následující příkazy:
+kodeků, umístěte je do adresáře, kde jste si rozbalili zdrojový kód
+<application>MPlayer</application>u a spusťte následující příkazy:
 <screen>
 unzip 26104-610.zip
 unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
@@ -754,7 +754,7 @@
 unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
 mv c-code libavcodec/amrwb_float
 </screen>
-Pak proveďte obvyklou <link linkend="features">kompilační proceduru</link>
+Pak proveďte obvyklou <link linkend="features">kompilační proceduru</link>
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </sect2>
@@ -765,7 +765,7 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="codec-importing">
-<title>HOWTO: Import Win32 kodeků</title>
+<title>HOWTO: Import Win32 kodekĹŻ</title>
 
 <!-- TODO: a short paragraph of text would be nice here... -->
 
@@ -773,34 +773,34 @@
 <title>Kodeky VFW</title>
 
 <para>
-VFW (Video for Windows) je staré Video API pro Windows. Jeho kodeky mají
-příponu <filename>.DLL</filename> nebo (zřídka) <filename>.DRV</filename>.
-Pokud <application>MPlayer</application> selže při přehrávání vašeho AVI
-s hláškou typu:
+VFW (Video for Windows) je starĂŠ Video API pro Windows. Jeho kodeky majĂ­
+příponu <filename>.DLL</filename> nebo (zřídka) <filename>.DRV</filename>.
+Pokud <application>MPlayer</application> selže při přehrávání vašeho AVI
+s hlĂĄĹĄkou typu:
 <screen>UNKNOWN video codec: HFYU (0x55594648)</screen>
-nebo česky
-<screen>NEZNÁMÝ video kodek: HFYU (0x55594648)</screen>
+nebo česky
+<screen>NEZNÁMÝ video kodek: HFYU (0x55594648)</screen>
 
 </para>
 
 <para>
-Pak to znamená, že máte AVI enkódované kodekem, který má HFYU fourcc (HFYU =
-HuffYUV kodek, DIV3 = DivX Low Motion, atd). Teď když to víte, měli byste
-zjistit kterou DLL Windows nahrává pro přehrávání tohoto souboru. V našem
-případě soubor <filename>system.ini</filename> obsahuje řádek s touto
-informací:
+Pak to znamenĂĄ, Ĺže mĂĄte AVI enkĂłdovanĂŠ kodekem, kterĂ˝ mĂĄ HFYU fourcc (HFYU =
+HuffYUV kodek, DIV3 = DivX Low Motion, atd). Teď když to víte, měli byste
+zjistit kterou DLL Windows nahrává pro přehrávání tohoto souboru. V našem
+případě soubor <filename>system.ini</filename> obsahuje řádek s touto
+informacĂ­:
 <programlisting>VIDC.HFYU=huffyuv.dll</programlisting>
 </para>
 
 <para>
-Potřebujete tedy soubor <filename>huffyuv.dll</filename>. Poznamenejme, že
-audio kodeky jsou odlišeny předponou MSACM:
+Potřebujete tedy soubor <filename>huffyuv.dll</filename>. Poznamenejme, že
+audio kodeky jsou odlišeny předponou MSACM:
 <programlisting>msacm.l3acm=L3codeca.acm</programlisting>
 </para>
 
 <para>
-To je kodek MP3. Nyní již máte všechny potřebné informace
-(fourcc, soubor kodeku, vzorek AVI). Pošlete požadavek na podporu vašeho
+To je kodek MP3. Nyní již máte všechny potřebné informace
+(fourcc, soubor kodeku, vzorek AVI). PoĹĄlete poĹžadavek na podporu vaĹĄeho
 kodeku mailem a nahrajte tyto soubory na FTP server:
 <systemitem role="url">
 ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[codecname]/
@@ -808,8 +808,8 @@
 </para>
 
 <note><para>Ve Windows NT/2000/XP hledejte tyto informace v registrech,
-zde hledáte &quot;VIDC.HFYU&quot;. Jak to udělat se dozvíte níže v sekci
-DirectShow Stará metoda.
+zde hledáte &quot;VIDC.HFYU&quot;. Jak to udělat se dozvíte níže v sekci
+DirectShow StarĂĄ metoda.
 </para></note>
 </sect2>
 
@@ -818,113 +818,113 @@
 <title>Kodeky DirectShow</title>
 
 <para>
-DirectShow je novější Video API, které je ještě horší než jeho předchůdce.
-Pracuje se s ním hůře, protože
+DirectShow je novější Video API, které je ještě horší než jeho předchůdce.
+Pracuje se s ním hůře, protože
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <filename>system.ini</filename> neobsahuje potřebné údaje,
-  místo toho jsou uloženy v registrech a
+  <filename>system.ini</filename> neobsahuje potřebné údaje,
+  mĂ­sto toho jsou uloĹženy v registrech a
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  potřebujeme GUID kodeku.
+  potřebujeme GUID kodeku.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <procedure>
-<title>Nová Metoda:</title>
+<title>NovĂĄ Metoda:</title>
 <para>
-Using <application>Microsoft GraphEdit</application> (rychlý)
+Using <application>Microsoft GraphEdit</application> (rychlĂ˝)
 </para>
 <step><para>
-  Opatřete si <application>GraphEdit</application> buď z DirectX SDK nebo
+  Opatřete si <application>GraphEdit</application> buď z DirectX SDK nebo
   <ulink url="http://doom9.net">doom9</ulink>
   </para></step>
 <step><para>
-  Spusťte <command>graphedit.exe</command>.
+  SpusĹĽte <command>graphedit.exe</command>.
   </para></step>
 <step><para>
   V menu vyberte Graph -> Insert Filters.
   </para></step>
 <step><para>
-  Vyrolujte položku <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
+  Vyrolujte poloĹžku <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
   </para></step>
 
 
 
 
 <step><para>
-  Vyberte správný název kodeku a vyrolujte položku.
+  Vyberte sprĂĄvnĂ˝ nĂĄzev kodeku a vyrolujte poloĹžku.
   </para></step>
 <step><para>
-  Ve vstupu <systemitem>DisplayName</systemitem> pohlédněte na text ve
-  dvojitých uvozovkách za zpětným lomítkem a opište si ho (pět lomítkem
-  oddělených bloků, GUID).
+  Ve vstupu <systemitem>DisplayName</systemitem> pohlédněte na text ve
+  dvojitých uvozovkách za zpětným lomítkem a opište si ho (pět lomítkem
+  oddělených bloků, GUID).
   </para></step>
 <step><para>
-  Binárka kodeku je uvedena ve vstupu <systemitem>Filename</systemitem>.
+  BinĂĄrka kodeku je uvedena ve vstupu <systemitem>Filename</systemitem>.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
-Pokud zde není <systemitem>Filename</systemitem> a
-<systemitem>DisplayName</systemitem> obsahuje něco jako
-<systemitem>device:dmo</systemitem>, pak se jedná o DMO-Kodek.
+Pokud zde nenĂ­ <systemitem>Filename</systemitem> a
+<systemitem>DisplayName</systemitem> obsahuje něco jako
+<systemitem>device:dmo</systemitem>, pak se jednĂĄ o DMO-Kodek.
 </para>
 </note>
 
 <procedure>
-<title>Stará Metoda:</title>
+<title>StarĂĄ Metoda:</title>
 <para>
-Zhluboka se nadechněte a začněte prohledávat registry...
+Zhluboka se nadechněte a začněte prohledávat registry...
 </para>
 <step><para>
-  Spusťte <command>regedit</command>.
+  SpusĹĽte <command>regedit</command>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Stiskněte <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, vypněte první dvě
-  zaškrtávací políčka a zapněte to třetí. Napište fourcc kodeku (např.
+  Stiskněte <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, vypněte první dvě
+  zaškrtávací políčka a zapněte to třetí. Napište fourcc kodeku (např.
   <userinput>TM20</userinput>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Měli byste uvidět pole obsahující cestu a jméno souboru (např.
+  Měli byste uvidět pole obsahující cestu a jméno souboru (např.
   <filename>C:\WINDOWS\SYSTEM\TM20DEC.AX</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Teď když máme soubor, potřebujeme GUID. Zkuste hledat znovu, ale tentokrát
-  hledáme jméno kodeku, ne fourcc. Jeho jméno můžete zjistit během přehrávání
+  Teď když máme soubor, potřebujeme GUID. Zkuste hledat znovu, ale tentokrát
+  hledáme jméno kodeku, ne fourcc. Jeho jméno můžete zjistit během přehrávání
   Media Playerem v menu
   <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guisubmenu>Properties</guisubmenu> -&gt;
   <guimenuitem>Advanced</guimenuitem>
   (<guimenu>Soubor</guimenu> -&gt; <guisubmenu>Vlastnosti</guisubmenu> -&gt;
-  <guimenuitem>Pokročilé</guimenuitem>).
-  Pokud ne, máte smůlu. Zkoušejte to dál (např. hledejte text TrueMotion).
+  <guimenuitem>Pokročilé</guimenuitem>).
+  Pokud ne, máte smůlu. Zkoušejte to dál (např. hledejte text TrueMotion).
   </para></step>
 <step><para>
-  Pokud naleznete GUID, měli byste vidět pole
+  Pokud naleznete GUID, měli byste vidět pole
   <guilabel>FriendlyName</guilabel> a <guilabel>CLSID</guilabel>.
-  Opište si 16 bajtové CLSID, to je ono GUID, které potřebujeme.
+  Opište si 16 bajtové CLSID, to je ono GUID, které potřebujeme.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
-Pokud vyhledávání selže, zkuste zapnout všechny zaškrtávátka. Nejspíš
-dostanete nesprávné výsledky, ale můžete mít štěstí...
+Pokud vyhledĂĄvĂĄnĂ­ selĹže, zkuste zapnout vĹĄechny zaĹĄkrtĂĄvĂĄtka. NejspĂ­ĹĄ
+dostanete nesprávné výsledky, ale můžete mít štěstí...
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Nyní když máte všechny potřebné informace (fourcc, GUID, soubor kodeku,
-vzorek AVI), pošlete požadavek na podporu svého kodeku mailem a nahrajte
+Nyní když máte všechny potřebné informace (fourcc, GUID, soubor kodeku,
+vzorek AVI), poĹĄlete poĹžadavek na podporu svĂŠho kodeku mailem a nahrajte
 tyto soubory na FTP server:
 <systemitem role="url">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[codecname]/
 </systemitem>
 </para>
 
 <para>
-Pokud chcete přidat kodek sami, přečtěte si
+Pokud chcete přidat kodek sami, přečtěte si
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/DOCS/tech/codecs.conf.txt">DOCS/tech/codecs.conf.txt</ulink>.
 </para>
 
--- a/DOCS/xml/cs/containers.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/containers.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,90 +1,90 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19738 -->
 <chapter id="containers">
-<title>Nosné formáty (Containers)</title>
+<title>NosnĂŠ formĂĄty (Containers)</title>
 
 <para>
-Považujeme za důležité vyjasnit všeobecný omyl. Když lidé vidí soubor s příponou
-<filename>.AVI</filename>, automaticky se domnívají, že to není MPEG soubor.
-To však není pravda. Aspoň ne úplně. Narozdíl od všeobecného mínění tyto
+Považujeme za důležité vyjasnit všeobecný omyl. Když lidé vidí soubor s příponou
+<filename>.AVI</filename>, automaticky se domnĂ­vajĂ­, Ĺže to nenĂ­ MPEG soubor.
+To však není pravda. Aspoň ne úplně. Narozdíl od všeobecného mínění tyto
 soubory <emphasis>mohou</emphasis> obsahovat MPEG-1 video.
 </para>
 
 <para>
-Jak vidíte, <emphasis role="bold">kodek</emphasis> není to samé jako
-<emphasis role="bold">nosný formát</emphasis>.
-Příklady video <emphasis role="bold">kodeků</emphasis> jsou: MPEG-1, MPEG-2,
+Jak vidĂ­te, <emphasis role="bold">kodek</emphasis> nenĂ­ to samĂŠ jako
+<emphasis role="bold">nosnĂ˝ formĂĄt</emphasis>.
+Příklady video <emphasis role="bold">kodeků</emphasis> jsou: MPEG-1, MPEG-2,
 MPEG-4 (DivX), Indeo5, 3ivx.
-Příklady nosných <emphasis role="bold">formátů</emphasis> jsou: MPG, AVI,
+Příklady nosných <emphasis role="bold">formátů</emphasis> jsou: MPG, AVI,
 ASF.
 </para>
 
 <para>
-Teoreticky můžete vložit OpenDivX video a MP3 audio
-do <emphasis role="bold">nosného formátu MPG</emphasis>. Většina přehrávačů jej
-však nepřehraje, jelikož zde očekávají MPEG-1 video a MP2 audio (narozdíl od
+Teoreticky mĹŻĹžete vloĹžit OpenDivX video a MP3 audio
+do <emphasis role="bold">nosného formátu MPG</emphasis>. Většina přehrávačů jej
+však nepřehraje, jelikož zde očekávají MPEG-1 video a MP2 audio (narozdíl od
 <emphasis role="bold">AVI</emphasis>, <emphasis role="bold">MPG</emphasis>
-nemá potřebná pole k popisu svých video a audio datových proudů).
-Nebo můžete vložit MPEG-1 video do AVI souboru.
+nemá potřebná pole k popisu svých video a audio datových proudů).
+Nebo mĹŻĹžete vloĹžit MPEG-1 video do AVI souboru.
 <ulink url="http://ffmpeg.org/">FFmpeg</ulink> a
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> mohou tyto
-soubory vytvořit.
+soubory vytvořit.
 </para>
 
 
 <sect1 id="video-formats">
-<title>Video formáty</title>
+<title>Video formĂĄty</title>
 
 <sect2 id="mpg-vob-dat">
 <title>MPEG soubory</title>
 
 <para>
-MPEG soubory se vyskytují v různých obálkách:
+MPEG soubory se vyskytují v různých obålkåch:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  MPG: Toto je <emphasis role="bold">nejjednodušší</emphasis> forma souborových
-  formátů MPEG. Obsahuje MPEG-1 video a MP2 (MPEG-1 layer 2) nebo méně často
+  MPG: Toto je <emphasis role="bold">nejjednoduťťí</emphasis> forma souborových
+  formátů MPEG. Obsahuje MPEG-1 video a MP2 (MPEG-1 layer 2) nebo méně často
   MP1 audio.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  DAT: Toto je naprosto stejný formát jako MPG, jen s jinou příponou. Používá se
-  na <emphasis role="bold">Video CD</emphasis>. Díky způsobu, jak jsou VCD
-	vytvářeny a Linux navržen, nemohou být DAT soubory přehrávány nebo kopírovány
-	z VCD jako běžné soubory. Musíte použít <option>vcd://</option>
-  pro přehrávání Video CD.
+  DAT: Toto je naprosto stejný formát jako MPG, jen s jinou příponou. Používá se
+  na <emphasis role="bold">Video CD</emphasis>. DĂ­ky zpĹŻsobu, jak jsou VCD
+	vytvářeny a Linux navržen, nemohou být DAT soubory přehrávány nebo kopírovány
+	z VCD jako běžné soubory. Musíte použít <option>vcd://</option>
+  pro přehrávání Video CD.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  VOB: Toto je souborový formát MPEG na <emphasis role="bold">DVD</emphasis>.
-  Je stejný jako MPG, plus schopnost obsahovat titulky nebo ne-MPEG
-  (AC3) audio. Obsahuje video enkódované do MPEG-2 a obvykle AC3 audio, ale DTS,
-  MP2 a nekomprimovaný LPCM jsou rovněž povoleny. <emphasis role="bold">Přečtěte
+  VOB: Toto je souborovĂ˝ formĂĄt MPEG na <emphasis role="bold">DVD</emphasis>.
+  Je stejnĂ˝ jako MPG, plus schopnost obsahovat titulky nebo ne-MPEG
+  (AC3) audio. Obsahuje video enkĂłdovanĂŠ do MPEG-2 a obvykle AC3 audio, ale DTS,
+  MP2 a nekomprimovaný LPCM jsou rovněž povoleny. <emphasis role="bold">Přečtěte
 	si <link linkend="dvd">DVD</link> sekci</emphasis>!
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  TY: Toto je TiVo MPEG datový proud. Obsahuje MPEG PES data pro audio a
-  video datové proudy, spolu s dodatečnými informacemi jako closed captions.
-	Kontejner není produktem MPEG programu, ale je to uzavřený formát vytvořený
-	firmou TiVo. Více informací o TiVo proudovém formátu naleznete na
+  TY: Toto je TiVo MPEG datovĂ˝ proud. Obsahuje MPEG PES data pro audio a
+  video datové proudy, spolu s dodatečnými informacemi jako closed captions.
+	Kontejner není produktem MPEG programu, ale je to uzavřený formát vytvořený
+	firmou TiVo. VĂ­ce informacĂ­ o TiVo proudovĂŠm formĂĄtu naleznete na
   <ulink url="http://dvd-create.sourceforge.net/tystudio/tystream.shtml">
-  stránkách TyStudia</ulink>.
+  strĂĄnkĂĄch TyStudia</ulink>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Série snímků tvoří nezávislé skupiny v MPEG souborech. To znamená, že můžete
-MPEG soubory stříhat/spojovat pomocí standardních souborových nástrojů (jako je
-<command>dd</command>, <command>cut</command>) a soubor zůstává naprosto
-funkční.
+Série snímků tvoří nezávislé skupiny v MPEG souborech. To znamená, že můžete
+MPEG soubory stříhat/spojovat pomocí standardních souborových nástrojů (jako je
+<command>dd</command>, <command>cut</command>) a soubor zĹŻstĂĄvĂĄ naprosto
+funkční.
 </para>
 
 <para>
-Důležitou vlastností MPG je pole obsahující poměr stran obsaženého videa.
-Například SVCD mají rozlišení videa 480x480 a v hlavičce mají nastaven poměr
-stran na 4:3, takže jsou přehrávány na 640x480.
-AVI soubory toto pole neobsahují, takže musí být přeškálovány během enkódování,
-nebo přehrávány s volbou <option>-aspect</option>.
+Důležitou vlastností MPG je pole obsahující poměr stran obsaženého videa.
+Například SVCD mají rozlišení videa 480x480 a v hlavičce mají nastaven poměr
+stran na 4:3, takže jsou přehrávány na 640x480.
+AVI soubory toto pole neobsahují, takže musí být přeškálovány během enkódování,
+nebo přehrávány s volbou <option>-aspect</option>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -93,81 +93,81 @@
 <title>AVI soubory</title>
 
 <para>
-Navrženy Microsoftem, <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
-je rozšířený víceúčelový formát. V současnosti je většinou používaný pro MPEG-4
-(DivX, XviD, DivX4, a další) video.
-Má mnoho známých nedostatků a nedokonalostí (například ve streamování).
-Podporuje jeden video datový proud a 0 až 99 audio proudů a může být veliký až
-2GB, avšak existuje rozšíření umožňující větší soubory nazývané
-<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. V současnosti Microsoft velmi odrazuje
-od jeho používání a podporuje ASF/WMV. Ne že by to někoho zajímalo.
+NavrĹženy Microsoftem, <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
+je rozšířený víceúčelový formát. V současnosti je většinou používaný pro MPEG-4
+(DivX, XviD, DivX4, a dalĹĄĂ­) video.
+Má mnoho známých nedostatků a nedokonalostí (například ve streamování).
+Podporuje jeden video datový proud a 0 aŞ 99 audio proudů a můŞe být veliký aŞ
+2GB, avšak existuje rozšíření umožňující větší soubory nazývané
+<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. V současnosti Microsoft velmi odrazuje
+od jeho používání a podporuje ASF/WMV. Ne že by to někoho zajímalo.
 </para>
 
 <para>
-Existuje hack, který umožňuje vkládat do AVI souborů Ogg Vorbis audio proudy,
-ale činí je nekompatibilní se standardním AVI.
-<application>MPlayer</application> podporuje přehrávání těchto souborů.
-Převíjení je rovněž implementováno, ale často znemožňováno špatně enkódovanými
-soubory se zmatenými hlavičkami. Naneštěstí jediný enkodér schopný vytvořit tyto
-soubory, <application>NanDub</application>, má tento problém.
+Existuje hack, který umoŞňuje vklådat do AVI souborů Ogg Vorbis audio proudy,
+ale činí je nekompatibilní se standardním AVI.
+<application>MPlayer</application> podporuje přehrávání těchto souborů.
+Převíjení je rovněž implementováno, ale často znemožňováno špatně enkódovanými
+soubory se zmatenými hlavičkami. Naneštěstí jediný enkodér schopný vytvořit tyto
+soubory, <application>NanDub</application>, mĂĄ tento problĂŠm.
 </para>
 
 <note>
 <para>
-DV kamery vytváří surové DV datové proudy, které jsou konvertovány DV
-grabovacími utilitami do dvou odlišných AVI souborů. AVI pak obsahuje buď
-oddělené video a audio proudy které <application>MPlayer</application> umí
-přehrávat, nebo surový DV proud, jehož podpora je ve vývoji.
+DV kamery vytváří surové DV datové proudy, které jsou konvertovány DV
+grabovacími utilitami do dvou odlišných AVI souborů. AVI pak obsahuje buď
+oddělené video a audio proudy které <application>MPlayer</application> umí
+přehrávat, nebo surový DV proud, jehož podpora je ve vývoji.
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Známe dva druhy AVI souborů:
+ZnĂĄme dva druhy AVI souborĹŻ:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Prokládaný:</emphasis> Audio a video obsah je proložený.
-	Toto je obvyklé použití. Doporučené a většinou používané. Některé nástroje
-	vytvářejí AVI se špatnou synchronizací. <application>MPlayer</application>
-	detekuje tyto soubory jako prokládané a to vyvrcholí ztrátou
-	A/V synchronizace, pravděpodobně při přetáčení. Tyto soubory by měly být
-	přehrávány jako neprokládané (s volbou <option>-ni</option>).
+  <emphasis role="bold">ProklĂĄdanĂ˝:</emphasis> Audio a video obsah je proloĹženĂ˝.
+	Toto je obvyklé použití. Doporučené a většinou používané. Některé nástroje
+	vytvářejí AVI se špatnou synchronizací. <application>MPlayer</application>
+	detekuje tyto soubory jako proklĂĄdanĂŠ a to vyvrcholĂ­ ztrĂĄtou
+	A/V synchronizace, pravděpodobně při přetáčení. Tyto soubory by měly být
+	přehrávány jako neprokládané (s volbou <option>-ni</option>).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Neprokládané:</emphasis> Nejprve jde celý video proud,
-	pak celý audio proud. To vyžaduje mnoho hledání, což činí přehrávání ze sítě
-	nebo CD-ROM obtížným.
+  <emphasis role="bold">NeproklĂĄdanĂŠ:</emphasis> Nejprve jde celĂ˝ video proud,
+	pak celý audio proud. To vyžaduje mnoho hledání, což činí přehrávání ze sítě
+	nebo CD-ROM obtíŞným.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje dva druhy časování pro AVI soubory:
+<application>MPlayer</application> podporuje dva druhy časování pro AVI soubory:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">založený na bps:</emphasis> Vychází z bitové/vzorkové
-	rychlosti video/audio proudu. Tuto metodu používá většina přehrávačů,
-	včetně <ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink>
-  a <application>Windows Media Player</application>u. Soubory s poškozenými
-	hlavičkami a soubory obsahující VBR audio nevytvořené VBR slučitelným
-	enkodérem vyústí v rozejití zvuku a videa při použití této metody
-	(zpravidla při převíjení).
+  <emphasis role="bold">zaloĹženĂ˝ na bps:</emphasis> VychĂĄzĂ­ z bitovĂŠ/vzorkovĂŠ
+	rychlosti video/audio proudu. Tuto metodu používá většina přehrávačů,
+	včetně <ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink>
+  a <application>Windows Media Player</application>u. Soubory s poťkozenými
+	hlavičkami a soubory obsahující VBR audio nevytvořené VBR slučitelným
+	enkodérem vyústí v rozejití zvuku a videa při použití této metody
+	(zpravidla při převíjení).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">založený na prokládání:</emphasis> Nepoužívá hodnotu
-	bitové rychlosti z hlavičky, místo toho využívá relativní pozici prokládaných
-	audio a video chunků, což umožňuje přehrávat špatně enkódované soubory s VBR
+  <emphasis role="bold">zaloŞený na proklådåní:</emphasis> NepouŞívå hodnotu
+	bitové rychlosti z hlavičky, místo toho využívá relativní pozici prokládaných
+	audio a video chunků, což umožňuje přehrávat špatně enkódované soubory s VBR
 	zvukem.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-Jakýkoli audio a video kodek je povolen, ale berte na vědomí, že VBR audio není
-většinou přehrávačů dobře podporován. Formát souboru umožňuje použití VBR audia,
-ale většina přehrávačů očekává CBR zvuk, takže selžou s VBR. VBR je neobvyklé a
-Microsoftí AVI specifikace popisuje pouze CBR audio. Rovněž jsme si všimli, že
-většina AVI enkodérů/multiplexerů vytváří vadné soubory, když je použito VBR
-audio. Existují pouze dvě známé výjimky: <application>NanDub</application> a
+Jakýkoli audio a video kodek je povolen, ale berte na vědomí, že VBR audio není
+většinou přehrávačů dobře podporován. Formát souboru umožňuje použití VBR audia,
+ale většina přehrávačů očekává CBR zvuk, takže selžou s VBR. VBR je neobvyklé a
+Microsoftí AVI specifikace popisuje pouze CBR audio. Rovněž jsme si všimli, že
+většina AVI enkodérů/multiplexerů vytváří vadné soubory, když je použito VBR
+audio. Existují pouze dvě známé výjimky: <application>NanDub</application> a
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -176,15 +176,15 @@
 <sect2 id="asf-wmv">
 <title>ASF/WMV soubory</title>
 <para>
-ASF (Active Streaming Format) pochází z dílny Microsoftu. Tam vytvořili dvě
-varianty ASF, v1.0 a v2.0. v1.0 je používána jejich mediálními nástroji
+ASF (Active Streaming Format) pochází z dílny Microsoftu. Tam vytvořili dvě
+varianty ASF, v1.0 a v2.0. v1.0 je pouŞívåna jejich mediålními nåstroji
 (<application>Windows Media Player</application> a
 <application>Windows Media Encoder</application>)
-a je přísně tajný. v2.0 je publikován a patentován :). Samozřejmě se od sebe
-liší a nejsou vůbec kompatibilní (je to jen další právnická hra).
-<application>MPlayer</application> podporuje pouze v1.0, protože nikdo nikdy
-neviděl v2.0 soubory :). Poznamenejme že ASF soubory se v těchto dnech vyskytují
-s příponou <filename>.WMA</filename> nebo <filename>.WMV</filename>.
+a je přísně tajný. v2.0 je publikován a patentován :). Samozřejmě se od sebe
+liĹĄĂ­ a nejsou vĹŻbec kompatibilnĂ­ (je to jen dalĹĄĂ­ prĂĄvnickĂĄ hra).
+<application>MPlayer</application> podporuje pouze v1.0, protoĹže nikdo nikdy
+neviděl v2.0 soubory :). Poznamenejme že ASF soubory se v těchto dnech vyskytují
+s příponou <filename>.WMA</filename> nebo <filename>.WMV</filename>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -193,20 +193,20 @@
 <title>QuickTime/MOV soubory</title>
 
 <para>
-Tyto formáty byly vytvořeny v Apple a mohou obsahovat jakýkoli kodek, CBR nebo
-VBR. Obvykle mají příponu <filename>.QT</filename> nebo
-<filename>.MOV</filename>. Poznamenejme, že vzhledem k tomu, že si skupina
-MPEG-4 vybrala QuickTime jako doporučený formát souboru pro MPEG-4,
-jejich MOV soubory mají příponu <filename>.MPG</filename> nebo
-<filename>.MP4</filename> (Zajímavé je, že video a audio proudy v těchto
-souborech jsou skutečné MPG a AAC soubory. Dokonce je můžete extrahovat pomocí
+Tyto formáty byly vytvořeny v Apple a mohou obsahovat jakýkoli kodek, CBR nebo
+VBR. Obvykle mají příponu <filename>.QT</filename> nebo
+<filename>.MOV</filename>. Poznamenejme, Ĺže vzhledem k tomu, Ĺže si skupina
+MPEG-4 vybrala QuickTime jako doporučený formát souboru pro MPEG-4,
+jejich MOV soubory mají příponu <filename>.MPG</filename> nebo
+<filename>.MP4</filename> (Zajímavé je, že video a audio proudy v těchto
+souborech jsou skutečné MPG a AAC soubory. Dokonce je můžete extrahovat pomocí
 voleb <option>-dumpvideo</option> a <option>-dumpaudio</option>.).
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Většina nových QuickTime souborů používá <emphasis role="bold">Sorenson</emphasis>
-video a QDesign Music audio. Viz naši sekci o kodeku
+Většina nových QuickTime souborů používá <emphasis role="bold">Sorenson</emphasis>
+video a QDesign Music audio. Viz naĹĄi sekci o kodeku
 <link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
 </para>
 </note>
@@ -217,23 +217,23 @@
 <title>VIVO soubory</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> šťastně demuxuje souborový formát VIVO.
-Největší nevýhoda tohoto formátu je, že nemá indexový blok ani pevnou délku
-paketu nebo synchronizační bity a mnoha souborům schází dokonce i klíčové
-snímky, takže zapomeňte na převíjení!
+<application>MPlayer</application> šťastně demuxuje souborový formát VIVO.
+Největší nevýhoda tohoto formátu je, že nemá indexový blok ani pevnou délku
+paketu nebo synchronizační bity a mnoha souborům schází dokonce i klíčové
+snímky, takže zapomeňte na převíjení!
 </para>
 
 <para>
-Video kodekem VIVO/1.0 souborů je standardní
+Video kodekem VIVO/1.0 souborĹŻ je standardnĂ­
 <emphasis role="bold">h.263</emphasis>.
-Video kodekem VIVO/2.0 souborů je upravený, nestandardní
-<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis>. Zvuk mají stejný, může to být
+Video kodekem VIVO/2.0 souborĹŻ je upravenĂ˝, nestandardnĂ­
+<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis>. Zvuk mají stejný, můŞe to být
 <emphasis role="bold">g.723 (standard)</emphasis> nebo
 <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-Instalační instrukce naleznete v sekcích
+Instalační instrukce naleznete v sekcích
 <link linkend="vivo-video">VIVO video kodek</link> a
 <link linkend="vivo-audio">VIVO audio kodek</link>.
 </para>
@@ -243,12 +243,12 @@
 <sect2 id="fli">
 <title>FLI soubory</title>
 <para>
-<emphasis role="bold">FLI</emphasis> je velmi starý souborový formát používaný
-Autodesk Animatorem, ale je běžným formátem pro krátké animace na netu.
-<application>MPlayer</application> demuxuje a dekóduje FLI filmy a je dokonce
-schopen v nich převíjet (použitelné při přeskakování s volbou
-<option>-loop</option>). FLI soubory neobsahují klíčové snímky, takže bude obraz
-ještě chvíli po převíjení roztříštěný.
+<emphasis role="bold">FLI</emphasis> je velmi starý souborový formåt pouŞívaný
+Autodesk Animatorem, ale je běžným formátem pro krátké animace na netu.
+<application>MPlayer</application> demuxuje a dekĂłduje FLI filmy a je dokonce
+schopen v nich převíjet (použitelné při přeskakování s volbou
+<option>-loop</option>). FLI soubory neobsahují klíčové snímky, takže bude obraz
+ještě chvíli po převíjení roztříštěný.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -257,11 +257,11 @@
 <title>RealMedia (RM) soubory</title>
 
 <para>
-Ano, <application>MPlayer</application> umí číst (demux) RealMedia
+Ano, <application>MPlayer</application> umí číst (demux) RealMedia
 (<filename>.rm</filename>) soubory.
-Zde je seznam podporovaných <link
+Zde je seznam podporovaných <link
 linkend="realvideo">RealVideo</link> a <link
-linkend="realaudio">RealAudio</link> kodeků.
+linkend="realaudio">RealAudio</link> kodekĹŻ.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -270,13 +270,13 @@
 <title>NuppelVideo soubory</title>
 <para>
 NuppelVideo
-je nástroj pro zachytávání TV (AFAIK:). <application>MPlayer</application> umí
-číst tyto <filename>.NUV</filename> soubory (pouze NuppelVideo 5.0). Tyto
-soubory mohou obsahovat nekomprimované YV12, YV12+RTJpeg komprimované,
-YV12 RTJpeg+lzo komprimované a YV12+lzo komprimované snímky.
-<application>MPlayer</application> je dekóduje (a také je
-<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> <application>MEncoder</application>em
-do MPEG-4 (DivX)/atd.!) všechny.
+je nĂĄstroj pro zachytĂĄvĂĄnĂ­ TV (AFAIK:). <application>MPlayer</application> umĂ­
+číst tyto <filename>.NUV</filename> soubory (pouze NuppelVideo 5.0). Tyto
+soubory mohou obsahovat nekomprimovanĂŠ YV12, YV12+RTJpeg komprimovanĂŠ,
+YV12 RTJpeg+lzo komprimovanĂŠ a YV12+lzo komprimovanĂŠ snĂ­mky.
+<application>MPlayer</application> je dekĂłduje (a takĂŠ je
+<emphasis role="bold">enkĂłduje</emphasis> <application>MEncoder</application>em
+do MPEG-4 (DivX)/atd.!) vĹĄechny.
 Seeking works.
 </para>
 </sect2>
@@ -286,11 +286,11 @@
 <title>yuv4mpeg soubory</title>
 <para>
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">yuv4mpeg / yuv4mpeg2</ulink>
-je souborový formát používaný
+je souborový formåt pouŞívaný
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">mjpegtools programy</ulink>.
-Můžete zachytávat, vytvářet, filtrovat nebo enkódovat video v tomto formátu
-pomocí těchto nástrojů. Formát souboru je ve skutečnosti sekvence
-nekomprimovaných YUV 4:2:0 obrázků.
+Můžete zachytávat, vytvářet, filtrovat nebo enkódovat video v tomto formátu
+pomocí těchto nástrojů. Formát souboru je ve skutečnosti sekvence
+nekomprimovaných YUV 4:2:0 obråzků.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -298,7 +298,7 @@
 <sect2 id="film">
 <title>FILM soubory</title>
 <para>
-Tento formát používaly staré CD-ROM hry pro Sega Saturn.
+Tento formåt pouŞívaly starÊ CD-ROM hry pro Sega Saturn.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -306,7 +306,7 @@
 <sect2 id="roq">
 <title>RoQ soubory</title>
 <para>
-RoQ soubory jsou multimediální soubory používané v některých hrách od ID, jako
+RoQ soubory jsou multimediální soubory používané v některých hrách od ID, jako
 Quake III a Return to Castle Wolfenstein.
 </para>
 </sect2>
@@ -315,12 +315,12 @@
 <sect2 id="ogg">
 <title>OGG/OGM soubory</title>
 <para>
-Toto je nový souborový formát od
+Toto je novĂ˝ souborovĂ˝ formĂĄt od
 <ulink url="http://www.xiph.org">Xiphophorus</ulink>.
-Může obsahovat jakýkoli video nebo audio kodek, CBR nebo VBR. Budete potřebovat
+Může obsahovat jakýkoli video nebo audio kodek, CBR nebo VBR. Budete potřebovat
 <systemitem class="library">libogg</systemitem> a
-<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> nainstalovány před kompilací
-<application>MPlayer</application>u, aby byl schopen je přehrávat.
+<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> nainstalovány před kompilací
+<application>MPlayer</application>u, aby byl schopen je přehrávat.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -329,8 +329,8 @@
 <title>SDP soubory</title>
 <para>
 <ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> je
-IETF standardní formát pro popis video a/nebo audio RTP datových proudů.
-(Vyžaduje
+IETF standardní formåt pro popis video a/nebo audio RTP datových proudů.
+(VyĹžaduje
 &quot;<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>&quot;.)
 </para>
 </sect2>
@@ -339,7 +339,7 @@
 <sect2 id="pva">
 <title>PVA soubory</title>
 <para>
-PVA je formát podobný MPEG, používaný softwarem pro DVB TV desky (např.:
+PVA je formát podobný MPEG, používaný softwarem pro DVB TV desky (např.:
 <application>MultiDec</application>, <application>WinTV</application>
 pod Windows).
 </para>
@@ -349,16 +349,16 @@
 <sect2 id="nsv">
 <title>NSV soubory</title>
 <para>
-NSV (NullSoft Video) je souborový formát používaný přehrávačem
-<application>Winamp</application> pro streamování audia a videa.
+NSV (NullSoft Video) je souborový formát používaný přehrávačem
+<application>Winamp</application> pro streamovĂĄnĂ­ audia a videa.
 Video je VP3, VP5 nebo VP6, audio je MP3, AAC nebo VLB.
-Jen zvuková verze NSV užívá příponu <filename>.nsa</filename>.
-<application>MPlayer</application> umí přehrávat jak NSV datové proudy, tak
-soubory. Poznamenejme, že většina souborů ze
-<ulink url="http://www.winamp.com">stránek Winampu</ulink> používá VLB audio,
-které zatím nelze dekódovat. Mimo to proudy z tohoto serveru vyžadují další
-depaketovací vrstvu, která ještě musí být implementována (stejně jsou ty soubory
-nepřehratelné, protože mají VLB audio).
+Jen zvuková verze NSV užívá příponu <filename>.nsa</filename>.
+<application>MPlayer</application> umí přehrávat jak NSV datové proudy, tak
+soubory. Poznamenejme, že většina souborů ze
+<ulink url="http://www.winamp.com">strånek Winampu</ulink> pouŞívå VLB audio,
+kterĂŠ zatĂ­m nelze dekĂłdovat. Mimo to proudy z tohoto serveru vyĹžadujĂ­ dalĹĄĂ­
+depaketovací vrstvu, která ještě musí být implementována (stejně jsou ty soubory
+nepřehratelné, protože mají VLB audio).
 </para>
 </sect2>
 
@@ -366,8 +366,8 @@
 <sect2 id="matroska">
 <title>Soubory Matroska</title>
 <para>
-Matroska je otevřený nosný (container) formát.
-Více se dozvíte na <ulink url="http://www.matroska.org/">oficiálním serveru</ulink>.
+Matroska je otevřený nosný (container) formát.
+VĂ­ce se dozvĂ­te na <ulink url="http://www.matroska.org/">oficiĂĄlnĂ­m serveru</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -375,9 +375,9 @@
 <sect2 id="nut">
 <title>Soubory NUT</title>
 <para>
-NUT je nosný formát vyvíjený týmy <application>MPlayer</application> a
-<application>FFmpeg</application>. Oba projekty jej podporují.
-Více se dozvíte na <ulink url="http://www.nut.hu/">oficiálním serveru</ulink>.
+NUT je nosný formåt vyvíjený týmy <application>MPlayer</application> a
+<application>FFmpeg</application>. Oba projekty jej podporujĂ­.
+VĂ­ce se dozvĂ­te na <ulink url="http://www.nut.hu/">oficiĂĄlnĂ­m serveru</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -385,36 +385,36 @@
 <sect2 id="gif">
 <title>GIF soubory</title>
 <para>
-Formát <emphasis role="bold">GIF</emphasis> je obecný formát pro webovou
-grafiku. Existují dvě verze GIF specifikace, GIF87a a GIF89a. Hlavní rozdíl
-je, že GIF89a umožňuje animaci. <application>MPlayer</application> podporuje
-oba formáty pomocí <systemitem class="library">libungif</systemitem> nebo
-jiné libgif-kompatibilní knihovny. Neanimované GIFy budou zobrazeny jako
-jednoobrázková videa. (Použijte volby <option>-loop</option> a
-<option>-fixed-vo</option> pro delší zobrazení.)
+FormĂĄt <emphasis role="bold">GIF</emphasis> je obecnĂ˝ formĂĄt pro webovou
+grafiku. Existují dvě verze GIF specifikace, GIF87a a GIF89a. Hlavní rozdíl
+je, Şe GIF89a umoŞňuje animaci. <application>MPlayer</application> podporuje
+oba formĂĄty pomocĂ­ <systemitem class="library">libungif</systemitem> nebo
+jinĂŠ libgif-kompatibilnĂ­ knihovny. NeanimovanĂŠ GIFy budou zobrazeny jako
+jednoobrĂĄzkovĂĄ videa. (PouĹžijte volby <option>-loop</option> a
+<option>-fixed-vo</option> pro delĹĄĂ­ zobrazenĂ­.)
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> v současnosti nepodporuje převíjení v GIF
-souborech. GIF soubory nemusí mít nutně pevnou velikost rámce, anebo pevnou
-snímkovou rychlost. Spíše má každý snímek nezávislou velikost a předpokládá se
-jeho umístění do určitého místa v poli pevné velikosti. Snímková rychlost je
-ovládána volitelným blokem před každým snímkem, který udává zpoždění dalšího
-snímku v setinách sekundy.
+<application>MPlayer</application> v současnosti nepodporuje převíjení v GIF
+souborech. GIF soubory nemusí mít nutně pevnou velikost rámce, anebo pevnou
+snímkovou rychlost. Spíše má každý snímek nezávislou velikost a předpokládá se
+jeho umístění do určitého místa v poli pevné velikosti. Snímková rychlost je
+ovládána volitelným blokem před každým snímkem, který udává zpoždění dalšího
+snĂ­mku v setinĂĄch sekundy.
 </para>
 
 <para>
-Standardní GIF soubory obsahují 24-bitové RGB snímky s maximálně 8-bitovou
-indexovanou paletou. Snímky jsou obvykle komprimovány algoritmem LZW, ačkoli
-některé GIF enkodéry produkují nekomprimované snímky, aby se vyhnuly
-patentovým problémům s LZW kompresí.
+Standardní GIF soubory obsahují 24-bitové RGB snímky s maximálně 8-bitovou
+indexovanou paletou. Snímky jsou obvykle komprimovány algoritmem LZW, ačkoli
+některé GIF enkodéry produkují nekomprimované snímky, aby se vyhnuly
+patentovým problÊmům s LZW kompresí.
 </para>
 
 <para>
-Pokud vaše distribuce neobsahuje <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
-stáhněte si ji z
-<ulink url="http://sourceforge.net/projects/libungif">domácí stránky libungif
-</ulink>. Podrobné technické informace naleznete v
+Pokud vaĹĄe distribuce neobsahuje <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
+stáhněte si ji z
+<ulink url="http://sourceforge.net/projects/libungif">domĂĄcĂ­ strĂĄnky libungif
+</ulink>. PodrobnĂŠ technickĂŠ informace naleznete v
 <ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">GIF89a specifikaci</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -423,31 +423,31 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="audio-formats">
-<title>Audio formáty</title>
+<title>Audio formĂĄty</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> je <emphasis role="bold">filmový</emphasis>,
-nikoli <emphasis role="bold">multimediální</emphasis> přehrávač, ačkoli umí
-přehrát některé zvukové formáty (ty jsou vyjmenovány v následujících sekcích).
-Toto není doporučené použití <application>MPlayer</application>u, raději
-použijte <ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
+<application>MPlayer</application> je <emphasis role="bold">filmovĂ˝</emphasis>,
+nikoli <emphasis role="bold">multimediální</emphasis> přehrávač, ačkoli umí
+přehrát některé zvukové formáty (ty jsou vyjmenovány v následujících sekcích).
+Toto není doporučené použití <application>MPlayer</application>u, raději
+pouĹžijte <ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
 </para>
 
 <sect2 id="mp3">
 <title>MP3 soubory</title>
 <para>
-Můžete mít problémy s přehráním určitých MP3 souborů, které
-<application>MPlayer</application> nesprávně detekuje jako MPEGy a přehrává je
-nesprávně nebo vůbec. Toto nelze opravit bez vyřazení podpory pro některé
-poškozené MPEG soubory, proto to tak v dohledné době zůstane. Příznak
-<option>-demuxer</option> popsaný v man stránce vám pomůže v těchto případech.
+Můžete mít problémy s přehráním určitých MP3 souborů, které
+<application>MPlayer</application> nesprávně detekuje jako MPEGy a přehrává je
+nesprávně nebo vůbec. Toto nelze opravit bez vyřazení podpory pro některé
+poškozené MPEG soubory, proto to tak v dohledné době zůstane. Příznak
+<option>-demuxer</option> popsaný v man stránce vám pomůže v těchto případech.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="ogg-vorbis">
 <title>OGG/OGM soubory (Vorbis)</title>
 <para>
-Vyžaduje správně nainstalované
+Vyžaduje správně nainstalované
 <systemitem class="library">libogg</systemitem> a
 <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>.
 </para>
@@ -456,33 +456,33 @@
 <sect2 id="cdda">
 <title>CD audio</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí použít <application>cdparanoia</application>
-pro přehrávání CDDA (Audio CD). Zaměření této části nezahrnuje výčet vlastností
+<application>MPlayer</application> umí pouŞít <application>cdparanoia</application>
+pro přehrávání CDDA (Audio CD). Zaměření této části nezahrnuje výčet vlastností
 <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 
 <para>
-Viz volbu <option>-cdda</option> v man stránce, která může být použita pro
-propašování voleb do <application>cdparanoia</application>.
+Viz volbu <option>-cdda</option> v man strånce, kterå můŞe být pouŞita pro
+propaĹĄovĂĄnĂ­ voleb do <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="xmms">
 <title>XMMS</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> může použít vstupní pluginy pro
-<application>XMMS</application> pro přehrávání mnoha souborových formátů.
-Jsou to pluginy pro SNES herní melodie, SID melodie (z Commodore 64), mnoho
-Amiga formátů, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten a mnoho dalších.
-Můžete je najít na
-<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">stránce XMMS input pluginů</ulink>.
+<application>MPlayer</application> můŞe pouŞít vstupní pluginy pro
+<application>XMMS</application> pro přehrávání mnoha souborových formátů.
+Jsou to pluginy pro SNES hernĂ­ melodie, SID melodie (z Commodore 64), mnoho
+Amiga formĂĄtĹŻ, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten a mnoho dalĹĄĂ­ch.
+MĹŻĹžete je najĂ­t na
+<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">strĂĄnce XMMS input pluginĹŻ</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Pro tuto vlastnost musíte mít <application>XMMS</application> a zkompilovat
+Pro tuto vlastnost musĂ­te mĂ­t <application>XMMS</application> a zkompilovat
 <application>MPlayer</application> s <filename>./configure --enable-xmms</filename>.
 Pokud to nebude fungovat, budete muset nastavit cestu k
-<application>XMMS</application> pluginu a knihovně explicitně konfiguračními
+<application>XMMS</application> pluginu a knihovně explicitně konfiguračními
 volbami <option>--with-xmmsplugindir</option> a
 <option>--with-xmmslibdir</option>.
 </para>
--- a/DOCS/xml/cs/documentation.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/documentation.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,10 +1,10 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19973 -->
 
 <bookinfo id="toc">
-<title><application>MPlayer</application> - Multimediální přehrávač</title>
+<title><application>MPlayer</application> - Multimediální přehrávač</title>
 <subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
-<date>24. března 2003</date>
+<date>24. března 2003</date>
 <copyright>
   <year>2000</year>
   <year>2001</year>
@@ -37,70 +37,70 @@
 
 
 <preface id="howtoread">
-<title>Jak číst tuto  dokumentaci</title>
+<title>Jak číst tuto  dokumentaci</title>
 
 <para>
-Pokud instalujete poprvé: měli byste si přečíst celou dokumentaci odtud až
-do konce kapitoly Instalace a následovat linky, které naleznete.
-Pokud máte jiné dotazy, vraťte se zpět na  <link linkend="toc">Obsah</link>
-a vyhledejte si příslušnou část. Přečtěte si <xref linkend="faq"/>,
-nebo zkuste grep na souborech. Odpovědi na většinu otázek by měly být někde tady,
-zbytek byl pravděpodobně probrán v některé z našich 
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">e-mailových konferencí</ulink>.
+Pokud instalujete poprvé: měli byste si přečíst celou dokumentaci odtud až
+do konce kapitoly Instalace a nĂĄsledovat linky, kterĂŠ naleznete.
+Pokud máte jiné dotazy, vraťte se zpět na  <link linkend="toc">Obsah</link>
+a vyhledejte si příslušnou část. Přečtěte si <xref linkend="faq"/>,
+nebo zkuste grep na souborech. Odpovědi na většinu otázek by měly být někde tady,
+zbytek byl pravděpodobně probrán v některé z našich 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">e-mailových konferencí</ulink>.
 <!-- FIXME: This refers to nonexistent links
 Prohledejte
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivy</ulink>, zde naleznete
-mnoho hodnotných informací.
+mnoho hodnotných informací.
 -->
 </para>
 </preface>
 
 
 <chapter id="intro">
-<title>Představení</title>
+<title>Představení</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> je multimediální přehrávač pro Linux (běží na mnoha
-jiných Unixech a <emphasis role="bold">ne-x86</emphasis> CPU, viz
-<xref linkend="ports"/>). Přehraje většinu MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
-QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska souborů s podporou 
-mnoha nativních XAnim, RealPlayer a Win32 DLL kodeků. Můžete sledovat
-<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis> a také
-<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis> filmy. Další skvělou vlastností
-<application>MPlayer</application>u je velké množství podporovaných
-výstupních rozhraní. Pracuje s X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
-fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, rovněž můžete použít GGI a SDL (a takto i jejich ovladače)
-a také některé nízkoúrovňové ovladače konkrétních karet (pro Matrox, 3Dfx a
-Radeon, Mach64, Permedia3)! Většina z nich podporuje softwarové nebo hardwarové škálování
-(změna velikosti obrazu), takže si můžete užít video na celé obrazovce.
-<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování přes některé hardwarové MPEG
-dekódovací karty, jako je <link linkend="dvb">DVB</link> a
-<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. A což teprve velké krásné vyhlazené a
-stínované titulky (<emphasis role="bold">14 podporovaných typů</emphasis>)
-spolu s Evropskými/ISO 8859-1,2 (Bulharskými, Anglickými, Českými, atd), Cyrilickými a Korejskými
+<application>MPlayer</application> je multimediální přehrávač pro Linux (běží na mnoha
+jiných Unixech a <emphasis role="bold">ne-x86</emphasis> CPU, viz
+<xref linkend="ports"/>). Přehraje většinu MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
+QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska souborĹŻ s podporou 
+mnoha nativnĂ­ch XAnim, RealPlayer a Win32 DLL kodekĹŻ. MĹŻĹžete sledovat
+<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis> a takĂŠ
+<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis> filmy. Další skvělou vlastností
+<application>MPlayer</application>u je velkÊ mnoŞství podporovaných
+výstupních rozhraní. Pracuje s X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, rovněž můžete použít GGI a SDL (a takto i jejich ovladače)
+a také některé nízkoúrovňové ovladače konkrétních karet (pro Matrox, 3Dfx a
+Radeon, Mach64, Permedia3)! Většina z nich podporuje softwarové nebo hardwarové škálování
+(změna velikosti obrazu), takže si můžete užít video na celé obrazovce.
+<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování přes některé hardwarové MPEG
+dekĂłdovacĂ­ karty, jako je <link linkend="dvb">DVB</link> a
+<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. A coĹž teprve velkĂŠ krĂĄsnĂŠ vyhlazenĂŠ a
+stínovanÊ titulky (<emphasis role="bold">14 podporovaných typů</emphasis>)
+spolu s Evropskými/ISO 8859-1,2 (Bulharskými, Anglickými, Českými, atd), Cyrilickými a Korejskými
 fonty a displej na obrazovce (OSD)?
 </para>
 
 <para>
-Přehrávač je pevný jako skála při přehrávání poškozených MPEG souborů
-(použitelné pro některá VCD), také přehrává špatné AVI soubory, které
-nelze přehrávat ani věhlasným windows media playerem.
-Dokonce lze přehrávat i AVI bez indexu a navíc můžete jejich indexy dočasně
-obnovit pomocí volby <option>-idx</option>, nebo trvale pomocí
-<application>MEncoder</application>u, což umožní převíjení!
-Jak vidíte, kvalita a stabilita jsou těmi nejdůležitějšími vlastnostmi,
-rychlost je ovšem také skvělá. Rovněž máme účinný systém filtrů pro manipulaci
+Přehrávač je pevný jako skála při přehrávání poškozených MPEG souborů
+(použitelné pro některá VCD), také přehrává špatné AVI soubory, které
+nelze přehrávat ani věhlasným windows media playerem.
+Dokonce lze přehrávat i AVI bez indexu a navíc můžete jejich indexy dočasně
+obnovit pomocĂ­ volby <option>-idx</option>, nebo trvale pomocĂ­
+<application>MEncoder</application>u, což umožní převíjení!
+Jak vidíte, kvalita a stabilita jsou těmi nejdůležitějšími vlastnostmi,
+rychlost je ovšem také skvělá. Rovněž máme účinný systém filtrů pro manipulaci
 s videem i se zvukem.
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>ův Filmový
-Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér, navržený k enkódování
-<application>MPlayer</application>em přehrávatelných filmů
+<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>ĹŻv FilmovĂ˝
+EnkodĂŠr) je jednoduchĂ˝ filmovĂ˝ enkodĂŠr, navrĹženĂ˝ k enkĂłdovĂĄnĂ­
+<application>MPlayer</application>em přehrávatelných filmů
 (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
-do jiných <application>MPlayer</application>em přehrávatelných formátů (viz níže).
-Může enkódovat různými kodeky. jako je <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
-(jedním nebo dvěma průchody), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
+do jiných <application>MPlayer</application>em přehrávatelných formátů (viz níže).
+MůŞe enkódovat různými kodeky. jako je <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
+(jedním nebo dvěma průchody), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
 <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>
 audia.
 </para>
@@ -109,71 +109,71 @@
 <itemizedlist>
 <title>Vlastnosti <application>MEncoder</application>u</title>
 <listitem><simpara>
-  Enkódování ze široké řady formátů souboru a dekodérů
+  Enkódování ze široké řady formátů souboru a dekodérů
   <application>MPlayer</application>u
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Enkódování pomocí všech FFmpeg
+  EnkĂłdovĂĄnĂ­ pomocĂ­ vĹĄech FFmpeg
   <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-   kodeků
+   kodekĹŻ
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Video enkódování z <emphasis role="bold">V4L kompatibilních TV tunerů</emphasis>
+  Video enkĂłdovĂĄnĂ­ z <emphasis role="bold">V4L kompatibilnĂ­ch TV tunerĹŻ</emphasis>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Enkódování/multiplexování do prokládaných AVI souborů se správným indexem
+  Enkódovåní/multiplexovåní do proklådaných AVI souborů se språvným indexem
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Tvorba souborů z externího audio proudu
+  Tvorba souborĹŻ z externĂ­ho audio proudu
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  1, 2 nebo 3 průchodové enkódování
+  1, 2 nebo 3 prĹŻchodovĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">VBR</emphasis> MP3 zvuk
   <important><simpara>
-  VBR MP3 zvuk není vždy přehráván dobře přehrávači pro windows!
+  VBR MP3 zvuk není vždy přehráván dobře přehrávači pro windows!
   </simpara></important>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
   PCM zvuk
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Kopírování datového proudu
+  KopĂ­rovĂĄnĂ­ datovĂŠho proudu
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Vstupní A/V synchronizace (založená na PTS, lze ji vypnout pomocí
+  VstupnĂ­ A/V synchronizace (zaloĹženĂĄ na PTS, lze ji vypnout pomocĂ­
   volby <option>-mc 0</option>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Korekce snímkové rychlosti pomocí volby <option>-ofps</option> (užitečné při enkódování
+  Korekce snímkové rychlosti pomocí volby <option>-ofps</option> (užitečné při enkódování
   30000/1001 fps VOB do 24000/1001 fps AVI)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Používá výkonný systém filtrů (ořez, expanze, postproces, rotace, škálování (změna velikosti),
+  Používá výkonný systém filtrů (ořez, expanze, postproces, rotace, škálování (změna velikosti),
   konverze rgb/yuv)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Umí enkódovat DVD/VOBsub <emphasis role="bold">A</emphasis> textové titulky do výstupního
+  Umí enkódovat DVD/VOBsub <emphasis role="bold">A</emphasis> textovÊ titulky do výstupního
   souboru
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Umí ripovat DVD titulky do VOBsub formátu
+  UmĂ­ ripovat DVD titulky do VOBsub formĂĄtu
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Plánované vlastnosti</title>
+<title>PlĂĄnovanĂŠ vlastnosti</title>
 <listitem><simpara>
-  Ještě širší možnosti dostupných en/dekódovacích formátů/kodeků
-  (tvorba VOB souborů s DivX4/Indeo5/VIVO datovými proudy :).
+  Ještě širší možnosti dostupných en/dekódovacích formátů/kodeků
+  (tvorba VOB souborů s DivX4/Indeo5/VIVO datovými proudy :).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
 <para>
 <application>MPlayer</application> a <application>MEncoder</application>
-mohou být distribuovány za podmínek stanovených v GNU General Public License Version 2.
+mohou být distribuovåny za podmínek stanovených v GNU General Public License Version 2.
 </para>
 
 &history.xml;
--- a/DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,230 +1,230 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19043 -->
 <chapter id="encoding-guide">
-<title>Enkódování s <application>MEncoder</application>em</title>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ s <application>MEncoder</application>em</title>
 
 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
-<title>Vytvoření MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</title>
-
-<para>
-  Velmi častou otázkou je "Jak mohu vytvořit rip v nejvyšší možné kvalitě pro
-  danou velikost?". Další otázkou je "Jak vytvořím DVD rip v nejvyšší možné
-  kvalitě? Velikost souboru mě nezajímá, chci tu nejvyšší kvalitu."
-</para>
-
-<para>
-  Druhá otázka je poněkud špatně položená. Konec konců, pokud je vám lhostejná
-  velikost souboru, proč prostě nezkopírujete celý MPEG-2 video proud z DVD?
-  Jistěže vaše AVI bude mít kolem 5 GB, ale pokud chcete nejvyšší kvalitu a
-  na velikosti nezáleží, je to jistě nejlepší volba.
-</para>
-
-<para>
-  Ve skutečnosti, důvodem převodu DVD do MPEG-4 je právě to, že vám na velikosti
-  souboru <emphasis role="bold">záleží</emphasis>.
-</para>
-
-<para>
-  Je těžké nabídnout kuchařku jak vytvořit DVD rip ve velmi vysoké kvalitě. Je
-  nutné uvážit množství faktorů a měli byste rozumět těmto detailům, jinak
-  budete asi zklamáni výsledkem. Níže prozkoumáme některé z těchto věcí a
-  pak se podíváme na příklad. Předpokládáme, že použijete
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro enkódování videa,
-  ačkoli teorie je stejná i pro ostatní kodeky.
-</para>
-
-<para>
-  Pokud je toho na vás moc, asi byste měli použít některý z pěkných frontendů,
-  které jsou zmíněny v
+<title>Vytvoření MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</title>
+
+<para>
+  Velmi častou otázkou je "Jak mohu vytvořit rip v nejvyšší možné kvalitě pro
+  danou velikost?". Další otázkou je "Jak vytvořím DVD rip v nejvyšší možné
+  kvalitě? Velikost souboru mě nezajímá, chci tu nejvyšší kvalitu."
+</para>
+
+<para>
+  Druhá otázka je poněkud špatně položená. Konec konců, pokud je vám lhostejná
+  velikost souboru, proč prostě nezkopírujete celý MPEG-2 video proud z DVD?
+  Jistěže vaše AVI bude mít kolem 5 GB, ale pokud chcete nejvyšší kvalitu a
+  na velikosti nezáleží, je to jistě nejlepší volba.
+</para>
+
+<para>
+  Ve skutečnosti, důvodem převodu DVD do MPEG-4 je právě to, že vám na velikosti
+  souboru <emphasis role="bold">zåleŞí</emphasis>.
+</para>
+
+<para>
+  Je těžké nabídnout kuchařku jak vytvořit DVD rip ve velmi vysoké kvalitě. Je
+  nutné uvážit množství faktorů a měli byste rozumět těmto detailům, jinak
+  budete asi zklamáni výsledkem. Níže prozkoumáme některé z těchto věcí a
+  pak se podíváme na příklad. Předpokládáme, že použijete
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro enkĂłdovĂĄnĂ­ videa,
+  ačkoli teorie je stejná i pro ostatní kodeky.
+</para>
+
+<para>
+  Pokud je toho na vás moc, asi byste měli použít některý z pěkných frontendů,
+  které jsou zmíněny v
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends">sekci MEncoder</ulink>
-  na naší stránce odvozených projektů.
-  Takto budete schopni dosahovat vysoce kvalitních ripů bez velkého přemýšlení,
-  protože většina těchto nástrojů je navržena tak, aby dělala vhodná rozhodnutí
-  za vás.
+  na naťí strånce odvozených projektů.
+  Takto budete schopni dosahovat vysoce kvalitních ripů bez velkého přemýšlení,
+  protože většina těchto nástrojů je navržena tak, aby dělala vhodná rozhodnutí
+  za vĂĄs.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">
-<title>Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku</title>
-<para>
-  Předtím než i jen pomyslíte na enkódování filmu, budete muset učinit
-  několik přípravných kroků.
-</para>
-
-<para>
-  Prvním a nejdůležitějším krokem před enkódováním by mělo být zjištění
-  druhu obsahu se kterým máte co do činění.
-  Pokud vaše zdrojové video pochází z DVD nebo veřejné/kabelové/satelitní
-  TV, bude uložen v jednom ze dvou formátů: NTSC v Severní Americe a
-  Japonsku, PAL v Euvropě, atd.
-  Je ovšem důležité si uvědomit, že to je pouze formátování pro prezentaci
-  v televizi a často <emphasis role="bold">neodpovídá</emphasis>
-  originálnímu formátu filmu.
-  Zkušenosti ukazují, že NTSC materiál je mnohem těžší enkódovat,
-  jelikož musíme identifikovat více věcí ve zdrojovém videu.
-  Abyste dosáhli uspokojivého výsledku, musíte znát původní formát.
-  Nevezmete-li to správně v potaz, dostanete obraz plný nejrůznějších vad,
-  včetně ošklivých kombinačních (proklad) artefaktů a zdvojených nebo dokonce
-  zahozených snímků.
-  Kromě toho, že budete mít nekvalitní obraz, artefakty rovněž snižují
-  efektivitu kódování:
-  Dosáhnete horší kvalitu na jednotku datového toku.
+<title>Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku</title>
+<para>
+  Předtím než i jen pomyslíte na enkódování filmu, budete muset učinit
+  několik přípravných kroků.
+</para>
+
+<para>
+  Prvním a nejdůležitějším krokem před enkódováním by mělo být zjištění
+  druhu obsahu se kterým máte co do činění.
+  Pokud vaše zdrojové video pochází z DVD nebo veřejné/kabelové/satelitní
+  TV, bude uloĹžen v jednom ze dvou formĂĄtĹŻ: NTSC v SevernĂ­ Americe a
+  Japonsku, PAL v Euvropě, atd.
+  Je ovšem důležité si uvědomit, že to je pouze formátování pro prezentaci
+  v televizi a často <emphasis role="bold">neodpovídá</emphasis>
+  originĂĄlnĂ­mu formĂĄtu filmu.
+  Zkušenosti ukazují, že NTSC materiál je mnohem těžší enkódovat,
+  jelikož musíme identifikovat více věcí ve zdrojovém videu.
+  Abyste dosåhli uspokojivÊho výsledku, musíte znåt původní formåt.
+  Nevezmete-li to správně v potaz, dostanete obraz plný nejrůznějších vad,
+  včetně ošklivých kombinačních (proklad) artefaktů a zdvojených nebo dokonce
+  zahozených snímků.
+  Kromě toho, že budete mít nekvalitní obraz, artefakty rovněž snižují
+  efektivitu kĂłdovĂĄnĂ­:
+  DosĂĄhnete horĹĄĂ­ kvalitu na jednotku datovĂŠho toku.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">
-<title>Zjištění snímkové rychlosti zdroje</title>
-<para>
-  Zde máte seznam běžných typů zdrojového materiálu, kde na který nejspíš
-  narazíte a jejich volby:
+<title>Zjištění snímkové rychlosti zdroje</title>
+<para>
+  Zde máte seznam běžných typů zdrojového materiálu, kde na který nejspíš
+  narazĂ­te a jejich volby:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Standardní film</emphasis>: Vytvořený pro promítání
-  v kině při 24fps.
+  <emphasis role="bold">Standardní film</emphasis>: Vytvořený pro promítání
+  v kině při 24fps.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">PAL video</emphasis>: Zaznamenáno PAL
-  video kamerou s rychlostí 50 půlsnímků za sekundu.
-  Půlsnímek sestává jen z lichých nebo sudých řádků daného snímku.
-  Televize je navržena pro jejich střídavé zobrazování jako laciná
-  forma analogové komprese.
-  Lidské oko to pravděpodobně vykompenzuje, ale jakmile porozumíte
-  prokládání, naučíte se jej vidět i v TV a už si ji neužijete.
-  Dva půlsnímky <emphasis role="bold">netvoří</emphasis> úplný snímek,
-  protože jsou zaznamenány s časovou odchylkou 1/50 sekundy a proto se
-  nekryjí, dokud je zde pohyb.
+  <emphasis role="bold">PAL video</emphasis>: ZaznamenĂĄno PAL
+  video kamerou s rychlostĂ­ 50 pĹŻlsnĂ­mkĹŻ za sekundu.
+  Půlsnímek sestává jen z lichých nebo sudých řádků daného snímku.
+  Televize je navržena pro jejich střídavé zobrazování jako laciná
+  forma analogovĂŠ komprese.
+  Lidské oko to pravděpodobně vykompenzuje, ale jakmile porozumíte
+  prokládání, naučíte se jej vidět i v TV a už si ji neužijete.
+  Dva půlsnímky <emphasis role="bold">netvoří</emphasis> úplný snímek,
+  protože jsou zaznamenány s časovou odchylkou 1/50 sekundy a proto se
+  nekryjĂ­, dokud je zde pohyb.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC Video</emphasis>: Zaznamenáno
-  NTSC video kamerou s rychlostí 60000/1001 půlsnímků za sekundu, nebo 60
-  půlsnímků za sekundu v době před barevnou televizí.
-  Jinak obdobné PAL.
+  <emphasis role="bold">NTSC Video</emphasis>: ZaznamenĂĄno
+  NTSC video kamerou s rychlostĂ­ 60000/1001 pĹŻlsnĂ­mkĹŻ za sekundu, nebo 60
+  půlsnímků za sekundu v době před barevnou televizí.
+  Jinak obdobnĂŠ PAL.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Animovaný film</emphasis>: Obvykle kreslený při
-  24 snímcích za sekundu, ale rovněž bývá v některé variantě prměnné snímkové
+  <emphasis role="bold">Animovaný film</emphasis>: Obvykle kreslený při
+  24 snímcích za sekundu, ale rovněž bývá v některé variantě prměnné snímkové
   rychlosti.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Počítačová grafika (CG)</emphasis>: Může mít jakoukoli
-  snímkovou rychlost, ale některé jsou častější než jiné; 24 a 30 snímků za
-  sekundu jsou typické pro NTSC a 25 snímků za sekundu zase pro PAL.
+  <emphasis role="bold">Počítačová grafika (CG)</emphasis>: Může mít jakoukoli
+  snímkovou rychlost, ale některé jsou častější než jiné; 24 a 30 snímků za
+  sekundu jsou typickĂŠ pro NTSC a 25 snĂ­mkĹŻ za sekundu zase pro PAL.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Starý film</emphasis>: Různé nižší snímkové rychlosti.
+  <emphasis role="bold">Starý film</emphasis>: RůznÊ niŞťí snímkovÊ rychlosti.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">
-<title>Určení zdrojového materiálu</title>
-<para>
-  Filmy sestávající ze snímků jsou nazývány progresivní,
-  zatímco ty složené z nezávislých půlsnímků buď prokládané, nebo
-  jen video &ndash; ačkoli druhý termín je zavádějící.
-</para>
-<para>
-  Abychom to ještě zkomplikovali, některé filmy mohou být směsí
-  všeho výše uvedeného.
-</para>
-<para>
-  Nejdůležitějším rozdílem mezi všemi těmito formáty je to, že základem
-  některých jsou snímky a jiných půlsnímky.
-  <emphasis role="bold">Vždy</emphasis>, když je film připravován pro promítání
-  v televizi (včetně DVD), je převeden na půlsnímky.
-  Různé metody jak toho lze dosáhnout jsou souhrnně nazývány "pulldown" a
-  nechvalně známé NTSC "3:2 telecine" je jednou z variant.
-  Pokud nebyl základ vašeho filmu rovněž půlsnímkový (se stejnou půlsnímkovou
-  rychlostí), máte film v jiném formátu, než byl původně.
+<title>Určení zdrojového materiálu</title>
+<para>
+  Filmy seståvající ze snímků jsou nazývåny progresivní,
+  zatímco ty složené z nezávislých půlsnímků buď prokládané, nebo
+  jen video &ndash; ačkoli druhý termín je zavádějící.
+</para>
+<para>
+  Abychom to ještě zkomplikovali, některé filmy mohou být směsí
+  vťeho výťe uvedenÊho.
+</para>
+<para>
+  Nejdůležitějším rozdílem mezi všemi těmito formáty je to, že základem
+  některých jsou snímky a jiných půlsnímky.
+  <emphasis role="bold">Vždy</emphasis>, když je film připravován pro promítání
+  v televizi (včetně DVD), je převeden na půlsnímky.
+  Různé metody jak toho lze dosáhnout jsou souhrnně nazývány "pulldown" a
+  nechvalně známé NTSC "3:2 telecine" je jednou z variant.
+  Pokud nebyl základ vašeho filmu rovněž půlsnímkový (se stejnou půlsnímkovou
+  rychlostí), máte film v jiném formátu, než byl původně.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Zde je několik běžných typů pulldown:</title>
+<title>Zde je několik běžných typů pulldown:</title>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">PAL 2:2 pulldown</emphasis>: Je nejhezčí z nich.
-  Každý snímek je zobrazován po dobu dvou půlsnímků tak, že se oddělí liché
-  a sudé řádky a zobrazují se střídavě.
-  Pokud měl originál 24 snímků za sekundu, zrychlí se film o 4%.
+  <emphasis role="bold">PAL 2:2 pulldown</emphasis>: Je nejhezčí z nich.
+  Každý snímek je zobrazován po dobu dvou půlsnímků tak, že se oddělí liché
+  a sudé řádky a zobrazují se střídavě.
+  Pokud měl originál 24 snímků za sekundu, zrychlí se film o 4%.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</emphasis>:
-  Každý 12 snímek je zobrazen po dobu tří půlsnímků, místo dvou.
-  To odstraní nevýhodu 4% zrychlení, ale znesnadní obrácený proces.
-  Obvykle je používán pouze u hudební produkce, jelikož zde by 4% zrychlení
-  znatelně poškodilo hudební zážitek.
+  Každý 12 snímek je zobrazen po dobu tří půlsnímků, místo dvou.
+  To odstraní nevýhodu 4% zrychlení, ale znesnadní obråcený proces.
+  Obvykle je pouŞívån pouze u hudební produkce, jelikoŞ zde by 4% zrychlení
+  znatelně poškodilo hudební zážitek.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC 3:2 telecine</emphasis>: Snímky jsou zobrazovány
-  po dobu 2 nebo 3 půlsnímků, čímž je dosaženo 2.5 krát
-  vyšší půlsnímkové rychlosti, než je originální snímková rychlost.
-  Výsledek je dále velmi mírně spomalen ze 60 půlsnímků za sekundu na
-  60000/1001 půlsnímků za sekundu, aby se dosáhlo NTSC půlsnímkové rychlosti.
+  <emphasis role="bold">NTSC 3:2 telecine</emphasis>: SnĂ­mky jsou zobrazovĂĄny
+  po dobu 2 nebo 3 půlsnímků, čímž je dosaženo 2.5 krát
+  vyĹĄĹĄĂ­ pĹŻlsnĂ­mkovĂŠ rychlosti, neĹž je originĂĄlnĂ­ snĂ­mkovĂĄ rychlost.
+  Výsledek je dále velmi mírně spomalen ze 60 půlsnímků za sekundu na
+  60000/1001 pĹŻlsnĂ­mkĹŻ za sekundu, aby se dosĂĄhlo NTSC pĹŻlsnĂ­mkovĂŠ rychlosti.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC 2:2 pulldown</emphasis>: Používá se pro
-  promítání 30fps materiálu na NTSC.
-  Pěkné, stejně jako 2:2 PAL pulldown.
+  <emphasis role="bold">NTSC 2:2 pulldown</emphasis>: PouŞívå se pro
+  promĂ­tĂĄnĂ­ 30fps materiĂĄlu na NTSC.
+  Pěkné, stejně jako 2:2 PAL pulldown.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Existují rovněž metody pro konverzi mezi NTSC a PAL vieem, ale to
-  již je nad rámec této příručky.
-  Pokud se setkáte s takovým filmem a budete jej chtít enkódovat,
-  bude pro vás nejlepší opatřit si jej v originálním formátu.
-  Konverze mezi těmito formáty je vysoce destruktivní a nelze ji
-  čistě zvrátit, takže výsledek velmi utrpí, pokud je vytvořen z
-  konvertovaného materiálu.
-</para>
-<para>
-  Když je video ukládáno na DVD, po sobě jdoucí páry půlsnímků jsou
-  seskupovány do snímků, dokonce i když nejsou určeny pro zobrazení
-  ve stejném okamžiku.
-  Standard MPEG-2 použitý na DVD a digitální televizi poskytuje možnost
-  jak pro enkódování originálních progresivních snímků, tak pro uložení
-  informací do hlavičky snímku o počtu půlsnímků, po jejichž dobu by měl
-  být daný snímek zobrazován.
-  Pokud je použita tato metoda, film bývá často označen jako
-  "soft-telecined", jelikož proces pouze řídí DVD přehrávač pro
-  aplikaci pulldown na film spíše než že mění samotný film.
-  Tento případ je velmi upřednostňován, jalikož může být snadno
-  zvrácen (ve skutečnosti ignorován) enkodérem a proto poskytuje maximální
+  Existují rovněž metody pro konverzi mezi NTSC a PAL vieem, ale to
+  již je nad rámec této příručky.
+  Pokud se setkåte s takovým filmem a budete jej chtít enkódovat,
+  bude pro vás nejlepší opatřit si jej v originálním formátu.
+  Konverze mezi těmito formáty je vysoce destruktivní a nelze ji
+  čistě zvrátit, takže výsledek velmi utrpí, pokud je vytvořen z
+  konvertovanĂŠho materiĂĄlu.
+</para>
+<para>
+  Když je video ukládáno na DVD, po sobě jdoucí páry půlsnímků jsou
+  seskupovány do snímků, dokonce i když nejsou určeny pro zobrazení
+  ve stejnĂŠm okamĹžiku.
+  Standard MPEG-2 pouĹžitĂ˝ na DVD a digitĂĄlnĂ­ televizi poskytuje moĹžnost
+  jak pro enkĂłdovĂĄnĂ­ originĂĄlnĂ­ch progresivnĂ­ch snĂ­mkĹŻ, tak pro uloĹženĂ­
+  informací do hlavičky snímku o počtu půlsnímků, po jejichž dobu by měl
+  být daný snímek zobrazovån.
+  Pokud je použita tato metoda, film bývá často označen jako
+  "soft-telecined", jelikož proces pouze řídí DVD přehrávač pro
+  aplikaci pulldown na film spíše než že mění samotný film.
+  Tento případ je velmi upřednostňován, jalikož může být snadno
+  zvrácen (ve skutečnosti ignorován) enkodérem a proto poskytuje maximální
   kvalitu.
-  Mnoho DVD a televizních produkčních společností však nepoužívá vhodné
-  enkódovací techniky, ale místo toho produkují filmy s
-  "hard telecine", kdy jsou ve skutečnosti půlsnímky duplikovány
-  ve výsledném MPEG-2.
-</para>
-<para>
-  Postupy pro tyto případy budou uvedeny
-  <link linkend="menc-feat-telecine">později v této příručce</link>.
-  Prozatím si řekneme několik návodů pro identifikaci o jaký typ materiálu jde:
+  Mnoho DVD a televizních produkčních společností však nepoužívá vhodné
+  enkĂłdovacĂ­ techniky, ale mĂ­sto toho produkujĂ­ filmy s
+  "hard telecine", kdy jsou ve skutečnosti půlsnímky duplikovány
+  ve výslednÊm MPEG-2.
+</para>
+<para>
+  Postupy pro tyto případy budou uvedeny
+  <link linkend="menc-feat-telecine">později v této příručce</link>.
+  Prozatím si řekneme několik návodů pro identifikaci o jaký typ materiálu jde:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <title>NTSC regiony:</title>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> při přehrávání vypíše, že se snímková
-  rychlost změnila na 24000/1001 a již se to nezmění, pak se nejspíš jedná
-  o progresivní obsah, který byl "soft telecinován".
+  Pokud <application>MPlayer</application> při přehrávání vypíše, že se snímková
+  rychlost změnila na 24000/1001 a již se to nezmění, pak se nejspíš jedná
+  o progresivnĂ­ obsah, kterĂ˝ byl "soft telecinovĂĄn".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> ukazuje, že se snímková rychlost
-  mění tam a zpět mezi 24000/1001 a 30000/1001 a někdy vidíte
-  "combing", pak je zde několik možností.
-  Segmenty 24000/1001 fps mají téměř jistě "soft telecinovaný" progresivní
-  obsah, ale 30000/1001 fps části mohou mít buď hard-telecined 24000/1001 fps
-  obsah, nobo se jedná o 60000/1001 půlsnímků za sekundu NTSC video.
-  Použijte stejný postup jako v následujících dvou případech pro určení
-  který z nich to je.
+  Pokud <application>MPlayer</application> ukazuje, Ĺže se snĂ­mkovĂĄ rychlost
+  mění tam a zpět mezi 24000/1001 a 30000/1001 a někdy vidíte
+  "combing", pak je zde několik možností.
+  Segmenty 24000/1001 fps mají téměř jistě "soft telecinovaný" progresivní
+  obsah, ale 30000/1001 fps části mohou mít buď hard-telecined 24000/1001 fps
+  obsah, nobo se jednĂĄ o 60000/1001 pĹŻlsnĂ­mkĹŻ za sekundu NTSC video.
+  Použijte stejný postup jako v následujících dvou případech pro určení
+  kterĂ˝ z nich to je.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> neukáže změnu snímkové rychlosti
-  a všechny snímky jsou zubaté, je váš film ve formátu NTSC video s 60000/1001
-  půlsnímky za sekundu.
+  Pokud <application>MPlayer</application> neukáže změnu snímkové rychlosti
+  a vĹĄechny snĂ­mky jsou zubatĂŠ, je vĂĄĹĄ film ve formĂĄtu NTSC video s 60000/1001
+  pĹŻlsnĂ­mky za sekundu.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> neukáže změnu snímkové rychlosti
-  a dva snímky z pěti vypadají zubatě, má vaše video "hard telecinovaný"
+  Pokud <application>MPlayer</application> neukáže změnu snímkové rychlosti
+  a dva snímky z pěti vypadají zubatě, má vaše video "hard telecinovaný"
   24000/1001fps obsah.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -232,293 +232,293 @@
 <itemizedlist>
 <title>PAL regiony:</title>
 <listitem><para>
-  Pokud není nikde vidět žádné zubatění, je váš film 2:2 pulldown.
+  Pokud není nikde vidět žádné zubatění, je váš film 2:2 pulldown.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud vidíte jak se objevuje a mizí zubatění každou půlsekundu,
-  pak je váš film 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+  Pokud vidíte jak se objevuje a mizí zubatění každou půlsekundu,
+  pak je vĂĄĹĄ film 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud je zubatění vidět stále, je to PAL video s 50 půlsnímky za sekundu.
+  Pokud je zubatění vidět stále, je to PAL video s 50 půlsnímky za sekundu.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <note><title>Rada:</title>
 <para>
-  <application>MPlayer</application> umí spomalit přehrávání videa
-  pomocí volby -speed.
-  Zkuste použít <option>-speed</option> 0.2 pro velmi pomalé přehrávání a
-  najděte vzor, pokud jej nevidíte při plné rychlosti.
+  <application>MPlayer</application> umí spomalit přehrávání videa
+  pomocĂ­ volby -speed.
+  Zkuste použít <option>-speed</option> 0.2 pro velmi pomalé přehrávání a
+  najděte vzor, pokud jej nevidíte při plné rychlosti.
 </para>
 </note>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">
-<title>Pevný kvantizer vs. více průchodů</title>
-
-<para>
-  Enkódování vašeho videa je možné provést v široké škále kvality.
-  S moderními video enkodéry a trochou předkodekové komprese
-  (zmenšení a odšumování) je možné dosáhnout velmi dobré kvality v 700 MB,
-  pro 90-110 minut dlouhé širokoúhlé video.
-  Jinak lze všechna videa, snad kromě těch nejdelších, enkódovat v téměř
-  perfektní kvalitě do 1400 MB.
-</para>
-
-<para>
-  Jsou tři přístupy k enkódování videa: pevný datový tok (CBR), pevný kvantizer
-  a víceprůchodový (ABR, neboli průměrovaný datový tok).
-</para>
-
-<para>
-  Komplexnost snímků ve filmu, a tím i počet bitů potřebných pro jejich
-  komprimaci, se může velmi lišit od scény ke scéně.
-  Moderní enkodéry se umí přizpůsobit těmto potřebám změnou datového toku.
-  V jednoduchých režiměch, jako je CBR, však enkodéry neznají nároky na
-  datový tok budoucích scén a tak nemohou překročit požadovaný střední
-  datový tok na dlouhou dobu.
-  Pokročilejší režimy, jako je víceprůchodové enkódování, umí vzít v
-  potaz statistiky z předchozích režimů, což odstraní výše zmíněný problém.
-</para>
-
-<note><title>Poznámka:</title>
-<para>
-  Většina kodeků, které podporují ABR enkódování, podporují pouze dvouprůchodové
-  enkódování, zatímco ostatní jako <systemitem class="library">x264</systemitem>,
+<title>PevnĂ˝ kvantizer vs. vĂ­ce prĹŻchodĹŻ</title>
+
+<para>
+  EnkĂłdovĂĄnĂ­ vaĹĄeho videa je moĹžnĂŠ provĂŠst v ĹĄirokĂŠ ĹĄkĂĄle kvality.
+  S moderními video enkodéry a trochou předkodekové komprese
+  (zmenĹĄenĂ­ a odĹĄumovĂĄnĂ­) je moĹžnĂŠ dosĂĄhnout velmi dobrĂŠ kvality v 700 MB,
+  pro 90-110 minut dlouhĂŠ ĹĄirokoĂşhlĂŠ video.
+  Jinak lze všechna videa, snad kromě těch nejdelších, enkódovat v téměř
+  perfektní kvalitě do 1400 MB.
+</para>
+
+<para>
+  Jsou tři přístupy k enkódování videa: pevný datový tok (CBR), pevný kvantizer
+  a víceprůchodový (ABR, neboli průměrovaný datový tok).
+</para>
+
+<para>
+  Komplexnost snímků ve filmu, a tím i počet bitů potřebných pro jejich
+  komprimaci, se může velmi lišit od scény ke scéně.
+  Moderní enkodéry se umí přizpůsobit těmto potřebám změnou datového toku.
+  V jednoduchých režiměch, jako je CBR, však enkodéry neznají nároky na
+  datový tok budoucích scén a tak nemohou překročit požadovaný střední
+  datovĂ˝ tok na dlouhou dobu.
+  Pokročilejší režimy, jako je víceprůchodové enkódování, umí vzít v
+  potaz statistiky z předchozích režimů, což odstraní výše zmíněný problém.
+</para>
+
+<note><title>PoznĂĄmka:</title>
+<para>
+  Většina kodeků, které podporují ABR enkódování, podporují pouze dvouprůchodové
+  enkĂłdovĂĄnĂ­, zatĂ­mco ostatnĂ­ jako <systemitem class="library">x264</systemitem>,
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-  a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporují víceprůchodové
-  enkódování, které s každým průchodem trochu zlepší kvalitu, ačkoli toto
-  zlepšení již není viditelné, nebo měřitelné po asi čtvrtém průchodu.
-  V této sekci budeme považovat dvouprůchodové a víceprůchodové
-  enkódování za shodné.
+  a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporujĂ­ vĂ­ceprĹŻchodovĂŠ
+  enkódování, které s každým průchodem trochu zlepší kvalitu, ačkoli toto
+  zlepšení již není viditelné, nebo měřitelné po asi čtvrtém průchodu.
+  V tĂŠto sekci budeme povaĹžovat dvouprĹŻchodovĂŠ a vĂ­ceprĹŻchodovĂŠ
+  enkĂłdovĂĄnĂ­ za shodnĂŠ.
 </para>
 </note>
 
 <para>
-  V každém z těchto režimů video kodek (jako je
+  V každém z těchto režimů video kodek (jako je
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>)
-  rozbije videosnímek na makrobloky 16x16 pixelů a potom na každý makroblok
-  aplikuje kvantizer. Čím je nižší kvantizer, tím je vyšší kvalita a datový tok.
-  Metoda, kterou enkodér filmu používá pro
-  určení jaký kvantizer použít pro daný makroblok, se liší a je vysoce
-  ovlivnitelná. (Toto je extrémní zjednodušení daného procesu, ale je vhodné
-  rozumět základnímu principu.)
-</para>
-
-<para>
-  Pokud nastavíte konstantní datový tok, bude videokodek enkódovat video tak,
-  že zahodí
-  detaily podle potřeby a jen tolik, aby se udržel pod zadaným datovým tokem.
-  Pokud je vám opravdu lhostejná velikost souboru, můžete také použít CBR a
-  nastavit datový tok na nekonečno. (V praxi to znamená nastavit hodnotu tak
-  vysoko, aby nijak neomezovala, jako 10000 Kbitů.) Bez reálného omezení
-  datového toku použije kodek
-  nejnižší možný kvantizer pro každý makroblok (ten je nastaven pomocí
+  rozbije videosnĂ­mek na makrobloky 16x16 pixelĹŻ a potom na kaĹždĂ˝ makroblok
+  aplikuje kvantizer. Čím je nižší kvantizer, tím je vyšší kvalita a datový tok.
+  Metoda, kterou enkodÊr filmu pouŞívå pro
+  určení jaký kvantizer použít pro daný makroblok, se liší a je vysoce
+  ovlivnitelnĂĄ. (Toto je extrĂŠmnĂ­ zjednoduĹĄenĂ­ danĂŠho procesu, ale je vhodnĂŠ
+  rozumět základnímu principu.)
+</para>
+
+<para>
+  Pokud nastavĂ­te konstantnĂ­ datovĂ˝ tok, bude videokodek enkĂłdovat video tak,
+  Ĺže zahodĂ­
+  detaily podle potřeby a jen tolik, aby se udržel pod zadaným datovým tokem.
+  Pokud je våm opravdu lhostejnå velikost souboru, můŞete takÊ pouŞít CBR a
+  nastavit datový tok na nekonečno. (V praxi to znamená nastavit hodnotu tak
+  vysoko, aby nijak neomezovala, jako 10000 KbitĹŻ.) Bez reĂĄlnĂŠho omezenĂ­
+  datovĂŠho toku pouĹžije kodek
+  nejniŞťí moŞný kvantizer pro kaŞdý makroblok (ten je nastaven pomocí
   <option>vqmin</option> pro <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
-  kde je výchozí 2). Jakmile nastavíte dostatečně nižší
-  datový tok, takže je kodek
-  přinucen použít vyšší kvantizer, pak téměř jistě snížíte kvalitu svého videa.
-  Abyste se tomu vyhnuli, měli byste zvážit zmenšení videa podle postupu
-  popsaného později v této příručce.
-</para>
-
-<para>
-  Při konstantním kvantizeru kodek
-  používá kvantizer nastavený volbou <option>vqscale</option> (pro
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>) na každý makroblok.
-  Pokud chcete maximálně kvalitní rip, opět bez ohledu na datový tok, můžete
-  použít <option>vqscale=2</option>. To povede ke stejnému datovému toku a PSNR
-  (odstup signál &ndash; šum) jako CBR s <option>vbitrate</option>=infinity a
-  výchozím <option>vqmin</option> rovným 2.
-</para>
-
-<para>
-  Problém s konstantní kvantizací je ten, že používá zadaný kvantizer ať to daný
-  makroblok potřebuje či nikoli. Je totiž možné použít vyšší kvantizer na
-  makroblok bez obětování viditelné kvality. Proč tedy plýtvat bity s nemístně
-  nízkým kvantizerem? Váše CPU má tolik cyklů, kolik máte času, ale na harddisku
-  máte jen určitý počet bitů.
-</para>
-
-<para>
-  Při dvouprůchodovém enkódování se v prvním průchodu projde film jakoby měl být
-  CBR, ale vlastnosti každého snímku se zaznamenají do logu. Tato data jsou pak
-  použita při druhém průchodu pro inteligentní stanovení použitého kvantizeru.
-  V rychlých scénách nebo scénách s velkým počtem detailů budou častěji používány
-  vyšší kvantizery a v pomalých nebo méně detailních scénách zase nižší kvantizery.
-  Obvykle je důležitější množství pohybu než detailů.
-</para>
-
-<para>
-  Pokud použijete <option>vqscale=2</option>, plýtváte bity. Pokud použijete
-  <option>vqscale=3</option>, pak nedostanete nejkvalitnější možný rip.
-  Dejme tomu, že ripujete DVD při <option>vqscale=3</option> a
-  výsledkem je 1800Kbit. Pokud provedete dvouprůchodové enkódování
-  s <option>vbitrate=1800</option>, výsledné video bude mít <emphasis
-  role="bold">vyšší kvalitu</emphasis> při
-  <emphasis role="bold">stejném datovém toku</emphasis>.
-</para>
-
-<para>
-  Jelikož jsme vás nyní přesvědčili, že dvouprůchodový režim je správná volba,
-  skutečnou otázkou je, jaký datový tok použít? Odpověď je, že není jediná
-  odpověď. Ideálně byste měli zvolit takový datový tok, který zajistí nejlepší
-  rovnováhu mezi kvalitou a velikostí souboru. Ten bude pokaždé jiný
-  v závislosti na zdrojovém videu.
-</para>
-
-<para>
-  Pokud na velikosti souboru nezáleží, pak je dobrý startovní můstek pro rip
-  s velmi vysokou kvalitou je kolem 2000 Kbitů plus-mínus 200 Kbitů.
-  Pro rychlé akční nebo vysoce detailní zdrojové video, nebo máte-li velmi
-  kritické oko, se budete rozhodovat mezi 2400 nebo 2600.
-  U některých DVD nepoznáte rozdíl při 1400 Kbitech. Je vhodné experimentovat
-  se scénami při různých datových tocích, abyste pro to dostali cit.
-</para>
-
-<para>
-  Pokud se snažíte o určitou velikost, budete muset nějak spočítat datový tok.
-  Ale ještě předtím musíte zjistit, kolik místa byste měli rezervovat pro
-  zvukové(ou) stopy(u), takže byste si
-  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">je měli ripnout</link> jako první.
-  Můžete si pak spočítat datový tok pomocí následující rovnice:
-  <systemitem>datový_tok = (požadovaná_velikost_v_Mbajtech - velikost_zvuku_v_Mbajtech) *
-  1024 * 1024 / délka_v_sek * 8 / 1000</systemitem>
-  Například abyste nacpali dvouhodinový film na 702MB CD, se 60MB zvukovou
-  stopou, bude muset být datový tok videa:
+  kde je výchozí 2). Jakmile nastavíte dostatečně nižší
+  datovĂ˝ tok, takĹže je kodek
+  přinucen použít vyšší kvantizer, pak téměř jistě snížíte kvalitu svého videa.
+  Abyste se tomu vyhnuli, měli byste zvážit zmenšení videa podle postupu
+  popsaného později v této příručce.
+</para>
+
+<para>
+  Při konstantním kvantizeru kodek
+  pouŞívå kvantizer nastavený volbou <option>vqscale</option> (pro
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>) na kaĹždĂ˝ makroblok.
+  Pokud chcete maximálně kvalitní rip, opět bez ohledu na datový tok, můžete
+  pouŞít <option>vqscale=2</option>. To povede ke stejnÊmu datovÊmu toku a PSNR
+  (odstup signĂĄl &ndash; ĹĄum) jako CBR s <option>vbitrate</option>=infinity a
+  výchozím <option>vqmin</option> rovným 2.
+</para>
+
+<para>
+  ProblÊm s konstantní kvantizací je ten, Şe pouŞívå zadaný kvantizer aż to daný
+  makroblok potřebuje či nikoli. Je totiž možné použít vyšší kvantizer na
+  makroblok bez obětování viditelné kvality. Proč tedy plýtvat bity s nemístně
+  nízkým kvantizerem? Váše CPU má tolik cyklů, kolik máte času, ale na harddisku
+  máte jen určitý počet bitů.
+</para>
+
+<para>
+  Při dvouprůchodovém enkódování se v prvním průchodu projde film jakoby měl být
+  CBR, ale vlastnosti kaĹždĂŠho snĂ­mku se zaznamenajĂ­ do logu. Tato data jsou pak
+  použita při druhém průchodu pro inteligentní stanovení použitého kvantizeru.
+  V rychlých scénách nebo scénách s velkým počtem detailů budou častěji používány
+  vyšší kvantizery a v pomalých nebo méně detailních scénách zase nižší kvantizery.
+  Obvykle je důležitější množství pohybu než detailů.
+</para>
+
+<para>
+  Pokud pouŞijete <option>vqscale=2</option>, plýtvåte bity. Pokud pouŞijete
+  <option>vqscale=3</option>, pak nedostanete nejkvalitnější možný rip.
+  Dejme tomu, že ripujete DVD při <option>vqscale=3</option> a
+  výsledkem je 1800Kbit. Pokud provedete dvouprůchodovÊ enkódovåní
+  s <option>vbitrate=1800</option>, výslednÊ video bude mít <emphasis
+  role="bold">vyšší kvalitu</emphasis> při
+  <emphasis role="bold">stejnĂŠm datovĂŠm toku</emphasis>.
+</para>
+
+<para>
+  Jelikož jsme vás nyní přesvědčili, že dvouprůchodový režim je správná volba,
+  skutečnou otázkou je, jaký datový tok použít? Odpověď je, že není jediná
+  odpověď. Ideálně byste měli zvolit takový datový tok, který zajistí nejlepší
+  rovnovĂĄhu mezi kvalitou a velikostĂ­ souboru. Ten bude pokaĹždĂŠ jinĂ˝
+  v zĂĄvislosti na zdrojovĂŠm videu.
+</para>
+
+<para>
+  Pokud na velikosti souboru nezåleŞí, pak je dobrý startovní můstek pro rip
+  s velmi vysokou kvalitou je kolem 2000 KbitĹŻ plus-mĂ­nus 200 KbitĹŻ.
+  Pro rychlé akční nebo vysoce detailní zdrojové video, nebo máte-li velmi
+  kritickĂŠ oko, se budete rozhodovat mezi 2400 nebo 2600.
+  U některých DVD nepoznáte rozdíl při 1400 Kbitech. Je vhodné experimentovat
+  se scénami při různých datových tocích, abyste pro to dostali cit.
+</para>
+
+<para>
+  Pokud se snažíte o určitou velikost, budete muset nějak spočítat datový tok.
+  Ale ještě předtím musíte zjistit, kolik místa byste měli rezervovat pro
+  zvukovĂŠ(ou) stopy(u), takĹže byste si
+  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">je měli ripnout</link> jako první.
+  Můžete si pak spočítat datový tok pomocí následující rovnice:
+  <systemitem>datový_tok = (poŞadovanå_velikost_v_Mbajtech - velikost_zvuku_v_Mbajtech) *
+  1024 * 1024 / dĂŠlka_v_sek * 8 / 1000</systemitem>
+  Například abyste nacpali dvouhodinový film na 702MB CD, se 60MB zvukovou
+  stopou, bude muset být datový tok videa:
   <systemitem>(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
-  = 740kbps (kilobitů za sekundu)</systemitem>
+  = 740kbps (kilobitĹŻ za sekundu)</systemitem>
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">
-<title>Omezení pro efektivní enkódování</title>
-
-<para>
-  Ze samé podstaty komprese typu MPEG vyplývají určitá omezení, která byste měli
-  ctít, pokud chcete maximální kvalitu.
-  MPEG rozdělí video na čtverce 16x16 nazývané makrobloky, které se skládají
-  ze čtyř bloků 8x8 jasové (luma) složky a dvou bloků 8x8 barevné (chroma)
-  složky v polovičním rozlišení (jeden pro osu červená-cyan (modrozelená) a druhý pro osu
-  modrá-žlutá).
-  Dokonce i když šířka a výška vašeho videa nejsou násobky 16, použije enkodér
-  dostatek 16x16 makrobloků, aby pokryl celou oblast obrazu a zabere místo
-  navíc, které přijde vniveč.
-  Takže chcete-li maximalizovat kvalitu při dané velikosti souboru, není dobrý
-  nápad používat rozměry které nejsou násobky 16.
-</para>
-
-<para>
-  Většina DVD má také různě velké černé okraje videa. Ponechání těchto ploch
-  může různým způsobem snížit kvalitu.
+<title>OmezenĂ­ pro efektivnĂ­ enkĂłdovĂĄnĂ­</title>
+
+<para>
+  Ze samé podstaty komprese typu MPEG vyplývají určitá omezení, která byste měli
+  ctĂ­t, pokud chcete maximĂĄlnĂ­ kvalitu.
+  MPEG rozdělí video na čtverce 16x16 nazývané makrobloky, které se skládají
+  ze čtyř bloků 8x8 jasové (luma) složky a dvou bloků 8x8 barevné (chroma)
+  složky v polovičním rozlišení (jeden pro osu červená-cyan (modrozelená) a druhý pro osu
+  modrĂĄ-ĹžlutĂĄ).
+  Dokonce i když šířka a výška vašeho videa nejsou násobky 16, použije enkodér
+  dostatek 16x16 makroblokĹŻ, aby pokryl celou oblast obrazu a zabere mĂ­sto
+  navíc, které přijde vniveč.
+  Takže chcete-li maximalizovat kvalitu při dané velikosti souboru, není dobrý
+  nápad používat rozměry které nejsou násobky 16.
+</para>
+
+<para>
+  Většina DVD má také různě velké černé okraje videa. Ponechání těchto ploch
+  můŞe různým způsobem sníŞit kvalitu.
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem>
 <para>
-  Komprese typu MPEG je rovněž velmi závislá na plošných frekvenčních
-  transformacích, konkrétně Diskrétní Kosinové Transformaci (DCT), která se
-  podobá Fourierově transformaci. Tento druh enkódování je efektivní na
-  reprezentaci opakujících se vzorů a pozvolné přechody, ale má potíže s ostrými
-  přechody. Chcete-li je enkódovat, musíte použít mnoho bitů, jinak se objeví
-  artefakty známé jako kroužkování.
-</para>
-
-<para>
-  Frekvenční transformace (DCT) je provedena zvlášť pro každý makroblok
-  (ve skutečnosti na každý blok), takže problém nastane pouze tehdy, je-li ostrý
-  přechod uvnitř bloku. Pokud vaše černé okraje začínají přesně na hranicích
-  násobků 16 pixelů, pak to není problém. Černé okraje jsou však na DVD jen
-  málokdy pěkně umístěny, takže je v praxi budete muset vždy odstranit, abyste
-  se vyhnuli tomuto problému.
+  Komprese typu MPEG je rovněž velmi závislá na plošných frekvenčních
+  transformacích, konkrétně Diskrétní Kosinové Transformaci (DCT), která se
+  podobá Fourierově transformaci. Tento druh enkódování je efektivní na
+  reprezentaci opakujících se vzorů a pozvolné přechody, ale má potíže s ostrými
+  přechody. Chcete-li je enkódovat, musíte použít mnoho bitů, jinak se objeví
+  artefakty znĂĄmĂŠ jako krouĹžkovĂĄnĂ­.
+</para>
+
+<para>
+  Frekvenční transformace (DCT) je provedena zvlášť pro každý makroblok
+  (ve skutečnosti na každý blok), takže problém nastane pouze tehdy, je-li ostrý
+  přechod uvnitř bloku. Pokud vaše černé okraje začínají přesně na hranicích
+  násobků 16 pixelů, pak to není problém. Černé okraje jsou však na DVD jen
+  málokdy pěkně umístěny, takže je v praxi budete muset vždy odstranit, abyste
+  se vyhnuli tomuto problĂŠmu.
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Navíc k plošně frekvenčním transformacím používá komprese typu MPEG vektory
-  pohybu k popisu změn od jednoho snímku ke druhému. Vektory pohybu přirozeně
-  pracují méně efektivně s novým obsahem přicházejícím zpoza okrajů snímku,
-  protože ten nebyl přítomen na předchozím snímku. Dokud se obraz rozšiřuje
-  směrem k okrajům snímku, nemají s tím vektory pohybu žádný problém, ale
-  jsou-li zde černé okraje, může problém nastat:
+  Navíc k plošně frekvenčním transformacím používá komprese typu MPEG vektory
+  pohybu k popisu změn od jednoho snímku ke druhému. Vektory pohybu přirozeně
+  pracují méně efektivně s novým obsahem přicházejícím zpoza okrajů snímku,
+  protože ten nebyl přítomen na předchozím snímku. Dokud se obraz rozšiřuje
+  směrem k okrajům snímku, nemají s tím vektory pohybu žádný problém, ale
+  jsou-li zde černé okraje, může problém nastat:
 </para>
 
 <orderedlist continuation="continues">
 <listitem>
 <para>
-  Komprese typu MPEG ukládá pro každý makroblok vektor, identifikující která
-  část předchozího obrázku by měla být zkopírována onoho makrobloku jako základ
-  pro predikci následujícího snímku. Pouze zbývající odlišnosti musí být
-  enkódovány. Pokud makroblok přesahuje okraj obrázku a obsahuje část černého
-  okraje, vektory pohybu z ostatních částí obrázku přepíší černý okraj.
-  To znamená mnoho bitů spotřebovaných buď na znovuzačernění, nebo se (spíš)
-  vektory pohybu nepoužijí vůbec a všechny změny v tomto makrobloku se budou
-  kódovat přímo. Jinými slovy se velmi sníží efektivita enkódování.
-</para>
-
-<para>
-  Tento problém nastává opět jen v případě, že černé okraje nezačínají na lince
-  jejíž pozice je násobkem 16.
+  Komprese typu MPEG uklĂĄdĂĄ pro kaĹždĂ˝ makroblok vektor, identifikujĂ­cĂ­ kterĂĄ
+  část předchozího obrázku by měla být zkopírována onoho makrobloku jako základ
+  pro predikci nåsledujícího snímku. Pouze zbývající odliťnosti musí být
+  enkódovány. Pokud makroblok přesahuje okraj obrázku a obsahuje část černého
+  okraje, vektory pohybu z ostatních částí obrázku přepíší černý okraj.
+  To znamená mnoho bitů spotřebovaných buď na znovuzačernění, nebo se (spíš)
+  vektory pohybu nepoužijí vůbec a všechny změny v tomto makrobloku se budou
+  kódovat přímo. Jinými slovy se velmi sníží efektivita enkódování.
+</para>
+
+<para>
+  Tento problém nastává opět jen v případě, že černé okraje nezačínají na lince
+  jejĂ­Ĺž pozice je nĂĄsobkem 16.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-  Nakonec zde máme makroblok uvnitř obrázku do nějž se posunuje objekt z okraje
-  obrázku. Kódování typu MPEG neumí říct "zkopíruj to co je na obrázku, ale ne
-  černý okraj." Takže se zkopíruje i černý okraj a spotřebuje se spousta bitů
-  na enkódování té části obrázku, která tu měla být.
-</para>
-
-<para>
-  Pokud se obrázek dostane úplně ven z enkódované oblasti, má MPEG speciální
-  optimalizace pro opakované kopírování pixelů na okraj obrázku pokud přijde
-  vektor pohybu zvenčí enkódované oblasti. Tato vlastnost bude k ničemu, pokud
-  má film černé okraje. Na rozdíl od problémů 1 a 2 zde umístění okrajů na
-  násobky 16 nepomůže.
+  Nakonec zde máme makroblok uvnitř obrázku do nějž se posunuje objekt z okraje
+  obrázku. Kódování typu MPEG neumí říct "zkopíruj to co je na obrázku, ale ne
+  černý okraj." Takže se zkopíruje i černý okraj a spotřebuje se spousta bitů
+  na enkódování té části obrázku, která tu měla být.
+</para>
+
+<para>
+  Pokud se obrázek dostane úplně ven z enkódované oblasti, má MPEG speciální
+  optimalizace pro opakované kopírování pixelů na okraj obrázku pokud přijde
+  vektor pohybu zvenčí enkódované oblasti. Tato vlastnost bude k ničemu, pokud
+  má film černé okraje. Na rozdíl od problémů 1 a 2 zde umístění okrajů na
+  nĂĄsobky 16 nepomĹŻĹže.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-  Navzdory tomu, že okraje jsou úplně černé a nikdy se nemění, je zde vždy
-  alespoň minimální datový tok spotřebovaný na větší množství makrobloků.
+  Navzdory tomu, že okraje jsou úplně černé a nikdy se nemění, je zde vždy
+  alespoň minimální datový tok spotřebovaný na větší množství makrobloků.
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Ze všech těchto důvodů doporučujeme zcela odstranit černé okraje. Dále, pokud
-  je na okraji obrázku oblast se šumem/zkreslením, jejím odstřižením se ještě
-  zvýší efektivita enkódování. Videofilní puristé, kteří chtějí zůstat tak
-  blízko originálu, jak je to jen možné, mohou protestovat proti tomuto ořezání,
-  ale pokud nehodláte enkódovat s konstantním kvantizerem, kvalita kterou
-  dostanete díky ořezání znatelně převýší množství ztracených informací na
-  okrajích.
+  Ze všech těchto důvodů doporučujeme zcela odstranit černé okraje. Dále, pokud
+  je na okraji obrázku oblast se šumem/zkreslením, jejím odstřižením se ještě
+  zvýší efektivita enkódování. Videofilní puristé, kteří chtějí zůstat tak
+  blízko originálu, jak je to jen možné, mohou protestovat proti tomuto ořezání,
+  ale pokud nehodlĂĄte enkĂłdovat s konstantnĂ­m kvantizerem, kvalita kterou
+  dostanete díky ořezání znatelně převýší množství ztracených informací na
+  okrajĂ­ch.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop">
-<title>Ořezávání a škálování</title>
-
-<para>
-  Připomeňme z předchozí části, že konečná velikost obrázku by měla mít
-  jak šířku, tak výšku beze zbytku dělitelnou 16, čehož můžete dosáhnout
-  pomocí ořezání, škálování, nebo kombinací obou.
-</para>
-
-<para>
-  Při ořezávání byste se měli držet několika zásad, abyste předešli poškození
-  svého filmu.
-  Normální YUV formát 4:2:0, ukládá barvonosnou (chroma) informaci
-  podvzorkovanou, čili hustota vzorkování barvy je poloviční oproti jasové
-  (černobílé) složce v obou směrech.
-  Prohlédněte si tento diagram, kde L označuje vzorkovací body jasu a C
+<title>Ořezávání a škálování</title>
+
+<para>
+  Připomeňme z předchozí části, že konečná velikost obrázku by měla mít
+  jak šířku, tak výšku beze zbytku dělitelnou 16, čehož můžete dosáhnout
+  pomocí ořezání, škálování, nebo kombinací obou.
+</para>
+
+<para>
+  Při ořezávání byste se měli držet několika zásad, abyste předešli poškození
+  svĂŠho filmu.
+  NormĂĄlnĂ­ YUV formĂĄt 4:2:0, uklĂĄdĂĄ barvonosnou (chroma) informaci
+  podvzorkovanou, čili hustota vzorkování barvy je poloviční oproti jasové
+  (černobílé) složce v obou směrech.
+  Prohlédněte si tento diagram, kde L označuje vzorkovací body jasu a C
   barvy.
 </para>
 
@@ -596,15 +596,15 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-  Jak vidíte, řádky i sloupce obrázku se přirozeně párují. Při ořezávání tedy
-  <emphasis>musí</emphasis> být hodnoty odsazení i rozměrů sudá čísla.
-  Pokud nejsou, nebude se barvonosná informace zprávně krýt s jasovou.
-  Teoreticky lze stříhat s lichým odsazením, ale to vyžaduje převzorkování
-  barvy, což je potenciálně ztrátový úkon a není podporován filtrem crop.
-</para>
-
-<para>
-  Dále, prokládané video je vzorkováno takto:
+  Jak vidíte, řádky i sloupce obrázku se přirozeně párují. Při ořezávání tedy
+  <emphasis>musí</emphasis> být hodnoty odsazení i rozměrů sudá čísla.
+  Pokud nejsou, nebude se barvonosná informace zprávně krýt s jasovou.
+  Teoreticky lze stříhat s lichým odsazením, ale to vyžaduje převzorkování
+  barvy, což je potenciálně ztrátový úkon a není podporován filtrem crop.
+</para>
+
+<para>
+  DĂĄle, proklĂĄdanĂŠ video je vzorkovĂĄno takto:
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -637,8 +637,8 @@
 <spanspec spanname="spa15-16" namest="col15" nameend="col16"/>
   <tbody>
     <row>
-      <entry namest="col1" nameend="col8">Horní půlsnímek</entry>
-      <entry namest="col9" nameend="col16">Spodní půlsnímek</entry>
+      <entry namest="col1" nameend="col8">HornĂ­ pĹŻlsnĂ­mek</entry>
+      <entry namest="col9" nameend="col16">SpodnĂ­ pĹŻlsnĂ­mek</entry>
     </row>
     <row>
       <entry>L</entry>
@@ -845,216 +845,216 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-  Jak vidíte, tak se vzor opakuje každé 4 řádky, takže při ořezu prokládaného
-  videa musí být odsazení v ose y a výška beze zbytku delitelné 4.
-</para>
-
-<para>
-  Nativní DVD rozlišení je 720x480 pro NTSC a 720x576 pro PAL, ale je zde ještě
-  příznak poměru stran, který udává, zda se jedná o obrazovku (full-screen)(4:3),
-  nebo širokoúhlý film (wide-screen)(16:9). Mnoho (jestli ne většina)
-  širokoúhlých DVD není přesně 16:9, ale bude buď 1.85:1 anebo 2.35:1
-  (cinescope). To znamená, že zde budou ve videu černé okraje, které bude nutné
-  odstřihnout.
-</para>
-
-<para>
-  <application>MPlayer</application> poskytuje filtr pro detekci potřebného
-  ořezu, který stanoví ořezový obdélník (<option>-vf cropdetect</option>).
-  Spusťte <application>MPlayer</application> s volbou
-  <option>-vf cropdetect</option> a on vám vypíše nastavení filtru crop pro
-  ořezání okrajů.
-  Měli byste nechat běžet film tak dlouho, dokud není použita celá plocha
-  obrázku, abyste dostali správné hodnoty crop.
-</para>
-
-<para>
-  Pak otestujte získané hodnoty z příkazového řádku
-  <application>MPlayer</application>u vypisované <option>cropdetect</option>em
-  a upravte obdélník podle potřeby.
-  V tom vám pomůže filtr <option>rectangle</option>, který umožňuje interaktivně
-  nastavit obdélník pro váš film.
-  Nezapomeňte zachovat výše uvedená doporučení, abyste nepoškodili barevnou
+  Jak vidíte, tak se vzor opakuje každé 4 řádky, takže při ořezu prokládaného
+  videa musí být odsazení v ose y a výťka beze zbytku delitelnÊ 4.
+</para>
+
+<para>
+  Nativní DVD rozlišení je 720x480 pro NTSC a 720x576 pro PAL, ale je zde ještě
+  příznak poměru stran, který udává, zda se jedná o obrazovku (full-screen)(4:3),
+  nebo širokoúhlý film (wide-screen)(16:9). Mnoho (jestli ne většina)
+  širokoúhlých DVD není přesně 16:9, ale bude buď 1.85:1 anebo 2.35:1
+  (cinescope). To znamená, že zde budou ve videu černé okraje, které bude nutné
+  odstřihnout.
+</para>
+
+<para>
+  <application>MPlayer</application> poskytuje filtr pro detekci potřebného
+  ořezu, který stanoví ořezový obdélník (<option>-vf cropdetect</option>).
+  SpusĹĽte <application>MPlayer</application> s volbou
+  <option>-vf cropdetect</option> a on vĂĄm vypĂ­ĹĄe nastavenĂ­ filtru crop pro
+  ořezání okrajů.
+  Měli byste nechat běžet film tak dlouho, dokud není použita celá plocha
+  obrĂĄzku, abyste dostali sprĂĄvnĂŠ hodnoty crop.
+</para>
+
+<para>
+  Pak otestujte získané hodnoty z příkazového řádku
+  <application>MPlayer</application>u vypisovanĂŠ <option>cropdetect</option>em
+  a upravte obdélník podle potřeby.
+  V tom vám pomůže filtr <option>rectangle</option>, který umožňuje interaktivně
+  nastavit obdĂŠlnĂ­k pro vĂĄĹĄ film.
+  Nezapomeňte zachovat výše uvedená doporučení, abyste nepoškodili barevnou
   mapu.
 </para>
 
 <para>
-  Škálování je obvykle nevhodné.
-  Škálování prokládaného videa je obtížné a pokud chcete zachovat prokládání,
-  měli byste se mu úplně vyhnout.
-  Pokud mebudete škálovat, ale budete chtít používat rozměry v násobcích 16,
-  budete muset oříznout i část obrazu.
-  Neponechávejte ani malé černé okraje, jelikož se velmi špatně kódují!
-</para>
-
-<para>
-  Protože MPEG-4 používá makrobloky 16x16, měli byste se ujistit, že oba rozměry
-  videa jsou násobkem 16, jinak snížíte kvalitu, zvlášť při nízkých datových
-  tocích. Můžete to zajistit zaokrouhlením šířky a výšky ořezového obdélníku
-  dolů na nejbližší násobek 16.
-  Jak jsme již řekli, měli byste při ořezávání zvýšit odsazení
-  (offset) v ose y o polovinu rozdílu mezi starou a novou výškou, takže bude
-  výsledné video bráno ze středu snímku. Z důvodu principu vzorkování DVD videa
-  se ujistěte, že je odsazení sudé číslo. (Popravdě, přijměte jako pravidlo,
-  nikdy nepoužívat liché hodnoty pro jakýkoli z parametrů při ořezávání a
-  škálování videa.) Pokud nechcete zahodit těch několik pixelů navíc, můžete
-  místo toho raději změnit velikost videa (škálovat). Na to se podíváme
-  v příkladu níže.
-  V praxi můžete nechat filtr <option>cropdetect</option> udělat všechnu práci
-  zmíněnou výše, jelikož má volitelný parametr <option>round</option>
-  (zaokrouhlení), jehož výchozí hodnota je 16.
-</para>
-
-<para>
-  Rovněž buďte opatrní na "napůl černé" pixely na okrajích. Vždy je rovněž
-  odstřihněte, jinak zde budete plýtvat bity, které můžete použít jinde.
-</para>
-
-<para>
-  Poté co provedete vše, co jsme si doposud řekli, budete mít video, které asi
-  nebude právě 1.85:1 nebo 2.35:1, ale někde poblíž. Můžete spočítat nový poměr
-  stran ručně, ale <application>MEncoder</application> nabízí volbu pro
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> nazývanou <option>autoaspect</option>,
-  která to za vás udělá. Nezvětšujte video jen proto, abyste dosáhli čtvercových
-  pixelů, pokud je vám milé místo na disku. Škálování by mělo být provedeno při
-  přehrávání, kdy přehrávač použije poměr stran uložený v AVI pro zajištění
-  správného rozlišení.
-  Naneštěstí ne všechny přehrávače uplatňují tuto autoškálovací informaci,
-  takže můžete přece jen chtít škálovat.
+  Ĺ kĂĄlovĂĄnĂ­ je obvykle nevhodnĂŠ.
+  Ĺ kĂĄlovĂĄnĂ­ proklĂĄdanĂŠho videa je obtĂ­ĹžnĂŠ a pokud chcete zachovat proklĂĄdĂĄnĂ­,
+  měli byste se mu úplně vyhnout.
+  Pokud mebudete škálovat, ale budete chtít používat rozměry v násobcích 16,
+  budete muset oříznout i část obrazu.
+  Neponechávejte ani malé černé okraje, jelikož se velmi špatně kódují!
+</para>
+
+<para>
+  Protože MPEG-4 používá makrobloky 16x16, měli byste se ujistit, že oba rozměry
+  videa jsou násobkem 16, jinak snížíte kvalitu, zvlášť při nízkých datových
+  tocích. Můžete to zajistit zaokrouhlením šířky a výšky ořezového obdélníku
+  dolů na nejbliŞťí nåsobek 16.
+  Jak jsme již řekli, měli byste při ořezávání zvýšit odsazení
+  (offset) v ose y o polovinu rozdílu mezi starou a novou výťkou, takŞe bude
+  výsledné video bráno ze středu snímku. Z důvodu principu vzorkování DVD videa
+  se ujistěte, že je odsazení sudé číslo. (Popravdě, přijměte jako pravidlo,
+  nikdy nepoužívat liché hodnoty pro jakýkoli z parametrů při ořezávání a
+  škálování videa.) Pokud nechcete zahodit těch několik pixelů navíc, můžete
+  místo toho raději změnit velikost videa (škálovat). Na to se podíváme
+  v příkladu níže.
+  V praxi můžete nechat filtr <option>cropdetect</option> udělat všechnu práci
+  zmíněnou výše, jelikož má volitelný parametr <option>round</option>
+  (zaokrouhlení), jehoŞ výchozí hodnota je 16.
+</para>
+
+<para>
+  Rovněž buďte opatrní na "napůl černé" pixely na okrajích. Vždy je rovněž
+  odstřihněte, jinak zde budete plýtvat bity, které můžete použít jinde.
+</para>
+
+<para>
+  Poté co provedete vše, co jsme si doposud řekli, budete mít video, které asi
+  nebude právě 1.85:1 nebo 2.35:1, ale někde poblíž. Můžete spočítat nový poměr
+  stran ručně, ale <application>MEncoder</application> nabízí volbu pro
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> nazývanou <option>autoaspect</option>,
+  která to za vás udělá. Nezvětšujte video jen proto, abyste dosáhli čtvercových
+  pixelů, pokud je vám milé místo na disku. Škálování by mělo být provedeno při
+  přehrávání, kdy přehrávač použije poměr stran uložený v AVI pro zajištění
+  sprĂĄvnĂŠho rozliĹĄenĂ­.
+  Naneštěstí ne všechny přehrávače uplatňují tuto autoškálovací informaci,
+  takže můžete přece jen chtít škálovat.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">
-<title>Volba rozlišení a datového toku</title>
-
-<para>
-  Pokud nebudete enkódovat v režimu konstantního kvantizeru, musíte zvolit
-  velikost datového toku.
-  Koncepce datového toku je velmi jednoduchá.
-  Je to (průměrný) počet bitů spotřebovaný na jednu sekundu filmu.
-  Normálně se datový tok udává v kilobitech (1000 bitů) za sekundu.
-  Velikost vašeho filmu je pak datový tok násobený délkou filmu, plus malá
-  režie (viz například sekci
+<title>Volba rozliĹĄenĂ­ a datovĂŠho toku</title>
+
+<para>
+  Pokud nebudete enkĂłdovat v reĹžimu konstantnĂ­ho kvantizeru, musĂ­te zvolit
+  velikost datovĂŠho toku.
+  Koncepce datovĂŠho toku je velmi jednoduchĂĄ.
+  Je to (průměrný) počet bitů spotřebovaný na jednu sekundu filmu.
+  Normálně se datový tok udává v kilobitech (1000 bitů) za sekundu.
+  Velikost vaĹĄeho filmu je pak datovĂ˝ tok nĂĄsobenĂ˝ dĂŠlkou filmu, plus malĂĄ
+  režie (viz například sekci
   <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">kontejner AVI</link>).
-  Ostatní parametry jako je škálování, ořezání atd.
-  <emphasis role="bold">nezmění</emphasis> velikost souboru, pokud zároveň
-  nezměníte datový tok!
-</para>
-<para>
-  Datový tok se <emphasis role="bold">nemění</emphasis> proporcionálně
-  k rozlišení.
-  Jinými slovy, soubor 320x240 při 200 kbit/sek nebude mít stejnou kvalitu
-  jako ten samý film při 640x480 a 800 kbitech/sek!
-  Jsou pro to dva důvody:
+  Ostatní parametry jako je škálování, ořezání atd.
+  <emphasis role="bold">nezmění</emphasis> velikost souboru, pokud zároveň
+  nezměníte datový tok!
+</para>
+<para>
+  Datový tok se <emphasis role="bold">nemění</emphasis> proporcionálně
+  k rozliĹĄenĂ­.
+  Jinými slovy, soubor 320x240 při 200 kbit/sek nebude mít stejnou kvalitu
+  jako ten samý film při 640x480 a 800 kbitech/sek!
+  Jsou pro to dva dĹŻvody:
 <orderedlist>
   <listitem><para>
-    <emphasis role="bold">Dojem</emphasis>: MPEG artefakty jsou patrné
-    tím více, čím jsou více zvětšené!
-    Artefakty se objevují ve velikosti bloků (8x8).
-    Vaše oko neodhalí chyby ve 4800 malých blocích tak snadno jako ve 1200
-    velkých (předpokládáme, že oboje budete škálovat na celou obrazovku).
+    <emphasis role="bold">Dojem</emphasis>: MPEG artefakty jsou patrnĂŠ
+    tím více, čím jsou více zvětšené!
+    Artefakty se objevujĂ­ ve velikosti blokĹŻ (8x8).
+    Vaťe oko neodhalí chyby ve 4800 malých blocích tak snadno jako ve 1200
+    velkých (předpokládáme, že oboje budete škálovat na celou obrazovku).
   </para></listitem>
   <listitem><para>
-    <emphasis role="bold">Teoretický</emphasis>: Když zmenšíte obrázek,
-    ale stále použijete stejnou velikost bloků (8x8) pro frekvenční prostorovou
-    transformaci, přesunete více dat do oblasti vyšších frekvencí.
-    Zjednodušeně řečeno, každý pixel nyní obsahuje více detailů, než předtím.
-    Dokonce i když připustíme, že jste zmenšili obraz obsahující 1/4 informací
-    o daném prostoru, stále může obsahovat mnoho detailů v daném frekvenčním
-    pásmu (předpokládáme, že vysoké frekvence byly v originálním 640x480 snímku
-    ořezány).
+    <emphasis role="bold">TeoretickĂ˝</emphasis>: KdyĹž zmenĹĄĂ­te obrĂĄzek,
+    ale stále použijete stejnou velikost bloků (8x8) pro frekvenční prostorovou
+    transformaci, přesunete více dat do oblasti vyšších frekvencí.
+    Zjednodušeně řečeno, každý pixel nyní obsahuje více detailů, než předtím.
+    Dokonce i když připustíme, že jste zmenšili obraz obsahující 1/4 informací
+    o daném prostoru, stále může obsahovat mnoho detailů v daném frekvenčním
+    pásmu (předpokládáme, že vysoké frekvence byly v originálním 640x480 snímku
+    ořezány).
   </para></listitem>
   </orderedlist>
 </para>
 <para>
-  Dřívější návody doporučovaly volit datový tok a rozlišení rozpočítáním
-  bitů na pixely, ale to obvykle není správně díky ze zmíněných důvodů.
-  Mnohem lepším se zdá odhad, že je datový tok úměrný čtverci rozlišení,
-  takže 320x240 při 400 kbit/sek by mělo být srovnatelné s 640x480
-  při 800 kbit/sek.
-  Tato úměra však nebyla ověřena teoreticky ani empiricky.
-  Navíc, vezmeme-li v úvahu to, že se filmy velmi liší šumem, počtem detailů,
-  množstvím pohybu atd, je beznadějné vytvořit obecná doporučení pro počet
-  bitů na délku diagonály (analogie bitů na pixel, avšak používá plochu obrazu).
-</para>
-<para>
-  Tolik k obtížnosti volby datového toku a rozlišení.
+  Dřívější návody doporučovaly volit datový tok a rozlišení rozpočítáním
+  bitů na pixely, ale to obvykle není správně díky ze zmíněných důvodů.
+  Mnohem lepším se zdá odhad, že je datový tok úměrný čtverci rozlišení,
+  takže 320x240 při 400 kbit/sek by mělo být srovnatelné s 640x480
+  při 800 kbit/sek.
+  Tato úměra však nebyla ověřena teoreticky ani empiricky.
+  Navíc, vezmeme-li v úvahu to, že se filmy velmi liší šumem, počtem detailů,
+  množstvím pohybu atd, je beznadějné vytvořit obecná doporučení pro počet
+  bitů na dÊlku diagonåly (analogie bitů na pixel, avťak pouŞívå plochu obrazu).
+</para>
+<para>
+  Tolik k obtĂ­Ĺžnosti volby datovĂŠho toku a rozliĹĄenĂ­.
 </para>
 
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">
-<title>Výpočet rozlišení</title>
-<para>
-  Následující kroky vás provedou výpočty rozlišení výsledného filmu tak,
-  abyste příliš nesnížili kvalitu videa s přihlédnutím k několika typům
-  informací o zdrojovém videu.
-  Nejdřív byste si měli spočítat enkódovaný poměr stran:
-  <systemitem>PSo = (Šo x (PSa / PRdvd )) / Vo</systemitem>
+<title>Výpočet rozlišení</title>
+<para>
+  Následující kroky vás provedou výpočty rozlišení výsledného filmu tak,
+  abyste příliš nesnížili kvalitu videa s přihlédnutím k několika typům
+  informacĂ­ o zdrojovĂŠm videu.
+  Nejdřív byste si měli spočítat enkódovaný poměr stran:
+  <systemitem>PSo = (Ĺ o x (PSa / PRdvd )) / Vo</systemitem>
 <itemizedlist>
 <title>kde:</title>
 <listitem><para>
-  Šo a Vo jsou šířka a výška ořezaného videa,
+  Šo a Vo jsou šířka a výška ořezaného videa,
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  PSa je zobrazovaný poměr stran, jež je obvykle 4/3 nebo 16/9,
+  PSa je zobrazovaný poměr stran, jež je obvykle 4/3 nebo 16/9,
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  PRdvd je poměr pixelů v DVD, který je roven 1.25=(720/576) pro DVD
+  PRdvd je poměr pixelů v DVD, který je roven 1.25=(720/576) pro DVD
   v PALu a 1.5=(720/480) pro DVD v NTSC,
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Pak si můžete spočítat rozlišení X a Y podle určitého faktoru kvality komprese
+  Pak si můžete spočítat rozlišení X a Y podle určitého faktoru kvality komprese
   (CQ):
-  <systemitem>RozY = INT(SQRT( 1000*Datový_tok/25/PSo/CQ )/16) * 16</systemitem>
+  <systemitem>RozY = INT(SQRT( 1000*Datový_tok/25/PSo/CQ )/16) * 16</systemitem>
   a
   <systemitem>RozX = INT( RozY * PSo / 16) * 16</systemitem>
 </para>
 
 <para>
-  Dobře, ale co je ten CQ?
-  CQ odpovídá počtu bitů na pixel a na snímek v zakódování. Jinými slovy, čím
-  vyšší je CQ, tím nižší je šance uvidět enkódovací artefakty.
-  Pokud ovšem máte cílový rozměr vašeho filmu (1 nebo 2 CD například), máte jen
-  omezené množství bitů, které můžete spotřebovat; takže je nutné najít vhodný
-  kompromis mezi komprimovatelností a kvalitou.
-</para>
-
-<para>
-  CQ závisí na datovém toku, efektivitě video kodeku a na rozlišení filmu.
-  Abyste zvýšili CQ, obvykle zmenšíte daný film, takže je datový tok spočítán
-  ve funkci cílové velikosti a délky filmu, které jsou konstantní.
+  Dobře, ale co je ten CQ?
+  CQ odpovídá počtu bitů na pixel a na snímek v zakódování. Jinými slovy, čím
+  vyšší je CQ, tím nižší je šance uvidět enkódovací artefakty.
+  Pokud ovšem máte cílový rozměr vašeho filmu (1 nebo 2 CD například), máte jen
+  omezené množství bitů, které můžete spotřebovat; takže je nutné najít vhodný
+  kompromis mezi komprimovatelnostĂ­ a kvalitou.
+</para>
+
+<para>
+  CQ závisí na datovém toku, efektivitě video kodeku a na rozlišení filmu.
+  Abyste zvýšili CQ, obvykle zmenšíte daný film, takže je datový tok spočítán
+  ve funkci cĂ­lovĂŠ velikosti a dĂŠlky filmu, kterĂŠ jsou konstantnĂ­.
   S MPEG-4 ASP kodeky jako jsou <systemitem class="library">XviD</systemitem>
   a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, vede CQ pod 0.18
-  obvykle k velmi čtverečkovanému obrázku, protože není dostatek bitů pro
-  zakódování informací každého makrobloku. (MPEG4, stejně jako mnoho
-  jiných kodeků seskupuje pixely do bloků při komprimaci obrázku; pokud není
-  dostatek bitů, jsou viditelné hranice těchto bloků.)
-  Proto je rozumné volit CQ v rozmezí 0.20 až 0.22 pro rip na 1 CD a
-  0.26 až 0.28 pro rip na 2 CD při standardních enkódovacích volbách.
-  Pokročilejší volby podobné těm zmiňovaným zde pro
+  obvykle k velmi čtverečkovanému obrázku, protože není dostatek bitů pro
+  zakódování informací každého makrobloku. (MPEG4, stejně jako mnoho
+  jiných kodeků seskupuje pixely do bloků při komprimaci obrázku; pokud není
+  dostatek bitů, jsou viditelné hranice těchto bloků.)
+  Proto je rozumnĂŠ volit CQ v rozmezĂ­ 0.20 aĹž 0.22 pro rip na 1 CD a
+  0.26 až 0.28 pro rip na 2 CD při standardních enkódovacích volbách.
+  Pokročilejší volby podobné těm zmiňovaným zde pro
   <link linkend="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
   a
   <link linkend="menc-feat-xvid-example-settings"><systemitem class="library">XviD</systemitem></link>
-  by měly umožnit dosažení stejné kvality při CQ v rozsahu od
-  0.18 do 0.20 pro rip na 1 CD a 0.24 až 0.26 pro rip na 2 CD.
+  by měly umožnit dosažení stejné kvality při CQ v rozsahu od
+  0.18 do 0.20 pro rip na 1 CD a 0.24 aĹž 0.26 pro rip na 2 CD.
   S MPEG-4 ASP kodeky jako je <systemitem class="library">x264</systemitem>,
-  můžete použít CQ v rozmezí 0.14 až 0.16 při standardních enkódovacích volbách
-  a měli byste být schopni jít až na nízký od 0.10 do 0.12 s pokročilými
-  <link linkend="menc-feat-x264-example-settings"><systemitem class="library">x264</systemitem> enkódovacími volbami</link>.
-</para>
-
-<para>
-  Prosíme berte v potaz, že CQ je jen informační pomůcka závisející na
-  enkódovaném obsahu. CQ okolo 0.18 může být dostatečně dobrý pro Bergmana,
-  na rozdíl od filmu jako je Matrix, který obsahuje mnoho rychlých scén.
-  Na druhou stranu je zbytečné zvyšovat CQ výš než 0.30, jelikož budete plýtvat
-  bity za minimální zisk kvality.
-  Také berte v potaz, jak jsme již řekli, že videa s nízkým rozlišením
-  vyžadují vyšší CQ (v porovnání s např. DVD rozlišením), aby vypadala dobře.
+  můžete použít CQ v rozmezí 0.14 až 0.16 při standardních enkódovacích volbách
+  a měli byste být schopni jít až na nízký od 0.10 do 0.12 s pokročilými
+  <link linkend="menc-feat-x264-example-settings"><systemitem class="library">x264</systemitem> enkĂłdovacĂ­mi volbami</link>.
+</para>
+
+<para>
+  Prosíme berte v potaz, že CQ je jen informační pomůcka závisející na
+  enkódovaném obsahu. CQ okolo 0.18 může být dostatečně dobrý pro Bergmana,
+  na rozdíl od filmu jako je Matrix, který obsahuje mnoho rychlých scÊn.
+  Na druhou stranu je zbytečné zvyšovat CQ výš než 0.30, jelikož budete plýtvat
+  bity za minimĂĄlnĂ­ zisk kvality.
+  Také berte v potaz, jak jsme již řekli, že videa s nízkým rozlišením
+  vyžadují vyšší CQ (v porovnání s např. DVD rozlišením), aby vypadala dobře.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -1062,336 +1062,336 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">
-<title>Filtrování</title>
-
-<para>
-  Naučit se používat video filtry <application>MEncoder</application>u je
-  základem pro produkci dobrých videí.
-  Veškeré úpravy videa jsou prováděny pomocí filtrů  -- ořezání, škálování,
-  úprava barev, odstranění šumu, zaostření, odstranění prokladu, telecinování,
-  inverzní telecine a deblokování, abychom jmenovali alespoň některé.
-  Spolu s vyčerpávajícím počtem podporovaných vstupních formátů je nabídka
-  dostupných filtrů v <application>MEncoder</application>u jednou z jeho
-  hlavních výhod oproti podobným aplikacím.
-</para>
-
-<para>
-  Filtry jsou nahrávány v řadě za použití volby -vf :
+<title>FiltrovĂĄnĂ­</title>
+
+<para>
+  Naučit se používat video filtry <application>MEncoder</application>u je
+  zåkladem pro produkci dobrých videí.
+  Veškeré úpravy videa jsou prováděny pomocí filtrů  -- ořezání, škálování,
+  úprava barev, odstranění šumu, zaostření, odstranění prokladu, telecinování,
+  inverzní telecine a deblokování, abychom jmenovali alespoň některé.
+  Spolu s vyčerpávajícím počtem podporovaných vstupních formátů je nabídka
+  dostupných filtrů v <application>MEncoder</application>u jednou z jeho
+  hlavních výhod oproti podobným aplikacím.
+</para>
+
+<para>
+  Filtry jsou nahrávány v řadě za použití volby -vf :
 
   <screen>-vf filtr1=volby,filtr2=volby,...</screen>
 
-  Většina filtrů přebírá několik číselných voleb oddělených dvojtečkou, ale
-  syntaxe voleb se liší od filtru k filtru, takže si přečtěte  manuál
-  pro více informací o filtru který chcete použít.
-</para>
-
-<para>
-  Filtry zpracovávají video v pořadí, v jakém jsou načteny.
-  Například následující řada:
+  Většina filtrů přebírá několik číselných voleb oddělených dvojtečkou, ale
+  syntaxe voleb se liší od filtru k filtru, takže si přečtěte  manuál
+  pro více informací o filtru který chcete pouŞít.
+</para>
+
+<para>
+  Filtry zpracovávají video v pořadí, v jakém jsou načteny.
+  Například následující řada:
 
   <screen>-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</screen>
 
-  nejprve vyřízne z obrázku oblast 688x464 s levým horním rohem v bodě (12,4)
-  a výsledek pak zmenší na 640x464.
-</para>
-
-<para>
-  Určité filtry potřebují být nahrány na začátku, nebo co nejblíž začátku
-  řetězu filtrů, aby mohly využívat informace z video dekodéru, které budou
-  ztraceny nebo znehodnoceny ostatními filtry.
-  Nejdůležitější příklady jsou <option>pp</option> (postprocesing, pouze pokud
-  provádí deblok nebo dering operace),
-  <option>spp</option> (další postprocesor pro odstranění MPEG artefaktů),
-  <option>pullup</option> (inverzní telecine) a
+  nejprve vyřízne z obrázku oblast 688x464 s levým horním rohem v bodě (12,4)
+  a výsledek pak zmenťí na 640x464.
+</para>
+
+<para>
+  Určité filtry potřebují být nahrány na začátku, nebo co nejblíž začátku
+  řetězu filtrů, aby mohly využívat informace z video dekodéru, které budou
+  ztraceny nebo znehodnoceny ostatnĂ­mi filtry.
+  Nejdůležitější příklady jsou <option>pp</option> (postprocesing, pouze pokud
+  provĂĄdĂ­ deblok nebo dering operace),
+  <option>spp</option> (další postprocesor pro odstranění MPEG artefaktů),
+  <option>pullup</option> (inverznĂ­ telecine) a
   <option>softpulldown</option> (pro konverzi soft telecine na hard
   telecine).
 </para>
 
 <para>
-  Všeobecně byste měli filtrovat co nejméně je to možné, abyste zůstali co
-  nejblíže DVD originálu. Ořezání je často nutné (vysvětleno výše), ale vyhněte
-  se škálování videa. Ačkoli je zmenšení občas preferováno před použitím
-  vyšších kvantizérů. My se musíme vyvarovat obou těchto případů: pamatujte,
-  že jsme se již na začátku rozhodli obětovat bity za kvalitu.
-</para>
-
-<para>
-  Rovněž neupravujte gamu, kontrast, jas, atd. Co vypadá dobře na vaší
-  obrazovce, nemusí vypadat dobře na ostatních. Tyto korekce by měly být
-  prováděny výhradně při přehrávání.
-</para>
-
-<para>
-  Jednu věc byste však udělat mohli, a to protáhnout video velmi lehkým
-  odšumovacím filtrem, jako je <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>.
-  Zde je opět důvodem využití bitů k lepšímu účelu: proč jimi plýtvat na
-  enkódování šumu, když si můžete šum přidat až při přehrávání?
-  Zvýšením parametrů pro <option>hqdn3d</option> dále zvýší komprimovatelnost,
-  ale pokud zvýšíte hodnoty příliš, riskujete zhoršení viditelnosti obrazu.
-  Výše zmíněné hodnoty (<option>2:1:2</option>) jsou dost konzervativní;
-  měli byste si zaexperimentovat s vyššími hodnotami a zhodnotit výsledky sami.
+  Všeobecně byste měli filtrovat co nejméně je to možné, abyste zůstali co
+  nejblíže DVD originálu. Ořezání je často nutné (vysvětleno výše), ale vyhněte
+  se škálování videa. Ačkoli je zmenšení občas preferováno před použitím
+  vyšších kvantizérů. My se musíme vyvarovat obou těchto případů: pamatujte,
+  že jsme se již na začátku rozhodli obětovat bity za kvalitu.
+</para>
+
+<para>
+  Rovněž neupravujte gamu, kontrast, jas, atd. Co vypadá dobře na vaší
+  obrazovce, nemusí vypadat dobře na ostatních. Tyto korekce by měly být
+  prováděny výhradně při přehrávání.
+</para>
+
+<para>
+  Jednu věc byste však udělat mohli, a to protáhnout video velmi lehkým
+  odĹĄumovacĂ­m filtrem, jako je <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>.
+  Zde je opět důvodem využití bitů k lepšímu účelu: proč jimi plýtvat na
+  enkódování šumu, když si můžete šum přidat až při přehrávání?
+  Zvýťením parametrů pro <option>hqdn3d</option> dåle zvýťí komprimovatelnost,
+  ale pokud zvýšíte hodnoty příliš, riskujete zhoršení viditelnosti obrazu.
+  Výše zmíněné hodnoty (<option>2:1:2</option>) jsou dost konzervativní;
+  měli byste si zaexperimentovat s vyššími hodnotami a zhodnotit výsledky sami.
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">
-<title>Prokládání a Telecine</title>
-
-<para>
-  Téměř veškeré filmy jsou natáčeny při 24 snímcích/s. Jelikož NTSC má
-  snímkovou rychlost 30000/1001 snímků/s, je třeba provést úpravu těchto
-  24 snímků/s videí, aby měly správnou NTSC snímkovou rychlost. Tato úprava se
-  jmenuje 3:2 pulldown a obecně je známa jako telecine (protože je pulldown
-  často prováděn během přenosu filmu na video) a, jednoduše řečeno, pracuje tak,
-  že se film zpomalí na 24000/1001 snímků/s a každý čtvrtý snímek se zopakuje.
-</para>
-
-<para>
-  Naopak žádné speciální úpravy se neprovádějí videu pro PAL DVD, která běží
-  při 25 snímcích/s. (Technicky lze na PAL provést telecine, tzv. 2:2 pulldown,
-  ale v praxi se nepoužívá.) Film s 24 snímky/s je jednoduše přehráván rychlostí
-  25 snímků/s. Výsledkem je, že video běží o něco rychleji, ale pokud nejste
-  vetřelec, tak si rozdílu ani nevšimnete. Většina filmů má navíc výškově
-  korigovaný zvuk, takže při přehrávání 25 snímků/s vše zní jak má i přesto, že
-  zvuk (a proto i celé video) má o 4% kratší dobu přehrávání než NTSC DVD.
-</para>
-
-<para>
-  Jelikož video na PAL DVD nebylo upravováno, nemusíte si dělat starosti s jeho
-  snímkovou rychlostí. Zdroj má 25 snímků/s, váš rip také. Pokud ovšem ripujete
-  NTSC DVD film, musíte provést inverzní telecine.
-</para>
-
-<para>
-  Filmy točené rychlostí 24 snímků/s jsou na NTSC DVD uloženy buď jako
-  30000/1001 po telecine, nebo jako progresivní (neprokládaný) se snímkovou
-  24000/1001 snímků/s, na kterých by měl provést telecine DVD přehrávač za letu.
-  Není to ale zákon: některé TV série jsou prokládané (např. Buffy Lovec upírů),
-  zatímco jiné jsou porůznu neprokládané nebo prokládané (např. Anděl, nebo 24
+<title>ProklĂĄdĂĄnĂ­ a Telecine</title>
+
+<para>
+  Téměř veškeré filmy jsou natáčeny při 24 snímcích/s. Jelikož NTSC má
+  snímkovou rychlost 30000/1001 snímků/s, je třeba provést úpravu těchto
+  24 snímků/s videí, aby měly správnou NTSC snímkovou rychlost. Tato úprava se
+  jmenuje 3:2 pulldown a obecně je známa jako telecine (protože je pulldown
+  často prováděn během přenosu filmu na video) a, jednoduše řečeno, pracuje tak,
+  že se film zpomalí na 24000/1001 snímků/s a každý čtvrtý snímek se zopakuje.
+</para>
+
+<para>
+  Naopak žádné speciální úpravy se neprovádějí videu pro PAL DVD, která běží
+  při 25 snímcích/s. (Technicky lze na PAL provést telecine, tzv. 2:2 pulldown,
+  ale v praxi se nepoužívá.) Film s 24 snímky/s je jednoduše přehráván rychlostí
+  25 snímků/s. Výsledkem je, že video běží o něco rychleji, ale pokud nejste
+  vetřelec, tak si rozdílu ani nevšimnete. Většina filmů má navíc výškově
+  korigovaný zvuk, takže při přehrávání 25 snímků/s vše zní jak má i přesto, že
+  zvuk (a proto i celé video) má o 4% kratší dobu přehrávání než NTSC DVD.
+</para>
+
+<para>
+  Jelikož video na PAL DVD nebylo upravováno, nemusíte si dělat starosti s jeho
+  snĂ­mkovou rychlostĂ­. Zdroj mĂĄ 25 snĂ­mkĹŻ/s, vĂĄĹĄ rip takĂŠ. Pokud ovĹĄem ripujete
+  NTSC DVD film, musĂ­te provĂŠst inverznĂ­ telecine.
+</para>
+
+<para>
+  Filmy točené rychlostí 24 snímků/s jsou na NTSC DVD uloženy buď jako
+  30000/1001 po telecine, nebo jako progresivnĂ­ (neproklĂĄdanĂ˝) se snĂ­mkovou
+  24000/1001 snímků/s, na kterých by měl provést telecine DVD přehrávač za letu.
+  Není to ale zákon: některé TV série jsou prokládané (např. Buffy Lovec upírů),
+  zatímco jiné jsou porůznu neprokládané nebo prokládané (např. Anděl, nebo 24
   hodin).
 </para>
 
 <para>
-  Doporučujeme, abyste si přečetli sekci o tom
+  Doporučujeme, abyste si přečetli sekci o tom
   <link linkend="menc-feat-telecine">Jak si poradit s telecine a prokladem na NTSC DVD</link>
-  a naučili se jak využít různé možnosti.
-</para>
-
-<para>
-  Pokud ovšem většinou ripujete pouze filmy, nejspíš se setkáváte
-  s neprokládaným nebo prokládaným videem 24 snímků/s. V tom případě můžete
-  použít <option>pullup</option> filtr <option>-vf pullup,softskip</option>.
+  a naučili se jak využít různé možnosti.
+</para>
+
+<para>
+  Pokud ovšem většinou ripujete pouze filmy, nejspíš se setkáváte
+  s neprokládaným nebo prokládaným videem 24 snímků/s. V tom případě můžete
+  pouŞít <option>pullup</option> filtr <option>-vf pullup,softskip</option>.
 </para>
 
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">
-<title>Enkódování prokládaného videa</title>
-
-<para>
-  Pokud je film, který chcete enkódovat, prokládaný (NTSC video nebo
-  PAL video), budete si muset vybrat, zda jej chcete "odproložit" nebo ne.
-  Zatímco odstranění prokladu učiní váš film použitelným na progresivně
-  vykreslovaných zobrazovačích jako jsou počítačové monitory a projektory.
-  Cenou za to je, snížení rychlosti z 50 nebo 60000/1001 půlsnímků za sekundu
-  na 25 nebo 30000/1001 snímků za sekundu a zhruba polovina informací bude
-  z vašeho filmu ztracena ve scénách s významným množstvím pohybu.
-</para>
-
-<para>
-  Proto pokud enkódujete ve vysoké kvalitě pro archivační účely, doporučujeme
-  ponechat film prokládaný.
-  Vždy můžete provést odstranění prokladu při přehrávání pokud zobrazujete
-  na progresivně zobrazujícím zařízení.
-  Výkon současných počítačů nutí přehrávače používat filtr prokladu, což
-  působí mírnou degradaci kvality obrazu.
-  Budoucí přehrávače však budou schopny napodobovat chování prokládané
-  TV obrazovky, odstraňovat proklad v plné půlsnímkové rychlosti a
-  odvozovat 50 nebo 60000/1001 úplných snímků za sekundu z prokládaného videa.
-</para>
-
-<para>
-Když pracujete s prokládaným videem, musíte zvláště dbát na:
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ proklĂĄdanĂŠho videa</title>
+
+<para>
+  Pokud je film, kterĂ˝ chcete enkĂłdovat, proklĂĄdanĂ˝ (NTSC video nebo
+  PAL video), budete si muset vybrat, zda jej chcete "odproloĹžit" nebo ne.
+  Zatímco odstranění prokladu učiní váš film použitelným na progresivně
+  vykreslovaných zobrazovačích jako jsou počítačové monitory a projektory.
+  Cenou za to je, snĂ­ĹženĂ­ rychlosti z 50 nebo 60000/1001 pĹŻlsnĂ­mkĹŻ za sekundu
+  na 25 nebo 30000/1001 snĂ­mkĹŻ za sekundu a zhruba polovina informacĂ­ bude
+  z vaťeho filmu ztracena ve scÊnåch s významným mnoŞstvím pohybu.
+</para>
+
+<para>
+  Proto pokud enkódujete ve vysoké kvalitě pro archivační účely, doporučujeme
+  ponechat film proklĂĄdanĂ˝.
+  Vždy můžete provést odstranění prokladu při přehrávání pokud zobrazujete
+  na progresivně zobrazujícím zařízení.
+  Výkon současných počítačů nutí přehrávače používat filtr prokladu, což
+  pĹŻsobĂ­ mĂ­rnou degradaci kvality obrazu.
+  Budoucí přehrávače však budou schopny napodobovat chování prokládané
+  TV obrazovky, odstraňovat proklad v plnÊ půlsnímkovÊ rychlosti a
+  odvozovat 50 nebo 60000/1001 úplných snímků za sekundu z proklådanÊho videa.
+</para>
+
+<para>
+Když pracujete s prokládaným videem, musíte zvláště dbát na:
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Výška a svislé odsazení pro ořezání musí být násobkem 4.
+  Výška a svislé odsazení pro ořezání musí být násobkem 4.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Jakékoli svislé škálování musí být provedeno v prokládaném režimu.
+  JakÊkoli svislÊ ťkålovåní musí být provedeno v proklådanÊm reŞimu.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Postprocesní a odšumovací filtry nemusí pracovat podle očekávání,
-  dokud nezařídíte, aby zpracovávaly najednou pouze jeden půlsnímek a
-  mohou vám poškodit video při nesprávném použití.
+  Postprocesní a odšumovací filtry nemusí pracovat podle očekávání,
+  dokud nezařídíte, aby zpracovávaly najednou pouze jeden půlsnímek a
+  mohou vám poškodit video při nesprávném použití.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-S vědomím těchto souvislostí vám předkládáme první příklad:
+S vědomím těchto souvislostí vám předkládáme první příklad:
 </para>
 <screen>
   mencoder <replaceable>capture.avi</replaceable> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
   vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
 </screen>
 <para>
-Povšimněte si voleb <option>ilme</option> a <option>ildct</option>.
+Povšimněte si voleb <option>ilme</option> a <option>ildct</option>.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">
-<title>Poznámky k Audio/Video synchronizaci</title>
-<para>
-<application>MEncoder</application>ovy audio/video synchronizační
-algoritmy byly navrženy se záměrem obnovy souborů s vadnou synchronizací.
-V některých případech však můžou působit zbytečné zahazování a duplikaci snímků
-a možná mírnou A/V desynchronizaci při použití s bezvadným vstupem
-(přirozeně tyto A/V synchronizační omezení projeví pouze pokud kopírujete
-zvukovou stopu při překódovávání videa, což je velmi doporučováno).
-Můžete však přepnout do základní A/V synchronizace s volbou
-<option>-mc 0</option>, nebo ji přidejte do svého konfiguračního souboru
-<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, aspoň pokud pracujete
-pouze s kvalitními zdroji (DVD, zachytávaná TV, vysoce kvalitní MPEG-4 ripy,
-atd) ale nikoli s vadnými ASF/RM/MOV soubory.
-</para>
-<para>
-Chcete-li si dále pohlídat podivné zahazování snímků a duplikaci, můžete použít
+<title>PoznĂĄmky k Audio/Video synchronizaci</title>
+<para>
+<application>MEncoder</application>ovy audio/video synchronizační
+algoritmy byly navrženy se záměrem obnovy souborů s vadnou synchronizací.
+V některých případech však můžou působit zbytečné zahazování a duplikaci snímků
+a možná mírnou A/V desynchronizaci při použití s bezvadným vstupem
+(přirozeně tyto A/V synchronizační omezení projeví pouze pokud kopírujete
+zvukovou stopu při překódovávání videa, což je velmi doporučováno).
+Můžete však přepnout do základní A/V synchronizace s volbou
+<option>-mc 0</option>, nebo ji přidejte do svého konfiguračního souboru
+<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, aspoň pokud pracujete
+pouze s kvalitnĂ­mi zdroji (DVD, zachytĂĄvanĂĄ TV, vysoce kvalitnĂ­ MPEG-4 ripy,
+atd) ale nikoli s vadnými ASF/RM/MOV soubory.
+</para>
+<para>
+Chcete-li si dåle pohlídat podivnÊ zahazovåní snímků a duplikaci, můŞete pouŞít
 <option>-mc 0</option> spolu s <option>-noskip</option>.
-To zamezí <emphasis>veškeré</emphasis> A/V synchronizaci a snímky se skopírují
-jedna k jedné, takže to nelze použít ve spojení s filtry, které v nestřženém
-okamžiku přidají nebo zahodí snímky, nebo pokud zdrojové video má proměnnou
-snímkovou rychlost!
-V tom případě není použití <option>-noskip</option> obecně doporučováno.
-</para>
-<para>
-O takzvaném "tříprůchodovém" enkódování zvuku podporované
-<application>MEncoder</application>em bylo hlášeno, že způsobuje A/V
+To zamezĂ­ <emphasis>veĹĄkerĂŠ</emphasis> A/V synchronizaci a snĂ­mky se skopĂ­rujĂ­
+jedna k jedné, takže to nelze použít ve spojení s filtry, které v nestřženém
+okamžiku přidají nebo zahodí snímky, nebo pokud zdrojové video má proměnnou
+snĂ­mkovou rychlost!
+V tom případě není použití <option>-noskip</option> obecně doporučováno.
+</para>
+<para>
+O takzvaném "tříprůchodovém" enkódování zvuku podporované
+<application>MEncoder</application>em bylo hlĂĄĹĄeno, Ĺže zpĹŻsobuje A/V
 desynchronizaci.
-To nastává tehdy, pokud je použito v kombinaci s některými filtry, takže
-<emphasis>není</emphasis> v tuto chvíli doporučováno používat tříprůchodové
-enkódování zvuku.
-Tato vlastnost je zachována pouze z důvodu kompatibility a pro expertní
-uživatele, kteří vědí, kdy je bezpečné ji použít a kdy ne.
-Pokud jste o tomto režimu nikdy předtím neslyšeli, zapoměňte, že jsme se
-o něm vůbec zmínili!
-</para>
-<para>
-Existují rovněž hlášení o A/V desynchronizaci při enkódování ze stdin
+To nastává tehdy, pokud je použito v kombinaci s některými filtry, takže
+<emphasis>není</emphasis> v tuto chvíli doporučováno používat tříprůchodové
+enkĂłdovĂĄnĂ­ zvuku.
+Tato vlastnost je zachovĂĄna pouze z dĹŻvodu kompatibility a pro expertnĂ­
+uživatele, kteří vědí, kdy je bezpečné ji použít a kdy ne.
+Pokud jste o tomto režimu nikdy předtím neslyšeli, zapoměňte, že jsme se
+o něm vůbec zmínili!
+</para>
+<para>
+Existují rovněž hlášení o A/V desynchronizaci při enkódování ze stdin
 <application>MEncoder</application>em.
-Nedělejte to! Vždy použijte jako zdroj soubor nebo CD/DVD/atd zařízení.
+Nedělejte to! Vždy použijte jako zdroj soubor nebo CD/DVD/atd zařízení.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec">
-<title>Výběr video kodeku</title>
-
-<para>
-  Výběr vhodného video kodeku k použití závisí na několika faktorech,
-  jako je velikost, kvalita, schopnost přehrávání po síti, použitelnost nebo
-  obliba, z nichž některé čistě věcí osobního vkusu, některé závisí na technických
-  omezeních.
+<title>Výběr video kodeku</title>
+
+<para>
+  Výběr vhodného video kodeku k použití závisí na několika faktorech,
+  jako je velikost, kvalita, schopnost přehrávání po síti, použitelnost nebo
+  obliba, z nichž některé čistě věcí osobního vkusu, některé závisí na technických
+  omezenĂ­ch.
 </para>
 <itemizedlist>
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Účinost komprimace</emphasis>:
-  Jednoduše můžeme říct, že většina kodeků novější generace je vytvořena
-  tak, aby dosahovala vyšší kvality a komrimace než předchozí generace.
-  Proto se autoři této příručky a mnoho jiných lidí, domnívají že
-  neuděláte chybu,
+  <emphasis role="bold">Účinost komprimace</emphasis>:
+  Jednoduše můžeme říct, že většina kodeků novější generace je vytvořena
+  tak, aby dosahovala vyšší kvality a komrimace než předchozí generace.
+  Proto se autoři této příručky a mnoho jiných lidí, domnívají že
+  neuděláte chybu,
   <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'>
-  <para>Buďte však opartní: Dekódování MPEG-4 AVC videa v DVD
-  rozlišení vyžaduje rychlý stroj (např.Pentium 4 nad 1.5Ghz, nebo
+  <para>Buďte však opartní: Dekódování MPEG-4 AVC videa v DVD
+  rozlišení vyžaduje rychlý stroj (např.Pentium 4 nad 1.5Ghz, nebo
   Pentium M nad 1Ghz).
   </para></footnote>
-  když zvolíte MPEG-4 AVC kodeky, jako
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> místo MPEG-4 ASP kodeků
+  kdyĹž zvolĂ­te MPEG-4 AVC kodeky, jako
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> mĂ­sto MPEG-4 ASP kodekĹŻ
   jako jsou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4, nebo
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>.
-  (Pokročilé vývojáře kodeků by mohl zajímat názor Michaela Niedermayera na
-  "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">proč mě štve MPEG4-ASP</ulink>".)
-  Podobně byste měli dosáhnout lepší kvality použitím MPEG-4 ASP místo
-  MPEG-2 kodeků.
+  (Pokročilé vývojáře kodeků by mohl zajímat názor Michaela Niedermayera na
+  "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">proč mě štve MPEG4-ASP</ulink>".)
+  Podobně byste měli dosáhnout lepší kvality použitím MPEG-4 ASP místo
+  MPEG-2 kodekĹŻ.
   </para>
   <para>
-  Novější kodeky, které jsou v rozsáhlém vývoji, mohou obsahovat chyby,
-  kterých si dosud nikdo nevšiml a které mohou zničit výsledek.
-  To je daň za použití nejnovější technologie.
+  Novější kodeky, které jsou v rozsáhlém vývoji, mohou obsahovat chyby,
+  kterých si dosud nikdo nevšiml a které mohou zničit výsledek.
+  To je daň za použití nejnovější technologie.
   </para>
   <para>
-  Navíc, v začátku používání nového kodeku se budete muset strávit nějaký
-  čas seznámením se s jeho volbami, abyste se dověděli co kde nastavit pro
-  dosažení požadované kvality obrazu.
+  Navíc, v začátku používání nového kodeku se budete muset strávit nějaký
+  čas seznámením se s jeho volbami, abyste se dověděli co kde nastavit pro
+  dosaĹženĂ­ poĹžadovanĂŠ kvality obrazu.
   </para></listitem>
 
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Hardwarová kompatibilita</emphasis>:
-  Obvykle trvá dlouhou dobu, než začnou stolní video přehrávače podporovat
-  nejnovější videokodeky. Výsledkem toho je, že většina z nich podporuje
+  <emphasis role="bold">HardwarovĂĄ kompatibilita</emphasis>:
+  Obvykle trvá dlouhou dobu, než začnou stolní video přehrávače podporovat
+  nejnovější videokodeky. Výsledkem toho je, že většina z nich podporuje
   pouze kodeky MPEG-1 (jako VCD, XVCD a KVCD), MPEG-2 (jako DVD, SVCD a KVCD)
   a MPEG-4 ASP (jako DivX,
   LMP4 z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u a
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>)
-  (Pozor: obvykle nejsou podporovány všechny vlastnosti (features) MPEG-4 ASP).
-  Nahlédněte prosím do technických specifikací vašeho přehrávače (pokud jsou),
-  nebo si vygooglete více informací.
+  (Pozor: obvykle nejsou podporovĂĄny vĹĄechny vlastnosti (features) MPEG-4 ASP).
+  Nahlédněte prosím do technických specifikací vašeho přehrávače (pokud jsou),
+  nebo si vygooglete vĂ­ce informacĂ­.
   </para></listitem>
 
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Nejlepší kvalita na enkódovací čas</emphasis>:
-  Kodeky, které již jsou zde nějakou dobu (jako
+  <emphasis role="bold">Nejlepší kvalita na enkódovací čas</emphasis>:
+  Kodeky, které již jsou zde nějakou dobu (jako
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 a
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>), jsou obvykle vysoce
-  optimalizovány všemi druhy chytrých algoritmů a SIMD assembly kódem.
-  Proto mají snahu dosahovat nejlepší poměr kvality na enkódovací čas.
-  Mohou však mít některé velmi pokročilé volby, které, pokud jsou zapnuty,
-  velmi spomalí enkódování při mizivém zisku.
+  optimalizovåny vťemi druhy chytrých algoritmů a SIMD assembly kódem.
+  Proto mají snahu dosahovat nejlepší poměr kvality na enkódovací čas.
+  Mohou však mít některé velmi pokročilé volby, které, pokud jsou zapnuty,
+  velmi spomalí enkódování při mizivém zisku.
   </para>
   <para>
-  Pokud vám jde o rychlost, měli byste se držet výchozího nastavení
-  video kodeku (ačkoli byste stejně měli zkusit ostatní volby
-  zmíněné v dalších částech této příručky).
+  Pokud vám jde o rychlost, měli byste se držet výchozího nastavení
+  video kodeku (ačkoli byste stejně měli zkusit ostatní volby
+  zmíněné v dalších částech této příručky).
   </para>
   <para>
-  Rovněž můžete zvážit použití kodeku, který umí vícevláknové zpracování,
-  což je ovšem k něčemu jen uživatelům víceprocesorových strojů.
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 to umožňuje,
-  ale nárůst rychlosti je omezený a dostanete nepatrně méně kvalitní obraz.
-  Vícevláknový režim <systemitem class="library">XviD</systemitem>, aktivovaný
-  volbou <option>threads</option>, můžete využít ke zvýšení rychlosti
-  enkódování &mdash; obvykle o 40&ndash;60% &mdash; s velmi malým nebo žádným
-  zhoršením obrazu.
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> rovněž umožňuje vícevláknové
-  enkódování, které v současnosti zrychluje enkódování asi o 15&ndash;30%
-  (v závislosti na použitých volbách), ale snížuje PSNR o 0.05dB.
+  Rovněž můžete zvážit použití kodeku, který umí vícevláknové zpracování,
+  což je ovšem k něčemu jen uživatelům víceprocesorových strojů.
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 to umoŞňuje,
+  ale nárůst rychlosti je omezený a dostanete nepatrně méně kvalitní obraz.
+  VĂ­cevlĂĄknovĂ˝ reĹžim <systemitem class="library">XviD</systemitem>, aktivovanĂ˝
+  volbou <option>threads</option>, můŞete vyuŞít ke zvýťení rychlosti
+  enkódovåní &mdash; obvykle o 40&ndash;60% &mdash; s velmi malým nebo Şådným
+  zhorĹĄenĂ­m obrazu.
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> rovněž umožňuje vícevláknové
+  enkódování, které v současnosti zrychluje enkódování asi o 15&ndash;30%
+  (v zåvislosti na pouŞitých volbåch), ale sníŞuje PSNR o 0.05dB.
   </para></listitem>
 
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Osobní vkus</emphasis>:
-  Zde jsme v rovině téměř iracionální: Ze stejného důvodu, pro který někteří
-  setrvávali léta u DivX&nbsp;3 i když novější kodeky již dělaly zázraky,
-  preferují někteří lidé <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-  nebo <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 před
+  <emphasis role="bold">OsobnĂ­ vkus</emphasis>:
+  Zde jsme v rovině téměř iracionální: Ze stejného důvodu, pro který někteří
+  setrvávali léta u DivX&nbsp;3 i když novější kodeky již dělaly zázraky,
+  preferují někteří lidé <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+  nebo <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 před
   <systemitem class="library">x264</systemitem>.
   </para>
   <para>
-  Udělejte si vlastní úsudek a neposlouchejte lidi, kteří přísahají na jediný
+  Udělejte si vlastní úsudek a neposlouchejte lidi, kteří přísahají na jediný
   kodek.
-  Udělejte si několik vzorků ze surových zdrojů a porovnejte různé volby
-  enkódování a kodeky, abyste nalezli ten, který vám vyhovuje nejlépe.
-  Nejlepší kodek je ten, který nejlépe
-  ovládáte a který vypadá nejlépe na vaší obrazovce
+  Udělejte si několik vzorků ze surových zdrojů a porovnejte různé volby
+  enkĂłdovĂĄnĂ­ a kodeky, abyste nalezli ten, kterĂ˝ vĂĄm vyhovuje nejlĂŠpe.
+  NejlepĹĄĂ­ kodek je ten, kterĂ˝ nejlĂŠpe
+  ovlĂĄdĂĄte a kterĂ˝ vypadĂĄ nejlĂŠpe na vaĹĄĂ­ obrazovce
   <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'>
-  <para>Stejný film nemusí vypadat stejně na monitoru někoho jiného, nebo
-  když je přehráván jiným dekodérem, takže si prověřujte své výtvory
-  přehráváním na různých sestavách.</para></footnote>!
+  <para>Stejný film nemusí vypadat stejně na monitoru někoho jiného, nebo
+  když je přehráván jiným dekodérem, takže si prověřujte své výtvory
+  přehráváním na různých sestavách.</para></footnote>!
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <para>
-  Seznam podporovaných kodeků najdete v sekci
-  <link linkend="menc-feat-selecting-codec">výběr kodeků a nosných formátů</link>.
+  Seznam podporovaných kodeků najdete v sekci
+  <link linkend="menc-feat-selecting-codec">výběr kodeků a nosných formátů</link>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -1399,259 +1399,259 @@
 <title>Zvuk</title>
 
 <para>
-  Zvuk je mnohem jednodušší problém k řešení: pokud prahnete po kvalitě, prostě
+  Zvuk je mnohem jednodušší problém k řešení: pokud prahnete po kvalitě, prostě
   jej nechte jak je.
-  Dokonce i AC3 5.1 datové proudy mají nanejvýš 448Kbitů/s a stojí za každý bit.
-  Možná jste v pokušení převést zvuk do Ogg Vorbis při vysoké kvalitě, ale jen
-  proto, že dnes nemáte A/V receiver pro hardwarové dekódování AC3 neznamená,
-  že jej nebudete mít zítra. Připravte své DVD ripy na budoucnost zachováním
-  AC3 datových proudů.
-  Datový proud AC3 můžete zachovat buď jeho zkopírováním přímo do video proudu
-  <link linkend="menc-feat-mpeg4">během enkódování</link>.
-  Také můžete extrahovat AC3 proud, abyste jej pak namixovali do nosičů jako je
+  Dokonce i AC3 5.1 datovÊ proudy mají nanejvýť 448Kbitů/s a stojí za kaŞdý bit.
+  Možná jste v pokušení převést zvuk do Ogg Vorbis při vysoké kvalitě, ale jen
+  proto, Ĺže dnes nemĂĄte A/V receiver pro hardwarovĂŠ dekĂłdovĂĄnĂ­ AC3 neznamenĂĄ,
+  že jej nebudete mít zítra. Připravte své DVD ripy na budoucnost zachováním
+  AC3 datových proudů.
+  Datový proud AC3 můžete zachovat buď jeho zkopírováním přímo do video proudu
+  <link linkend="menc-feat-mpeg4">během enkódování</link>.
+  Také můžete extrahovat AC3 proud, abyste jej pak namixovali do nosičů jako je
   NUT nebo Matroska.
-  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>zvuk.ac3</replaceable></screen>
-  vytáhne do souboru <replaceable>zvuk.ac3</replaceable> zvukovou stopu
-  číslo 129 ze souboru <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> (NB: DVD
-  VOB soubory obvykle používají odlišné číslování audia,
-  což znamená, že VOB zvuková stopa 120 je druhou zvukovou stopou v souboru).
-</para>
-
-<para>
-  Někdy ovšem opravdu nemáte jinou možnost než dále zkomprimovat zvuk, aby vám
-  zbylo více bitů na video.
-  Většina lidí volí komprimaci buď pomocí MP3 nebo Vorbis audio kodeků.
-  Zatímco ten druhý je efektivnější z prostorového hlediska, MP3 je lépe
-  podporován hardwarovými přehrávači, ačkoli časy se mění.
-</para>
-
-<para>
-  <emphasis>Nepoužívejte</emphasis> <option>-nosound</option>, enkódujete-li
-  soubor se zvukem, dokonce i v tom případě, že budete enkódovat a muxovat
-  zvuk samostatně později.
-  Ačkoli to může v ideálním případě fungovat, použití <option>-nosound</option>
-  spíše skryje určité problémy v nastaveních enkódování na příkazovém řádku.
-  Jinými slovy vám přítomnost zvukové stopy zajistí, pokud neuvidíte
-  hlášky typu
-  <quote>Příliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti</quote>, že budete
-  schopni dosáhnout správné synchronizace.
-</para>
-
-<para>
-  Musíte nechat <application>MEncoder</application> zpracovat zvuk.
-  Můžete například skopírovat originální zvukovou stopu během enkódování
-  pomocí <option>-oac copy</option>, nebo jej převést na "tenký" 4 kHz mono WAV
-  PCM pomocí <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
-  Jinak v některých případech vytvoříte video soubor, který nebude synchronní
+  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>zvuk.ac3</replaceable></screen>
+  vytĂĄhne do souboru <replaceable>zvuk.ac3</replaceable> zvukovou stopu
+  číslo 129 ze souboru <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> (NB: DVD
+  VOB soubory obvykle používají odlišné číslování audia,
+  coĹž znamenĂĄ, Ĺže VOB zvukovĂĄ stopa 120 je druhou zvukovou stopou v souboru).
+</para>
+
+<para>
+  Někdy ovšem opravdu nemáte jinou možnost než dále zkomprimovat zvuk, aby vám
+  zbylo vĂ­ce bitĹŻ na video.
+  Většina lidí volí komprimaci buď pomocí MP3 nebo Vorbis audio kodeků.
+  Zatímco ten druhý je efektivnější z prostorového hlediska, MP3 je lépe
+  podporován hardwarovými přehrávači, ačkoli časy se mění.
+</para>
+
+<para>
+  <emphasis>NepouŞívejte</emphasis> <option>-nosound</option>, enkódujete-li
+  soubor se zvukem, dokonce i v tom případě, že budete enkódovat a muxovat
+  zvuk samostatně později.
+  Ačkoli to může v ideálním případě fungovat, použití <option>-nosound</option>
+  spíše skryje určité problémy v nastaveních enkódování na příkazovém řádku.
+  Jinými slovy vám přítomnost zvukové stopy zajistí, pokud neuvidíte
+  hlĂĄĹĄky typu
+  <quote>Příliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti</quote>, že budete
+  schopni dosĂĄhnout sprĂĄvnĂŠ synchronizace.
+</para>
+
+<para>
+  MusĂ­te nechat <application>MEncoder</application> zpracovat zvuk.
+  Můžete například skopírovat originální zvukovou stopu během enkódování
+  pomocí <option>-oac copy</option>, nebo jej převést na "tenký" 4 kHz mono WAV
+  PCM pomocĂ­ <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
+  Jinak v některých případech vytvoříte video soubor, který nebude synchronní
   se zvukem.
-  Tyto případy nastávají tehdy, když počet videosnímků ve zdroji neodpovídá
-  celkové délce zvukových vzorků, nebo pokud je zvuk přerušovaný či překrývaný
-  díky chybějícím či nadbývajícím audio vzorkům.
-  Správným způsobem jak toto řešit, je vložení ticha nebo odstřižení zvuku na
-  těchto místech.
-  <application>MPlayer</application> to však neumí, takže pokud demuxujete
-  AC3 zvuk a enkódujete jej zvláštní aplikací (nebo jej dumpnete do PCM
-  <application>MPlayer</application>em), zůstanou zmíněné vady jak jsou a
-  jediný způsob jak je opravit je zahodit/namnožit video snímky v těchto
-  místech.
-  Dokud <application>MEncoder</application> sleduje zvuk při enkódování
-  videa, může provádět toto zahazování/duplikování (což je obvykle OK,
-  jelikož nastává při černé obrazovce/změně scény, ale pokud
-  <application>MEncoder</application> nevidí zvuk, zpracuje snímky jak jsou
-  a ty pak nepasují na konečnou zvukovou stopu když například spojíte svou
+  Tyto případy nastávají tehdy, když počet videosnímků ve zdroji neodpovídá
+  celkové délce zvukových vzorků, nebo pokud je zvuk přerušovaný či překrývaný
+  díky chybějícím či nadbývajícím audio vzorkům.
+  Správným způsobem jak toto řešit, je vložení ticha nebo odstřižení zvuku na
+  těchto místech.
+  <application>MPlayer</application> to vĹĄak neumĂ­, takĹže pokud demuxujete
+  AC3 zvuk a enkĂłdujete jej zvlĂĄĹĄtnĂ­ aplikacĂ­ (nebo jej dumpnete do PCM
+  <application>MPlayer</application>em), zůstanou zmíněné vady jak jsou a
+  jediný způsob jak je opravit je zahodit/namnožit video snímky v těchto
+  mĂ­stech.
+  Dokud <application>MEncoder</application> sleduje zvuk při enkódování
+  videa, může provádět toto zahazování/duplikování (což je obvykle OK,
+  jelikož nastává při černé obrazovce/změně scény, ale pokud
+  <application>MEncoder</application> nevidĂ­ zvuk, zpracuje snĂ­mky jak jsou
+  a ty pak nepasují na konečnou zvukovou stopu když například spojíte svou
   video a zvukovou stopu do Matroska souboru.
 </para>
 
 <para>
-  Nejdříve ze všeho budete muset převést DVD zvuk do WAV souboru, který pak
-  použije zvukový kodek jako vstup.
-  Například:
-  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable> -vc dummy -aid 1 -vo null</screen>
+  Nejdříve ze všeho budete muset převést DVD zvuk do WAV souboru, který pak
+  pouĹžije zvukovĂ˝ kodek jako vstup.
+  Například:
+  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable> -vc dummy -aid 1 -vo null</screen>
   vylije druhou zvukovou stopu ze souboru
-  <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> do souboru
-  <replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable>.
-  Měli byste normalizovat zvuk před enkódováním, protože DVD zvukové stopy jsou
-  obvykle nahrávány při nízkých hlasitostech.
-  Můžete například použít nástroj <application>normalize</application>, který je
-  k dispozici ve většině distribucí.
-  Pokud používáte Windows, stejnou práci udělá nástroj jako
+  <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> do souboru
+  <replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable>.
+  Měli byste normalizovat zvuk před enkódováním, protože DVD zvukové stopy jsou
+  obvykle nahrávány při nízkých hlasitostech.
+  Můžete například použít nástroj <application>normalize</application>, který je
+  k dispozici ve většině distribucí.
+  Pokud používáte Windows, stejnou práci udělá nástroj jako
   <application>BeSweet</application>.
-  Komprimovat budete buď ve Vorbisu nebo MP3.
-  Například:
-  <screen>oggenc -q1 <replaceable>cílový_zvuk.wav</replaceable></screen>
-  provede enkódování <replaceable>cílového_zvuku.wav</replaceable> s kvalitou 1,
-  která přibližně odpovídá 80Kb/s a je to minimální kvalita na kterou byste měli
-  enkódovat, pokud vám záleží na kvalitě.
-  Poznamenejme, že <application>MEncoder</application> v současnosti neumí
-  muxovat Vorbis zvukové stopy do výstupního souboru, protože podporuje pouze
-  AVI a MPEG kontejnery jako výstup. Pro oba platí, že některé přehrávače mohou
-  mít problémy s udržením audio/video synchronizace, pokud je přítomen VBR zvuk
+  Komprimovat budete buď ve Vorbisu nebo MP3.
+  Například:
+  <screen>oggenc -q1 <replaceable>cílový_zvuk.wav</replaceable></screen>
+  provede enkĂłdovĂĄnĂ­ <replaceable>cĂ­lovĂŠho_zvuku.wav</replaceable> s kvalitou 1,
+  která přibližně odpovídá 80Kb/s a je to minimální kvalita na kterou byste měli
+  enkódovat, pokud vám záleží na kvalitě.
+  Poznamenejme, že <application>MEncoder</application> v současnosti neumí
+  muxovat Vorbis zvukovÊ stopy do výstupního souboru, protoŞe podporuje pouze
+  AVI a MPEG kontejnery jako výstup. Pro oba platí, že některé přehrávače mohou
+  mít problémy s udržením audio/video synchronizace, pokud je přítomen VBR zvuk
   jako je Vorbis.
-  Nemějte obavy, v tomto dokumentu vám ukážeme, jak to lze udělat pomocí
-  programů třetích stran.
+  Nemějte obavy, v tomto dokumentu vám ukážeme, jak to lze udělat pomocí
+  programů třetích stran.
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">
-<title>Muxování (multiplexování)</title>
-<para>
-  Nyní, když máte své video enkódované, budete jej nejspíš chtít muxovat
-  s jedním nebo více zvukovými stopami do nosného filmového formátu, jako je
+<title>MuxovĂĄnĂ­ (multiplexovĂĄnĂ­)</title>
+<para>
+  NynĂ­, kdyĹž mĂĄte svĂŠ video enkĂłdovanĂŠ, budete jej nejspĂ­ĹĄ chtĂ­t muxovat
+  s jedním nebo více zvukovými stopami do nosnÊho filmovÊho formåtu, jako je
   AVI, MPEG, Matroska nebo NUT.
-  <application>MEncoder</application> je zatím schopen nativně zapracovat
-  zvuk a video pouze do nosných formátů MPEG a AVI.
-  Například:
-  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable></screen>
-  To by mělo sloučit video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
-  a zvukový soubor <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable>
-  do AVI souboru <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable>.
-  Tento příkaz pracuje s MPEG-1 layer I, II a III (známým jako MP3) zvukem,
-  WAV a také několika dalšími formáty zvuku.
-</para>
-
-<para>
-  <application>MEncoder</application> obsahuje experimentální podporu pro
-  <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, což je knihovna
-  z projektu FFmpeg, která podporuje muxování a demuxování celé řady nosných
-  formátů.
-  Například:
-  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
-  To provede stejnou činnost jako předchozí příklad, avšak výstupním formátem
+  <application>MEncoder</application> je zatím schopen nativně zapracovat
+  zvuk a video pouze do nosných formåtů MPEG a AVI.
+  Například:
+  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable></screen>
+  To by mělo sloučit video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
+  a zvukovĂ˝ soubor <replaceable>vstupnĂ­_audio.mp2</replaceable>
+  do AVI souboru <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable>.
+  Tento příkaz pracuje s MPEG-1 layer I, II a III (známým jako MP3) zvukem,
+  WAV a také několika dalšími formáty zvuku.
+</para>
+
+<para>
+  <application>MEncoder</application> obsahuje experimentĂĄlnĂ­ podporu pro
+  <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, coĹž je knihovna
+  z projektu FFmpeg, která podporuje muxování a demuxování celé řady nosných
+  formĂĄtĹŻ.
+  Například:
+  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
+  To provede stejnou činnost jako předchozí příklad, avšak výstupním formátem
   bude ASF.
-  Prosím berte na vědomí, že tato podpora je velmi experimentální (ale de ode
-  dne lepší) a bude funkční pouze pokud jste zkompilovali
+  Prosím berte na vědomí, že tato podpora je velmi experimentální (ale de ode
+  dne lepší) a bude funkční pouze pokud jste zkompilovali
   <application>MPlayer</application> s podporou pro
-  <systemitem class="library">libavformat</systemitem> (což znamená, že
-  předkompilovaná binární verze nebude většinou fungovat).
+  <systemitem class="library">libavformat</systemitem> (coĹž znamenĂĄ, Ĺže
+  předkompilovaná binární verze nebude většinou fungovat).
 </para>
 
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">
-<title>Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace</title>
-<para>
-  Můžete se dostat do vážných problémů s A/V sychronizací, pokud se snažíte
-  muxovat video a některé zvukové stopy, kdy bez ohledu na nastavení zpoždění
-  zvuku nedosáhnete správné synchronizace.
-  To může nastat, pokud použijete některé video filtry, které zahodí nebo
-  zdvojí některé snímky, jako jsou filtry pro inverzi telecine.
-  Velmi doporučujeme přidat videofiltr <option>harddup</option> na samý konec
-  řetězu videofiltrů pro potlačení tohoto problému.
+<title>ZlepĹĄovĂĄnĂ­ spolehlivosti muxovĂĄnĂ­ a A/V synchronizace</title>
+<para>
+  MůŞete se dostat do våŞných problÊmů s A/V sychronizací, pokud se snaŞíte
+  muxovat video a některé zvukové stopy, kdy bez ohledu na nastavení zpoždění
+  zvuku nedosĂĄhnete sprĂĄvnĂŠ synchronizace.
+  To může nastat, pokud použijete některé video filtry, které zahodí nebo
+  zdvojí některé snímky, jako jsou filtry pro inverzi telecine.
+  Velmi doporučujeme přidat videofiltr <option>harddup</option> na samý konec
+  řetězu videofiltrů pro potlačení tohoto problému.
 </para>
 
 <para>
   Bez <option>harddup</option>, pokud chce <application>MEncoder</application>
-  duplikovat snímek, závisí na muxeru, aby vložil značku do nosiče, takže
-  bude poslední snímek zobrazen znovu, aby se dosáhlo synchronizace, přičemž
-  se nezapíše žádný snímek.
+  duplikovat snímek, závisí na muxeru, aby vložil značku do nosiče, takže
+  bude poslední snímek zobrazen znovu, aby se dosáhlo synchronizace, přičemž
+  se nezapíťe Şådný snímek.
   S <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application>
-  pustí poslední zobrazený snímek znovu do řetězu filtrů.
-  To znamená, že enkodér obdrží stejný snímek dvakrát a comprimuje ho.
-  To povede k o něco většímu souboru, ale nezpůsobí problémy při demuxování
-  nebo remuxování do jiného nosného formátu.
-</para>
-
-<para>
-  Rovněž nemáte jinou možnost než použít <option>harddup</option> s těmi
-  nosnými formáty, které nejsou těsně spjaty s
-  <application>MEncoder</application>em, jako jsou ty, které jsou podporovány
-  přes <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, které nemusí
-  podporovat duplikaci na úrovni nosného formátu.
+  pustí poslední zobrazený snímek znovu do řetězu filtrů.
+  To znamenå, Şe enkodÊr obdrŞí stejný snímek dvakråt a comprimuje ho.
+  To povede k o něco většímu souboru, ale nezpůsobí problémy při demuxování
+  nebo remuxovĂĄnĂ­ do jinĂŠho nosnĂŠho formĂĄtu.
+</para>
+
+<para>
+  Rovněž nemáte jinou možnost než použít <option>harddup</option> s těmi
+  nosnými formáty, které nejsou těsně spjaty s
+  <application>MEncoder</application>em, jako jsou ty, kterĂŠ jsou podporovĂĄny
+  přes <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, které nemusí
+  podporovat duplikaci na Ăşrovni nosnĂŠho formĂĄtu.
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">
-<title>Limitace nosného formátu AVI</title>
-<para>
-  Ačkoli je to po MPEG-1 nejpodporovanější nosný formát, má AVI i jisté
-  zásadní nedostatky. Snad nejviditelnější je režie.
-  Na každý chunk AVI souboru je 24 bajtů ztraceno na hlavičky a index.
-  To se projeví asi 5 MP na hodinu, neboli 1-2.5% prodloužení 700 MB filmu.
-  Nevypadá to jako mnoho, ale může to znamenat rozdíl mezi možností použít
-  video při 700 kbitech/s nebo 714 kbitech/s a tady se každý bit projeví na
-  kvalitě.
-</para>
-
-<para>
-  Navíc k této neefektivitě má AVI také následující hlavní omezení:
+<title>Limitace nosnĂŠho formĂĄtu AVI</title>
+<para>
+  Ačkoli je to po MPEG-1 nejpodporovanější nosný formát, má AVI i jisté
+  zásadní nedostatky. Snad nejviditelnější je režie.
+  Na každý chunk AVI souboru je 24 bajtů ztraceno na hlavičky a index.
+  To se projevĂ­ asi 5 MP na hodinu, neboli 1-2.5% prodlouĹženĂ­ 700 MB filmu.
+  Nevypadå to jako mnoho, ale můŞe to znamenat rozdíl mezi moŞností pouŞít
+  video při 700 kbitech/s nebo 714 kbitech/s a tady se každý bit projeví na
+  kvalitě.
+</para>
+
+<para>
+  Navíc k této neefektivitě má AVI také následující hlavní omezení:
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem>
 <para>
-  Může být uchováván pouze obsah s konstantní snímkovou rychlostí. To je
-  zvláště omezující, když má původní materiál, který chcete enkódovat, smíšený
-  obsah. Například směs NTSC videa a filmového materiálu.
-  Jistěže jsou zde cestičky, které umožní uložit obsah se smíšenou snímkovou
-  rychlostí v AVI, ale ty zvyšují (již tak velkou) režii pětinásobně nebo víc,
-  proto nejsou praktické.
+  MůŞe být uchovåvån pouze obsah s konstantní snímkovou rychlostí. To je
+  zvláště omezující, když má původní materiál, který chcete enkódovat, smíšený
+  obsah. Například směs NTSC videa a filmového materiálu.
+  Jistěže jsou zde cestičky, které umožní uložit obsah se smíšenou snímkovou
+  rychlostí v AVI, ale ty zvyšují (již tak velkou) režii pětinásobně nebo víc,
+  proto nejsou praktickĂŠ.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-  Zvuk v AVI musí mít buď konstantní datový tok (CBR) nebo konstantní velikost
-  rámce (čili všechny rámce se dekódují na stejný počet vzorků).
-  Naneštěstí ten nejefektivnější kodek, Vorbis, nesplňuje ani jeden z těchto
-  požadavků.
-  Pokud tedy plánujete uložit svůj film do AVI, budete muset použít méně
-  efektivní kodek, jako MP3 nebo AC3.
+  Zvuk v AVI musí mít buď konstantní datový tok (CBR) nebo konstantní velikost
+  rámce (čili všechny rámce se dekódují na stejný počet vzorků).
+  Naneštěstí ten nejefektivnější kodek, Vorbis, nesplňuje ani jeden z těchto
+  poĹžadavkĹŻ.
+  Pokud tedy plánujete uložit svůj film do AVI, budete muset použít méně
+  efektivnĂ­ kodek, jako MP3 nebo AC3.
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Z výše uvedených důvodů <application>MEncoder</application> zatím
-  nepodporuje proměnnou snímkovou rychlost ani enkódování do Vorbisu.
-  Nemusíte to však považovat za omezení, jestliže je
-  <application>MEncoder</application> jediným nástrojem pro vaše
-  enkódování. Nakonec je možné použít <application>MEncoder</application> pouze
-  pro enkódování videa a pak použít externí nástroje pro enkódování zvuku a
-  namuxování do jiného nosného formátu.
+  Z výťe uvedených důvodů <application>MEncoder</application> zatím
+  nepodporuje proměnnou snímkovou rychlost ani enkódování do Vorbisu.
+  NemusĂ­te to vĹĄak povaĹžovat za omezenĂ­, jestliĹže je
+  <application>MEncoder</application> jediným nåstrojem pro vaťe
+  enkódovåní. Nakonec je moŞnÊ pouŞít <application>MEncoder</application> pouze
+  pro enkódovåní videa a pak pouŞít externí nåstroje pro enkódovåní zvuku a
+  namuxovĂĄnĂ­ do jinĂŠho nosnĂŠho formĂĄtu.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">
-<title>Muxování do nosného formátu Matroska</title>
-<para>
-  Matroska je svobodný a otevřený standard nosného formátu, zaměřený na
-  nabídku mnoha pokročilých vlastností, které starší nosné formáty, jako AVI,
+<title>MuxovĂĄnĂ­ do nosnĂŠho formĂĄtu Matroska</title>
+<para>
+  Matroska je svobodný a otevřený standard nosného formátu, zaměřený na
+  nabídku mnoha pokročilých vlastností, které starší nosné formáty, jako AVI,
   nemohou poskytnout.
-  Například Matroska podporuje zvuk s proměnným datovým tokem (VBR),
-  proměnné snímkové rychlosti (VFR), kapitoly, přílohy souborů, kód pro
-  detekci chyb (EDC) a moderní A/V kodeky jako "Advanced Audio
-  Coding" (AAC), "Vorbis" nebo "MPEG-4 AVC" (H.264), z nichž žádný nelze
-  použít v AVI.
-</para>
-
-<para>
-  Nástroje pro vytváření Matroska souborů jsou souhrnně nazvány 
-  <application>mkvtoolnix</application> a jsou dostupné pro většinu Unixových
-  platforem a stejně tak <application>Windows</application>.
-  Protože je Matroska otevřený standard, můžete najít jiné nástroje, které vám
-  lépe padnou, ale protože mkvtoolnix je nejrozšířenější a je podporován
-  přímo Matroska týmem, pokryjeme jen jejich použití.
-</para>
-
-<para>
-  Asi nejsnazší způsob, jak začít s Matroskou je použít 
-  <application>MMG</application>, grafickou nadstavbu dodávanou s
-  <application>mkvtoolnix</application> a řídit se
-  <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">návodem k mkvmerge GUI (mmg)</ulink>
-</para>
-
-<para>
-  Můžete rovněž muxovat zvukové a video soubory z příkazového řádku:
-  <screen>mkvmerge -o <replaceable>výstup.mkv</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable></screen>
-  To spojí video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
-  a dva zvukové soubory <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable>
-  a <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable> do Matroska souboru
-  <replaceable>výstup.mkv</replaceable>.
-  Matroska, jak jsme již řekli, umí mnohem víc než to, jako více zvukových stop
-  (včetně doladění audio/video synchronizace), kapitoly, titulky, stříhání,
+  Například Matroska podporuje zvuk s proměnným datovým tokem (VBR),
+  proměnné snímkové rychlosti (VFR), kapitoly, přílohy souborů, kód pro
+  detekci chyb (EDC) a modernĂ­ A/V kodeky jako "Advanced Audio
+  Coding" (AAC), "Vorbis" nebo "MPEG-4 AVC" (H.264), z nichŞ Şådný nelze
+  pouŞít v AVI.
+</para>
+
+<para>
+  Nástroje pro vytváření Matroska souborů jsou souhrnně nazvány 
+  <application>mkvtoolnix</application> a jsou dostupné pro většinu Unixových
+  platforem a stejně tak <application>Windows</application>.
+  Protože je Matroska otevřený standard, můžete najít jiné nástroje, které vám
+  lépe padnou, ale protože mkvtoolnix je nejrozšířenější a je podporován
+  přímo Matroska týmem, pokryjeme jen jejich použití.
+</para>
+
+<para>
+  Asi nejsnazší způsob, jak začít s Matroskou je použít 
+  <application>MMG</application>, grafickou nadstavbu dodĂĄvanou s
+  <application>mkvtoolnix</application> a řídit se
+  <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">nĂĄvodem k mkvmerge GUI (mmg)</ulink>
+</para>
+
+<para>
+  Můžete rovněž muxovat zvukové a video soubory z příkazového řádku:
+  <screen>mkvmerge -o <replaceable>výstup.mkv</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable></screen>
+  To spojĂ­ video soubor <replaceable>vstupnĂ­_video.avi</replaceable>
+  a dva zvukovĂŠ soubory <replaceable>vstupnĂ­_audio1.mp3</replaceable>
+  a <replaceable>vstupnĂ­_audio2.ac3</replaceable> do Matroska souboru
+  <replaceable>výstup.mkv</replaceable>.
+  Matroska, jak jsme již řekli, umí mnohem víc než to, jako více zvukových stop
+  (včetně doladění audio/video synchronizace), kapitoly, titulky, stříhání,
   atd...
-  Detaily naleznete v dokumentaci k těmto aplikacím.
+  Detaily naleznete v dokumentaci k těmto aplikacím.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -1661,260 +1661,260 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-telecine">
-<title>Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</title>
+<title>Jak naloĹžit s telecine a prokladem v NTSC DVD</title>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro">
-<title>Představení</title>
+<title>Představení</title>
 <formalpara>
 <title>Co je to telecine?</title>
 <para>
-  Pokud moc nerozumíte tomu, co je napsáno v tomto dokumentu,
-  přečtěte si
-  <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">článek na Wikipedii</ulink>.
-  Je to srozumitelný a rozumně vyčerpávající popis co je to
+  Pokud moc nerozumĂ­te tomu, co je napsĂĄno v tomto dokumentu,
+  přečtěte si
+  <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">článek na Wikipedii</ulink>.
+  Je to srozumitelný a rozumně vyčerpávající popis co je to
   telecine.
 </para></formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Poznámka k číslům.</title>
-<para>
-  Mnoho dokumentů, včetně výše odkazované příručky, udává hodnotu půlsnímků za
-  sekundu NTSC videa jako 59.94 a odpovídající snímky za sekundu jako 29.97
-  (pro telecinované a prokládané video) a 23.976 (pro neprokládané).
-  Pro jednoduchost některé dokumenty zaokrouhlují tyto hodnoty na 60, 30 a 24.
+<title>Poznámka k číslům.</title>
+<para>
+  Mnoho dokumentů, včetně výše odkazované příručky, udává hodnotu půlsnímků za
+  sekundu NTSC videa jako 59.94 a odpovĂ­dajĂ­cĂ­ snĂ­mky za sekundu jako 29.97
+  (pro telecinovanĂŠ a proklĂĄdanĂŠ video) a 23.976 (pro neproklĂĄdanĂŠ).
+  Pro jednoduchost některé dokumenty zaokrouhlují tyto hodnoty na 60, 30 a 24.
 </para></formalpara>
 
 <para>
-  Přesně řečeno jsou všechny tyto čísla přibližná. Černobílé NTSC video mělo
-  přesně 60 půlsnímků za sekundu, ale později byla zvolena hodnota 60000/1001,
-  aby bylo možné přidat barevná data a zůstat kompatibilní se starými
-  černobílými televizemi. Digitální NTSC (jak je na DVD) má rovněž rychlost
-  60000/1001 půlsnímků za sekundu. Z toho vyplývá, že prokládané a telecinované
-  video má 30000/1001 snímků za sekundu; neprokládané video má 24000/1001 snímků
+  Přesně řečeno jsou všechny tyto čísla přibližná. Černobílé NTSC video mělo
+  přesně 60 půlsnímků za sekundu, ale později byla zvolena hodnota 60000/1001,
+  aby bylo možné přidat barevná data a zůstat kompatibilní se starými
+  černobílými televizemi. Digitální NTSC (jak je na DVD) má rovněž rychlost
+  60000/1001 půlsnímků za sekundu. Z toho vyplývå, Şe proklådanÊ a telecinovanÊ
+  video mĂĄ 30000/1001 snĂ­mkĹŻ za sekundu; neproklĂĄdanĂŠ video mĂĄ 24000/1001 snĂ­mkĹŻ
   za sekundu.
 </para>
 
 <para>
-  Starší verze dokumentace <application>MEncoder</application>u a mnoho zpráv
-  v archivu konference hovoří o 59.94, 29.97 a 23.976.
-  Všechna dokumentace <application>MEncoder</application>u byla aktualizována
-  a používá zlomkových hodnot. Vy byste je měli používat také.
-</para>
-
-<para>
-  <option>-ofps 23.976</option> je nesprávně.
-  Místo toho byste měli použít <option>-ofps 24000/1001</option>.
+  StarĹĄĂ­ verze dokumentace <application>MEncoder</application>u a mnoho zprĂĄv
+  v archivu konference hovoří o 59.94, 29.97 a 23.976.
+  VĹĄechna dokumentace <application>MEncoder</application>u byla aktualizovĂĄna
+  a používá zlomkových hodnot. Vy byste je měli používat také.
+</para>
+
+<para>
+  <option>-ofps 23.976</option> je nesprávně.
+  Místo toho byste měli použít <option>-ofps 24000/1001</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Jak je používáno telecine.</title>
-<para>
-  Veškeré video určené k zobrazení na NTSC televizi musí mít 60000/1001
-  půlsnímků za sekundu. Filmy vyráběné pro televizi jsou často natáčeny přímo
-  ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, ale většina filmů do kin je natáčena při
-  24 nebo 24000/1001 snímcích za sekundu. Když je film přepisován na DVD, je
-  video upraveno pro televizi v procesu zvaném telecine.
+<title>Jak je pouŞívåno telecine.</title>
+<para>
+  Veškeré video určené k zobrazení na NTSC televizi musí mít 60000/1001
+  půlsnímků za sekundu. Filmy vyráběné pro televizi jsou často natáčeny přímo
+  ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, ale většina filmů do kin je natáčena při
+  24 nebo 24000/1001 snímcích za sekundu. Když je film přepisován na DVD, je
+  video upraveno pro televizi v procesu zvanĂŠm telecine.
 </para></formalpara>
 
 <para>
-  Na DVD není video ve skutečnosti nikdy uloženo v 60000/1001 půlsnímcích za
-  sekundu. Video jež bylo původně 60000/1001, bude mít každý pár půlsnímků
-  zkombinován do podoby snímku s rychlostí 30000/1001 snímků za sekundu.
-  Hardwarové DVD přehrávače pak čtou příznak, zabudovaný ve video proudu, který
-  udává jestli první půlsnímek tvoří liché nebo sudé řádky.
-</para>
-
-<para>
-  Obsah ve 24000/1001 snímcích za sekundu obvykle zůstává tak jak byl v době
-  přepisu na DVD a DVD přehrávač musí provést telecine za letu. Někdy je však
-  video telecinováno <emphasis>před</emphasis> uložením na DVD; dokonce i když
-  mělo původně 24000/1001 snímků za sekundu, bude mít 60000/1001 půlsnímků za
-  sekundu. Pokud je uložen na DVD, páry půlsnímků jsou zkombinovány do formy
-  30000/1001 snímků za sekundu.
-</para>
-
-<para>
-  Když se podíváme na jednotlivé snímky vzniklé z videa o 60000/10001 půlsnímcích
-  za sekundu, telecinovaného nebo ne, je zřetelně vidět toto prokládání jakmile
-  je zde nějaký pohyb, jelikož jeden půlsnímek (řekněme liché řádky)
-  reprezentuje časový okamžik o 1/(60000/1001) sekundy pozdější než ten druhý.
-  Přehrávání prokládaného videa na počítači vypadá škaredě jak proto, že monitor
-  má vyšší rozlišení, ale i protože video je zobrazováno snímek po snímku místo
-  půlsnímek po půlsnímku.
+  Na DVD není video ve skutečnosti nikdy uloženo v 60000/1001 půlsnímcích za
+  sekundu. Video jež bylo původně 60000/1001, bude mít každý pár půlsnímků
+  zkombinovĂĄn do podoby snĂ­mku s rychlostĂ­ 30000/1001 snĂ­mkĹŻ za sekundu.
+  Hardwarové DVD přehrávače pak čtou příznak, zabudovaný ve video proudu, který
+  udává jestli první půlsnímek tvoří liché nebo sudé řádky.
+</para>
+
+<para>
+  Obsah ve 24000/1001 snímcích za sekundu obvykle zůstává tak jak byl v době
+  přepisu na DVD a DVD přehrávač musí provést telecine za letu. Někdy je však
+  video telecinováno <emphasis>před</emphasis> uložením na DVD; dokonce i když
+  mělo původně 24000/1001 snímků za sekundu, bude mít 60000/1001 půlsnímků za
+  sekundu. Pokud je uloĹžen na DVD, pĂĄry pĹŻlsnĂ­mkĹŻ jsou zkombinovĂĄny do formy
+  30000/1001 snĂ­mkĹŻ za sekundu.
+</para>
+
+<para>
+  KdyĹž se podĂ­vĂĄme na jednotlivĂŠ snĂ­mky vzniklĂŠ z videa o 60000/10001 pĹŻlsnĂ­mcĂ­ch
+  za sekundu, telecinovaného nebo ne, je zřetelně vidět toto prokládání jakmile
+  je zde nějaký pohyb, jelikož jeden půlsnímek (řekněme liché řádky)
+  reprezentuje časový okamžik o 1/(60000/1001) sekundy pozdější než ten druhý.
+  Přehrávání prokládaného videa na počítači vypadá škaredě jak proto, že monitor
+  mĂĄ vyĹĄĹĄĂ­ rozliĹĄenĂ­, ale i protoĹže video je zobrazovĂĄno snĂ­mek po snĂ­mku mĂ­sto
+  pĹŻlsnĂ­mek po pĹŻlsnĂ­mku.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Poznámky:</title>
+<title>PoznĂĄmky:</title>
 <listitem><para>
-  Tento odstavec platí pouze pro NTSC DVD, nikoli PAL.
+  Tento odstavec platĂ­ pouze pro NTSC DVD, nikoli PAL.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Řádky s příklady spuštění <application>MEncoder</application>u v dokumentu
-  <emphasis role="bold">nejsou</emphasis> určeny pro opravdové použití.
-  Obsahují pouze nutné minimum vyžadované pro enkódování příslušné ke kategorii
-  videa. Jak dělat dobré DVD ripy nebo doladit
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro maximální kvalitu
-  není v záběru tohoto dokumentu.
+  Řádky s příklady spuštění <application>MEncoder</application>u v dokumentu
+  <emphasis role="bold">nejsou</emphasis> určeny pro opravdové použití.
+  Obsahují pouze nutné minimum vyžadované pro enkódování příslušné ke kategorii
+  videa. Jak dělat dobré DVD ripy nebo doladit
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro maximĂĄlnĂ­ kvalitu
+  není v záběru tohoto dokumentu.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Poznámky pod čarou příslušné pro tuto příručku jsou linkovány takto:
+  Poznámky pod čarou příslušné pro tuto příručku jsou linkovány takto:
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident">
-<title>Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</title>
+<title>Jak zjistit o jakĂ˝ typ videa se jednĂĄ</title>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive">
-<title>Progresivní (neprokládané)</title>
-<para>
-  Progresivní video je původně natočeno při 24000/1001 snímcích za sekundu a
-  uloženo na DVD beze změn.
-</para>
-
-<para>
-  Když přehrajete progresivní DVD v <application>MPlayer</application>u,
-  <application>MPlayer</application> vypíše následující řádek jakmile začne
-  přehrávat:
+<title>ProgresivnĂ­ (neproklĂĄdanĂŠ)</title>
+<para>
+  Progresivní video je původně natočeno při 24000/1001 snímcích za sekundu a
+  uloženo na DVD beze změn.
+</para>
+
+<para>
+  Když přehrajete progresivní DVD v <application>MPlayer</application>u,
+  <application>MPlayer</application> vypíše následující řádek jakmile začne
+  přehrávat:
 
   <screen> demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen>
 
-  Od tohoto okamžiku by demux_mpg neměl nikdy říct že našel
+  Od tohoto okamžiku by demux_mpg neměl nikdy říct že našel
   &quot;30000/1001 fps NTSC obsah.&quot;
 </para>
 
 <para>
-  Když sledujete progresivní video, neměli byste nikdy vidět žádný proklad.
-  Dejte si ale pozor, jelikož je občas trošku telecine namixováno tam, kde byste
-  to vůbec nečekali. Setkal jsem se s TV show na DVD, které měly sekundu
-  telecine při každé změně scény nebo na zcela náhodných místech. Jednou jsem se
-  díval na DVD, které bylo do půlky progresivní a od půlky telecinováno. Pokud
-  chcete být <emphasis>opravdu</emphasis> důkladní, můžete oskenovat celý film:
+  Když sledujete progresivní video, neměli byste nikdy vidět žádný proklad.
+  Dejte si ale pozor, jelikož je občas trošku telecine namixováno tam, kde byste
+  to vůbec nečekali. Setkal jsem se s TV show na DVD, které měly sekundu
+  telecine při každé změně scény nebo na zcela náhodných místech. Jednou jsem se
+  dĂ­val na DVD, kterĂŠ bylo do pĹŻlky progresivnĂ­ a od pĹŻlky telecinovĂĄno. Pokud
+  chcete být <emphasis>opravdu</emphasis> důkladní, můŞete oskenovat celý film:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen>
 
-  Použití volby <option>-benchmark</option> nechá
-  <application>MPlayer</application> přehrát film tak rychle, jak je to jen
-  možné; stejně to ale, v závislosti na vašem stroji, chvíli potrvá.
-  Vždy, když demux_mpg ohlásí změnu snímkové rychlosti, řádek těsně nad hlášením
-  ukáže čas ve kterém ke změně došlo.
-</para>
-
-<para>
-  Občas je progresivní video na DVD označeno jako
-  &quot;soft-telecine&quot; protože je zamýšleno, aby telecine provedl DVD
-  přehrávač.
+  PouĹžitĂ­ volby <option>-benchmark</option> nechĂĄ
+  <application>MPlayer</application> přehrát film tak rychle, jak je to jen
+  možné; stejně to ale, v závislosti na vašem stroji, chvíli potrvá.
+  Vždy, když demux_mpg ohlásí změnu snímkové rychlosti, řádek těsně nad hlášením
+  ukáže čas ve kterém ke změně došlo.
+</para>
+
+<para>
+  Občas je progresivní video na DVD označeno jako
+  &quot;soft-telecine&quot; protoŞe je zamýťleno, aby telecine provedl DVD
+  přehrávač.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined">
-<title>Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</title>
-<para>
-  Telecinované video bylo původně natočeno při 24000/1001, ale bylo telecinováno
-  <emphasis>před</emphasis> zápisem na DVD.
-</para>
-
-<para>
-  <application>MPlayer</application> (nikdy) nehlásí žádnou změnu snímkové
-  rychlosti, když přehrává telecinované video.
-</para>
-
-<para>
-  Při sledování telecinovaného videa uvidíte prokladové artefakty, které jako by
-  &quot;blikaly&quot;: opakovaně mizí a objevují se.
-  Blíže se na to můžete podívat:
+<title>Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</title>
+<para>
+  Telecinované video bylo původně natočeno při 24000/1001, ale bylo telecinováno
+  <emphasis>před</emphasis> zápisem na DVD.
+</para>
+
+<para>
+  <application>MPlayer</application> (nikdy) nehlásí žádnou změnu snímkové
+  rychlosti, když přehrává telecinované video.
+</para>
+
+<para>
+  Při sledování telecinovaného videa uvidíte prokladové artefakty, které jako by
+  &quot;blikaly&quot;: opakovaně mizí a objevují se.
+  BlĂ­Ĺže se na to mĹŻĹžete podĂ­vat:
   <orderedlist>
   <listitem>
     <screen>mplayer dvd://1</screen>
     </listitem>
   <listitem><para>
-    Převiňte na část s pohybem.
+    Převiňte na část s pohybem.
     </para></listitem>
   <listitem><para>
-    Použijte klávesu <keycap>.</keycap> pro krokování po jednom snímku.
+    PouĹžijte klĂĄvesu <keycap>.</keycap> pro krokovĂĄnĂ­ po jednom snĂ­mku.
     </para></listitem>
   <listitem><para>
-    Sledujte vzor prokládaně vypadajících a progresivně vypadajících snímků.
-    Pokud je vzor, který sledujete PPPII,PPPII,PPPII,..., pak je video
-    telecinováno. Pokud vidíte jiný vzor, pak mohlo být video telecinováno
-    použitím nějaké nestandardní metody; <application>MEncoder</application>
-    neumí bezztrátově převést nestandardní telecine do progresivního. Pokud
-    nevidíte žádný vzor, pak je video nejspíš prokládané.
+    Sledujte vzor prokládaně vypadajících a progresivně vypadajících snímků.
+    Pokud je vzor, kterĂ˝ sledujete PPPII,PPPII,PPPII,..., pak je video
+    telecinovåno. Pokud vidíte jiný vzor, pak mohlo být video telecinovåno
+    použitím nějaké nestandardní metody; <application>MEncoder</application>
+    neumí bezztrátově převést nestandardní telecine do progresivního. Pokud
+    nevidíte Şådný vzor, pak je video nejspíť proklådanÊ.
     </para></listitem>
   </orderedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Někdy je telecinované video na DVD označeno jako &quot;hard-telecine&quot;.
-  Jelikož hard-telecine již je ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, DVD
-  přehrávač přehraje video bez jakýchkoli manipulací.
-</para>
-
-<para>
-  Dalším způsobem jak zjistíte, že je váš zdroj telecinován, je přehrát
+  Někdy je telecinované video na DVD označeno jako &quot;hard-telecine&quot;.
+  JelikoĹž hard-telecine jiĹž je ve 60000/1001 pĹŻlsnĂ­mcĂ­ch za sekundu, DVD
+  přehrávač přehraje video bez jakýchkoli manipulací.
+</para>
+
+<para>
+  Dalším způsobem jak zjistíte, že je váš zdroj telecinován, je přehrát
   jej s volbami <option>-vf pullup</option> a <option>-v</option> a
-  uvidíte, jak <option>pullup</option> nachází vzor.
-  Pokud je zdroj telecinován, mělibyste vidět na konzoli vzor 3:2 s opakujícím
+  uvidĂ­te, jak <option>pullup</option> nachĂĄzĂ­ vzor.
+  Pokud je zdroj telecinován, mělibyste vidět na konzoli vzor 3:2 s opakujícím
   se <systemitem>0+.1.+2</systemitem> a <systemitem>0++1</systemitem>.
-  Tato technika má tu výhodu, že nemusíte sledovat zdroj, abyste jej
-  identifikovali, což se může hodit, pokud chcete automatizovat enkódovací
-  proceduru, nebo ji provést vzdáleně přes pomalou linku.
+  Tato technika må tu výhodu, Şe nemusíte sledovat zdroj, abyste jej
+  identifikovali, coĹž se mĹŻĹže hodit, pokud chcete automatizovat enkĂłdovacĂ­
+  proceduru, nebo ji provést vzdáleně přes pomalou linku.
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced">
-<title>Prokládané</title>
-<para>
-  Prokládané video bylo od samého začátku filmováno při 60000/1001 půlsnímcích
-  za sekundu a uloženo na DVD ve 30000/1001 snímcích za sekundu. Efekt
-  prokládání (často označovaný jako &quot;roztřepení&quot;) je výsledkem
-  skládání půlsnímků do snímků. Vzdálenost mezi půlsnímky má být 1/(60000/1001)
-  sekundy a proto když jsou zobrazeny současně, je rozdíl jasně patrný.
-</para>
-
-<para>
-  Stejně jako u telecinovaného videa by <application>MPlayer</application> neměl
-  hlásit jakékoli změny snímkové rychlosti při přehrávání prokládaného obsahu.
-</para>
-
-<para>
-  Když si prohlédnete video blíže pomocí krokování snímků pomocí klávesy
-  <keycap>.</keycap>, uvidíte, že každý jednotlivý snímek je prokládaný.
+<title>ProklĂĄdanĂŠ</title>
+<para>
+  Prokládané video bylo od samého začátku filmováno při 60000/1001 půlsnímcích
+  za sekundu a uloĹženo na DVD ve 30000/1001 snĂ­mcĂ­ch za sekundu. Efekt
+  prokládání (často označovaný jako &quot;roztřepení&quot;) je výsledkem
+  sklådåní půlsnímků do snímků. Vzdålenost mezi půlsnímky må být 1/(60000/1001)
+  sekundy a proto když jsou zobrazeny současně, je rozdíl jasně patrný.
+</para>
+
+<para>
+  Stejně jako u telecinovaného videa by <application>MPlayer</application> neměl
+  hlásit jakékoli změny snímkové rychlosti při přehrávání prokládaného obsahu.
+</para>
+
+<para>
+  KdyĹž si prohlĂŠdnete video blĂ­Ĺže pomocĂ­ krokovĂĄnĂ­ snĂ­mkĹŻ pomocĂ­ klĂĄvesy
+  <keycap>.</keycap>, uvidĂ­te, Ĺže kaĹždĂ˝ jednotlivĂ˝ snĂ­mek je proklĂĄdanĂ˝.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt">
-<title>Smíšené progresivní a telecinované</title>
-<para>
-  Veškerý obsah &quot;smíšeného progresivního a telecinovaného&quot; videa měl
-  původně 24000/1001 snímků za sekundu, ale některé části prošly telecine.
-</para>
-
-<para>
-  Když <application>MPlayer</application> přehrává tuto kategorii, bude (často
-  i opakovaně) přepínat mezi &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;
-  a &quot;24000/1001 snímky/s progresivním NTSC&quot;. Sledujte spodek
-  <application>MPlayer</application>ova výstupu, abyste zachytili tyto zprávy.
-</para>
-
-<para>
-  Měli byste prověřit části se &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;, abyste měli
-  jistotu, že jsou skutečně telecinovány a ne jen prokládané.
+<title>SmĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a telecinovanĂŠ</title>
+<para>
+  Veškerý obsah &quot;smíšeného progresivního a telecinovaného&quot; videa měl
+  původně 24000/1001 snímků za sekundu, ale některé části prošly telecine.
+</para>
+
+<para>
+  Když <application>MPlayer</application> přehrává tuto kategorii, bude (často
+  i opakovaně) přepínat mezi &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;
+  a &quot;24000/1001 snĂ­mky/s progresivnĂ­m NTSC&quot;. Sledujte spodek
+  <application>MPlayer</application>ova výstupu, abyste zachytili tyto zpråvy.
+</para>
+
+<para>
+  Měli byste prověřit části se &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;, abyste měli
+  jistotu, že jsou skutečně telecinovány a ne jen prokládané.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi">
-<title>Smíšené progresivní a prokládané</title>
-<para>
-  Ve &quot;smíšeném progresivním a prokládaném&quot; obsahu bylo progresivní a
-  prokládané video splácáno dohromady.
-</para>
-
-<para>
-  Tato kategorie vypadá jako &quot;smíšené progresivní a telecine&quot;,
-  dokud si neprohlédnete části se 30000/1001 snímky/s a neuvidíte, že nemají
+<title>SmĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a proklĂĄdanĂŠ</title>
+<para>
+  Ve &quot;smĂ­ĹĄenĂŠm progresivnĂ­m a proklĂĄdanĂŠm&quot; obsahu bylo progresivnĂ­ a
+  proklĂĄdanĂŠ video splĂĄcĂĄno dohromady.
+</para>
+
+<para>
+  Tato kategorie vypadĂĄ jako &quot;smĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a telecine&quot;,
+  dokud si neprohlédnete části se 30000/1001 snímky/s a neuvidíte, že nemají
   telecine vzor.
 </para>
 </sect3>
@@ -1922,21 +1922,21 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode">
-<title>Jak enkódovat jednotlivé kategorie</title>
-<para>
-  Jak jsem se zmínil na začátku, příklady příkazových řádků
-  <application>MEncoder</application>u níže <emphasis role="bold">nejsou</emphasis>
-  určeny pro praktické použití; pouze demonstrují, minimum voleb nutných k tomu,
-  abyste správně enkódovali každou kategorii.
+<title>Jak enkĂłdovat jednotlivĂŠ kategorie</title>
+<para>
+  Jak jsem se zmínil na začátku, příklady příkazových řádků
+  <application>MEncoder</application>u nĂ­Ĺže <emphasis role="bold">nejsou</emphasis>
+  určeny pro praktické použití; pouze demonstrují, minimum voleb nutných k tomu,
+  abyste správně enkódovali každou kategorii.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive">
-<title>Progresivní</title>
-<para>
-  Progresivní video nevyžaduje žádné speciální filtrování pro enkódování.
-  Jediná volba, která by určitě neměla chybět je
+<title>ProgresivnĂ­</title>
+<para>
+  Progresivní video nevyŞaduje ŞådnÊ speciålní filtrovåní pro enkódovåní.
+  Jediná volba, která by určitě neměla chybět je
   <option>-ofps 24000/1001</option>. Jinak se <application>MEncoder</application>
-  pokusí enkódovat při 30000/1001 snímcích/s a bude opakovat snímky.
+  pokusí enkódovat při 30000/1001 snímcích/s a bude opakovat snímky.
 </para>
 
 <para>
@@ -1944,122 +1944,122 @@
 </para>
 
 <para>
-  Často se stává, že video, které vypadá progresivně, má v sobě zamíchány
-  kratičké telecinované části. Pokud si nejste jisti, je nejbezpečnější
-  považovat video za
-  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smíšené progresivní a
-  telecinované</link>. Ztráta výkonu je jen malá
+  Často se stává, že video, které vypadá progresivně, má v sobě zamíchány
+  kratičké telecinované části. Pokud si nejste jisti, je nejbezpečnější
+  povaĹžovat video za
+  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a
+  telecinovanÊ</link>. Ztråta výkonu je jen malå
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[3]</link>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined">
-<title>Telecinované</title>
-<para>
-  Telecine lze obrátit a dostat tak původní 24000/1001 obsah, za použití metody
-  zvané inverzní telecine.
-  <application>MPlayer</application> má několik filtrů právě pro tuto činnost;
-  nejlepší z těchto filtrů, <option>pullup</option>, je popsán v části
-  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smíšené progresivní a
-  telecinované</link>.
+<title>TelecinovanĂŠ</title>
+<para>
+  Telecine lze obrĂĄtit a dostat tak pĹŻvodnĂ­ 24000/1001 obsah, za pouĹžitĂ­ metody
+  zvanĂŠ inverznĂ­ telecine.
+  <application>MPlayer</application> má několik filtrů právě pro tuto činnost;
+  nejlepší z těchto filtrů, <option>pullup</option>, je popsán v části
+  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a
+  telecinovanĂŠ</link>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced">
-<title>Prokládané</title>
-<para>
-  V praxi není většinou možné dostat kompletní progresivní video z prokládaného
-  obsahu. Jediný způsob jak to udělat bez ztráty poloviny svislého rozlišení je
-  zdvojením snímkové rychlosti a zkusit &quot;odhadnout&quot; co mám provést
-  s odpovídajícími linkami každého z půlsnímků (má to ovšem i nevýhody &ndash;
+<title>ProklĂĄdanĂŠ</title>
+<para>
+  V praxi není většinou možné dostat kompletní progresivní video z prokládaného
+  obsahu. Jediný způsob jak to udělat bez ztráty poloviny svislého rozlišení je
+  zdvojenĂ­m snĂ­mkovĂŠ rychlosti a zkusit &quot;odhadnout&quot; co mĂĄm provĂŠst
+  s odpovídajícími linkami kaŞdÊho z půlsnímků (må to ovťem i nevýhody &ndash;
   viz metoda 3).
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Enkódujte video v prokládané formě. Obvykle prokládání způsobí těžkou újmu
-  schopnosti enkodéru dobře komprimovat, ale
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má dvě volby určené právě
-  pro lepší ukládání prokládaného videa: <option> ildct</option> a
-  <option>ilme</option>. Rovněž velmi doporučujeme použití volby
+  Enkódujte video v prokládané formě. Obvykle prokládání způsobí těžkou újmu
+  schopnosti enkodéru dobře komprimovat, ale
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má dvě volby určené právě
+  pro lepĹĄĂ­ uklĂĄdĂĄnĂ­ proklĂĄdanĂŠho videa: <option> ildct</option> a
+  <option>ilme</option>. Rovněž velmi doporučujeme použití volby
   <option>mbd=2</option> <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link>
-  protože bude enkódovat makrobloky jako neprokládané tam, kde není žádný pohyb.
-  Volba <option>-ofps</option> zde <emphasis role="bold">není</emphasis> nutná.
+  protoŞe bude enkódovat makrobloky jako neproklådanÊ tam, kde není Şådný pohyb.
+  Volba <option>-ofps</option> zde <emphasis role="bold">nenĂ­</emphasis> nutnĂĄ.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Použijte filtr odstraňující proklad před enkódováním. Je jich zde několik,
-  můžete si vybrat. Každý z nich má svá pro i proti. Prohlédněte si výstup
-  <option>mplayer -pphelp</option> abyste zjistili, které jsou k dispozici
+  Použijte filtr odstraňující proklad před enkódováním. Je jich zde několik,
+  můžete si vybrat. Každý z nich má svá pro i proti. Prohlédněte si výstup
+  <option>mplayer -pphelp</option> abyste zjistili, kterĂŠ jsou k dispozici
   (grep pro &quot;deint&quot;) a vyhledejte
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">
-  e-mailové konference MPlayeru</ulink>, kde naleznete mnoho diskusí o různých
-  filtrech. Snímková rychlost se ani zde nemění, takže žádné
-  <option>-ofps</option>. Odstranění proklady by rovněž mělo být provedeno po
-  ořezání <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>, ale před
-  škálováním.
+  e-mailovÊ konference MPlayeru</ulink>, kde naleznete mnoho diskusí o různých
+  filtrech. Snímková rychlost se ani zde nemění, takže žádné
+  <option>-ofps</option>. Odstranění proklady by rovněž mělo být provedeno po
+  ořezání <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>, ale před
+  ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­m.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf pp=lb -ovc lavc</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Naneštěstí je tato volba vadná v <application>MEncoder</application>u;
-  měla by dobře pracovat v <application>MEncoder G2</application>, ale ten tu
-  zatím není. Stejně je určením <option> -vf tfields</option> vytvoření
-  kompletního snímku z každého půlsnímku, což zvýší snímkovou rychlost na
-  60000/1001. Výhoda tohoto přístupu je v tom, že nepřijdete o žádná data;
-  Protože však každý snímek pochází jen z jediného půlsnímku, musí být chybějící
-  linky nějak dopočítány. Neexistuje mnoho dobrých metod, generujících chybějící
-  data, takže výsledek bude trochu podobný tomu, když se použije některý filtr
-  odstraňující proklad.
-  Generováním chybějících linek vznikají další problémy tím, že se zdvojnásobí
-  množství dat. Takže jsou potřeba vyšší datové toky pro enkódování, aby byla
-  zachována kvalita a spotřebuje se více výkonu CPU jak pro enkódování, tak pro
-  dekódování. tfields má několik různých voleb pro volbu způsobu generování
-  chybějících linek. Pokud použijete tuto možnost, prostudujte si manuál a
-  zvolte si volbu, která s vaším materiálem vypadá nejlépe.
-  Poznamenejme, že při použití <option>tfields</option>
-  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> nastavit <option>-fps</option> a
-  <option>-ofps</option> na dvojnásobek snímkové rychlosti originálu.
+  Naneštěstí je tato volba vadná v <application>MEncoder</application>u;
+  měla by dobře pracovat v <application>MEncoder G2</application>, ale ten tu
+  zatím není. Stejně je určením <option> -vf tfields</option> vytvoření
+  kompletního snímku z kaŞdÊho půlsnímku, coŞ zvýťí snímkovou rychlost na
+  60000/1001. Výhoda tohoto přístupu je v tom, že nepřijdete o žádná data;
+  Protože však každý snímek pochází jen z jediného půlsnímku, musí být chybějící
+  linky nějak dopočítány. Neexistuje mnoho dobrých metod, generujících chybějící
+  data, takže výsledek bude trochu podobný tomu, když se použije některý filtr
+  odstraňující proklad.
+  Generováním chybějících linek vznikají další problémy tím, že se zdvojnásobí
+  množství dat. Takže jsou potřeba vyšší datové toky pro enkódování, aby byla
+  zachována kvalita a spotřebuje se více výkonu CPU jak pro enkódování, tak pro
+  dekódování. tfields má několik různých voleb pro volbu způsobu generování
+  chybějících linek. Pokud použijete tuto možnost, prostudujte si manuál a
+  zvolte si volbu, kterĂĄ s vaĹĄĂ­m materiĂĄlem vypadĂĄ nejlĂŠpe.
+  Poznamenejme, že při použití <option>tfields</option>
+  <emphasis role="bold">musĂ­te</emphasis> nastavit <option>-fps</option> a
+  <option>-ofps</option> na dvojnĂĄsobek snĂ­mkovĂŠ rychlosti originĂĄlu.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud plánujete výrazné zmenšování, můžete extrahovat a enkódovat jen jeden
-  z půlsnímků. Samozřejmě přijdete o polovinu svislého rozlišení, ale pokud
-  plánujete zmenšení ideálně na 1/2 originální velikosti, nebude na této ztrátě
-  vůbec záležet. Výsledek bude progresivní soubor s 30000/1001 snímky za sekundu.
-  Celý postup spočívá v použití <option>-vf field</option> a následném ořezu
-  <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> a příslušném
-  škálování. Pamatujte, že musíte nastavit scale tak, aby kompenzoval
-  zmenšení svislého rozměru na polovinu.
+  Pokud plånujete výraznÊ zmenťovåní, můŞete extrahovat a enkódovat jen jeden
+  z půlsnímků. Samozřejmě přijdete o polovinu svislého rozlišení, ale pokud
+  plánujete zmenšení ideálně na 1/2 originální velikosti, nebude na této ztrátě
+  vůbec zåleŞet. Výsledek bude progresivní soubor s 30000/1001 snímky za sekundu.
+  Celý postup spočívá v použití <option>-vf field</option> a následném ořezu
+  <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> a příslušném
+  ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­. Pamatujte, Ĺže musĂ­te nastavit scale tak, aby kompenzoval
+  zmenšení svislého rozměru na polovinu.
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</screen>
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">
-<title>Smíšené progresivní a telecinované</title>
-<para>
-  Abychom převedli smíšené progresivní a telecinované video zcela na progresivní
-  video, musí být telecinované části inverzně telecinovány. K tomu lze dospět
-  třemi postupy popsanými níže.Poznamenejme, že byste měli
-  <emphasis role="bold">vždy</emphasis> provést inverzní telecine před
-  jakýmkoliv škálováním; a v případě, že přesně nevíte co děláte, také před
-  ořezáním <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>.
-  Volba <option>-ofps 24000/1001</option> je vyžadována, protože výstupní video
-  bude mít 24000/1001 snímků za sekundu.
+<title>SmĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a telecinovanĂŠ</title>
+<para>
+  Abychom převedli smíšené progresivní a telecinované video zcela na progresivní
+  video, musí být telecinované části inverzně telecinovány. K tomu lze dospět
+  třemi postupy popsanými níže.Poznamenejme, že byste měli
+  <emphasis role="bold">vždy</emphasis> provést inverzní telecine před
+  jakýmkoliv škálováním; a v případě, že přesně nevíte co děláte, také před
+  ořezáním <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>.
+  Volba <option>-ofps 24000/1001</option> je vyŞadovåna, protoŞe výstupní video
+  bude mĂ­t 24000/1001 snĂ­mkĹŻ za sekundu.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <option>-vf pullup</option> je navržen tak, aby inverzně telecinoval, ale
-  progresivní data nechával jak jsou. Pro správnou funkci
-  <emphasis role="bold">musí</emphasis> být <option>pullup</option> následován
+  <option>-vf pullup</option> je navržen tak, aby inverzně telecinoval, ale
+  progresivnĂ­ data nechĂĄval jak jsou. Pro sprĂĄvnou funkci
+  <emphasis role="bold">musí</emphasis> být <option>pullup</option> nåsledovån
   filtrem <option>softskip</option>, jinak <application>MEncoder</application>
-  zhavaruje. <option>pullup</option> je však nejčistší a nejpřesnější dostupnou
-  metodou pro enkódování jak telecinovaného, tak &quot;smíšeného progresivního a
-  telecinovaného&quot;.
+  zhavaruje. <option>pullup</option> je však nejčistší a nejpřesnější dostupnou
+  metodou pro enkĂłdovĂĄnĂ­ jak telecinovanĂŠho, tak &quot;smĂ­ĹĄenĂŠho progresivnĂ­ho a
+  telecinovanĂŠho&quot;.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen>
   </para>
@@ -2067,80 +2067,80 @@
 
   </listitem>
   <listitem><para>
-  Starší metodou je, spíše než inverzně telecinovat telecinované části,
-  telecinovat progresivní části a poté inverzně telecinovat celé video.
-  Zní to zmateně? softpulldown je filtr, který projde celé video a převede celý
-  soubor na telecinovaný. Pokud budeme následovat softpulldown buď
-  <option>detc</option> nebo <option>ivtc</option>, bude konečný výsledek zcela
-  progresivní. Nutná je volba <option>-ofps 24000/1001</option>.
+  Starší metodou je, spíše než inverzně telecinovat telecinované části,
+  telecinovat progresivní části a poté inverzně telecinovat celé video.
+  Zní to zmateně? softpulldown je filtr, který projde celé video a převede celý
+  soubor na telecinovaný. Pokud budeme následovat softpulldown buď
+  <option>detc</option> nebo <option>ivtc</option>, bude konečný výsledek zcela
+  progresivnĂ­. NutnĂĄ je volba <option>-ofps 24000/1001</option>.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen>
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><para>
-  Osobně jsem nepoužil <option>-vf filmdint</option>, ale toto o něm (přibližně)
-  řekl D Richard Felker III:
-
-  <blockquote><para>Je to OK, ale IMO to zkouší až příliš často odstraňovat
-    proklad místo provádění inverzního telecine (stejně jako settop DVD
-    přehrávače &amp; progresivní televize) což vede ke škaredému třepotání a
-    dalším artefaktům. Pokud jej chcete používat, měli byste předtím alespoň
-    trochu času věnovat ladění voleb a sledováním výstupu, abyste měli jistotu,
-    že vám to něco nekazí.</para></blockquote>
+  Osobně jsem nepoužil <option>-vf filmdint</option>, ale toto o něm (přibližně)
+  řekl D Richard Felker III:
+
+  <blockquote><para>Je to OK, ale IMO to zkouší až příliš často odstraňovat
+    proklad místo provádění inverzního telecine (stejně jako settop DVD
+    přehrávače &amp; progresivní televize) což vede ke škaredému třepotání a
+    dalším artefaktům. Pokud jej chcete používat, měli byste předtím alespoň
+    trochu času věnovat ladění voleb a sledováním výstupu, abyste měli jistotu,
+    že vám to něco nekazí.</para></blockquote>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi">
-<title>Smíšené progresivní a prokládané</title>
-<para>
-  Máme dvě volby pro práci s touto kategorií, obě jsou však kompromisem. Měli
-  byste se rozhodnout podle trvání/umístění každého typu.
+<title>SmĂ­ĹĄenĂŠ progresivnĂ­ a proklĂĄdanĂŠ</title>
+<para>
+  Máme dvě volby pro práci s touto kategorií, obě jsou však kompromisem. Měli
+  byste se rozhodnout podle trvání/umístění každého typu.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Považujte to za progresivní. Prokládané části budou vypadat prokládaně a
-  některé z prokládaných políček bude muset být zahozeno, což povede
-  k nestejnoměrnému poskakování. Můžete proti tomu nasadit postprocesní filtr,
-  pokud chcete, ale tím mírně degradujete progresivní části.
+  Považujte to za progresivní. Prokládané části budou vypadat prokládaně a
+  některé z prokládaných políček bude muset být zahozeno, což povede
+  k nestejnoměrnému poskakování. Můžete proti tomu nasadit postprocesní filtr,
+  pokud chcete, ale tím mírně degradujete progresivní části.
   </para>
 
   <para>
-  Této volbě byste se měli rozhodně vyhnout, pokud chcete nakonec zobrazovat
-  video na zobrazovači s prokládaným obrazem (přes TV kartu například).
-  Pokud máte prokládané snímky ve videu s rychlostí 24000/1001 snímků za
-  sekundu, budou telecinovány spolu s progresivními snímky. Polovina
-  prokládaných "snímků" bude zobrazena po dobu trvání třech snímků
-  (3/(60000/1001) sekund), což povede k poskakování. Efekt
-  &quot;cukání zpět&quot; vypadá skutečně zle. Pokud se o to přece pokusíte,
-  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> použít filtr odstraňující proklad,
+  Této volbě byste se měli rozhodně vyhnout, pokud chcete nakonec zobrazovat
+  video na zobrazovači s prokládaným obrazem (přes TV kartu například).
+  Pokud mĂĄte proklĂĄdanĂŠ snĂ­mky ve videu s rychlostĂ­ 24000/1001 snĂ­mkĹŻ za
+  sekundu, budou telecinovĂĄny spolu s progresivnĂ­mi snĂ­mky. Polovina
+  prokládaných "snímků" bude zobrazena po dobu trvání třech snímků
+  (3/(60000/1001) sekund), coĹž povede k poskakovĂĄnĂ­. Efekt
+  &quot;cukání zpět&quot; vypadá skutečně zle. Pokud se o to přece pokusíte,
+  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> pouŞít filtr odstraňující proklad,
   jako je <option>lb</option> nebo <option>l5</option>.
   </para>
 
   <para>
-  Špatnou volbou je to i pro progresivní zobrazovač. Ten zahodí páry po sobě
-  jdoucích snímků, což povede k přerušování, které může být více viditelné, než
-  při druhé metodě, která zobrazuje některé progresivní snímky dvakrát.
-  Prokládané video se 30000/1001 snímky za sekundu je totiž poněkud trhané,
-  protože by ve skutečnosti mělo být promítáno při 60000/1001 půlsnímcích za
-  sekundu, takže zdvojení některých snímků není tak moc vidět.
+  Špatnou volbou je to i pro progresivní zobrazovač. Ten zahodí páry po sobě
+  jdoucích snímků, což povede k přerušování, které může být více viditelné, než
+  při druhé metodě, která zobrazuje některé progresivní snímky dvakrát.
+  Prokládané video se 30000/1001 snímky za sekundu je totiž poněkud trhané,
+  protože by ve skutečnosti mělo být promítáno při 60000/1001 půlsnímcích za
+  sekundu, takže zdvojení některých snímků není tak moc vidět.
   </para>
 
   <para>
-  V každém případě je nejlepší posoudit obsah a způsob, jakým bude zobrazován.
-  Pokud je vaše video z 90% progresivní a nikdy jej nebudete pouštět na
-  televizi, měli byste volit progresivní přístup.
-  Pokud je progresívní jen z poloviny, pravděpodobně jej bude lepší enkódovat
-  jako by bylo celé prokládané.
+  V každém případě je nejlepší posoudit obsah a způsob, jakým bude zobrazován.
+  Pokud je vaše video z 90% progresivní a nikdy jej nebudete pouštět na
+  televizi, měli byste volit progresivní přístup.
+  Pokud je progresívní jen z poloviny, pravděpodobně jej bude lepší enkódovat
+  jako by bylo celĂŠ proklĂĄdanĂŠ.
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><para>
-  Pokládat jej za prokládané. Některé snímky v progresivních částech budou muset
-  být duplikovány, což povede k nepravidelnému poskakování. Opět platí, že
-  filtry pro odstranění prokladu mohou poněkud degradovat progresivní části.
+  Pokládat jej za prokládané. Některé snímky v progresivních částech budou muset
+  být duplikovány, což povede k nepravidelnému poskakování. Opět platí, že
+  filtry pro odstranění prokladu mohou poněkud degradovat progresivní části.
   </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
@@ -2149,76 +2149,76 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes">
-<title>Poznámky pod čarou</title>
+<title>Poznámky pod čarou</title>
 <orderedlist>
 <listitem><formalpara>
-  <title>K ořezu:</title>
+  <title>K ořezu:</title>
   <para>
-  Video data na DVD jsou ukládána ve formátu zvaném YUV 4:2:0. V YUV videu jsou,
-  jasová (&quot;černobílá&quot;; angl. luma) a barvonosná (angl. chroma) složka
-  ukládány odděleně. Protože je lidské oko méně citlivé na změnu barvy, než na
-  jas, připadá v YUV 4:2:0 obrázku pouze jeden barvonosný pixel na každé čtyři
-  jasové pixely. V progresivním obrázku má každý čtverec 2x2 jasových pixelů
-  právě jeden barvonosný pixel. Proto musíte ořezávat progresivní YUV 4:2:0
-  na sudé rozměry a používat sudé odsazení (offsety). Například
+  Video data na DVD jsou uklĂĄdĂĄna ve formĂĄtu zvanĂŠm YUV 4:2:0. V YUV videu jsou,
+  jasová (&quot;černobílá&quot;; angl. luma) a barvonosná (angl. chroma) složka
+  ukládány odděleně. Protože je lidské oko méně citlivé na změnu barvy, než na
+  jas, připadá v YUV 4:2:0 obrázku pouze jeden barvonosný pixel na každé čtyři
+  jasové pixely. V progresivním obrázku má každý čtverec 2x2 jasových pixelů
+  právě jeden barvonosný pixel. Proto musíte ořezávat progresivní YUV 4:2:0
+  na sudé rozměry a používat sudé odsazení (offsety). Například
   <option>crop=716:380:2:26</option> je OK, ale
-  <option>crop=716:380:3:26 </option> není.
+  <option>crop=716:380:3:26 </option> nenĂ­.
   </para>
   </formalpara>
 
   <para>
-  Když máte co do činění s prokládaným YUV 4:2:0, je situace mnohem
-  komplikovanější. Místo každých čtyřech pixelů ve <emphasis>snímku</emphasis>
-  sdílejících barvonosný pixel, každé čtyři jasové pixely v každém
-  <emphasis>půlsnímku</emphasis> sdílejí barvonosný pixel. Když jsou půlsnímky
-  proloženy do snímku, každá linka má výšku jeden pixel. A nyní místo aby dané
-  čtyři pixely tvořily čtverec, jsou první dva vedle sebe a druhé dva jsou vedle
-  sebe o dvě linky níž. Dva pixely těsně pod nimi patří do jiného půlsnímku a
-  proto sdílí jiný barvonosný pixel se dvěma jasovými pixely o dva řádky níž.
-  Všechno tohle nás nutí mít svislé rozměry ořezání a odsazení bezezbytku
-  dělitelné čtyřmi. Vodorovné stačí když budou sudé.
+  Když máte co do činění s prokládaným YUV 4:2:0, je situace mnohem
+  komplikovanější. Místo každých čtyřech pixelů ve <emphasis>snímku</emphasis>
+  sdílejících barvonosný pixel, každé čtyři jasové pixely v každém
+  <emphasis>pĹŻlsnĂ­mku</emphasis> sdĂ­lejĂ­ barvonosnĂ˝ pixel. KdyĹž jsou pĹŻlsnĂ­mky
+  proloŞeny do snímku, kaŞdå linka må výťku jeden pixel. A nyní místo aby danÊ
+  čtyři pixely tvořily čtverec, jsou první dva vedle sebe a druhé dva jsou vedle
+  sebe o dvě linky níž. Dva pixely těsně pod nimi patří do jiného půlsnímku a
+  proto sdílí jiný barvonosný pixel se dvěma jasovými pixely o dva řádky níž.
+  Všechno tohle nás nutí mít svislé rozměry ořezání a odsazení bezezbytku
+  dělitelné čtyřmi. Vodorovné stačí když budou sudé.
   </para>
 
   <para>
-  Pro telecinované video doporučuji, abyste ořezání prováděli až po inverzi
-  telecine. Jakmile je video progresivní, stačí řezat jen na sudé rozměry.
-  Pokud si však přece jen chcete dopřát mírné zrychlení, které může poskytnout
-  časný ořez, musíte svisle dodržet násobky čtyřech, jinak nebude mít filtr
-  pro inverzi telecine správná data.
+  Pro telecinované video doporučuji, abyste ořezání prováděli až po inverzi
+  telecine. Jakmile je video progresivní, stačí řezat jen na sudé rozměry.
+  Pokud si však přece jen chcete dopřát mírné zrychlení, které může poskytnout
+  časný ořez, musíte svisle dodržet násobky čtyřech, jinak nebude mít filtr
+  pro inverzi telecine sprĂĄvnĂĄ data.
   </para>
 
   <para>
-  Prokládané (nikoli telecinované) video musíte vždy ořezávat svisle násobky
-  čtyř, pokud před ořezáním nepoužijete <option>-vf field</option>.
+  Prokládané (nikoli telecinované) video musíte vždy ořezávat svisle násobky
+  čtyř, pokud před ořezáním nepoužijete <option>-vf field</option>.
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><formalpara>
-  <title>K volbám pro enkódování a kvalitě:</title>
+  <title>K volbám pro enkódování a kvalitě:</title>
   <para>
-  Jen proto, že doporučuji <option>mbd=2</option> zde neznamená, že by tato
-  volba nemohla být použita jinde. V kombinaci s <option>trell</option>, je
+  Jen proto, že doporučuji <option>mbd=2</option> zde neznamená, že by tato
+  volba nemohla být pouŞita jinde. V kombinaci s <option>trell</option>, je
   <option>mbd=2</option> jednou ze dvou voleb
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, které nejvíce zvyšují
-  kvalitu a vy byste měli vždy použít alespoň tyto dvě, pokud není na škodu
-  zpomalení rychlosti enkódování (např. při enkódování v reálném čase).
-  Mnoho dalších voleb <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u
-  zvyšuje kvalitu enkódování (a snižuje jeho rychlost), ale to je mimo zaměření
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, kterĂŠ nejvĂ­ce zvyĹĄujĂ­
+  kvalitu a vy byste měli vždy použít alespoň tyto dvě, pokud není na škodu
+  zpomalení rychlosti enkódování (např. při enkódování v reálném čase).
+  Mnoho dalĹĄĂ­ch voleb <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u
+  zvyšuje kvalitu enkódování (a snižuje jeho rychlost), ale to je mimo zaměření
   tohoto textu.
   </para>
   </formalpara>
   </listitem>
 
 <listitem><formalpara>
-  <title>K výkonu filtru pullup:</title>
+  <title>K výkonu filtru pullup:</title>
   <para>
-  Použití <option>pullup</option> je bezpečné (spolu se <option>softskip
-  </option>) na progresivní video a je to obvykle dobrá volba, pokud nebyl zdroj
-  prověřen, že je celý progresivní. Ve většině případů je ztráta výkonu malá.
-  V ojedinělých případech enkódování způsobí <option>pullup</option>, že je
-  <application>MEncoder</application> o 50% pomalejší. Přidání zpracování zvuku
-  a pokročilých <option>lavcopts</option> zastíní tento rozdíl tak, že rozdíl
-  v rychlosti působený použitím <option>pullup</option> se sníží na 2%.
+  Použití <option>pullup</option> je bezpečné (spolu se <option>softskip
+  </option>) na progresivnĂ­ video a je to obvykle dobrĂĄ volba, pokud nebyl zdroj
+  prověřen, že je celý progresivní. Ve většině případů je ztráta výkonu malá.
+  V ojedinělých případech enkódování způsobí <option>pullup</option>, že je
+  <application>MEncoder</application> o 50% pomalejší. Přidání zpracování zvuku
+  a pokročilých <option>lavcopts</option> zastíní tento rozdíl tak, že rozdíl
+  v rychlosti působený pouŞitím <option>pullup</option> se sníŞí na 2%.
   </para>
   </formalpara>
   </listitem>
@@ -2231,13 +2231,13 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec">
-<title>Enkódování s rodinou kodeků <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ s rodinou kodekĹŻ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
 </title>
 
 <para>
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-zajišťuje jednoduché enkódování do mnoha zajímavých video a audio formátů.
-Můžete enkódovat do následujících kodeků (více méně aktuální):
+zajiťżuje jednoduchÊ enkódovåní do mnoha zajímavých video a audio formåtů.
+Můžete enkódovat do následujících kodeků (více méně aktuální):
 
 </para>
 
@@ -2248,14 +2248,14 @@
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>JmĂŠno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry>mjpeg</entry><entry>
    Motion JPEG
   </entry></row>
 <row><entry>ljpeg</entry><entry>
-   lossless (bezztrátový) JPEG
+   lossless (bezztrĂĄtovĂ˝) JPEG
   </entry></row>
 <row><entry>h261</entry><entry>
   H.261
@@ -2267,13 +2267,13 @@
   H.263+
   </entry></row>
 <row><entry>mpeg4</entry><entry>
-  standardní ISO MPEG-4 (DivX 5, XviD kompatibilní)
+  standardnĂ­ ISO MPEG-4 (DivX 5, XviD kompatibilnĂ­)
   </entry></row>
 <row><entry>msmpeg4</entry><entry>
-  prvotní MPEG-4 varianta od MS, v3 (DivX3)
+  prvotnĂ­ MPEG-4 varianta od MS, v3 (DivX3)
   </entry></row>
 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry>
-  prvotní MPEG-4 od MS, v2 (použitý ve starých ASF souborech)
+  prvotní MPEG-4 od MS, v2 (pouŞitý ve starých ASF souborech)
   </entry></row>
 <row><entry>wmv1</entry><entry>
   Windows Media Video, verze 1 (WMV7)
@@ -2294,7 +2294,7 @@
   MPEG-2 video
   </entry></row>
 <row><entry>huffyuv</entry><entry>
-  bezztrátová komprese
+  bezztrĂĄtovĂĄ komprese
   </entry></row>
 <row><entry>asv1</entry><entry>
   ASUS Video v1
@@ -2303,31 +2303,31 @@
   ASUS Video v2
   </entry></row>
 <row><entry>ffv1</entry><entry>
-  bezztrátový video kodek z FFmpeg
+  bezztrĂĄtovĂ˝ video kodek z FFmpeg
   </entry></row>
 <row><entry>svq1</entry><entry>
   Sorenson video 1
   </entry></row>
 <row><entry>flv</entry><entry>
-  Sorenson H.263 používaný ve Flash Video
+  Sorenson H.263 pouŞívaný ve Flash Video
   </entry></row>
 <row><entry>dvvideo</entry><entry>
   Sony Digital Video
   </entry></row>
 <row><entry>snow</entry><entry>
-  Experimentální vlnkově orientovaný kodek z FFmpeg
+  Experimentální vlnkově orientovaný kodek z FFmpeg
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
-První pole obsahuje názvy kodeků, které můžete přiřadit konfiguračnímu parametru
-<literal>vcodec</literal>, např: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option>
+První pole obsahuje názvy kodeků, které můžete přiřadit konfiguračnímu parametru
+<literal>vcodec</literal>, např: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option>
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Příklad s MJPEG kompresí:
+Příklad s MJPEG kompresí:
 <screen>mencoder dvd://2 -o titul2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -2339,7 +2339,7 @@
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>JmĂŠno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
@@ -2352,237 +2352,237 @@
   </row>
   <row>
     <entry>adpcm_ima_wav</entry>
-    <entry>IMA adaptivní PCM (4 bity na vzorek, komprese 4:1)</entry>
+    <entry>IMA adaptivnĂ­ PCM (4 bity na vzorek, komprese 4:1)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>sonic</entry>
-    <entry>experimentální lossy/lossless kodek</entry>
+    <entry>experimentĂĄlnĂ­ lossy/lossless kodek</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
-Vprvním sloupci naleznate jména kodeků, které byste měli přiřadit parametru
-<literal>acodec</literal>, například: <option>-lavcopts acodec=ac3</option>
+Vprvním sloupci naleznate jména kodeků, které byste měli přiřadit parametru
+<literal>acodec</literal>, například: <option>-lavcopts acodec=ac3</option>
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Příklad s kompresí AC3:
+Příklad s kompresí AC3:
 <screen>mencoder dvd://2 -o titul2.avi -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <para>
-  Narozdíl od videokodeků z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-  její audio kodeky neprovádějí inteligentní rozdělení přidělených bitů,
-  jelikož jim chybí nějaký minimální psychoakustický model (pokud vůbec),
-  který obsahuje většina implementací ostatních kodeků.
-  Vězte však, že všechny tyto kodeky zvuku jsou velmi rychlé a pracují
-  jak jsou všude, kde máte <application>MEncoder</application> se zakompilovanou
-  knihovnou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (což je
-  naprostá většina případů) a nezávisejí na externích knihovnách.
+  NarozdĂ­l od videokodekĹŻ z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
+  její audio kodeky neprovádějí inteligentní rozdělení přidělených bitů,
+  jelikož jim chybí nějaký minimální psychoakustický model (pokud vůbec),
+  který obsahuje většina implementací ostatních kodeků.
+  Vězte však, že všechny tyto kodeky zvuku jsou velmi rychlé a pracují
+  jak jsou vĹĄude, kde mĂĄte <application>MEncoder</application> se zakompilovanou
+  knihovnou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (coĹž je
+  naprostá většina případů) a nezávisejí na externích knihovnách.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">
-<title>Enkódovací volby libavcodecu</title>
-
-<para>
-  V ideálním případě byste asi chtěli jen říct enkodéru, aby se přepnul do
-  režimu "vysoká kvalita" a šel na to.
-  To by bylo jistě hezké, ale naneštěstí je to těžké zavést, jelikož různé
-  volby enkódování vedou k různé kvalitě v závislosti na zdrojovém materiálu.
-  To proto, že komprese závisí na vizuálních vlastnostech daného videa.
-  Například anime a živá akce mají zcela rozdílné vlastnosti a tedy vyžadují
-  odlišné volby pro dosažení optimálního enkódování.
-  Dobrá zpráva je, že některé volby by nikdy neměly chybět, jako
+<title>EnkĂłdovacĂ­ volby libavcodecu</title>
+
+<para>
+  V ideálním případě byste asi chtěli jen říct enkodéru, aby se přepnul do
+  reĹžimu "vysokĂĄ kvalita" a ĹĄel na to.
+  To by bylo jistě hezké, ale naneštěstí je to těžké zavést, jelikož různé
+  volby enkódování vedou k různé kvalitě v závislosti na zdrojovém materiálu.
+  To proto, Ĺže komprese zĂĄvisĂ­ na vizuĂĄlnĂ­ch vlastnostech danĂŠho videa.
+  Například anime a živá akce mají zcela rozdílné vlastnosti a tedy vyžadují
+  odliĹĄnĂŠ volby pro dosaĹženĂ­ optimĂĄlnĂ­ho enkĂłdovĂĄnĂ­.
+  Dobrá zpráva je, že některé volby by nikdy neměly chybět, jako
   <option>mbd=2</option>, <option>trell</option> a <option>v4mv</option>.
-  Podrobný popis obvyklých enkódovacích voleb naleznete níže.
+  Podrobný popis obvyklých enkódovacích voleb naleznete níŞe.
 </para>
 
 
 <itemizedlist>
-<title>Volby k nastavení:</title>
+<title>Volby k nastavenĂ­:</title>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vmax_b_frames</emphasis>: 1 nebo 2 je v pořádku,
-  v závislosti na filmu.
-  Poznamenejme, že pokud chcete mít svá videa dekódovatelná kodekem DivX5,
-  budete muset zapnout podporu uzavřeného GOP, pomocí volby
+  <emphasis role="bold">vmax_b_frames</emphasis>: 1 nebo 2 je v pořádku,
+  v zĂĄvislosti na filmu.
+  Poznamenejme, Ĺže pokud chcete mĂ­t svĂĄ videa dekĂłdovatelnĂĄ kodekem DivX5,
+  budete muset zapnout podporu uzavřeného GOP, pomocí volby
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u <option>cgop</option>,
-  ale budete také muset vypnout detekci scény, což není dobrý nápad, jelikož
-  tak trochu zhoršíte efektivitu enkódování.
+  ale budete takĂŠ muset vypnout detekci scĂŠny, coĹž nenĂ­ dobrĂ˝ nĂĄpad, jelikoĹž
+  tak trochu zhorĹĄĂ­te efektivitu enkĂłdovĂĄnĂ­.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: pomáhá ve scénách s rychlým
+  <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: pomåhå ve scÊnåch s rychlým
   pohybem.
-  Vyžaduje vmax_b_frames >= 2.
-  V některých videích může vmax_b_frames snížit kvalitu, ale vmax_b_frames=2
-  spolu s vb_strategy=1 pomůže.
+  VyĹžaduje vmax_b_frames >= 2.
+  V některých videích může vmax_b_frames snížit kvalitu, ale vmax_b_frames=2
+  spolu s vb_strategy=1 pomĹŻĹže.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">dia</emphasis>: okruh vyhledávání pohybu. Čím větší, tím
-  lepší a pomalejší.
-  Záporné hodnoty mají úplně jiný význam.
-  Dobrými hodnotami jsou -1 pro rychlé enkódování, nebo 2-4 pro pomalejší.
+  <emphasis role="bold">dia</emphasis>: okruh vyhledávání pohybu. Čím větší, tím
+  lepĹĄĂ­ a pomalejĹĄĂ­.
+  Záporné hodnoty mají úplně jiný význam.
+  Dobrými hodnotami jsou -1 pro rychlÊ enkódovåní, nebo 2-4 pro pomalejťí.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">predia</emphasis>: předprůchod pro vyhledávání pohybu.
-  Není tak důležitý jako dia. Dobré hodnoty jsou 1 (výchozí) až 4. Vyžaduje
-  preme=2, aby byla opravdu k něčemu.
+  <emphasis role="bold">predia</emphasis>: předprůchod pro vyhledávání pohybu.
+  Není tak důleŞitý jako dia. DobrÊ hodnoty jsou 1 (výchozí) aŞ 4. VyŞaduje
+  preme=2, aby byla opravdu k něčemu.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cmp, subcmp, precmp</emphasis>: Porovnávací funkce pro
+  <emphasis role="bold">cmp, subcmp, precmp</emphasis>: PorovnĂĄvacĂ­ funkce pro
   odhad pohybu.
-  Experimentujte s hodnotami 0 (výchozí), 2 (hadamard), 3 (dct) a 6 (omezení
-  datového toku).
-  0 je nejrychlejší a dostatečná pro precmp.
-  Pro cmp a subcmp je 2 dobrá pro anime a 3 zase pro živou akci.
-  6 může, ale nemusí být o něco lepší, ale je pomalá.
+  Experimentujte s hodnotami 0 (výchozí), 2 (hadamard), 3 (dct) a 6 (omezení
+  datovĂŠho toku).
+  0 je nejrychlejší a dostatečná pro precmp.
+  Pro cmp a subcmp je 2 dobrĂĄ pro anime a 3 zase pro Ĺživou akci.
+  6 může, ale nemusí být o něco lepší, ale je pomalá.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">last_pred</emphasis>: Počet prediktorů pohybu
-  přebíraných z předchozího snímku.
-  1-3 nebo tak pomůžou za cenu menšího zdržení.
-  Vyšší hodnoty jsou však pomalé a nepřináší žádný další užitek.
+  <emphasis role="bold">last_pred</emphasis>: Počet prediktorů pohybu
+  přebíraných z předchozího snímku.
+  1-3 nebo tak pomĹŻĹžou za cenu menĹĄĂ­ho zdrĹženĂ­.
+  Vyšší hodnoty jsou však pomalé a nepřináší žádný další užitek.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cbp, mv0</emphasis>: Ovládá výběr makrobloků.
-  Malá ztráta rychlosti za malý zisk kvality.
+  <emphasis role="bold">cbp, mv0</emphasis>: Ovládá výběr makrobloků.
+  MalĂĄ ztrĂĄta rychlosti za malĂ˝ zisk kvality.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptivní kvantizace založená na
+  <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptivnĂ­ kvantizace zaloĹženĂĄ na
   komplexnosti makrobloku.
-  Může pomoci i uškodit v závislosti na videu a ostatních volbách.
-  Toto může způsobovat artefakty, pokud nenastavíte vqmax na nějakou rozumně
-  malou hodnotu (6 je dobrá, možná byste ale měli jít až na 4); vqmin=1 může
-  také pomoci.
+  MĹŻĹže pomoci i uĹĄkodit v zĂĄvislosti na videu a ostatnĂ­ch volbĂĄch.
+  Toto může způsobovat artefakty, pokud nenastavíte vqmax na nějakou rozumně
+  malou hodnotu (6 je dobrá, možná byste ale měli jít až na 4); vqmin=1 může
+  takĂŠ pomoci.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">qns</emphasis>: velmi pomalá, zvlášť v kombinaci
+  <emphasis role="bold">qns</emphasis>: velmi pomalĂĄ, zvlĂĄĹĄĹĽ v kombinaci
   s qprd.
-  Tato volba nutí enkodér minimalizovat šum díky kompresi artefaktů, místo aby
-  se snažil striktně zachovávat věrnost videa. Nepoužívejte ji, pokud jste již
-  nezkusili všechno ostatní kam až to šlo a výsledek přesto není dost dobrý.
+  Tato volba nutĂ­ enkodĂŠr minimalizovat ĹĄum dĂ­ky kompresi artefaktĹŻ, mĂ­sto aby
+  se snažil striktně zachovávat věrnost videa. Nepoužívejte ji, pokud jste již
+  nezkusili všechno ostatní kam až to šlo a výsledek přesto není dost dobrý.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: Vylepšení ovládání datového toku.
-  Dobré hodnoty se liší podle videa. Můžete to bezpečně ponechat jak to je,
+  <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: VylepĹĄenĂ­ ovlĂĄdĂĄnĂ­ datovĂŠho toku.
+  Dobré hodnoty se liší podle videa. Můžete to bezpečně ponechat jak to je,
   pokud chcete.
-  Snížením vqcomp pustíte více bitů do scén s nízkou komplexností, zvýšením je
-  pošlete do scén s vysokou komplexností (výchozí: 0.5, rozsah: 0-1. doporučený
+  SníŞením vqcomp pustíte více bitů do scÊn s nízkou komplexností, zvýťením je
+  pošlete do scén s vysokou komplexností (výchozí: 0.5, rozsah: 0-1. doporučený
   rozsah: 0.5-0.7).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: Nastaví jediný koeficient
-  prahu eliminace pro jasové a barevné roviny.
-  Ty jsou enkódovány odděleně ve všech MPEGu podobných algoritmech.
-  Myšlenka stojící za těmito volbami je použití dobré heuristiky pro určení,
-  zda je změna v bloku menší než vámi nastavený práh a v tom případě se blok
-  enkóduje jako "nezměněný".
-  To šetří bity a možná i zrychlí enkódování. vlelim=-4 a vcelim=9 se zdají být
-  dobré pro hrané filmy, ale příliš nepomohou s anime; pokud enkódujete
-  animované vido, měli byste je asi nechat beze změn.
+  <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: NastavĂ­ jedinĂ˝ koeficient
+  prahu eliminace pro jasovĂŠ a barevnĂŠ roviny.
+  Ty jsou enkódovány odděleně ve všech MPEGu podobných algoritmech.
+  Myšlenka stojící za těmito volbami je použití dobré heuristiky pro určení,
+  zda je změna v bloku menší než vámi nastavený práh a v tom případě se blok
+  enkóduje jako "nezměněný".
+  To šetří bity a možná i zrychlí enkódování. vlelim=-4 a vcelim=9 se zdají být
+  dobré pro hrané filmy, ale příliš nepomohou s anime; pokud enkódujete
+  animované vido, měli byste je asi nechat beze změn.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Odhad pohybu s přesností na čtvrt
-  pixelu. MPEG-4 používá přesnost na půl pixelu jako výchozí při vyhledávání
-  pohybu, proto je tato volba spojena s určitou režií, jelikož se do výstupního
-  souboru ukládá více informací.
-  Kompresní zisk/ztráta závisí na filmu, ale obvykle to není příliš efektivní
+  <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Odhad pohybu s přesností na čtvrt
+  pixelu. MPEG-4 používá přesnost na půl pixelu jako výchozí při vyhledávání
+  pohybu, proto je tato volba spojena s určitou režií, jelikož se do výstupního
+  souboru uklĂĄdĂĄ vĂ­ce informacĂ­.
+  Kompresní zisk/ztráta závisí na filmu, ale obvykle to není příliš efektivní
   na anime.
-  qpel vždy způsobí zvýšení výpočetní náročnosti dekódování (v praxi +25% času
+  qpel vždy způsobí zvýšení výpočetní náročnosti dekódování (v praxi +25% času
   CPU).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: neovlivní aktuální enkódování, ale
-  zaznamená typ/velikost/kvalitu každého snímku do log souboru a na konci vypíše
-  souhrnný PSNR (odstup signálu od šumu).
+  <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: neovlivnĂ­ aktuĂĄlnĂ­ enkĂłdovĂĄnĂ­, ale
+  zaznamenĂĄ typ/velikost/kvalitu kaĹždĂŠho snĂ­mku do log souboru a na konci vypĂ­ĹĄe
+  souhrnnĂ˝ PSNR (odstup signĂĄlu od ĹĄumu).
 </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Volby se kterými nedoporučujeme si hrát:</title>
+<title>Volby se kterými nedoporučujeme si hrát:</title>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vme</emphasis>: Výchozí je nejlepší.
+  <emphasis role="bold">vme</emphasis>: Výchozí je nejlepťí.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">lumi_mask, dark_mask</emphasis>: Psychovizuálně
-  adaptivní kvantizace.
-  Nehrajte si s těmito volbami, pokud vám jde o kvalitu. Rozumné hodnoty mohou
-  být efektivní ve vašem případě, ale pozor, je to velmi subjektivní.
+  <emphasis role="bold">lumi_mask, dark_mask</emphasis>: Psychovizuálně
+  adaptivnĂ­ kvantizace.
+  Nehrajte si s těmito volbami, pokud vám jde o kvalitu. Rozumné hodnoty mohou
+  být efektivní ve vašem případě, ale pozor, je to velmi subjektivní.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">scplx_mask</emphasis>: Snaží se předcházet blokovým
-  artefaktům, ale postprocesing je lepší.
+  <emphasis role="bold">scplx_mask</emphasis>: Snaží se předcházet blokovým
+  artefaktĹŻm, ale postprocesing je lepĹĄĂ­.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">
-<title>Příklady nastavení enkódování</title>
-
-<para>
-  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
-  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
-  cílovém datovém toku.
-</para>
-
-<para>
-  Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
-  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
-  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
-  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
-  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
-  "velmi vysoká kvalita".
-  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
-  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
+<title>Příklady nastavení enkódování</title>
+
+<para>
+  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+  cĂ­lovĂŠm datovĂŠm toku.
+</para>
+
+<para>
+  VeĹĄkerĂĄ nastavenĂ­ byla testovĂĄna na video vzorku 720x448 @30000/1001
+  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
+  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+  (ve snĂ­mcĂ­ch za sekundu) a ztrĂĄtu PSNR (v dB) oproti nastavenĂ­
+  "velmi vysokĂĄ kvalita".
+  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
 </para>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
-<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
+<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>RelativnĂ­ ztrĂĄta PSNR [dB]</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
-  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Velmi vysokĂĄ kvalita</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</option></entry>
   <entry>6</entry>
   <entry>0</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Vysoká kvalita</entry>
+  <entry>VysokĂĄ kvalita</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</option></entry>
   <entry>15</entry>
   <entry>-0.5</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Rychlé enkódování</entry>
+  <entry>RychlĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</option></entry>
   <entry>42</entry>
   <entry>-0.74</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Enkódování v reálném čase</entry>
+  <entry>Enkódování v reálném čase</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</option></entry>
   <entry>54</entry>
   <entry>-1.21</entry>
@@ -2593,25 +2593,25 @@
 </para>
 </sect2>
 
-<sect2 id="custommatrices"><title>Uživatelské inter/intra matice</title>
-
-<para>
-Díky této vlastnosti
+<sect2 id="custommatrices"><title>UĹživatelskĂŠ inter/intra matice</title>
+
+<para>
+DĂ­ky tĂŠto vlastnosti
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>u
-můžete nastavit uživatelskou inter (I-snímky/klíčové snímky) a intra
-(P-snímky/predikované (rozumějte vypočítané) snímky) matice. To je podporováno
+můžete nastavit uživatelskou inter (I-snímky/klíčové snímky) a intra
+(P-snímky/predikované (rozumějte vypočítané) snímky) matice. To je podporováno
 mnoha kodeky:
 <systemitem>mpeg1video</systemitem> a <systemitem>mpeg2video</systemitem>
-jsou hlášeny jako funkční.
-</para>
-
-<para>
-Typické použití této vlastnosti je nastavení matic preferovaných
+jsou hlášeny jako funkční.
+</para>
+
+<para>
+TypickÊ pouŞití tÊto vlastnosti je nastavení matic preferovaných
 <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink> specifikacemi.
 </para>
 
 <para>
-<emphasis role="bold">Kvantizační Matice KVCD &quot;Notch&quot;:</emphasis>
+<emphasis role="bold">Kvantizační Matice KVCD &quot;Notch&quot;:</emphasis>
 </para>
 
 <para>
@@ -2641,9 +2641,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Použití:
+PouĹžitĂ­:
 <screen>
-$ mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+$ mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
 </screen>
 </para>
 
@@ -2662,90 +2662,90 @@
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-example">
-<title>Příklad</title>
-
-<para>
-  Takže jste si koupili zbrusu novou kopii filmu Harry Potter a Tajemná komnata
-  (širokoúhlou verzi samozřejmě) a chcete si toto DVD ripnout, takže si jej
-  můžete přidat do svého Domácího kino-počítače PC. Je to region 1 DVD, takže je
-  v NTSC. Níže uvedený příklad je stále vhodný i pro PAL, jen musíte vynechat
-  <option>-ofps 24000/1001</option> (protože výstupní snímková rychlost je
-  shodná se vstupní) a přirozeně budou rozdílné souřadnice pro ořez.
-</para>
-
-<para>
-  Po spuštění <option>mplayer dvd://1</option>, postupujeme podle informací
-  obsažených v sekci <link linkend="menc-feat-telecine">Jak naložit s telecine
-  a prokladem v NTSC DVD</link> a zjistíme že je to 24000/1001 neprokládané
-  video, takže nepotřebujeme použít inverzní telecine filtr, jako je
+<title>Příklad</title>
+
+<para>
+  TakĹže jste si koupili zbrusu novou kopii filmu Harry Potter a TajemnĂĄ komnata
+  (širokoúhlou verzi samozřejmě) a chcete si toto DVD ripnout, takže si jej
+  můžete přidat do svého Domácího kino-počítače PC. Je to region 1 DVD, takže je
+  v NTSC. Níže uvedený příklad je stále vhodný i pro PAL, jen musíte vynechat
+  <option>-ofps 24000/1001</option> (protoŞe výstupní snímkovå rychlost je
+  shodná se vstupní) a přirozeně budou rozdílné souřadnice pro ořez.
+</para>
+
+<para>
+  Po spuštění <option>mplayer dvd://1</option>, postupujeme podle informací
+  obsaŞených v sekci <link linkend="menc-feat-telecine">Jak naloŞit s telecine
+  a prokladem v NTSC DVD</link> a zjistĂ­me Ĺže je to 24000/1001 neproklĂĄdanĂŠ
+  video, takže nepotřebujeme použít inverzní telecine filtr, jako je
   <option>pullup</option> nebo <option>filmdint</option>.
 </para>
 
 <para>
-  Dále musíme zjistit vhodný ořezový obdélník, takže použijeme filtr cropdetect:
+  Dále musíme zjistit vhodný ořezový obdélník, takže použijeme filtr cropdetect:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -vf cropdetect</screen>
 
-  Ujistěte se, že jste přešli přes zaplněný snímek (nějakou jasnou scénu) a
-  v konzoli <application>MPlayer</application>u uvidíte:
+  Ujistěte se, že jste přešli přes zaplněný snímek (nějakou jasnou scénu) a
+  v konzoli <application>MPlayer</application>u uvidĂ­te:
 
   <screen>crop area: X: 0..719  Y: 57..419  (-vf crop=720:362:0:58)</screen>
 
-  Potom přehrajeme film s tímto filtrem, abychom otestovali jeho správnost:
+  Potom přehrajeme film s tímto filtrem, abychom otestovali jeho správnost:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</screen>
 
-  A zjistíme, že to vypadá zcela v pořádku. Dále se ujistíme, že šířka i výška
-  jsou násobky 16. Šířka je v pořádku, výška ovšem ne. Protože jsme nepropadli
-  v sedmé třídě z matematiky, víme, že nejbližším násobkem 16 nižším než 362 je
+  A zjistíme, že to vypadá zcela v pořádku. Dále se ujistíme, že šířka i výška
+  jsou násobky 16. Šířka je v pořádku, výška ovšem ne. Protože jsme nepropadli
+  v sedmé třídě z matematiky, víme, že nejbližším násobkem 16 nižším než 362 je
   352.
 </para>
 
 <para>
-  Mohli bychom použít <option>crop=720:352:0:58</option>, ale bude lepší
-  ustřihnout kousek nahoře i dole, takže zachováme střed. Zkrátili jsme výšku
-  o 10 pixelů, ale nechceme zvýšit odsazení y o 5 pixelů, protože je to liché
-  číslo, což by nepříznivě ovlivnilo kvalitu. Místo toho zvýšíme odsazení y o 4
+  Mohli bychom pouŞít <option>crop=720:352:0:58</option>, ale bude lepťí
+  ustřihnout kousek nahoře i dole, takže zachováme střed. Zkrátili jsme výšku
+  o 10 pixelů, ale nechceme zvýťit odsazení y o 5 pixelů, protoŞe je to lichÊ
+  číslo, což by nepříznivě ovlivnilo kvalitu. Místo toho zvýšíme odsazení y o 4
   pixely:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</screen>
 
-  Další důvod pro odstřižení pixelů shora i zdola je to, že si můžeme být jisti
-  odstřižením napůl černých pixelů pokud existují. Pokud je však vaše video
-  telecinováno, ujistěte se, že máte v řetězu filtrů <option>pullup</option>
-  filtr (nebo jiný filtr pro inverzi telecine, který hodláte použít) ještě před
-  odstraněním prokladu a ořezem. (Pokud se rozhodnete zachovat vaše video
-  prokládané, pak se ujistěte, že vaše vertikální odsazení (offset)
-  je násobkem 4.)
-</para>
-
-<para>
-  Pokud si děláte starosti se ztrátou těch 10 pixelů, možná raději snížíte
-  rozměry na nejbližší násobek 16. Řetězec filtrů by pak vypadal asi takto:
+  Další důvod pro odstřižení pixelů shora i zdola je to, že si můžeme být jisti
+  odstřižením napůl černých pixelů pokud existují. Pokud je však vaše video
+  telecinováno, ujistěte se, že máte v řetězu filtrů <option>pullup</option>
+  filtr (nebo jiný filtr pro inverzi telecine, který hodláte použít) ještě před
+  odstraněním prokladu a ořezem. (Pokud se rozhodnete zachovat vaše video
+  prokládané, pak se ujistěte, že vaše vertikální odsazení (offset)
+  je nĂĄsobkem 4.)
+</para>
+
+<para>
+  Pokud si děláte starosti se ztrátou těch 10 pixelů, možná raději snížíte
+  rozměry na nejbližší násobek 16. Řetězec filtrů by pak vypadal asi takto:
 
   <screen>-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</screen>
 
-  Takovéto zmenšení videa bude znamenat ztrátu malého množství detailů, což bude
-  pravděpodobně stěží postřehnutelné. Zvětšování by naopak vedlo ke snížení
-  kvality (pokud byste nezvýšili datový tok). Ořez odstraní tyto pixely úplně.
-  To je jedna z věcí, kterou byste si měli uvážit pro každý případ zvlášť.
-  Například pokud bylo DVD video vyrobeno pro televizi, měli byste se vyvarovat
-  vertikálnímu škálování, jelikož počet řádků odpovídá originální nahrávce.
-</para>
-
-<para>
-  Při prohlídce jsme zjistili, že video je poměrně akční, s vysokým počtem
-  detailů, takže jsme zvolili datový tok 2400 Kbitů.
-</para>
-
-<para>
-  Nyní jsme připraveni provést dvouprůchodové enkódování. Průchod jedna:
+  TakovĂŠto zmenĹĄenĂ­ videa bude znamenat ztrĂĄtu malĂŠho mnoĹžstvĂ­ detailĹŻ, coĹž bude
+  pravděpodobně stěží postřehnutelné. Zvětšování by naopak vedlo ke snížení
+  kvality (pokud byste nezvýšili datový tok). Ořez odstraní tyto pixely úplně.
+  To je jedna z věcí, kterou byste si měli uvážit pro každý případ zvlášť.
+  Například pokud bylo DVD video vyrobeno pro televizi, měli byste se vyvarovat
+  vertikálnímu škálování, jelikož počet řádků odpovídá originální nahrávce.
+</para>
+
+<para>
+  Při prohlídce jsme zjistili, že video je poměrně akční, s vysokým počtem
+  detailĹŻ, takĹže jsme zvolili datovĂ˝ tok 2400 KbitĹŻ.
+</para>
+
+<para>
+  Nyní jsme připraveni provést dvouprůchodové enkódování. Průchod jedna:
 
   <screen>mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
 -o Harry_Potter_2.avi</screen>
 
-  A průchod dva je stejný, jen nastavíme <option>vpass=2</option>:
+  A prĹŻchod dva je stejnĂ˝, jen nastavĂ­me <option>vpass=2</option>:
 
   <screen>mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
@@ -2753,36 +2753,36 @@
 </para>
 
 <para>
-  Volby <option>v4mv:mbd=2:trell</option> velmi zvýší kvalitu za cenu časové
-  náročnosti enkódování. Vcelku není důvod tyto volby vypustit, pokud je
-  primárním cílem kvalita. Volby <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option>
-  vyberou porovnávací funkci, která poskytuje lepší kvalitu, než výchozí.
-  S tímto parametrem můžete zkusit experimentovat (nahlédněte do man stránky pro
-  seznam možných hodnot), jelikož různé funkce mohou mít velký vliv na kvalitu
-  v závislosti na zdrojovém materiálu. Například pokud zjistíte, že
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produkuje příliš mnoho
-  čtverečkových artefaktů, můžete zkusit zvolit experimentální NSSE jako
-  porovnávací funkci přes <option>*cmp=10</option>.
-</para>
-
-<para>
-  V případě tohoto filmu bude výsledné AVI dlouhé 138 minut a veliké kolem 3GB.
-  A protože jste řekli, že na velikosti nezáleží, je to přijatelná velikost.
-  Ale pokud byste jej chtěli menší, můžete zkusit nižší datový tok.
-  Efekt zvyšování datového toku se totiž neustále snižuje, takže zatímco je
-  zlepšení po zvýšení z 1800 Kbitů na 2000 Kbitů zjevné, nemusí být již tak
-  velké nad 2000 Kbitů. Beze všeho s tím experimentujte, dokud nebudete
+  Volby <option>v4mv:mbd=2:trell</option> velmi zvýší kvalitu za cenu časové
+  náročnosti enkódování. Vcelku není důvod tyto volby vypustit, pokud je
+  primĂĄrnĂ­m cĂ­lem kvalita. Volby <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option>
+  vyberou porovnåvací funkci, kterå poskytuje lepťí kvalitu, neŞ výchozí.
+  S tímto parametrem můžete zkusit experimentovat (nahlédněte do man stránky pro
+  seznam moŞných hodnot), jelikoŞ různÊ funkce mohou mít velký vliv na kvalitu
+  v závislosti na zdrojovém materiálu. Například pokud zjistíte, že
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produkuje příliš mnoho
+  čtverečkových artefaktů, můžete zkusit zvolit experimentální NSSE jako
+  porovnávací funkci přes <option>*cmp=10</option>.
+</para>
+
+<para>
+  V případě tohoto filmu bude výsledné AVI dlouhé 138 minut a veliké kolem 3GB.
+  A protože jste řekli, že na velikosti nezáleží, je to přijatelná velikost.
+  Ale pokud byste jej chtěli menší, můžete zkusit nižší datový tok.
+  Efekt zvyĹĄovĂĄnĂ­ datovĂŠho toku se totiĹž neustĂĄle sniĹžuje, takĹže zatĂ­mco je
+  zlepťení po zvýťení z 1800 Kbitů na 2000 Kbitů zjevnÊ, nemusí být jiŞ tak
+  velkĂŠ nad 2000 KbitĹŻ. Beze vĹĄeho s tĂ­m experimentujte, dokud nebudete
   spokojeni.
 </para>
 
 <para>
-  Jelikož jsme protáhli video odšumovacím filtrem, měli bychom jej trochu přidat
-  během přehrávání. To, spolu s <option>spp</option> post-procesním filtrem,
-  znatelně zvýší vnímanou kvalitu a pomůže odstranit čtverečkové artefakty ve
+  Jelikož jsme protáhli video odšumovacím filtrem, měli bychom jej trochu přidat
+  během přehrávání. To, spolu s <option>spp</option> post-procesním filtrem,
+  znatelně zvýší vnímanou kvalitu a pomůže odstranit čtverečkové artefakty ve
   videu. S <application>MPlayer</application>ovou volbou <option>autoq</option>
-  může být množství postprocesingu prováděného filtrem spp přizpůsobováno
-  vytížení CPU. V tuto chvíli rovněž můžete provést korekci gama a/nebo barevnou
-  korekci k dosažení nejlepších výsledků. Například:
+  může být množství postprocesingu prováděného filtrem spp přizpůsobováno
+  vytížení CPU. V tuto chvíli rovněž můžete provést korekci gama a/nebo barevnou
+  korekci k dosažení nejlepších výsledků. Například:
 
   <screen>mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</screen>
 
@@ -2792,210 +2792,210 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-xvid">
-<title>Enkódování pomocí kodeku <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ pomocĂ­ kodeku <systemitem class="library">XviD</systemitem>
 </title>
 <para>
- <systemitem class="library">XviD</systemitem> je svobodná knihovna pro
- enkódování MPEG-4 ASP video datových proudů.
- Před začátkem enkódování budete muset <link linkend="xvid">
+ <systemitem class="library">XviD</systemitem> je svobodnĂĄ knihovna pro
+ enkódovåní MPEG-4 ASP video datových proudů.
+ Před začátkem enkódování budete muset <link linkend="xvid">
  nastavit <application>MEncoder</application> pro jeho podporu</link>.
 </para>
 <para>
- Tato příručka se zaměřuje na poskytování stejného druhu informací
- jako příručka enkódování s x264.
- Takže prosím začněte přečtením
- <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-intro">první části</link>
- této příručky.
+ Tato příručka se zaměřuje na poskytování stejného druhu informací
+ jako příručka enkódování s x264.
+ Takže prosím začněte přečtením
+ <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-intro">první části</link>
+ této příručky.
 </para>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-intro">
-<title>Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?</title>
-
-<para>
- Začněte prosím pročtením sekce
- <systemitem class="library">XviD</systemitem> v manuálové stránce
+<title>Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?</title>
+
+<para>
+ Začněte prosím pročtením sekce
+ <systemitem class="library">XviD</systemitem> v manuĂĄlovĂŠ strĂĄnce
  <application>MPlayer</application>u.
- Tato část má být doplněním man stránky.
-</para>
-<para>
- Výchozí nastavení XviD jsou dobrým kompromisem mezi rychlostí a kvalitou,
- takže je můžete bez obav použít, pokud vám nebude něco v dalším textu jasné.
+ Tato část má být doplněním man stránky.
+</para>
+<para>
+ Výchozí nastavení XviD jsou dobrým kompromisem mezi rychlostí a kvalitou,
+ takže je můžete bez obav použít, pokud vám nebude něco v dalším textu jasné.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-encoding-options">
-<title>Volby pro enkódování s <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
+<title>Volby pro enkĂłdovĂĄnĂ­ s <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">vhq</emphasis>
-  Tato volba ovlivní rozhodovací algoritmus makrobloku, kde vyšší nastavení
-  znamená lepší rozhodování.
-  Výchozí nastavení mohou být bezpečně použita pro každé enkódování,
-  zatímco vyšší nastavení vždy pomohou PSNR, ale je znatelně pomalejší.
-  Poznamenejme, že lepší PSNR nemusí nutně znamenat, že bude obraz vypadat lépe,
-  ale udává, že je blíže originálu.
-  Vypnutí této volby viditelně zrychlí enkódování; pokud je pro vás
-  rychlost kritická, pak to stojí za to.
+  Tato volba ovlivnĂ­ rozhodovacĂ­ algoritmus makrobloku, kde vyĹĄĹĄĂ­ nastavenĂ­
+  znamenĂĄ lepĹĄĂ­ rozhodovĂĄnĂ­.
+  Výchozí nastavení mohou být bezpečně použita pro každé enkódování,
+  zatímco vyšší nastavení vždy pomohou PSNR, ale je znatelně pomalejší.
+  Poznamenejme, že lepší PSNR nemusí nutně znamenat, že bude obraz vypadat lépe,
+  ale udĂĄvĂĄ, Ĺže je blĂ­Ĺže originĂĄlu.
+  Vypnutí této volby viditelně zrychlí enkódování; pokud je pro vás
+  rychlost kritickĂĄ, pak to stojĂ­ za to.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">bvhq</emphasis>
-  Tato volba provádí to samé co vhq, ale v B-snímcích.
-  Má zanedbatelný vliv na rychlost a trochu vylepšuje kvalitu
+  Tato volba provĂĄdĂ­ to samĂŠ co vhq, ale v B-snĂ­mcĂ­ch.
+  MĂĄ zanedbatelnĂ˝ vliv na rychlost a trochu vylepĹĄuje kvalitu
   (kolem +0.1dB PSNR).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">max_bframes</emphasis>
-  Větší počet povolených po sobě jdoucích B-snímků obvykle zvyšuje
-  komprimovatelnost, ačkoli to může vést k většímu počtu blokových artefaktů.
-  Výchozí nastavení je dobrým kompromisem mezi komprimovatelností a
-  kvalitou, ale můžete ji zvýšit nad 3, pokud toužíte po nízkém datovém toku.
-  Můžete ji rovněž snížit na 1 nebo 0, pokud vám jde o perfektní kvalitu,
-  ale v tom případě byste se měli ujistit, že máte nastaven dostatečně
-  vysoký datový tok, aby byla jistota, že komrimátor nebude zvyšovat kvantizer,
-  aby jej dosáhl.
+  Větší počet povolených po sobě jdoucích B-snímků obvykle zvyšuje
+  komprimovatelnost, ačkoli to může vést k většímu počtu blokových artefaktů.
+  Výchozí nastavení je dobrým kompromisem mezi komprimovatelností a
+  kvalitou, ale můŞete ji zvýťit nad 3, pokud touŞíte po nízkÊm datovÊm toku.
+  Můžete ji rovněž snížit na 1 nebo 0, pokud vám jde o perfektní kvalitu,
+  ale v tom případě byste se měli ujistit, že máte nastaven dostatečně
+  vysokĂ˝ datovĂ˝ tok, aby byla jistota, Ĺže komrimĂĄtor nebude zvyĹĄovat kvantizer,
+  aby jej dosĂĄhl.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">bf_threshold</emphasis>
-  Tato volba ovládá B-snímkovou citlivost enkodéru, kdy vyšší hodnota
-  vede k častějšímu použití B-snímků (a naopak).
-  Má být použita spolu s <option>max_bframes</option>;
-  pokud jste blázen do datového toku, měli byste  zvýšit jak
+  Tato volba ovlĂĄdĂĄ B-snĂ­mkovou citlivost enkodĂŠru, kdy vyĹĄĹĄĂ­ hodnota
+  vede k častějšímu použití B-snímků (a naopak).
+  Må být pouŞita spolu s <option>max_bframes</option>;
+  pokud jste blázen do datového toku, měli byste  zvýšit jak
   <option>max_bframes</option>, tak <option>bf_threshold</option>,
-  nebo naopak můžete zvýšit <option>max_bframes</option> a snížit
-  <option>bf_threshold</option>, takže bude enkodér používat více
-  B-snímků pouze na místech, které je <emphasis role="bold">opravdu</emphasis>
-  potřebují.
-  Nízká hodnota <option>max_bframes</option> a vysoká
-  <option>bf_threshold</option> asi není nejrozumnější volbou, jelikož přinutí
-  enkodér umísťovat B-snímky na místa, které z nich nebudou těžit,
-  ale sníží se jejich vizuální kvalita.
-  Pokud však potřebujete být kompatibilní s domácími přehrávači, které
-  podporují pouze staré DivX profily (ty podporují pouze 1 po sobě jdoucí
-  B-snímek), je to vaše jediná cesta ke zvýšení komprimovatelnosti pomocí
-  B-snímků.
+  nebo naopak můŞete zvýťit <option>max_bframes</option> a sníŞit
+  <option>bf_threshold</option>, takŞe bude enkodÊr pouŞívat více
+  B-snĂ­mkĹŻ pouze na mĂ­stech, kterĂŠ je <emphasis role="bold">opravdu</emphasis>
+  potřebují.
+  NĂ­zkĂĄ hodnota <option>max_bframes</option> a vysokĂĄ
+  <option>bf_threshold</option> asi není nejrozumnější volbou, jelikož přinutí
+  enkodér umísťovat B-snímky na místa, které z nich nebudou těžit,
+  ale sníŞí se jejich vizuålní kvalita.
+  Pokud však potřebujete být kompatibilní s domácími přehrávači, které
+  podporují pouze staré DivX profily (ty podporují pouze 1 po sobě jdoucí
+  B-snímek), je to vaťe jedinå cesta ke zvýťení komprimovatelnosti pomocí
+  B-snĂ­mkĹŻ.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">trellis</emphasis>
-  Optimalizuje proces kvantizace pro dosažení nejlepšího kompromisu
-  mezi PSNR a datovým tokem, což umožňuje znatelnou úsporu bitů.
-  Ušetřené bity budou využity v jiných částech videa, což zvýší
-  celkovou vizuální kvalitu.
-  Měli byste ji vždy mít zapnutou, jelikož její kvalitativní přínos je značný.
-  Dokonce i když potřebujete vyšší rychlost, nevypínejte ji, dokud jste
-  nevypli <option>vhq</option> a nezredukovali ostatní volby
-  náročné na CPU na minimum.
+  Optimalizuje proces kvantizace pro dosaĹženĂ­ nejlepĹĄĂ­ho kompromisu
+  mezi PSNR a datovým tokem, coŞ umoŞňuje znatelnou úsporu bitů.
+  Ušetřené bity budou využity v jiných částech videa, což zvýší
+  celkovou vizuĂĄlnĂ­ kvalitu.
+  Měli byste ji vždy mít zapnutou, jelikož její kvalitativní přínos je značný.
+  Dokonce i když potřebujete vyšší rychlost, nevypínejte ji, dokud jste
+  nevypli <option>vhq</option> a nezredukovali ostatnĂ­ volby
+  náročné na CPU na minimum.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">hq_ac</emphasis>
-  Aktivuje metodu odhadu s menšími náklady na koeficienty, což trochu
-  zmenší výstupní soubor (okolo  0,15 až 0,19%, což odpovídá zvýšení PSNR
-  o méně než 0.01dB) při zanedbatelném vlivu na rychlost.
-  Je proto doporučeno ponechat ji vždy zapnutou.
+  Aktivuje metodu odhadu s menĹĄĂ­mi nĂĄklady na koeficienty, coĹž trochu
+  zmenťí výstupní soubor (okolo  0,15 aŞ 0,19%, coŞ odpovídå zvýťení PSNR
+  o méně než 0.01dB) při zanedbatelném vlivu na rychlost.
+  Je proto doporučeno ponechat ji vždy zapnutou.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">cartoon</emphasis>
-  Volba navržená pro lepší enkódování kresleného obsahu. Nemá vliv
-  na rychlost, pouze doladí heuristiku pro výběr režimu pro tento
+  Volba navrĹženĂĄ pro lepĹĄĂ­ enkĂłdovĂĄnĂ­ kreslenĂŠho obsahu. NemĂĄ vliv
+  na rychlost, pouze doladí heuristiku pro výběr režimu pro tento
   druh obsahu.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">me_quality</emphasis>
-  Tato volba ovládá přesnost vyhledávání pohybu.
-  Čím vyšší <option>me_quality</option>, tím bude
-  přesnější odhad původního pohybu a výsledný snímek
-  přesněji zachytí originální pohyb.
+  Tato volba ovládá přesnost vyhledávání pohybu.
+  Čím vyšší <option>me_quality</option>, tím bude
+  přesnější odhad původního pohybu a výsledný snímek
+  přesněji zachytí originální pohyb.
  </para>
  <para>
-  Výchozí nastavení je nejlepší ve všech případech;
-  takže ji nedoporučujeme vypínat, pokud nepotřebujete za každou cenu
-  zvýšit rychlost, jelikož všechny bity ušetřené dobrým odhadem pohybu
-  mohou být použity jinde a zvýšit tak celkovou kvalitu.
-  Každopádně nechoďte níž než na 5, a když, tak jen jako poslední možnost.
+  Výchozí nastavení je nejlepší ve všech případech;
+  takže ji nedoporučujeme vypínat, pokud nepotřebujete za každou cenu
+  zvýšit rychlost, jelikož všechny bity ušetřené dobrým odhadem pohybu
+  mohou být pouŞity jinde a zvýťit tak celkovou kvalitu.
+  Každopádně nechoďte níž než na 5, a když, tak jen jako poslední možnost.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">chroma_me</emphasis>
-  Zlepšuje odhad pohybu tím, že bere v potaz i chroma (barevnou)
-  informaci, zatímco samotné <option>me_quality</option>
-  používá pouze černobílou (luma).
-  To spomalí enkódování o 5-10%, ale docela vylepší vizuální kvalitu
-  omezením blokových artefaktů a zmenší velikost souboru asi o 1.3%.
-  Pokud vám jde hlavně o rychlost, měli byste tuto volbu vypnout dříve,
-  než začnete snižovat <option>me_quality</option>.
+  ZlepĹĄuje odhad pohybu tĂ­m, Ĺže bere v potaz i chroma (barevnou)
+  informaci, zatĂ­mco samotnĂŠ <option>me_quality</option>
+  používá pouze černobílou (luma).
+  To spomalĂ­ enkĂłdovĂĄnĂ­ o 5-10%, ale docela vylepĹĄĂ­ vizuĂĄlnĂ­ kvalitu
+  omezením blokových artefaktů a zmenťí velikost souboru asi o 1.3%.
+  Pokud vám jde hlavně o rychlost, měli byste tuto volbu vypnout dříve,
+  než začnete snižovat <option>me_quality</option>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">chroma_opt</emphasis>
-    Je určena spíše ke zvýšení kvality barev a vyčištění bílých/černých
-    okrajů, než k vylepšení koprimovatelnosti.
-    To vám může pomoci omezit "red stairs" efekt.
+    Je určena spíše ke zvýšení kvality barev a vyčištění bílých/černých
+    okrajĹŻ, neĹž k vylepĹĄenĂ­ koprimovatelnosti.
+    To vĂĄm mĹŻĹže pomoci omezit "red stairs" efekt.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">lumi_mask</emphasis>
-    Zkouší přiřadit nižší datový tok částem obrázku, které lidské oko
-    dobře nevidí, což umožní enkodéru použít ušetřené bity na
-    důležitějších místech obrázku.
-    Kvalita výsledku značně závisí na osobních preferencích a
-    na typu a nastavení monitoru použitého pro prohlížení
-    (typicky to nebude vypadat dobře pokud je jasný, nebo je
+    Zkouší přiřadit nižší datový tok částem obrázku, které lidské oko
+    dobře nevidí, což umožní enkodéru použít ušetřené bity na
+    důležitějších místech obrázku.
+    Kvalita výsledku značně závisí na osobních preferencích a
+    na typu a nastavenĂ­ monitoru pouĹžitĂŠho pro prohlĂ­ĹženĂ­
+    (typicky to nebude vypadat dobře pokud je jasný, nebo je
     to TFT monitor).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">qpel</emphasis>
-    Zvýší počet možných vektorů pohybu zvýšením
-    přesnosti vyhledávání pohybu z poloviny pixelu na
-    čtvrtinu pixelu.
-    Ideou je nalezení lepších vektorů pohybu, které naoplátku
-    sníží datový tok (což zvýší kvalitu).
-    Vektory pohybu s přesností na čtvrt pixelu však vyžadují pro sebe
-    pár bitů navíc, ale výsledné vektory ne vždy dávají (o mnoho) lepší
-    výsledky.
-    Docela často vydá kodek bity na vyšší přesnost, ale dosáhne jen malého
-    nebo žádného zvýšení kvality.
-    Naneštěstí není způsob jak zjistit možný zisk <option>qpel</option>
-    předem, takže musíte enkódovat s a bez ní, abyste měli jistotu.
+    Zvýší počet možných vektorů pohybu zvýšením
+    přesnosti vyhledávání pohybu z poloviny pixelu na
+    čtvrtinu pixelu.
+    Ideou je nalezenĂ­ lepĹĄĂ­ch vektorĹŻ pohybu, kterĂŠ naoplĂĄtku
+    sníŞí datový tok (coŞ zvýťí kvalitu).
+    Vektory pohybu s přesností na čtvrt pixelu však vyžadují pro sebe
+    pår bitů navíc, ale výslednÊ vektory ne vŞdy dåvají (o mnoho) lepťí
+    výsledky.
+    Docela často vydá kodek bity na vyšší přesnost, ale dosáhne jen malého
+    nebo ŞådnÊho zvýťení kvality.
+    Naneštěstí není způsob jak zjistit možný zisk <option>qpel</option>
+    předem, takže musíte enkódovat s a bez ní, abyste měli jistotu.
   </para><para>
-    <option>qpel</option> může až zdvojnásobit čas enkódování a
-    vyžaduje až o 25% více výpočetního výkonu pro dekódování.
-    Volba není podporována všemi stolními přehrávači.
+    <option>qpel</option> může až zdvojnásobit čas enkódování a
+    vyžaduje až o 25% více výpočetního výkonu pro dekódování.
+    Volba není podporována všemi stolními přehrávači.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">gmc</emphasis>
-    Pokouší se ušetřit bity v panoramatických scénách použitím jediného
-    vektoru pohybu pro celý snímek.
-    To téměř vždy zvýší PSNR, ale znatelně zpomalí enkódování
-    (stejně jako dekódování).
-    V každém případě byste ji měli používat pouze pokud máte
-    <option>vhq</option> nastavené na maximum.
+    Pokouší se ušetřit bity v panoramatických scénách použitím jediného
+    vektoru pohybu pro celĂ˝ snĂ­mek.
+    To téměř vždy zvýší PSNR, ale znatelně zpomalí enkódování
+    (stejně jako dekódování).
+    V každém případě byste ji měli používat pouze pokud máte
+    <option>vhq</option> nastavenĂŠ na maximum.
     GMC v <systemitem class="library">XviD</systemitem> je mnohem
-    sofistikovanější než v DivX, ale je podporována jen několika
-    stolními přehrávači.
+    sofistikovanější než v DivX, ale je podporována jen několika
+    stolními přehrávači.
 </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-encoding-profiles">
-<title>Enkódovací profily</title>
-<para>
-  XviD podporuje enkódovací profily pomocí volby <option>profile</option>,
-  což je využíváno pro k zařazení omezení nastavení XviD videoproudu tak,
-  aby byl přehratelný na všem, co podporuje vybraný profil.
-  Omezení se vstahují k rozlišením, datovému toku a různým MPEG-4
+<title>EnkĂłdovacĂ­ profily</title>
+<para>
+  XviD podporuje enkĂłdovacĂ­ profily pomocĂ­ volby <option>profile</option>,
+  což je využíváno pro k zařazení omezení nastavení XviD videoproudu tak,
+  aby byl přehratelný na všem, co podporuje vybraný profil.
+  Omezení se vstahují k rozliťením, datovÊmu toku a různým MPEG-4
   vlastnostem.
-  Následující tabulka ukazuje, co který profil podporuje.
+  NĂĄsledujĂ­cĂ­ tabulka ukazuje, co kterĂ˝ profil podporuje.
 </para>
 <informaltable>
 <tgroup cols="16" align="center">
@@ -3027,7 +3027,7 @@
       <entry spanname="spa12-17">DivX</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Jméno profilu</entry>
+      <entry>JmĂŠno profilu</entry>
       <entry>0</entry>
       <entry>1</entry>
       <entry>2</entry>
@@ -3046,7 +3046,7 @@
       <entry>HDTV</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Šířka [pixelů]</entry>
+      <entry>Šířka [pixelů]</entry>
       <entry>176</entry>
       <entry>176</entry>
       <entry>352</entry>
@@ -3065,7 +3065,7 @@
       <entry>1280</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Výška [pixelů]</entry>
+      <entry>Výťka [pixelů]</entry>
       <entry>144</entry>
       <entry>144</entry>
       <entry>288</entry>
@@ -3084,7 +3084,7 @@
       <entry>720</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Snímková rychlost [fps]</entry>
+      <entry>SnĂ­mkovĂĄ rychlost [fps]</entry>
       <entry>15</entry>
       <entry>15</entry>
       <entry>15</entry>
@@ -3103,7 +3103,7 @@
       <entry>30</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Max průměrný datový tok [kbps]</entry>
+      <entry>Max průměrný datový tok [kbps]</entry>
       <entry>64</entry>
       <entry>64</entry>
       <entry>128</entry>
@@ -3122,7 +3122,7 @@
       <entry>9708.4</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Mezní průměr datového toku během 3 sekund [kbps]</entry>
+      <entry>Mezní průměr datového toku během 3 sekund [kbps]</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3141,7 +3141,7 @@
       <entry>16000</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Max. B-snímků</entry>
+      <entry>Max. B-snĂ­mkĹŻ</entry>
       <entry>0</entry>
       <entry>0</entry>
       <entry>0</entry>
@@ -3179,7 +3179,7 @@
       <entry></entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Adaptivní kvantizace</entry>
+      <entry>AdaptivnĂ­ kvantizace</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3198,7 +3198,7 @@
       <entry>X</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Prokládané enkódování</entry>
+      <entry>ProklĂĄdanĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3217,7 +3217,7 @@
       <entry>X</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Čtvrtpixel</entry>
+      <entry>Čtvrtpixel</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3236,7 +3236,7 @@
       <entry></entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Globální kompenzace pohybu</entry>
+      <entry>GlobĂĄlnĂ­ kompenzace pohybu</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3260,52 +3260,52 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-example-settings">
-<title>Příklady nastavení enkódování</title>
-
-<para>
-  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
-  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
-  cílovém datovém toku.
-</para>
-
-<para>
-  Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
-  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
-  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
-  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
-  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
-  "velmi vysoká kvalita".
-  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
-  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
+<title>Příklady nastavení enkódování</title>
+
+<para>
+  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+  cĂ­lovĂŠm datovĂŠm toku.
+</para>
+
+<para>
+  VeĹĄkerĂĄ nastavenĂ­ byla testovĂĄna na video vzorku 720x448 @30000/1001
+  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
+  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+  (ve snĂ­mcĂ­ch za sekundu) a ztrĂĄtu PSNR (v dB) oproti nastavenĂ­
+  "velmi vysokĂĄ kvalita".
+  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
 </para>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
-<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
+<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>RelativnĂ­ ztrĂĄta PSNR [dB]</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
-  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Velmi vysokĂĄ kvalita</entry>
   <entry><option>chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</option></entry>
   <entry>16</entry>
   <entry>0</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Vysoká kvalita</entry>
+  <entry>VysokĂĄ kvalita</entry>
   <entry><option>vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</option></entry>
   <entry>18</entry>
   <entry>-0.1</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Rychlé enkódování</entry>
+  <entry>RychlĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­</entry>
   <entry><option>turbo:vhq=0</option></entry>
   <entry>28</entry>
   <entry>-0.69</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Enkódování v reálném čase</entry>
+  <entry>Enkódování v reálném čase</entry>
   <entry><option>turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</option></entry>
   <entry>38</entry>
   <entry>-1.48</entry>
@@ -3319,480 +3319,480 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-x264">
-<title>Enkódování s <systemitem class="library">x264</systemitem> kodekem</title>
-<para>
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> je svobodná knihovna pro
-  enkódování H.264/AVC video proudů.
-  Pře zahájením enkódování budete muset <link linkend="codec-x264-encode">
-  nastavit její podporu v <application>MEncoder</application>u</link>.
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ s <systemitem class="library">x264</systemitem> kodekem</title>
+<para>
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> je svobodnĂĄ knihovna pro
+  enkĂłdovĂĄnĂ­ H.264/AVC video proudĹŻ.
+  Pře zahájením enkódování budete muset <link linkend="codec-x264-encode">
+  nastavit jejĂ­ podporu v <application>MEncoder</application>u</link>.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-x264-encoding-options">
-<title>Enkódovací volby x264</title>
-
-<para>
-  Začněte prosím prohlídkou sekce
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> man stránky
+<title>EnkĂłdovacĂ­ volby x264</title>
+
+<para>
+  Začněte prosím prohlídkou sekce
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> man strĂĄnky
   <application>MPlayer</application>u.
-  Tato sekce je zamýšlena jako doplněk nam stránky.
-  Zde naleznete tipy, které volby budou nejspíše zajímat většinu lidí.
-  Man stránka je více uhlazená, ale také více vyčerpávající a
-  občas nabízí mnohem lepší technické detaily.
+  Tato sekce je zamýšlena jako doplněk nam stránky.
+  Zde naleznete tipy, které volby budou nejspíše zajímat většinu lidí.
+  Man stránka je více uhlazená, ale také více vyčerpávající a
+  občas nabízí mnohem lepší technické detaily.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-x264-encoding-options-intro">
-<title>Úvodem</title>
-<para>Tato příručka pokrývá dvě hlavní kategorie enkódovacích voleb:</para>
+<title>Úvodem</title>
+<para>Tato příručka pokrývá dvě hlavní kategorie enkódovacích voleb:</para>
 
 <orderedlist>
-  <listitem><para>Volby které mění dobu enkódování za kvalitu
+  <listitem><para>Volby které mění dobu enkódování za kvalitu
   </para></listitem>
-  <listitem><para>Volby které mohou být použitelné pro naplnění různých
-  osobních preferencí a speciálních požadavků</para></listitem>
+  <listitem><para>Volby které mohou být použitelné pro naplnění různých
+  osobnĂ­ch preferencĂ­ a speciĂĄlnĂ­ch poĹžadavkĹŻ</para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Nakonec jen vy můžete rozhodnout, které volby jsou nejlepší pro
-  vaše účely. Rozhodování v první kategorii voleb je nejjednodušší:
-  stačí když zhodnotíte zda změny kvality ospravedlní rychlostní rozdíly.
-  Druhá skupina voleb může být mnohem subjektivnější záležitostí a
-  v úvahu může přijít více faktorů. Poznamenejme, že některé volby
-  "osobních preferencí a speciálních požadavků" mohou také značně
-  ovlivnit kvalitu nebo rychlost enkódování, ale to není jejich hlavní funkce.
-  Několik voleb "osobních preferencí" může dokonce způsobit změny,
-  po kterých se někomu zdá být výsledek lepší a jinému horší.
-</para>
-
-<para>
-  Než budeme pokračovat, poznamenejme, že tento návod používá jediné měřítko
-  kvality: celkový PSNR.
-  Stručné vysvětlení co je to PSNR, naleznete
+  Nakonec jen vy mĹŻĹžete rozhodnout, kterĂŠ volby jsou nejlepĹĄĂ­ pro
+  vaše účely. Rozhodování v první kategorii voleb je nejjednodušší:
+  stačí když zhodnotíte zda změny kvality ospravedlní rychlostní rozdíly.
+  Druhá skupina voleb může být mnohem subjektivnější záležitostí a
+  v úvahu může přijít více faktorů. Poznamenejme, že některé volby
+  "osobních preferencí a speciálních požadavků" mohou také značně
+  ovlivnit kvalitu nebo rychlost enkĂłdovĂĄnĂ­, ale to nenĂ­ jejich hlavnĂ­ funkce.
+  Několik voleb "osobních preferencí" může dokonce způsobit změny,
+  po kterých se někomu zdá být výsledek lepší a jinému horší.
+</para>
+
+<para>
+  Než budeme pokračovat, poznamenejme, že tento návod používá jediné měřítko
+  kvality: celkovĂ˝ PSNR.
+  Stručné vysvětlení co je to PSNR, naleznete
   <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR">ve Wikipedii pod heslem PSNR</ulink>.
-  Celkové PSNR je poslední hlášené PSNR číslo při zařazení volby
+  Celkové PSNR je poslední hlášené PSNR číslo při zařazení volby
   <option>psnr</option> v <option>x264encopts</option>.
-  Kdykoli píšeme o PSNR, je jedním z předpokladů tohoto sdělení
-  to, že jsou použity shodné datové toky.
-</para>
-
-<para>
-  Téměř všechny komentáře v tomto návodu předpokládají, že enkódujete
-  dvouprůchodově.
-  Při porovnávání voleb jsou zde dva hlavní důvody pro použití dvouprůchodového
-  enkódování.
-  Zaprvé, dvouprůchodové enkódování vám získá zhruba 1dB PSNR, což je
-  znatelný rozdíl.
-  Zadruhé, testování voleb pomocí přímého porovnání kvality v jednoprůchodových
-  výsledcích je pochybné, jelikož se datový tok značně liší s každým
-  enkódováním.
-  Není vždy snadné určit, zda se změnila kvalita díky změně voleb, nebo
-  z větší části odpovídají změnám datového toku.
+  Kdykoli píšeme o PSNR, je jedním z předpokladů tohoto sdělení
+  to, Ĺže jsou pouĹžity shodnĂŠ datovĂŠ toky.
+</para>
+
+<para>
+  Téměř všechny komentáře v tomto návodu předpokládají, že enkódujete
+  dvouprůchodově.
+  Při porovnávání voleb jsou zde dva hlavní důvody pro použití dvouprůchodového
+  enkĂłdovĂĄnĂ­.
+  ZaprvĂŠ, dvouprĹŻchodovĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­ vĂĄm zĂ­skĂĄ zhruba 1dB PSNR, coĹž je
+  znatelnĂ˝ rozdĂ­l.
+  Zadruhé, testování voleb pomocí přímého porovnání kvality v jednoprůchodových
+  výsledcích je pochybné, jelikož se datový tok značně liší s každým
+  enkĂłdovĂĄnĂ­m.
+  Není vždy snadné určit, zda se změnila kvalita díky změně voleb, nebo
+  z větší části odpovídají změnám datového toku.
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">
-<title>Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu</title>
+<title>Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">subq</emphasis>:
-  Z voleb, které umožňují vyměnit čas za kvalitu, jsou obvykle nejdůležitější
-  <option>subq</option> a <option>frameref</option> (viz níže).
-  Máte-li zájem ovlivnit jak rychlost, tak kvalitu, jsou to první volby,
-  které byste měli zvážit.
+  Z voleb, které umožňují vyměnit čas za kvalitu, jsou obvykle nejdůležitější
+  <option>subq</option> a <option>frameref</option> (viz nĂ­Ĺže).
+  MĂĄte-li zĂĄjem ovlivnit jak rychlost, tak kvalitu, jsou to prvnĂ­ volby,
+  které byste měli zvážit.
   Ve smyslu rychlosti se spolu volby <option>frameref</option> a
-  <option>subq</option> velmi silně ovlivňují.
-  Zkušenosti ukazují, že při jednom referenčním snímku si
-  <option>subq=5</option> vezme asi o 35% více času než
+  <option>subq</option> velmi silně ovlivňují.
+  Zkušenosti ukazují, že při jednom referenčním snímku si
+  <option>subq=5</option> vezme asi o 35% více času než
   <option>subq=1</option>.
-  Při 6 referenčních snímcích naroste spomalení nad 60%.
-  Vliv <option>subq</option> na PSNR se zdá být poměrně stálý,
-  bez ohledu na počet referenčních snímků.
-  Typicky <option>subq=5</option> získá 0.2-0.5 dB
-  celkového PSNR přes <option>subq=1</option>.
-  To je obvykle již viditelné.
-</para>
-<para>
-  Režim <option>subq=6</option> je nejpomalejší s nejvyšší kvalitou.
-  Oproti <option>subq=5</option> obvykle získává 0.1-0.4 dB
-  celkového PSNR za cenu ztráty rychlosti 25%-100%.
-  Narozdíl od ostatních úrovní <option>subq</option> nezávisí chování
+  Při 6 referenčních snímcích naroste spomalení nad 60%.
+  Vliv <option>subq</option> na PSNR se zdá být poměrně stálý,
+  bez ohledu na počet referenčních snímků.
+  Typicky <option>subq=5</option> zĂ­skĂĄ 0.2-0.5 dB
+  celkového PSNR přes <option>subq=1</option>.
+  To je obvykle jiĹž viditelnĂŠ.
+</para>
+<para>
+  ReĹžim <option>subq=6</option> je nejpomalejĹĄĂ­ s nejvyĹĄĹĄĂ­ kvalitou.
+  Oproti <option>subq=5</option> obvykle zĂ­skĂĄvĂĄ 0.1-0.4 dB
+  celkovĂŠho PSNR za cenu ztrĂĄty rychlosti 25%-100%.
+  NarozdĂ­l od ostatnĂ­ch ĂşrovnĂ­ <option>subq</option> nezĂĄvisĂ­ chovĂĄnĂ­
   <option>subq=6</option> tolik na <option>frameref</option>
-  a <option>me</option>. Místo toho závisí efektivita <option>subq=6
-  </option> hlavně na počtu použitých B-snímků. Při běžném použití
-  to znamená, že <option>subq=6</option> má velký vliv jak na rychlost, tak na
-  kvalitu v komplexních, velmi pohyblivých scénách, ale nemusí mít takový vliv
-  ve scénách s malým pohybem. Poznamenejme, že stále doporučujeme nastavit
-  <option>bframes</option> na nenulovou hodnotu (viz níže).
+  a <option>me</option>. MĂ­sto toho zĂĄvisĂ­ efektivita <option>subq=6
+  </option> hlavně na počtu použitých B-snímků. Při běžném použití
+  to znamenĂĄ, Ĺže <option>subq=6</option> mĂĄ velkĂ˝ vliv jak na rychlost, tak na
+  kvalitu v komplexních, velmi pohyblivých scÊnåch, ale nemusí mít takový vliv
+  ve scénách s malým pohybem. Poznamenejme, že stále doporučujeme nastavit
+  <option>bframes</option> na nenulovou hodnotu (viz nĂ­Ĺže).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">frameref</emphasis>:
-  Výchozí nastavení <option>frameref</option> je 1, ale nemělo by to být bráno
-  tak, že je rozumné nastavovat jej na 1.
-  Pouhé zvýšení <option>frameref</option> na 2 získá okolo
-  0.15dB PSNR s 5-10% spomalením, což je zřejmě dobrý obchod.
-  <option>frameref=3</option> získá kolem 0.25dB PSNR navíc k
-  <option>frameref=1</option>, což již může být viditelný
-  rozdíl.
-  <option>frameref=3</option> je asi o 15% pomalejší než
+  Výchozí nastavení <option>frameref</option> je 1, ale nemělo by to být bráno
+  tak, Ĺže je rozumnĂŠ nastavovat jej na 1.
+  PouhÊ zvýťení <option>frameref</option> na 2 získå okolo
+  0.15dB PSNR s 5-10% spomalením, což je zřejmě dobrý obchod.
+  <option>frameref=3</option> zĂ­skĂĄ kolem 0.25dB PSNR navĂ­c k
+  <option>frameref=1</option>, coŞ jiŞ můŞe být viditelný
+  rozdĂ­l.
+  <option>frameref=3</option> je asi o 15% pomalejĹĄĂ­ neĹž
   <option>frameref=1</option>.
-  Naneštěstí se zisk rychle vytrácí.
-  Prř <option>frameref=6</option> můžete očekávat zisk pouze
-  0.05-0.1 dB nad <option>frameref=3</option> při dodatečném
-  15% zpomalení.
-  Nad <option>frameref=6</option> je zisk kvality obvykle velmi malý
-  (ačkoli byste měli mít na paměti, že se to může výrazně lišit v závislosti
-  na zdrojovém materiálu).
-  V poměrně typickém případě zlepší <option>frameref=12</option>
-  celkový PSNR o pouhé 0.02dB nad <option>frameref=6</option>,
-  při spomalení o 15%-20%.
-  Při tak vysokých hodnotách <option>frameref</option> lze říct pouze
-  jedinou dobrou věc, a to že jejich další zvyšování téměř nikdy
-  <emphasis role="bold">nesníží</emphasis> PSNR, ale další zisk kvality
-  je stěží měřitelný, natož viditelný.
-</para>
-<note><title>Poznámka:</title>
-<para>
-  Zvýšení <option>frameref</option> na nemístně vysokou hodnotu
-  <emphasis role="bold">může</emphasis> a
-  <emphasis role="bold">obvykle taky sníží</emphasis>
-  efektivitu kódování, pokud vypnete CABAC.
-  Se zapnutým CABAC (výchozí chování) se zdá být možnost nastavit
-  <option>frameref</option> "příliš vysoko" příliš vzdálená na to,
-  abyste se tím museli trápit a v budoucnu mohou optimalizace
-  tuto možnost zcela vyloučit.
+  Naneštěstí se zisk rychle vytrácí.
+  Prř <option>frameref=6</option> můžete očekávat zisk pouze
+  0.05-0.1 dB nad <option>frameref=3</option> při dodatečném
+  15% zpomalenĂ­.
+  Nad <option>frameref=6</option> je zisk kvality obvykle velmi malĂ˝
+  (ačkoli byste měli mít na paměti, že se to může výrazně lišit v závislosti
+  na zdrojovĂŠm materiĂĄlu).
+  V poměrně typickém případě zlepší <option>frameref=12</option>
+  celkovĂ˝ PSNR o pouhĂŠ 0.02dB nad <option>frameref=6</option>,
+  při spomalení o 15%-20%.
+  Při tak vysokých hodnotách <option>frameref</option> lze říct pouze
+  jedinou dobrou věc, a to že jejich další zvyšování téměř nikdy
+  <emphasis role="bold">nesníŞí</emphasis> PSNR, ale dalťí zisk kvality
+  je stěží měřitelný, natož viditelný.
+</para>
+<note><title>PoznĂĄmka:</title>
+<para>
+  Zvýšení <option>frameref</option> na nemístně vysokou hodnotu
+  <emphasis role="bold">mĹŻĹže</emphasis> a
+  <emphasis role="bold">obvykle taky sníŞí</emphasis>
+  efektivitu kĂłdovĂĄnĂ­, pokud vypnete CABAC.
+  Se zapnutým CABAC (výchozí chovåní) se zdå být moŞnost nastavit
+  <option>frameref</option> "příliš vysoko" příliš vzdálená na to,
+  abyste se tĂ­m museli trĂĄpit a v budoucnu mohou optimalizace
+  tuto možnost zcela vyloučit.
 </para>
 </note>
 <para>
-  Pokud vám záleží na rychlosti, bývá vhodným kompromisem použít
-  nízké hodnoty <option>subq</option> a <option>frameref</option>
-  v prvním průchodu a zvýšit je ve druhém.
-  Typicky to má zanedbatelný záporný vliv na konečnou kvalitu:
-  Pravděpodobně stratíte méně než 0.1dB PSNR, což by měl být až příliš
-  malý rozdíl, než aby byl vidět.
-  Odlišné hodnoty <option>frameref</option> však mohou místy ovlivnit
-  volbu typu snímku.
-  Nejspíš to budou ojedinělé případy, ale chcete-li si být zcela jisti,
-  zjistěte, jestli vaše video obsahuje buď blýskavé vzory přes celou obrazovku,
-  nebo rozsáhlé krátkodobé změny, které by mohly vynutit I-snímek.
-  Nastavte <option>frameref</option> pro první průchod tak, aby byl
-  dostatečně velký pro pokrytí doby bliknutí (nebo změny).
-  Například, pokud scéna přepíná tam a zpět mezi dvěma obrázky přes tři snímky,
-  nastavte <option>frameref</option> pro první průchod na 3 a více.
-  Tento případ je nejspíš zcela ojedinělý v hraných filmech, ale občas se
-  vyskytuje v záznamech z videoher.
+  Pokud våm zåleŞí na rychlosti, bývå vhodným kompromisem pouŞít
+  nĂ­zkĂŠ hodnoty <option>subq</option> a <option>frameref</option>
+  v prvním průchodu a zvýťit je ve druhÊm.
+  Typicky to má zanedbatelný záporný vliv na konečnou kvalitu:
+  Pravděpodobně stratíte méně než 0.1dB PSNR, což by měl být až příliš
+  malý rozdíl, než aby byl vidět.
+  OdliĹĄnĂŠ hodnoty <option>frameref</option> vĹĄak mohou mĂ­sty ovlivnit
+  volbu typu snĂ­mku.
+  Nejspíš to budou ojedinělé případy, ale chcete-li si být zcela jisti,
+  zjistěte, jestli vaše video obsahuje buď blýskavé vzory přes celou obrazovku,
+  nebo rozsáhlé krátkodobé změny, které by mohly vynutit I-snímek.
+  Nastavte <option>frameref</option> pro prvnĂ­ prĹŻchod tak, aby byl
+  dostatečně velký pro pokrytí doby bliknutí (nebo změny).
+  Například, pokud scéna přepíná tam a zpět mezi dvěma obrázky přes tři snímky,
+  nastavte <option>frameref</option> pro prvnĂ­ prĹŻchod na 3 a vĂ­ce.
+  Tento případ je nejspíš zcela ojedinělý v hraných filmech, ale občas se
+  vyskytuje v zĂĄznamech z videoher.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">me</emphasis>:
-  Tato volba je určena pro výběr metody vyhledávání pohybu.
-  Změnou této volby jednoduše měníte poměr kvalita-versus-rychlost.
-  Volba <option>me=1</option> je jen o málo procent rychlejší než
-  výchozí vyhledávání za cenu pod 0.1dB globálního PSNR.
-  Výchozí nastavení (<option>me=2</option>) je rozumným kompromisem
-  mezi rychlostí a kvalitou. Volba <option>me=3</option> získá o trošku méně
-  než 0.1dB globální PSNR, při spomalení, které se liší v závislosti na
-  <option>frameref</option>.  Při vysokých hodnotách
-  <option>frameref</option> (řekněme 12 nebo tak), je <option>me=3</option>
-  asi o 40% pomalejší než výchozí <option> me=2</option>. Při
-  <option>frameref=3</option>, klesne způsobené spomalení na
+  Tato volba je určena pro výběr metody vyhledávání pohybu.
+  Změnou této volby jednoduše měníte poměr kvalita-versus-rychlost.
+  Volba <option>me=1</option> je jen o mĂĄlo procent rychlejĹĄĂ­ neĹž
+  výchozí vyhledåvåní za cenu pod 0.1dB globålního PSNR.
+  Výchozí nastavení (<option>me=2</option>) je rozumným kompromisem
+  mezi rychlostí a kvalitou. Volba <option>me=3</option> získá o trošku méně
+  než 0.1dB globální PSNR, při spomalení, které se liší v závislosti na
+  <option>frameref</option>.  Při vysokých hodnotách
+  <option>frameref</option> (řekněme 12 nebo tak), je <option>me=3</option>
+  asi o 40% pomalejší než výchozí <option> me=2</option>. Při
+  <option>frameref=3</option>, klesne zpĹŻsobenĂŠ spomalenĂ­ na
   25%-30%.
 </para>
 <para>
-  Volba <option>me=4</option> používá tak rozsáhlé vyhledávání, že je příliš
-  pomalá pro praktické využití.
+  Volba <option>me=4</option> používá tak rozsáhlé vyhledávání, že je příliš
+  pomalĂĄ pro praktickĂŠ vyuĹžitĂ­.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">4x4mv</emphasis>:
-  Tato volba zapíná použití podčástí 8x4, 4x8 a 4x4 v predikovaných
-  makroblocích. Její aktivace vede k poměrně stálé 
-  10%-15% ztrátě rychlosti. Tato volba je poměrně neužitečná ve zdroji
-  obsahujícím pouze pomalý pohyb, naproti tomu u některých zdrojů s rychlým
-  pohybem, přesněji zdrojů s velkým množstvím malých pohyblivých objektů,
-  můžete očekávat zisk okolo 0.1dB.
+  Tato volba zapíná použití podčástí 8x4, 4x8 a 4x4 v predikovaných
+  makroblocích. Její aktivace vede k poměrně stálé 
+  10%-15% ztrátě rychlosti. Tato volba je poměrně neužitečná ve zdroji
+  obsahujícím pouze pomalý pohyb, naproti tomu u některých zdrojů s rychlým
+  pohybem, přesněji zdrojů s velkým množstvím malých pohyblivých objektů,
+  můžete očekávat zisk okolo 0.1dB.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">bframes</emphasis>:
-  Použitelnost B-snímků je ve většině ostatních kodeků diskutabilní.
-  V H.264 se to změnilo: jsou zde nové techniky a typy bloků pro použití
-  v B-snímcích.
-  Obvykle i naivní algoritmus pro výběr B-snímku může zajistit znatelný
+  Použitelnost B-snímků je ve většině ostatních kodeků diskutabilní.
+  V H.264 se to změnilo: jsou zde nové techniky a typy bloků pro použití
+  v B-snĂ­mcĂ­ch.
+  Obvykle i naivní algoritmus pro výběr B-snímku může zajistit znatelný
   zisk PSNR.
-  Také je zajímavé, že pokud vypnete adaptivní rozhodování o B-snímku
-  (<option>nob_adapt</option>), zvýší obvykle enkódování s
-  <option>bframes</option> o trochu rychlost enkódování.
-</para>
-<para>
-  S vypnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku
+  TakĂŠ je zajĂ­mavĂŠ, Ĺže pokud vypnete adaptivnĂ­ rozhodovĂĄnĂ­ o B-snĂ­mku
+  (<option>nob_adapt</option>), zvýťí obvykle enkódovåní s
+  <option>bframes</option> o trochu rychlost enkĂłdovĂĄnĂ­.
+</para>
+<para>
+  S vypnutým adaptivním rozhodovåním o B-snímku
   (<option>x264encopts</option> - volba <option>nob_adapt</option>),
-  optimální hodnota tohoto nastavení nebývá obvykle vyšší než
-  <option>bframes=1</option>, jinak mouhou utrpět velmi pohyblivé scény.
-  Se zapnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku (výchozí chování),
-  je obvykle bezpečné použít vyšší hodnoty; enkodér se pokusí snížit
-  použití B-snímků ve scénách, kde by snížily kompresi.
-  Enkodér zřídka použije více než 3 nebo 4 B-snímky;
-  nastavení této volby na vyšší hodnotu bude mít jen nepatrný vliv.
+  optimålní hodnota tohoto nastavení nebývå obvykle vyťťí neŞ
+  <option>bframes=1</option>, jinak mouhou utrpět velmi pohyblivé scény.
+  Se zapnutým adaptivním rozhodovåním o B-snímku (výchozí chovåní),
+  je obvykle bezpečné použít vyšší hodnoty; enkodér se pokusí snížit
+  pouĹžitĂ­ B-snĂ­mkĹŻ ve scĂŠnĂĄch, kde by snĂ­Ĺžily kompresi.
+  Enkodér zřídka použije více než 3 nebo 4 B-snímky;
+  nastavenĂ­ tĂŠto volby na vyĹĄĹĄĂ­ hodnotu bude mĂ­t jen nepatrnĂ˝ vliv.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">b_adapt</emphasis>:
-  Poznámka: Výchozí je zapnuto.
-</para>
-<para>
-  Je-li tato volba zapnuta, bude enkodér používat rychlou
-  heuristiku pro snížení počtu B-snímků ve scénách, kde by jejich
-  použitím příliš nezískaly.
-  Můžete použít <option>b_bias</option> pro nastavení jak přátelský
-  bude enkodér k B-snímkům.
-  Spomalení působené adaptivními B-snímky je nyní spíše malé, ale
-  stejně tak potenciální zisk kvality.
-  Obvykle však nijak neškodí.
-  Poznamenejme, že ovlivňuje rychlost a rozhodování o typu snímku pouze
-  v prvním průchodu.
-  <option>b_adapt</option> a <option>b_bias</option> nemají žádný vliv
-  v následných průchodech.
+  Poznåmka: Výchozí je zapnuto.
+</para>
+<para>
+  Je-li tato volba zapnuta, bude enkodÊr pouŞívat rychlou
+  heuristiku pro snížení počtu B-snímků ve scénách, kde by jejich
+  použitím příliš nezískaly.
+  Můžete použít <option>b_bias</option> pro nastavení jak přátelský
+  bude enkodĂŠr k B-snĂ­mkĹŻm.
+  SpomalenĂ­ pĹŻsobenĂŠ adaptivnĂ­mi B-snĂ­mky je nynĂ­ spĂ­ĹĄe malĂŠ, ale
+  stejně tak potenciální zisk kvality.
+  Obvykle vĹĄak nijak neĹĄkodĂ­.
+  Poznamenejme, Şe ovlivňuje rychlost a rozhodovåní o typu snímku pouze
+  v prvnĂ­m prĹŻchodu.
+  <option>b_adapt</option> a <option>b_bias</option> nemají Şådný vliv
+  v nåsledných průchodech.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">b_pyramid</emphasis>:
-  Pokud používáte >=2 B-snímky, můžete také zapnout tuto volbu; jak
-  říká man stránka, dostanete malé zvýšení kvality bez ztráty rychlosti.
-  Poznamenejme, že tato videa nelze číst dekodéry založenými na libavcodec
-  staršími než 5. března 2005.
+  Pokud pouŞívåte >=2 B-snímky, můŞete takÊ zapnout tuto volbu; jak
+  říká man stránka, dostanete malé zvýšení kvality bez ztráty rychlosti.
+  Poznamenejme, že tato videa nelze číst dekodéry založenými na libavcodec
+  staršími než 5. března 2005.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">weight_b</emphasis>:
-  V typických případech tato volba nepřináší velký zisk.
-  V prolínacích nebo stmívacích scénách však vážená predikce
-  umožňuje poměrně velkou úsporu datového toku.
-  V MPEG-4 ASP bývá stmívání obvykle nejlépe kódováno jako série
-  velkých I-snímků; použití vážené predikce v B-snímcích umožňuje
-  změnit alespoň některé z nich na rozumně menší B-snímky.
-  Spomalení enkódování se zdá být minimální, pokud nějaké je.
-  Rovněž, v rozporu s tím, co si někteří lidé mohou myslet,
-  požadavky dekodéru na CPU nejsou váženou predikcí ovlivněny,
-  ostatní možnosti jsou stejně náročné.
-</para>
-<para>
-  Naneštěstí má aktuálně algoritmus adaptivního rozhodování o B-snímcích
-  výraznou tendenci vyvarovat se B-snímků při stmívání.
-  Dokud se to nezmění, bude dobré přidat
-  <option>nob_adapt</option> do x264encopts, pokud očekáváte, že stmívání
-  bude mít znatelný vliv ve vašem konkrétním klipu.
+  V typických případech tato volba nepřináší velký zisk.
+  V prolĂ­nacĂ­ch nebo stmĂ­vacĂ­ch scĂŠnĂĄch vĹĄak vĂĄĹženĂĄ predikce
+  umožňuje poměrně velkou úsporu datového toku.
+  V MPEG-4 ASP bývå stmívåní obvykle nejlÊpe kódovåno jako sÊrie
+  velkých I-snímků; pouŞití våŞenÊ predikce v B-snímcích umoŞňuje
+  změnit alespoň některé z nich na rozumně menší B-snímky.
+  Spomalení enkódování se zdá být minimální, pokud nějaké je.
+  Rovněž, v rozporu s tím, co si někteří lidé mohou myslet,
+  požadavky dekodéru na CPU nejsou váženou predikcí ovlivněny,
+  ostatní možnosti jsou stejně náročné.
+</para>
+<para>
+  Naneštěstí má aktuálně algoritmus adaptivního rozhodování o B-snímcích
+  výraznou tendenci vyvarovat se B-snímků při stmívání.
+  Dokud se to nezmění, bude dobré přidat
+  <option>nob_adapt</option> do x264encopts, pokud očekáváte, že stmívání
+  bude mĂ­t znatelnĂ˝ vliv ve vaĹĄem konkrĂŠtnĂ­m klipu.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">
-<title>Volby náležející různým preferencím</title>
+<title>Volby nåleŞející různým preferencím</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Dvouprůchodové enkodování</emphasis>:
-  Výše jsme doporučovali vždy používat dvouprůchodové enkódování, ale
-  stále existují důvody proč jej nepoužít. Například pokud zachytáváte
-  TV vysílání a enkódujete v reálném čase, nemáte jinou možnost, než
-  použít jeden průchod. Jeden průchod je samozřejmě rychlejší
-  než dva; pokud použijete stejné volby v obou průchodech, pak je dvouprůchodové
-  enkódování téměř dvakrát pomalejší.
-</para>
-<para>
-  Stále jsou však velmi dobré důvody pro použití dvouprůchodového režimu.
-  Volič datového toku v jednoprůchodovém režimu není oduševnělý a často
-  dělá nerozumné volby, protože nevidí celkový obraz. Předpokládejme, že
-  máte například dvouminutové video skládající se ze dvou částí.
-  První polovina je vysoce pohyblivá scéna dlouhá 60 sekund, která samostatně
-  vyžaduje kolem 2500kbps, aby vypadala slušně.
-  Hned za ní následuje méně náročná 60 sekundová scéna, která vypadá dobře
-  při 300kbps. Vyžádáte si 1400kbps, což je teoreticky dostatečné pro pokrytí
-  obou scén. Jednoprůchodový volič datového toku v tom případě učiní
-  několik "chyb". První blok může skončit těžce překvantizovaný, takže
-  bude nepoužitelně a zbytečně čtverečkovaný. Druhá část bude velmi
-  podkvantizovaná; to může vypadat dobře, ale spotřeba bitů na tento
-  vzhled je nerozumně vysoká. Čeho se dá ještě hůře vyvarovat je problém
-  přechodu mezi těmito scénami. První sekundy málo pohyblivé poloviny
-  budou těžce překvantizovány, protože volič toku stále očekává nároky na
-  datový tok, se kterými se potýkal v první polovině videa.
-  Tato "chybová doba" překvantizované málo pohyblivé scény bude vypadat
-  neskutečně špatně a skutečně použije méně než 300kbps, které by potřebovala,
-  aby vypadala dobře. Existují způsoby pro zmírnění nástrah jednoprůchodového
-  enkódování, ale ty mohou tíhnout ke zvyšování nepřesnosti datového toku.
-</para>
-<para>
-  Víceprůchodový volič datového toku nabízí velké výhody oproti jednomu
-  průchodu. Díky statistikám generovaným v prvním průchodu může enkodér
-  určit, s rozumnou přesností, bitovou náročnost enkódování každého snímku
-  při jakémkoli kvantizéru. To umožňuje mnohem racionálnější, lépe naplánovanou
-  spotřebu bitů mezi drahými (hodně pohyblivými) a levnými (málo pohyblivými)
-  scénami. Několik nápadů jak upravit tuto spotřebu podle svého naleznete níže
+  <emphasis role="bold">DvouprĹŻchodovĂŠ enkodovĂĄnĂ­</emphasis>:
+  Výše jsme doporučovali vždy používat dvouprůchodové enkódování, ale
+  stále existují důvody proč jej nepoužít. Například pokud zachytáváte
+  TV vysílání a enkódujete v reálném čase, nemáte jinou možnost, než
+  použít jeden průchod. Jeden průchod je samozřejmě rychlejší
+  neĹž dva; pokud pouĹžijete stejnĂŠ volby v obou prĹŻchodech, pak je dvouprĹŻchodovĂŠ
+  enkódování téměř dvakrát pomalejší.
+</para>
+<para>
+  StĂĄle jsou vĹĄak velmi dobrĂŠ dĹŻvody pro pouĹžitĂ­ dvouprĹŻchodovĂŠho reĹžimu.
+  Volič datového toku v jednoprůchodovém režimu není oduševnělý a často
+  dělá nerozumné volby, protože nevidí celkový obraz. Předpokládejme, že
+  máte například dvouminutové video skládající se ze dvou částí.
+  První polovina je vysoce pohyblivá scéna dlouhá 60 sekund, která samostatně
+  vyžaduje kolem 2500kbps, aby vypadala slušně.
+  Hned za ní následuje méně náročná 60 sekundová scéna, která vypadá dobře
+  při 300kbps. Vyžádáte si 1400kbps, což je teoreticky dostatečné pro pokrytí
+  obou scén. Jednoprůchodový volič datového toku v tom případě učiní
+  několik "chyb". První blok může skončit těžce překvantizovaný, takže
+  bude nepoužitelně a zbytečně čtverečkovaný. Druhá část bude velmi
+  podkvantizovaná; to může vypadat dobře, ale spotřeba bitů na tento
+  vzhled je nerozumně vysoká. Čeho se dá ještě hůře vyvarovat je problém
+  přechodu mezi těmito scénami. První sekundy málo pohyblivé poloviny
+  budou těžce překvantizovány, protože volič toku stále očekává nároky na
+  datový tok, se kterými se potýkal v první polovině videa.
+  Tato "chybová doba" překvantizované málo pohyblivé scény bude vypadat
+  neskutečně špatně a skutečně použije méně než 300kbps, které by potřebovala,
+  aby vypadala dobře. Existují způsoby pro zmírnění nástrah jednoprůchodového
+  enkódování, ale ty mohou tíhnout ke zvyšování nepřesnosti datového toku.
+</para>
+<para>
+  Víceprůchodový volič datového toku nabízí velké výhody oproti jednomu
+  průchodu. Díky statistikåm generovaným v prvním průchodu můŞe enkodÊr
+  určit, s rozumnou přesností, bitovou náročnost enkódování každého snímku
+  při jakémkoli kvantizéru. To umožňuje mnohem racionálnější, lépe naplánovanou
+  spotřebu bitů mezi drahými (hodně pohyblivými) a levnými (málo pohyblivými)
+  scénami. Několik nápadů jak upravit tuto spotřebu podle svého naleznete níže
   viz <option>qcomp</option>.
 </para>
 <para>
-  Navíc dva průchody nemusí trvat dvakrát tak dlouho jako jeden. Můžete upravit
-  volby prvního průchodu pro nejvyšší rychlost a nižší kvalitu.
-  Pokud si dobře zvolíte své volby, můžete mít velmi rychlý první průchod.
-  Výsledná kvalita  ve druhém průchodu bude trochu horší, protože predikce
-  velikosti je méně přesná, ale rozdíl v kvalitě je obvykle příliž malý, aby
-  byl vidět. Zkuste např. přidat
+  NavĂ­c dva prĹŻchody nemusĂ­ trvat dvakrĂĄt tak dlouho jako jeden. MĹŻĹžete upravit
+  volby prvního průchodu pro nejvyťťí rychlost a niŞťí kvalitu.
+  Pokud si dobře zvolíte své volby, můžete mít velmi rychlý první průchod.
+  Výslednå kvalita  ve druhÊm průchodu bude trochu horťí, protoŞe predikce
+  velikosti je méně přesná, ale rozdíl v kvalitě je obvykle příliž malý, aby
+  byl vidět. Zkuste např. přidat
   <option>subq=1:frameref=1</option> do <option>x264encopts</option>
-  prvnímu průchodu. Pak ve druhém průchodu použijte pomalejší volby pro
-  vyšší kvalitu:
+  prvnĂ­mu prĹŻchodu. Pak ve druhĂŠm prĹŻchodu pouĹžijte pomalejĹĄĂ­ volby pro
+  vyĹĄĹĄĂ­ kvalitu:
   <option>subq=6:frameref=15:4x4mv:me=3</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Tříprůchodové enkódování</emphasis>?
-
-  x264 nabízí možnost provádět větší počet následných průchodů.
-  Pokud zadáte <option>pass=1</option> v prvním průchodu a pak použijete
-  <option>pass=3</option> v následujícím průchodu, pak tento průchod
-  jak načte statistiky z předchozího, tak zapíše své vlastní. Další průchod
-  po něm pak bude mít velmi dobrou základnu pro vysoce přesnou predikci
-  velikosti snímků při zvoleném kvantizéru. V praxi se celková kvalita
-  z toho vzešlá blíží nule a je možné, že třetí průchod bude mít horší
-  celkový PSNR než jeho předchúdce. Při běžném použití tři průchody pomůžou,
-  pokud dostanete buď špatnou predikci datového toku, nebo špatně vypadající
-  přechody mezi scénami po použití pouze dvou průchodů.
-  To se nejspíš může stát v extrémně krátkých klipech. Je rovněž několik
-  zvláštních případů, ve kterých jsou tři a více průchodů dobré pro
-  pokročilé uživatele, ale pro stručnost se zde těmito případy zabývat nebudeme.
+  <emphasis role="bold">Tříprůchodové enkódování</emphasis>?
+
+  x264 nabízí možnost provádět větší počet následných průchodů.
+  Pokud zadĂĄte <option>pass=1</option> v prvnĂ­m prĹŻchodu a pak pouĹžijete
+  <option>pass=3</option> v nĂĄsledujĂ­cĂ­m prĹŻchodu, pak tento prĹŻchod
+  jak načte statistiky z předchozího, tak zapíše své vlastní. Další průchod
+  po něm pak bude mít velmi dobrou základnu pro vysoce přesnou predikci
+  velikosti snímků při zvoleném kvantizéru. V praxi se celková kvalita
+  z toho vzešlá blíží nule a je možné, že třetí průchod bude mít horší
+  celkový PSNR než jeho předchúdce. Při běžném použití tři průchody pomůžou,
+  pokud dostanete buď špatnou predikci datového toku, nebo špatně vypadající
+  přechody mezi scénami po použití pouze dvou průchodů.
+  To se nejspíš může stát v extrémně krátkých klipech. Je rovněž několik
+  zvláštních případů, ve kterých jsou tři a více průchodů dobré pro
+  pokročilé uživatele, ale pro stručnost se zde těmito případy zabývat nebudeme.
 
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">qcomp</emphasis>:
-  <option>qcomp</option> mění poměr počtu bitů alokovaných "drahým"
-  velmi pohyblivým snímkům k "levným" málo pohyblivým snímkům. V jednom
-  extrému, <option>qcomp=0</option> vede k čistě konstantnímu datovému toku.
-  Což typicky činí velmi pohyblivé scény velmi ošklivé, zatímco scény
-  s malým pohybem vypadají perfektně, ale spotřebovávají mnohem větší datový
-  tok, než by potřebovaly k tomu, aby ještě vypadaly skvěle.
-  Ve druhém extrému, <option>qcomp=1</option>, dostanete téměř konstantní
-  kvantizační parametr (QP). Konstantní QP nevypadá špatně, ale většina
-  lidí soudí, že je rozumnější snížit trochu datový tok v extrémně
-  náročných scénách (kde snížení kvality není tak vidět) a realokovat je
-  do scén, které je snadnější enkódovat při excelentní kvalitě.
-  Výchozí hodnota <option>qcomp</option> je 0.6, což může být, podle
-  některých lidí poněkud málo (běžně se rovněž používá 0.7-0.8).
+  <option>qcomp</option> mění poměr počtu bitů alokovaných "drahým"
+  velmi pohyblivým snímkům k "levným" målo pohyblivým snímkům. V jednom
+  extrému, <option>qcomp=0</option> vede k čistě konstantnímu datovému toku.
+  Což typicky činí velmi pohyblivé scény velmi ošklivé, zatímco scény
+  s malým pohybem vypadají perfektně, ale spotřebovávají mnohem větší datový
+  tok, než by potřebovaly k tomu, aby ještě vypadaly skvěle.
+  Ve druhém extrému, <option>qcomp=1</option>, dostanete téměř konstantní
+  kvantizační parametr (QP). Konstantní QP nevypadá špatně, ale většina
+  lidí soudí, že je rozumnější snížit trochu datový tok v extrémně
+  náročných scénách (kde snížení kvality není tak vidět) a realokovat je
+  do scén, které je snadnější enkódovat při excelentní kvalitě.
+  Výchozí hodnota <option>qcomp</option> je 0.6, coŞ můŞe být, podle
+  některých lidí poněkud málo (běžně se rovněž používá 0.7-0.8).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">keyint</emphasis>:
-  <option>keyint</option> je výhradně pro výměnu míry převinutelnosti
-  za efektivitu kódování. Výchozí hodnota <option>keyint</option> je 250.
-  V materiálu 25 snímků za sekundu to zajišťuje schopnost převíjení
-  s 10 sekundovou přesností. Pokud soudíte, že bude důležité a užitečné
-  být schopen převíjet s přesností 5 sekund, nastavte
+  <option>keyint</option> je výhradně pro výměnu míry převinutelnosti
+  za efektivitu kódovåní. Výchozí hodnota <option>keyint</option> je 250.
+  V materiálu 25 snímků za sekundu to zajišťuje schopnost převíjení
+  s 10 sekundovou přesností. Pokud soudíte, že bude důležité a užitečné
+  být schopen převíjet s přesností 5 sekund, nastavte
   <option>keyint=125</option>;
-  to ovšem trochu sníží kvalitu/datový tok. Pokud vám jde jen o kvalitu, nikoli
-  převinutelnost, můžete si nastavit mnohem vyšší hodnoty
-  (rozumějte že zisk z toho klesá a může být neznatelný až žádný).
-  Video proud bude stále mít převíjecí body, pokud jsou zde nějaké změny scény.
+  to ovťem trochu sníŞí kvalitu/datový tok. Pokud våm jde jen o kvalitu, nikoli
+  převinutelnost, můžete si nastavit mnohem vyšší hodnoty
+  (rozumějte že zisk z toho klesá a může být neznatelný až žádný).
+  Video proud bude stále mít převíjecí body, pokud jsou zde nějaké změny scény.
 </para></listitem> 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">deblockalpha, deblockbeta</emphasis>:
-  Tato věc začíná být trochu kontroverzní.
-</para>
-<para>
-  H.264 definuje jednoduchou deblokovací proceduru I-bloků, která používá
-  přednastavených sil a prahů závislých na QP daného bloku.
-  Výchozí je, že bloky s vysokým QP jsou filtrovány silně a bloky s nízkým QP
-  nejsou deblokovány vůbec.
-  Přednastavené síly definované standardem jsou dobře zvoleny a
-  vyváženy tak, že jsou optimální z hlediska PSNR pro libovolné
-  video, které zkoušíte enkódovat.
+  Tato věc začíná být trochu kontroverzní.
+</para>
+<para>
+  H.264 definuje jednoduchou deblokovací proceduru I-bloků, kterå pouŞívå
+  přednastavených sil a prahů závislých na QP daného bloku.
+  Výchozí je, že bloky s vysokým QP jsou filtrovány silně a bloky s nízkým QP
+  nejsou deblokovĂĄny vĹŻbec.
+  Přednastavené síly definované standardem jsou dobře zvoleny a
+  vyvĂĄĹženy tak, Ĺže jsou optimĂĄlnĂ­ z hlediska PSNR pro libovolnĂŠ
+  video, kterĂŠ zkouĹĄĂ­te enkĂłdovat.
   Volby <option>deblockalpha</option> a <option>deblockbeta</option>
-  umožňují nastavit offsety přednastaveným deblokovacím prahům.
-</para>
-<para>
-  Zdá se, že si mnoho lidí myslí, že je dobré snížit sílu deblokovacího filtru
-  o vysokou hodnotu (řekněme, -3).
-  To však není téměř nikdy dobrý nápad a v mnoha případech lidé,
-  kteří to dělají, nerozumí dobře tomu, jak pracuje výchozí deblokování.
-</para>
-<para>
-  První a nejdůležitější věc, kterou byste měli vědět o in-loop
-  deblokovacím filtru, je, že výchozí prahy jsou téměř vždy optimální
+  umožňují nastavit offsety přednastaveným deblokovacím prahům.
+</para>
+<para>
+  ZdĂĄ se, Ĺže si mnoho lidĂ­ myslĂ­, Ĺže je dobrĂŠ snĂ­Ĺžit sĂ­lu deblokovacĂ­ho filtru
+  o vysokou hodnotu (řekněme, -3).
+  To však není téměř nikdy dobrý nápad a v mnoha případech lidé,
+  kteří to dělají, nerozumí dobře tomu, jak pracuje výchozí deblokování.
+</para>
+<para>
+  První a nejdůležitější věc, kterou byste měli vědět o in-loop
+  deblokovacím filtru, je, že výchozí prahy jsou téměř vždy optimální
   z hlediska PSNR.
-  V řídkých případech, kdy nejsou, je ideální offset plusmínus 1.
-  Úprava deblokovacích parametrů o větší hodnotu téměř zaručeně
-  poškodí PSNR.
-  Zesílení filtru setře více detailů; oslabení filtru povede k
-  zvýšené viditelnosti blokování.
-</para>
-<para>
-  Rozhodně je hloupost snižovat deblokovací prahy pokud má vaše video
-  převážně nízkou plošnou komplexnost (čili málo detailů nebo šumu).
-  In-loop filtr odvádí téměř výbornou práci v ukrývání
-  artefaktů, které se mohou vyskytnout.
-  Pokud má zdroj vysokou plšnou komplexnost, pak jsou artefakty méně viditelné.
-  To proto, že kroužkování vypadá podobně jako detail nebo šum.
-  Lidské oko snadno rozpozná, pokud je odstraněn detail, ale ne
-  už tak snadno pozná, že je šum reprezentován špatně.
-  Když příjde na subjektivní kvalitu, pak jsou detaily a šum do jisté míry
-  zaměnitelné.
-  Oslabením deblokovacího filtru nejspíše zvýšíte chybu, přidáním
-  kroužkových artefaktů, ale oko si toho nevšimne, jelikož je zamění
+  V řídkých případech, kdy nejsou, je ideální offset plusmínus 1.
+  Úprava deblokovacích parametrů o větší hodnotu téměř zaručeně
+  poĹĄkodĂ­ PSNR.
+  Zesílení filtru setře více detailů; oslabení filtru povede k
+  zvýťenÊ viditelnosti blokovåní.
+</para>
+<para>
+  Rozhodně je hloupost snižovat deblokovací prahy pokud má vaše video
+  převážně nízkou plošnou komplexnost (čili málo detailů nebo šumu).
+  In-loop filtr odvádí téměř výbornou práci v ukrývání
+  artefaktĹŻ, kterĂŠ se mohou vyskytnout.
+  Pokud má zdroj vysokou plšnou komplexnost, pak jsou artefakty méně viditelné.
+  To proto, že kroužkování vypadá podobně jako detail nebo šum.
+  Lidské oko snadno rozpozná, pokud je odstraněn detail, ale ne
+  už tak snadno pozná, že je šum reprezentován špatně.
+  Když příjde na subjektivní kvalitu, pak jsou detaily a šum do jisté míry
+  zaměnitelné.
+  Oslabením deblokovacího filtru nejspíše zvýšíte chybu, přidáním
+  kroužkových artefaktů, ale oko si toho nevšimne, jelikož je zamění
   za detaily.
 </para>
 
 <para>
-  <emphasis role="bold">Ani to</emphasis> však neospravedlňuje
-  oslabení deblokovacího filtru.
-  Obecně dostanete kvalitnější šum pomocí postprocesingu.
-  Pokud vaše H.264 videa vypadají příliš neostře nebo rozmazaně, zkuste si
-  pohrát s <option>-vf noise</option> při přehrávání.
-  Volba <option>-vf noise=8a:4a</option> by měla skrýt většinu středně silných
-  artefaktů.
-  Téměř určitě to bude vypadat lépe, než výsledky, které byste mohli dosáhnout
-  pohráváním si s deblokovacím filtrem.
+  <emphasis role="bold">Ani to</emphasis> vťak neospravedlňuje
+  oslabenĂ­ deblokovacĂ­ho filtru.
+  Obecně dostanete kvalitnější šum pomocí postprocesingu.
+  Pokud vaše H.264 videa vypadají příliš neostře nebo rozmazaně, zkuste si
+  pohrát s <option>-vf noise</option> při přehrávání.
+  Volba <option>-vf noise=8a:4a</option> by měla skrýt většinu středně silných
+  artefaktĹŻ.
+  Téměř určitě to bude vypadat lépe, než výsledky, které byste mohli dosáhnout
+  pohrĂĄvĂĄnĂ­m si s deblokovacĂ­m filtrem.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-x264-example-settings">
-<title>Příklady nastavení enkódování</title>
-
-<para>
-  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
-  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
-  cílovém datovém toku.
-</para>
-
-<para>
-  Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
-  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
-  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
-  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
-  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
-  "velmi vysoká kvalita".
-  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
-  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
+<title>Příklady nastavení enkódování</title>
+
+<para>
+  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+  cĂ­lovĂŠm datovĂŠm toku.
+</para>
+
+<para>
+  VeĹĄkerĂĄ nastavenĂ­ byla testovĂĄna na video vzorku 720x448 @30000/1001
+  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
+  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+  (ve snĂ­mcĂ­ch za sekundu) a ztrĂĄtu PSNR (v dB) oproti nastavenĂ­
+  "velmi vysokĂĄ kvalita".
+  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
 </para>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
-<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
+<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>RelativnĂ­ ztrĂĄta PSNR [dB]</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
-  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Velmi vysokĂĄ kvalita</entry>
   <entry><option>subq=6:4x4mv:8x8dct:me=3:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</option></entry>
   <entry>6</entry>
   <entry>0</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Vysoká kvalita</entry>
+  <entry>VysokĂĄ kvalita</entry>
   <entry><option>subq=5:4x4mv:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</option></entry>
   <entry>13</entry>
   <entry>-0.89</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Rychlé enkódování</entry>
+  <entry>RychlĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­</entry>
   <entry><option>subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</option></entry>
   <entry>17</entry>
   <entry>-1.48</entry>
@@ -3806,38 +3806,38 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-video-for-windows">
-<title>Enkódování rodinou kodeků <systemitem class="library">Video For Windows</systemitem></title>
-
-<para>
-Video for Windows poskytuje jednoduché enkódování pomocí binárních videokodeků.
-Můžete enkódovat následujícími kodeky (pokud jich máte víc, řekněte nám to
-prosím!)
-</para>
-<para>
-Pamatujte, že podpora těchto kodeků je velmi experimentální a některé z nich
-nemusí pracovat správně. Některé kodeky budou pracovat pouze v určitých
-barevných prostorech. Pokud kodek selže, zkuste
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ rodinou kodekĹŻ <systemitem class="library">Video For Windows</systemitem></title>
+
+<para>
+Video for Windows poskytuje jednoduchĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­ pomocĂ­ binĂĄrnĂ­ch videokodekĹŻ.
+Můžete enkódovat následujícími kodeky (pokud jich máte víc, řekněte nám to
+prosĂ­m!)
+</para>
+<para>
+Pamatujte, že podpora těchto kodeků je velmi experimentální a některé z nich
+nemusí pracovat správně. Některé kodeky budou pracovat pouze v určitých
+barevných prostorech. Pokud kodek selŞe, zkuste
 <option>-vf format=bgr24</option> a <option>-vf format=yuy2</option>.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-enc-vfw-video-codecs">
-<title>Podporované kodeky Video for Windows</title>
+<title>PodporovanĂŠ kodeky Video for Windows</title>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
 <row>
-<entry>Název souboru videokodeku</entry>
+<entry>NĂĄzev souboru videokodeku</entry>
 <entry>Popis (FourCC)</entry>
 <entry>md5sum</entry>
-<entry>Poznámka</entry>
+<entry>PoznĂĄmka</entry>
 </row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
   <entry>aslcodec_vfw.dll</entry>
-  <entry>Alparysoft bezztrátový kodek vfw (ASLC)</entry>
+  <entry>Alparysoft bezztrĂĄtovĂ˝ kodek vfw (ASLC)</entry>
   <entry>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</entry>
   <entry></entry>
 </row>
@@ -3845,7 +3845,7 @@
   <entry>avimszh.dll</entry>
   <entry>AVImszh (MSZH)</entry>
   <entry>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</entry>
-  <entry>vyžaduje <option>-vf format</option></entry>
+  <entry>vyĹžaduje <option>-vf format</option></entry>
 </row>
 <row>
   <entry>avizlib.dll</entry>
@@ -3861,7 +3861,7 @@
 </row>
 <row>
   <entry>huffyuv.dll</entry>
-  <entry>HuffYUV (bezztrátový) (HFYU)</entry>
+  <entry>HuffYUV (bezztrĂĄtovĂ˝) (HFYU)</entry>
   <entry>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</entry>
   <entry></entry>
 </row>
@@ -3923,13 +3923,13 @@
   <entry>vp6vfw.dll</entry>
   <entry>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</entry>
   <entry>04d635a364243013898fd09484f913fb</entry>
-  <entry>padá na Linuxu</entry>
+  <entry>padĂĄ na Linuxu</entry>
 </row>
 <row>
   <entry>vp7vfw.dll</entry>
   <entry>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</entry>
   <entry>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</entry>
-  <entry>vadné FourCC?</entry>
+  <entry>vadnĂŠ FourCC?</entry>
 </row>
 <row>
   <entry>ViVD2.dll</entry>
@@ -3942,8 +3942,8 @@
   <entry>MSU Lossless kodek (MSUD)</entry>
   <entry>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</entry>
   <entry>
-    Dekódovatelný <application>Window Media Player</application>em,
-    <application>MPlayer</application>em nikoli (zatím).
+    DekĂłdovatelnĂ˝ <application>Window Media Player</application>em,
+    <application>MPlayer</application>em nikoli (zatĂ­m).
   </entry>
 </row>
 <row>
@@ -3956,13 +3956,13 @@
 </tgroup>
 </informaltable>
 
-První pole obsahuje názvy kodeků, které by měly být zadány parametru
-<literal>codec</literal>, například: <option>-xvfwopts codec=divx.dll</option>
-Kód FourCC používaný jednotlivými kodeky jsou uvedeny v závorce.
+První pole obsahuje názvy kodeků, které by měly být zadány parametru
+<literal>codec</literal>, například: <option>-xvfwopts codec=divx.dll</option>
+Kód FourCC pouŞívaný jednotlivými kodeky jsou uvedeny v zåvorce.
 </para>
 <informalexample>
 <para>
-Příklad s VP3 komresí:
+Příklad s VP3 komresí:
 <screen>mencoder dvd://2 -o title2.avi -ovc vfw -xvfwopts codec=vp31vfw.dll -oac copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -3971,44 +3971,44 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-vcd-dvd">
-<title>Použití MEncoder k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</title>
+<title>Použití MEncoder k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</title>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints">
-<title>Omezení Formátů</title>
-<para>
-  <application>MEncoder</application> je schopen vytvořit soubory ve
-  formátu MPEG pro VCD, SCVD a DVD pomocí knihovny
+<title>OmezenĂ­ FormĂĄtĹŻ</title>
+<para>
+  <application>MEncoder</application> je schopen vytvořit soubory ve
+  formĂĄtu MPEG pro VCD, SCVD a DVD pomocĂ­ knihovny
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
-  Tyto soubory pak mohou být použity ve spojení s programem
+  Tyto soubory pak mohou být pouŞity ve spojení s programem
   <ulink url="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html">vcdimager</ulink>
   nebo
   <ulink url="http://dvdauthor.sourceforge.net/">dvdauthor</ulink>
-  pro vytvoření disku přehratelného na stolním přehrávači.
-</para>
-
-<para>
-  Formáty DVD, SVCD a VCD mají silná omezení.
-  K dispozici máte pouze malý výběr vlikostí enkódovaného obrazu a poměrů stran.
-  Pokud váš film nesplňuje tyto požadavky, budete jej muset škálovat, ořezat
-  nebo přidat černé okraje, aby byl kompatibilní.
+  pro vytvoření disku přehratelného na stolním přehrávači.
+</para>
+
+<para>
+  FormĂĄty DVD, SVCD a VCD majĂ­ silnĂĄ omezenĂ­.
+  K dispozici máte pouze malý výběr vlikostí enkódovaného obrazu a poměrů stran.
+  Pokud váš film nesplňuje tyto požadavky, budete jej muset škálovat, ořezat
+  nebo přidat černé okraje, aby byl kompatibilní.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">
-<title>Omezení Formátů</title>
+<title>OmezenĂ­ FormĂĄtĹŻ</title>
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="9">
 <thead>
     <row>
-        <entry>Formát</entry>
-        <entry>Rozlišení</entry>
+        <entry>FormĂĄt</entry>
+        <entry>RozliĹĄenĂ­</entry>
         <entry>V. kodec</entry>
         <entry>V. dat. tok</entry>
-        <entry>Vzork. kmitočet</entry>
+        <entry>Vzork. kmitočet</entry>
         <entry>A. kodec</entry>
         <entry>A. dat. tok</entry>
         <entry>FPS</entry>
-        <entry>Poměr stran</entry>
+        <entry>Poměr stran</entry>
     </row>
 </thead>
 <tbody>
@@ -4026,8 +4026,8 @@
     <row>
         <entry>NTSC DVD</entry>
         <entry>352x240<footnote id='fn-rare-resolutions'><para>
-	  Tato rozlišení jsou zřídka použita pro DVD, protože
-	  mají docela nízkou kvalitu.</para></footnote></entry> 
+	  Tato rozlišení jsou zřídka použita pro DVD, protože
+	  majĂ­ docela nĂ­zkou kvalitu.</para></footnote></entry> 
         <entry>MPEG-1</entry>
         <entry>1856 kbps</entry>
         <entry>48000 Hz</entry>
@@ -4107,55 +4107,55 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-  Pokud má vaše video poměr stran 2.35:1 (většina současných akčních filmů),
-  budete muset přidat černé okraje, nebo ořezat video na 16:9, abyste mohli
-  vytvořit DVD nebo VCD.
-  Pokud přidáváte černé okraje, zkuste je napasovat do 16 pixelových okrajů,
-  abyste minimalizovali vliv na výkon enkódování.
-  Naštěstí má DVD dostatečně vysoký datový tok, takže se nemusíte příliš
-  zabývat efektivitou enkódování, ale u SVCD a VCD je k dispozici jen malý
-  datový tok, takže vyžaduje větší snahu pro dosažení přijatelné kvlaity.
+  Pokud má vaše video poměr stran 2.35:1 (většina současných akčních filmů),
+  budete muset přidat černé okraje, nebo ořezat video na 16:9, abyste mohli
+  vytvořit DVD nebo VCD.
+  Pokud přidáváte černé okraje, zkuste je napasovat do 16 pixelových okrajů,
+  abyste minimalizovali vliv na výkon enkódovåní.
+  Naštěstí má DVD dostatečně vysoký datový tok, takže se nemusíte příliš
+  zabývat efektivitou enkódovåní, ale u SVCD a VCD je k dispozici jen malý
+  datový tok, takže vyžaduje větší snahu pro dosažení přijatelné kvlaity.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">
-<title>Omezení velikosti GOP</title>
-<para>
-  DVD, VCD a SVCD vás rovněž omezují na relativně nízké GOP (skupina obrázků)
+<title>OmezenĂ­ velikosti GOP</title>
+<para>
+  DVD, VCD a SVCD vás rovněž omezují na relativně nízké GOP (skupina obrázků)
   velikosti.
-  Pro materiál 30 snímků za sekundu je největší povolená GOP velikost 18.
-  Pro 25 nebo 24 snímků/s je maximum 15.
-  Velikost GOP je nastavena pomocí volby <option>keyint</option>.
+  Pro materiál 30 snímků za sekundu je největší povolená GOP velikost 18.
+  Pro 25 nebo 24 snĂ­mkĹŻ/s je maximum 15.
+  Velikost GOP je nastavena pomocĂ­ volby <option>keyint</option>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">
-<title>Omezení datového toku</title>
-<para>
-  VCD video musí být CBR při 1152 kbps.
-  Tento velmi omezující požadavek je zde spolu s velmi malou vbv vyrovnávací
-  pamětí 327 kilobitů.
-  SVCD umožňuje proměnné datové toky až do 2500 kbps a poněkud méně
-  omezující velikost vbv bufferu 917 kilobitů.
-  Datové toky pro DVD mohou být libovolné až do 9800 kbps (ačkoli typické
-  datové toky jsou asi poloviční) a velikost vbv buferu je 1835 kilobitů.
+<title>OmezenĂ­ datovĂŠho toku</title>
+<para>
+  VCD video musí být CBR při 1152 kbps.
+  Tento velmi omezujĂ­cĂ­ poĹžadavek je zde spolu s velmi malou vbv vyrovnĂĄvacĂ­
+  pamětí 327 kilobitů.
+  SVCD umožňuje proměnné datové toky až do 2500 kbps a poněkud méně
+  omezujĂ­cĂ­ velikost vbv bufferu 917 kilobitĹŻ.
+  Datové toky pro DVD mohou být libovolné až do 9800 kbps (ačkoli typické
+  datové toky jsou asi poloviční) a velikost vbv buferu je 1835 kilobitů.
 </para>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-output">
-<title>Výstupní volby</title>
-<para>
-  <application>MEncoder</application> má volby pro ovládání výstupního formátu.
-  Pomocí těchto voleb jej můžete instruovat, aby použil správný typ souboru.
-</para>
-
-<para>
-  Volby pro VCD a SVCD se nazývají xvcd a xsvcd, protože to jsou rozšířené
-  formáty.
-  Nejsou přesně kompatibilní hlavně proto, že výstup neobsahuje skenovací
+<title>Výstupní volby</title>
+<para>
+  <application>MEncoder</application> må volby pro ovlådåní výstupního formåtu.
+  Pomocí těchto voleb jej můžete instruovat, aby použil správný typ souboru.
+</para>
+
+<para>
+  Volby pro VCD a SVCD se nazývají xvcd a xsvcd, protože to jsou rozšířené
+  formĂĄty.
+  Nejsou přesně kompatibilní hlavně proto, že výstup neobsahuje skenovací
   offsety.
-  Pokud potřebujete generovat SVCD obraz, měli byste protáhnout výstupní soubor
+  Pokud potřebujete generovat SVCD obraz, měli byste protáhnout výstupní soubor
   programem
   <ulink url="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html">vcdimager</ulink>.
 </para>
@@ -4186,17 +4186,17 @@
   <screen>
   -of mpeg -mpegopts format=dvd:telecine -ofps 24000/1001
   </screen>
-  Toto umožňuje enkódovat 24000/1001 fps progresivní materiál při 30000/1001 
-  fps při zachování slučitelnosti s DVD.
+  Toto umožňuje enkódovat 24000/1001 fps progresivní materiál při 30000/1001 
+  fps při zachování slučitelnosti s DVD.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">
-<title>Poměr stran</title>
-<para>
-  Argument aspect z <option>-lavcopts</option> se používá pro zakódování
-  poměru stran souboru.
-  Během přehrávání je pak tato hodnota použita pro obnovení videa na
-  správnou velikost.
+<title>Poměr stran</title>
+<para>
+  Argument aspect z <option>-lavcopts</option> se pouŞívå pro zakódovåní
+  poměru stran souboru.
+  Během přehrávání je pak tato hodnota použita pro obnovení videa na
+  sprĂĄvnou velikost.
 </para>
 
 <para>
@@ -4218,7 +4218,7 @@
   <screen>
   -vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9
   </screen>
-  Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou NTSC šířku
+  Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou NTSC šířku
   854/2.35 = 368
 </para>
 
@@ -4227,33 +4227,33 @@
   <screen>
   -vf scale="720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9
   </screen>
-  Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou PAL šířku
+  Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou PAL šířku
   1024/2.35 = 432
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">
-<title>Zachování A/V synchronizace</title>
-<para>
-  Aby byla zachována synchronizace zvuku s videem během enkódování, musí
-  <application>MEncoder</application> zahazovat nebo duplikovat snímky.
-  To funguje celkem dobře při muxování do AVI souboru, ale téměř s jistotou
-  neudrží A/V synchronizaci s jinými muxery jako MPEG.
-  To je důvodem pro nutnost přidání video fitru <option>harddup</option> na
-  konec řetězu filtrů, aby jsme se tomuto problému vyhli.
-  Více technických informací o <option>harddup</option> naleznete v sekci
-  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">Zlepšení muxování a
-  A/V synchronizace</link>, nebo v man tsránce.
+<title>ZachovĂĄnĂ­ A/V synchronizace</title>
+<para>
+  Aby byla zachována synchronizace zvuku s videem během enkódování, musí
+  <application>MEncoder</application> zahazovat nebo duplikovat snĂ­mky.
+  To funguje celkem dobře při muxování do AVI souboru, ale téměř s jistotou
+  neudrŞí A/V synchronizaci s jinými muxery jako MPEG.
+  To je důvodem pro nutnost přidání video fitru <option>harddup</option> na
+  konec řetězu filtrů, aby jsme se tomuto problému vyhli.
+  Více technických informací o <option>harddup</option> naleznete v sekci
+  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">ZlepĹĄenĂ­ muxovĂĄnĂ­ a
+  A/V synchronizace</link>, nebo v man tsrĂĄnce.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-output-srate">
-<title>Převod vzorkovacího kmitočtu</title>
-<para>
-  Pokud není vzorkovací kmitočet zvuku takový, jaký je vyžadován
-  cílovým formátem, je nutný převod vzorkovacího kmitočtu.
-  To zajišťuje použití volby <option>-srate</option> spolu se zvukovým filtrem
+<title>Převod vzorkovacího kmitočtu</title>
+<para>
+  Pokud není vzorkovací kmitočet zvuku takový, jaký je vyžadován
+  cílovým formátem, je nutný převod vzorkovacího kmitočtu.
+  To zajiťżuje pouŞití volby <option>-srate</option> spolu se zvukovým filtrem
   <option>-af lavcresample</option>.
   </para>
   <para>
@@ -4272,21 +4272,21 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc">
-<title>Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD</title>
+<title>PouĹžitĂ­ libavcodec pro enkĂłdovĂĄnĂ­ VCD/SVCD/DVD</title>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">
-<title>Úvodem</title>
-<para>
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> můžete použít pro
-  vytvoření videa kompatibilního s VCD/SVCD/DVD použitím příslušných voleb.
+<title>Úvodem</title>
+<para>
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> můŞete pouŞít pro
+  vytvoření videa kompatibilního s VCD/SVCD/DVD použitím příslušných voleb.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">
 <title>lavcopts</title>
 <para>
-  Zde máte seznam polí v <option>-lavcopts</option>, která je nutné
-  změnit, abyste dostali video vhodné pro VCD, SVCD,
+  Zde mĂĄte seznam polĂ­ v <option>-lavcopts</option>, kterĂĄ je nutnĂŠ
+  změnit, abyste dostali video vhodné pro VCD, SVCD,
   nebo DVD:
 </para>
 
@@ -4294,35 +4294,35 @@
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">acodec</emphasis>:
   <option>mp2</option> pro VCD, SVCD nebo PAL DVD;
-  <option>ac3</option> je obecně používán pro DVD.
-  PCM zvuk může být rovněž použitý pro DVD, ale většinou je to velké plýtvání
-  místem.
-  Poznamenejme, že MP3 není slučitelné s žádným z těchto formátů, ale
-  přehrávače s jeho přehrátím obvykle nemají problém.
+  <option>ac3</option> je obecně používán pro DVD.
+  PCM zvuk může být rovněž použitý pro DVD, ale většinou je to velké plýtvání
+  mĂ­stem.
+  Poznamenejme, že MP3 není slučitelné s žádným z těchto formátů, ale
+  přehrávače s jeho přehrátím obvykle nemají problém.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">abitrate</emphasis>:
   224 pro VCD; do 384 pro SVCD; do 1536 pro  DVD, ale obvykle se hodnoty
-  pohybují od 192 kbps pro stereo do 384 kbps pro 5.1 kanálový zvuk.
+  pohybujĂ­ od 192 kbps pro stereo do 384 kbps pro 5.1 kanĂĄlovĂ˝ zvuk.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">vcodec</emphasis>:
   <option>mpeg1video</option> pro VCD;
   <option>mpeg2video</option> pro SVCD;
-  <option>mpeg2video</option> je obvykle použitý pro DVD, ale můžete použít také
-  <option>mpeg1video</option> pro CIF rozlišení.
+  <option>mpeg2video</option> je obvykle pouŞitý pro DVD, ale můŞete pouŞít takÊ
+  <option>mpeg1video</option> pro CIF rozliĹĄenĂ­.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">keyint</emphasis>:
-  Použitý pro nastavení velikosti GOP.
-  18 pro 30fps materiál, nebo 15 pro 25/24 fps materiál.
-  Zdá se, že komerční producenti preferují interval mezi klíčovými snímky 12.
-  Je možné použít vyšší hodnotu a stále být kompatibilní s většinou
-  přehrávačů.
-  <option>keyint</option> na 25 by neměla nikdy způsobit potíže.
+  PouĹžitĂ˝ pro nastavenĂ­ velikosti GOP.
+  18 pro 30fps materiĂĄl, nebo 15 pro 25/24 fps materiĂĄl.
+  Zdá se, že komerční producenti preferují interval mezi klíčovými snímky 12.
+  Je možné použít vyšší hodnotu a stále být kompatibilní s většinou
+  přehrávačů.
+  <option>keyint</option> na 25 by neměla nikdy způsobit potíže.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
@@ -4332,14 +4332,14 @@
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">vrc_minrate</emphasis>:
-  1152, pro VCD. Může být vynecháno pro SVCD a DVD.
+  1152, pro VCD. MůŞe být vynechåno pro SVCD a DVD.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">vrc_maxrate</emphasis>:
   1152 pro VCD; 2500 pro SVCD; 9800 pro DVD.
-  Pro SVCD a DVD, můžete použít nižší hodnoty v závislosti na vašich
-  osobních preferencích a potřebách.
+  Pro SVCD a DVD, můŞete pouŞít niŞťí hodnoty v zåvislosti na vaťich
+  osobních preferencích a potřebách.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
@@ -4347,23 +4347,23 @@
   1152 pro VCD;
   do 2500 pro SVCD;
   do 9800 pro DVD.
-  Pro dva poslední formáty by mělo být vbitrate nastaveno podle vlastního
-  uvážení.
-  Například pokud trváte na umístění asi 20 hodin na DVD, mohli byste použít
+  Pro dva poslední formáty by mělo být vbitrate nastaveno podle vlastního
+  uvĂĄĹženĂ­.
+  Například pokud trváte na umístění asi 20 hodin na DVD, mohli byste použít
   vbitrate=400.
-  Výsledná kvalita bude nejspíš hrozná.
-  Pokud se pokoušíte dosáhnout maximální možné kvality na DVD, použijte
-  vbitrate=9800, ale pak se vám nevejde ani celá hodina záznamu na jednovrstvé
+  Výslednå kvalita bude nejspíť hroznå.
+  Pokud se pokouĹĄĂ­te dosĂĄhnout maximĂĄlnĂ­ moĹžnĂŠ kvality na DVD, pouĹžijte
+  vbitrate=9800, ale pak se vĂĄm nevejde ani celĂĄ hodina zĂĄznamu na jednovrstvĂŠ
   DVD.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">
-<title>Příklady</title>
-<para>
-  Toto je typická minimální sada <option>-lavcopts</option> pro
-  enkódování videa:
+<title>Příklady</title>
+<para>
+  Toto je typickĂĄ minimĂĄlnĂ­ sada <option>-lavcopts</option> pro
+  enkĂłdovĂĄnĂ­ videa:
 </para>
 <para>
   VCD:
@@ -4392,17 +4392,17 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">
-<title>Pokročilé volby</title>
-<para>
-  Pro vyšší kvalitu enkódování můžete také přidat kvalitu zlepšující volby
+<title>Pokročilé volby</title>
+<para>
+  Pro vyšší kvalitu enkódování můžete také přidat kvalitu zlepšující volby
   do lavcopts, jako je <option>trell</option>,
-  <option>mbd=2</option> a další.
-  Poznamenejme, že <option>qpel</option> a <option>v4mv</option>, které jsou
-  často dobré pro MPEG-4, nejsou použitelné s MPEG-1 nebo MPEG-2.
-  Pokud se snažíte vytvořit DVD s velmi vasokou kvalitou, může být vhodné
-  přidat <option>dc=10</option> do lavcopts.
-  Takto to můžete pomoci omezit oběvování bloků ve stálobarevných plochách.
-  Podtrženo sečteno, zde máte příklad nastavení lavcopts pro DVD s vyšší
+  <option>mbd=2</option> a dalĹĄĂ­.
+  Poznamenejme, Ĺže <option>qpel</option> a <option>v4mv</option>, kterĂŠ jsou
+  často dobré pro MPEG-4, nejsou použitelné s MPEG-1 nebo MPEG-2.
+  Pokud se snažíte vytvořit DVD s velmi vasokou kvalitou, může být vhodné
+  přidat <option>dc=10</option> do lavcopts.
+  Takto to můžete pomoci omezit oběvování bloků ve stálobarevných plochách.
+  Podtrženo sečteno, zde máte příklad nastavení lavcopts pro DVD s vyšší
   kvalitou:
 </para>
 
@@ -4418,22 +4418,22 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-audio">
-<title>Enkódování zvuku</title>
-<para>
-  VCD a SVCD podporují zvuk MPEG-1 layer II. Použít můžete
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ zvuku</title>
+<para>
+  VCD a SVCD podporují zvuk MPEG-1 layer II. PouŞít můŞete
   <systemitem class="library">toolame</systemitem>,
   <systemitem class="library">twolame</systemitem>,
-  nebo MP2 enkodér z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
-  MP2 libavcodecu je dalek toho, aby byl stejně dobrý jako druhé dvě knihovny,
-  avšak měl by být vždy po ruce.
-  VCD podporuje pouze zvuk s konstantním datovým tokem (CBR), zatímco SVCD
-  podporuje také proměnný datový tok (VBR).
-  Používejte VBR opatrně, jelikož některé mizerné stolní přehrávače jej
-  nemusí dobře podporovat.
-</para>
-
-<para>
-  Pro DVD zvuk se používá AC3 kodek z
+  nebo MP2 enkodĂŠr z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
+  MP2 libavcodecu je dalek toho, aby byl stejně dobrý jako druhé dvě knihovny,
+  avšak měl by být vždy po ruce.
+  VCD podporuje pouze zvuk s konstantním datovým tokem (CBR), zatímco SVCD
+  podporuje také proměnný datový tok (VBR).
+  Používejte VBR opatrně, jelikož některé mizerné stolní přehrávače jej
+  nemusí dobře podporovat.
+</para>
+
+<para>
+  Pro DVD zvuk se pouŞívå AC3 kodek z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
 </para>
 
@@ -4460,13 +4460,13 @@
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">
 <title>libavcodec</title>
 <para>
-  Pro DVD s 2 kanálovým zvukem:
+  Pro DVD s 2 kanålovým zvukem:
   <screen>
   -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192
   </screen>
 </para>
 <para>
-  Pro DVD s 5.1 kanálovým zvukem:
+  Pro DVD s 5.1 kanålovým zvukem:
   <screen>
   -channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384
   </screen>
@@ -4482,10 +4482,10 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-all">
-<title>Spojení všeho dohromady</title>
-<para>
-  Tato sekce obsahuje kompletní příkazy pro vytvoření VCD/SVCD/DVD
-  kompatibilních videí.
+<title>SpojenĂ­ vĹĄeho dohromady</title>
+<para>
+  Tato sekce obsahuje kompletní příkazy pro vytvoření VCD/SVCD/DVD
+  kompatibilnĂ­ch videĂ­.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">
@@ -4515,9 +4515,9 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">
-<title>PAL AVI obsahující AC3 zvuk do DVD</title>
-<para>
-  Pokud již má zdroj AC3 zvuk, použijte -oac copy místo reenkódování.
+<title>PAL AVI obsahujĂ­cĂ­ AC3 zvuk do DVD</title>
+<para>
+  Pokud jiĹž mĂĄ zdroj AC3 zvuk, pouĹžijte -oac copy mĂ­sto reenkĂłdovĂĄnĂ­.
   <screen>
   mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd -vf scale=720:576,\
   harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:\
@@ -4528,9 +4528,9 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">
-<title>NTSC AVI obsahující AC3 zvuk do DVD</title>
-<para>
-  Pokud již má zdroj AC3 zvuk a video je NTSC @ 24000/1001 fps:
+<title>NTSC AVI obsahujĂ­cĂ­ AC3 zvuk do DVD</title>
+<para>
+  Pokud jiĹž mĂĄ zdroj AC3 zvuk a video je NTSC @ 24000/1001 fps:
   <screen>
   mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:telecine \
   -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
--- a/DOCS/xml/cs/faq.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/faq.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,55 +1,55 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19828  -->
 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
-<title>Často Kladené Dotazy (FAQ)</title>
+<title>Často Kladené Dotazy (FAQ)</title>
 
 <qandaset defaultlabel="qanda">
 
 <qandadiv id="faq-development">
-<title>Vývoj</title>
+<title>Vývoj</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vytvořím správně patch pro <application>MPlayer</application>?
+Jak vytvořím správně patch pro <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Sepsali jsme <ulink url="../../tech/patches.txt">krátký dokument</ulink>
-popisující všechny nezbytné detaily. Následujte tyto instrukce.
+Sepsali jsme <ulink url="../../tech/patches.txt">krĂĄtkĂ˝ dokument</ulink>
+popisujĂ­cĂ­ vĹĄechny nezbytnĂŠ detaily. NĂĄsledujte tyto instrukce.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak přeložím <application>MPlayer</application> do nového jazyka?
+Jak přeložím <application>MPlayer</application> do nového jazyka?
 </para></question>
 <answer><para>
-Přečtěte si <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
-to vám objasní vše. Podrobnější pomoc můžete dostat v&nbsp;e-mailové konferenci
+Přečtěte si <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
+to vám objasní vše. Podrobnější pomoc můžete dostat v&nbsp;e-mailové konferenci
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer&ndash;translations</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu podpořit vývoj <application>MPlayer</application>u?
+Jak mohu podpořit vývoj <application>MPlayer</application>u?
 </para></question>
 <answer><para>
-Rádi přijmeme vaše hardwarové a softwarové
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">příspěvky</ulink>.
-Ty nám pomáhají neustále vylepšovat <application>MPlayer</application>.
+Rádi přijmeme vaše hardwarové a softwarové
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">příspěvky</ulink>.
+Ty nĂĄm pomĂĄhajĂ­ neustĂĄle vylepĹĄovat <application>MPlayer</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak se mohu stát vývojářem <application>MPlayer</application>u?
+Jak se mohu stát vývojářem <application>MPlayer</application>u?
 </para></question>
 <answer><para>
-Vždy uvítáme nové kodéry i dokumentaristy. Přečtěte si
+Vždy uvítáme nové kodéry i dokumentaristy. Přečtěte si
 <ulink url="../../tech/">technickou dokumentaci</ulink>
-abyste dostali obecnou představu. Pak byste se měli přihlásit do
+abyste dostali obecnou představu. Pak byste se měli přihlásit do
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
-e-mailové konference a začít psát kód. Pokud chcete pomoci s dokumentací, připojte se do
+e-mailové konference a začít psát kód. Pokud chcete pomoci s dokumentací, připojte se do
 konference
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
@@ -57,13 +57,13 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Proč nepoužíváte autoconf/automake?
+Proč nepoužíváte autoconf/automake?
 </para></question>
 <answer><para>
-Máme modulární, ručně dělaný konfigurační a překladový systém, který odvádí
-docela dobrou práci, tak proč to měnit? Konec konců se nám nelíbí auto*
-nástroje, stejně jako
-<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">ostatním lidem</ulink>.
+Máme modulární, ručně dělaný konfigurační a překladový systém, který odvádí
+docela dobrou práci, tak proč to měnit? Konec konců se nám nelíbí auto*
+nástroje, stejně jako
+<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">ostatnĂ­m lidem</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
@@ -72,25 +72,25 @@
 <title>Kompilace a instalace</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kompilace skončí s chybou a <application>gcc</application> vypíše nějakou
-záhadnou zprávu obsahující frázi
+Kompilace skončí s chybou a <application>gcc</application> vypíše nějakou
+zĂĄhadnou zprĂĄvu obsahujĂ­cĂ­ frĂĄzi
 <systemitem>internal compiler error</systemitem> nebo
 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>.
 </para></question>
 <answer><para>
-Právě jste narazili na chybu v <application>gcc</application>.
-<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">Nahlaste ji prosím týmu gcc</ulink>,
-nikoli nám. Z nějakého důvodu se zdá, že <application>MPlayer</application>
-často spouští chyby kompileru. Přesto je však nebudeme odstraňovat, ani je
-v našich zdrojových textech obcházet. Chcete-li se vyhnout těmto problémům,
-zůstaňte věrni té verzi kompileru, která je známa jako spolehlivá a stabilní,
-nebo často upgradujte.
+Právě jste narazili na chybu v <application>gcc</application>.
+<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">Nahlaste ji prosím týmu gcc</ulink>,
+nikoli nám. Z nějakého důvodu se zdá, že <application>MPlayer</application>
+často spouští chyby kompileru. Přesto je však nebudeme odstraňovat, ani je
+v našich zdrojových textech obcházet. Chcete-li se vyhnout těmto problémům,
+zůstaňte věrni té verzi kompileru, která je známa jako spolehlivá a stabilní,
+nebo často upgradujte.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Existují binární (RPM/Debian) balíčky <application>MPlayer</application>u?
+Existují binární (RPM/Debian) balíčky <application>MPlayer</application>u?
 </para></question>
 <answer><para>
 Podrobnosti viz sekce <link linkend="debian">Debian</link> a <link linkend="rpm">RPM</link>.
@@ -99,11 +99,11 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu skompilovat 32 bitový <application>MPlayer</application> na 64 bitovém
+Jak mohu skompilovat 32 bitovĂ˝ <application>MPlayer</application> na 64 bitovĂŠm
 Athlonu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Vyzkoušejte následující volby configure:
+VyzkouĹĄejte nĂĄsledujĂ­cĂ­ volby configure:
 <screen>
 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
 </screen>
@@ -112,254 +112,254 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Configure skončí s následujícím textem a <application>MPlayer</application> se nezkompiluje!
+Configure skončí s následujícím textem a <application>MPlayer</application> se nezkompiluje!
 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Vaše gcc není správně nainstalováno, detaily naleznete v souboru
+Vaše gcc není správně nainstalováno, detaily naleznete v souboru
 <filename>configure.log</filename>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač
+Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač
 <systemitem>mga_vid</systemitem>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Přečtěte si sekci <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
+Přečtěte si sekci <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Během 'make', si <application>MPlayer</application> stěžuje na chybějící
-X11 knihovny. Tomu nerozumím, vždyť <emphasis>mám</emphasis> nainstalovány X11!?
+Během 'make', si <application>MPlayer</application> stěžuje na chybějící
+X11 knihovny. Tomu nerozumĂ­m, vĹždyĹĽ <emphasis>mĂĄm</emphasis> nainstalovĂĄny X11!?
 </para></question>
 <answer><para>
-... ale nemáte nainstalován vývojářský (dev/devel) balíček pro X11.
-Nebo ne správně.
-V Red Hatu se nazývá <filename>XFree86-devel*</filename>,
+... ale nemáte nainstalován vývojářský (dev/devel) balíček pro X11.
+Nebo ne správně.
+V Red Hatu se nazývå <filename>XFree86-devel*</filename>,
 v Debianu Woody je to <filename>xlibs-dev</filename>,
-v Debianu Sarge je to <filename>libx11-dev</filename>. Také se přesvědčte,
-že symlinky <filename class="directory">/usr/X11</filename> a
-<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existují (to může být
-problém v systémech Mandrake).
+v Debianu Sarge je to <filename>libx11-dev</filename>. Také se přesvědčte,
+Ĺže symlinky <filename class="directory">/usr/X11</filename> a
+<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existují (to můŞe být
+problĂŠm v systĂŠmech Mandrake).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám</para></question>
+Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám</para></question>
 <answer><para>
-Chyba linkování, kterou zakoušíte vypadá nejspíš takto:
+Chyba linkovĂĄnĂ­, kterou zakouĹĄĂ­te vypadĂĄ nejspĂ­ĹĄ takto:
 <screen>
 ld: Undefined symbols:
 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
 </screen>
-Tento problém působí vývojáři Apple, kteří používají 10.4 pro kompilaci
-svého software a distribuují binárky uživatelům 10.3 přes
+Tento problém působí vývojáři Apple, kteří používají 10.4 pro kompilaci
+svého software a distribuují binárky uživatelům 10.3 přes
 Software Update.
-Nedefinované symboly jsou přítomny v Mac OS 10.4,
+Nedefinované symboly jsou přítomny v Mac OS 10.4,
 ale nikoli 10.3.
-Jedním z řešení může být downgrade na QuickTime 7.0.1.
-Následující řešení je však lepší.
+Jedním z řešení může být downgrade na QuickTime 7.0.1.
+Následující řešení je však lepší.
 </para><para>
-Stáhněte si <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starší verzi framevorků</ulink>.
-Získáte zde komprimovaný soubor obsahující QuickTime
+Stáhněte si <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starší verzi framevorků</ulink>.
+ZĂ­skĂĄte zde komprimovanĂ˝ soubor obsahujĂ­cĂ­ QuickTime
 7.0.1 Framework a 10.3.9 QuartzCore Framework.
 </para><para>
-Rozbalte soubory někde mimo adresář System.
-(čili neinstalujte tyto frameworky do svého
+Rozbalte soubory někde mimo adresář System.
+(čili neinstalujte tyto frameworky do svého
 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
-Použití těchto starších verzí slouží jen k obejití linkovacích chyb!)
+Použití těchto starších verzí slouží jen k obejití linkovacích chyb!)
 <screen>
 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
 </screen>
-V config.mak byste měli přidat
+V config.mak byste měli přidat
 <systemitem>-F/cesta/kam/jste/to/rozbalili</systemitem>
-do proměnné <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
-Pokud používáte <application>X-Code</application>, můžete prostě zvolit tyto
-frameworky místo systémových.
+do proměnné <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
+Pokud používáte <application>X-Code</application>, můžete prostě zvolit tyto
+frameworky místo systÊmových.
 </para><para>
-Výsledná binárka <application>MPlayer</application>u bude využívat
-framework nainstalovaný na vašem systému přes dynamické linkování
-prováděné za běhu.
-(Můžete si to ověřit pomocí <systemitem>otool -l</systemitem>).
+Výslednå binårka <application>MPlayer</application>u bude vyuŞívat
+framework nainstalovaný na vašem systému přes dynamické linkování
+prováděné za běhu.
+(Můžete si to ověřit pomocí <systemitem>otool -l</systemitem>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-general">
-<title>Obecné dotazy</title>
+<title>ObecnĂŠ dotazy</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Existují nějaké e-mailové konference pro <application>MPlayer</application>?
+Existují nějaké e-mailové konference pro <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ano. Podívejte se do sekce
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailových konferencí</ulink>
-naší domácí stránky.
+Ano. PodĂ­vejte se do sekce
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailových konferencí</ulink>
+naĹĄĂ­ domĂĄcĂ­ strĂĄnky.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film!
-Jak mám dát zprávu?
+Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film!
+Jak mĂĄm dĂĄt zprĂĄvu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Přečtěte si prosím
-<link linkend="bugreports">postupy hlášení chyb</link>
-a následujte instrukce.
+Přečtěte si prosím
+<link linkend="bugreports">postupy hlĂĄĹĄenĂ­ chyb</link>
+a nĂĄsledujte instrukce.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat?
+Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat?
 </para></question>
 <answer><para>
-Prověřte
+Prověřte
 <ulink url="../../codecs-status.html">stav kodeku</ulink>,
-pokud neobsahuje váš kodek, přečtěte si
+pokud neobsahuje váš kodek, přečtěte si
 <link linkend="codecs">kodekovou dokumentaci</link>,
-zvláště <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
-a kontaktujte nás.
+zvláště <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
+a kontaktujte nĂĄs.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře:
+Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře:
 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Potřebujete speciálně nastavené jádro, abychom mohli použít
-RTC časování. Detaily naleznete v <link linkend="rtc">RTC</link> části
+Potřebujete speciálně nastavené jádro, abychom mohli použít
+RTC časování. Detaily naleznete v <link linkend="rtc">RTC</link> části
 dokumentace.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak si mohu udělat snímek obrazovky?
+Jak si mohu udělat snímek obrazovky?
 </para></question>
 <answer><para>
-Abyste si mohli udělat snímek, musíte použít video výstupní rozhraní, které
-nepoužívá překrývání. Jde to například pod X11 s <option>-vo x11</option>, pod
+Abyste si mohli udělat snímek, musíte použít video výstupní rozhraní, které
+nepoužívá překrývání. Jde to například pod X11 s <option>-vo x11</option>, pod
 Windows funguje <option>-vo directx:noaccel</option>.
 </para>
 <para>
-Alternativně můžete spustit <application>MPlayer</application> s video filtrem
+Alternativně můžete spustit <application>MPlayer</application> s video filtrem
 <systemitem>screenshot</systemitem>
-(<option>-vf screenshot</option>) a stisknout tlačítko <keycap>s</keycap>
-pro sejmutí obrazu.
+(<option>-vf screenshot</option>) a stisknout tlačítko <keycap>s</keycap>
+pro sejmutĂ­ obrazu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co znamenají čísla na stavovém řádku?
+Co znamenají čísla na stavovém řádku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Příklad:
+Příklad:
 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
 <variablelist>
 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
-<listitem><para>pozice zvukové stopy v sekundách</para></listitem>
+<listitem><para>pozice zvukovĂŠ stopy v sekundĂĄch</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
-<listitem><para>pozice videa v sekundách</para></listitem>
+<listitem><para>pozice videa v sekundĂĄch</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
-<listitem><para>odchylka audio-video v sekundách (zpoždění (delay))</para></listitem>
+<listitem><para>odchylka audio-video v sekundách (zpoždění (delay))</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
-<listitem><para>celková provedená korekce A-V synchronizace</para></listitem>
+<listitem><para>celkovĂĄ provedenĂĄ korekce A-V synchronizace</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
-<listitem><para>snímků přehráno/dekódováno (počítáno od posledního převíjení)</para></listitem>
+<listitem><para>snímků přehráno/dekódováno (počítáno od posledního převíjení)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
-<listitem><para>zatížení CPU video kodekem v procentech
-  (při slice renderování a direct renderování zahrnuje i
+<listitem><para>zatĂ­ĹženĂ­ CPU video kodekem v procentech
+  (při slice renderování a direct renderování zahrnuje i
   video_out)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
-<listitem><para>video_out zatížení CPU</para></listitem>
+<listitem><para>video_out zatĂ­ĹženĂ­ CPU</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
-<listitem><para>procentuální zatížení CPU audio kodekem</para></listitem>
+<listitem><para>procentuĂĄlnĂ­ zatĂ­ĹženĂ­ CPU audio kodekem</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
-<listitem><para>počet zahozených snímků pro zachování A-V synchronizace</para></listitem>
+<listitem><para>počet zahozených snímků pro zachování A-V synchronizace</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
-<listitem><para>aktuální úroveň postprocesingu obrazu (při použití
+<listitem><para>aktuální úroveň postprocesingu obrazu (při použití
 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
-<listitem><para>aktuální naplnění vyrovnávací paměti (běžně okolo 50%)</para></listitem>
+<listitem><para>aktuální naplnění vyrovnávací paměti (běžně okolo 50%)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
-<listitem><para>rychlost přehrávání v násobcích původní rychlosti</para></listitem>
+<listitem><para>rychlost přehrávání v násobcích původní rychlosti</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
-Většina z nich je určena pro ladění chyb. Použijte volbu <option>-quiet</option>,
+Většina z nich je určena pro ladění chyb. Použijte volbu <option>-quiet</option>,
 aby zmizely.
-U některých souborů můžete vidět, že zatížení CPU video_outem je nulové (0%).
-To proto, že je volán přímo video kodekem a nelze jej měřit odděleně.
-Pokud chcete znát rychlost video_out, porovnejte rozdíl při přehrávání souboru
-do <option>-vo null</option> a do obvyklého video výstupního zařízení.
+U některých souborů můžete vidět, že zatížení CPU video_outem je nulové (0%).
+To proto, že je volán přímo video kodekem a nelze jej měřit odděleně.
+Pokud chcete znát rychlost video_out, porovnejte rozdíl při přehrávání souboru
+do <option>-vo null</option> a do obvyklého video výstupního zařízení.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
+Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Stáhněte si a nainstalujte binární kodeky z naší
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránky</ulink>.
+Stáhněte si a nainstalujte binární kodeky z naší
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download strĂĄnky</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak zařídit, aby si <application>MPlayer</application> pamatoval volby, které
-používám pro konkrétní soubor, např. <filename>film.avi</filename>?
+Jak zařídit, aby si <application>MPlayer</application> pamatoval volby, které
+používám pro konkrétní soubor, např. <filename>film.avi</filename>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Vytvořte soubor s názvem <filename>film.avi.conf</filename> s volbami jen pro
-tento soubor a umístěte jej do <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
-nebo do adresáře s filmem.
+Vytvořte soubor s názvem <filename>film.avi.conf</filename> s volbami jen pro
+tento soubor a umístěte jej do <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
+nebo do adresáře s filmem.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání!
-Vím že je to nepravděpodobné ...
+Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání!
+Vím že je to nepravděpodobné ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Poté co provedete <filename>./configure</filename>, vyeditujte <filename>config.h</filename>
-a nahraďte <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> za
+PotĂŠ co provedete <filename>./configure</filename>, vyeditujte <filename>config.h</filename>
+a nahraďte <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> za
 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Pak rekompilujte.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup
-k žádné z položek!
+Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup
+k ŞådnÊ z poloŞek!
 </para></question>
 <answer><para>
-Používáte FVWM? Zkuste následující:
+PouŞívåte FVWM? Zkuste nåsledující:
 <orderedlist>
 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
 <listitem><para>Set <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
@@ -370,7 +370,7 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu spustit <application>MPlayer</application> na pozadí?
+Jak mohu spustit <application>MPlayer</application> na pozadĂ­?
 </para></question>
 <answer><para>
 Use:
@@ -380,35 +380,35 @@
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-playback">
-<title>Potíže s přehráváním</title>
+<title>Potíže s přehráváním</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání.
+Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání.
 </para></question>
 <answer><para>
-Máte zatoulaný soubor <filename>codecs.conf</filename> v
+MĂĄte zatoulanĂ˝ soubor <filename>codecs.conf</filename> v
 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
-<filename>/usr/local/etc/</filename> a podobně? Odstraňte jej, protože
-zastaralé <filename>codecs.conf</filename> soubory mohou způsobit obskurní
-potíže a jsou zamýšleny jen pro použití vývojáři pracujícími na podpoře kodeků.
-Tento soubor má přednost před vestavěným nastavením kodeků
-<application>MPlayer</application>u, což způsobí katastrofu, jakmile dojde
-k nekompatibilním změnám v nových verzích programu.
-Pokud není používán experty, jedná se jistou cestu do pekel, působící
-náhodné a těžko odhalitelné pády aplikace a problémy s přehráváním.
-Pokud jej tedy stále ještě někde máte, ihned se jej zbavte.
+<filename>/usr/local/etc/</filename> a podobně? Odstraňte jej, protože
+zastaralĂŠ <filename>codecs.conf</filename> soubory mohou zpĹŻsobit obskurnĂ­
+potíže a jsou zamýšleny jen pro použití vývojáři pracujícími na podpoře kodeků.
+Tento soubor má přednost před vestavěným nastavením kodeků
+<application>MPlayer</application>u, coĹž zpĹŻsobĂ­ katastrofu, jakmile dojde
+k nekompatibilním změnám v nových verzích programu.
+Pokud není pouŞívån experty, jednå se jistou cestu do pekel, působící
+náhodné a těžko odhalitelné pády aplikace a problémy s přehráváním.
+Pokud jej tedy stále ještě někde máte, ihned se jej zbavte.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu?
+Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte video filtr <systemitem>expand</systemitem> pro rozšíření vertikálního
-rozměru oblasti do které je film renderován a umístěte film do její horní části,
-například:
+Použijte video filtr <systemitem>expand</systemitem> pro rozšíření vertikálního
+rozměru oblasti do které je film renderován a umístěte film do její horní části,
+například:
 <screen>
 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
 </screen>
@@ -416,17 +416,17 @@
 </qandaentry>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
+Jak mohu vybrat audio/titulkovĂŠ stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Musíte použít <option>-aid</option> (ID zvuku) nebo <option>-alang</option>
-(jazyk zvuku), <option>-sid</option>(ID titulků) nebo <option>-slang</option>
-(jazyk titulků), například:
+Musíte pouŞít <option>-aid</option> (ID zvuku) nebo <option>-alang</option>
+(jazyk zvuku), <option>-sid</option>(ID titulkĹŻ) nebo <option>-slang</option>
+(jazyk titulků), například:
 <screen>
 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>example.mkv</replaceable>
 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>example.mkv</replaceable>
 </screen>
-Chcete-li vědět jaké jsou k dispozici:
+Chcete-li vědět jaké jsou k dispozici:
 <screen>
 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep sid
 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep aid
@@ -436,19 +436,19 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to.
+Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to.
 </para></question>
 <answer><para>
-Zkuste přehrávat stream s volbou <option>-playlist</option>.
+Zkuste přehrávat stream s volbou <option>-playlist</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje!
+Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje!
 </para></question>
 <answer><para>
-Váš soubor je poškozený nebo falešný. Pokud jej máte od kámoše a jemu funguje,
+VĂĄĹĄ soubor je poĹĄkozenĂ˝ nebo faleĹĄnĂ˝. Pokud jej mĂĄte od kĂĄmoĹĄe a jemu funguje,
 zkuste si porovnat
 <application>md5sum</application> hashe.
 </para></answer>
@@ -456,50 +456,50 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
+Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
 </para></question>
 <answer><para>
-Ujistěte se, že máte správně nainstalovány fonty. Znovu proveďte kroky v části
+Ujistěte se, že máte správně nainstalovány fonty. Znovu proveďte kroky v části
 <link linkend="fonts-osd">Fonty a OSD</link> sekce instalace.
-Pokud používáte TrueType fonty, ověřte zda máte nainstalovánu
+Pokud používáte TrueType fonty, ověřte zda máte nainstalovánu
 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> knihovnu.
-Další postup zahrnuje prověření vašich titulků v textovém editoru nebo v jiných
-přehrávačích. Také je zkuste převézt do jiného formátu.
+Další postup zahrnuje prověření vašich titulků v textovém editoru nebo v jiných
+přehrávačích. Také je zkuste převézt do jiného formátu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Proč <application>MPlayer</application> nefunguje na Fedora Core?
+Proč <application>MPlayer</application> nefunguje na Fedora Core?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ve Fedoře je špatná spolupráce mezi exec-shieldem,
-prelinkem a jakoukoli aplikací používající Windows DLL
+Ve Fedoře je špatná spolupráce mezi exec-shieldem,
+prelinkem a jakoukoli aplikací pouŞívající Windows DLL
 (tak jako <application>MPlayer</application>).
 </para>
 <para>
-Problém je v tom, že exec-shield znáhodní načítací adresy všech systémových
-knihoven. Toto znáhodnění nastane v době předlinkování (prelink time)(jednou
-za dva týdny).
+Problém je v tom, že exec-shield znáhodní načítací adresy všech systémových
+knihoven. Toto znáhodnění nastane v době předlinkování (prelink time)(jednou
+za dva týdny).
 </para>
 <para>
-Když se <application>MPlayer</application> pokouší nahrát Windows DLL, chce ji
-umístit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale již je důležitá
-systémová knihovna, <application>MPlayer</application>
+KdyĹž se <application>MPlayer</application> pokouĹĄĂ­ nahrĂĄt Windows DLL, chce ji
+umĂ­stit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale jiĹž je dĹŻleĹžitĂĄ
+systĂŠmovĂĄ knihovna, <application>MPlayer</application>
 zhavaruje.
-(Typickým projevem je segmentation fault při pokusu o přehrání
-Windows Media 9 souborů.)
+(Typickým projevem je segmentation fault při pokusu o přehrání
+Windows Media 9 souborĹŻ.)
 </para>
 <para>
-Pokud narazíte na tento problém, máte dvě možnosti:
+Pokud narazíte na tento problém, máte dvě možnosti:
 <itemizedlist>
-<listitem><para>Počkat dva týdny. Možná to bude opět fungovat.</para></listitem>
-<listitem><para>Přelinkovat všechny knihovny systému s odlišnými prelink
+<listitem><para>Počkat dva týdny. Možná to bude opět fungovat.</para></listitem>
+<listitem><para>Přelinkovat všechny knihovny systému s odlišnými prelink
 volbami.
 Zde jsou instrukce krok za krokem:</para>
 <para>
 <orderedlist>
-<listitem><para>Vyeditujte <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> a změňte</para>
+<listitem><para>Vyeditujte <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> a změňte</para>
 <para>
 <programlisting>
 PRELINK_OPTS=-mR
@@ -514,11 +514,11 @@
 </listitem>
 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
-(To přelinkuje všechny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.)
+(To přelinkuje všechny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.)
 </para></listitem>
 <listitem>
 <para><command>execstack -s <replaceable>/cesta/k/</replaceable>mplayer</command>
-(Tohle vypne exec-shield pro binárku <application>MPlayer</application>u.)
+(Tohle vypne exec-shield pro binĂĄrku <application>MPlayer</application>u.)
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
@@ -530,119 +530,119 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MPlayer</application> zhavaruje s hláškou
+<application>MPlayer</application> zhavaruje s hlĂĄĹĄkou
 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
 nebo
-<screen>MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video</screen>
+<screen>MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Nepoužívejte <application>MPlayer</application> na CPU odlišném než na jakém
-byl kompilován, nebo jej rekompilujte s detekcí CPU za běhu
+NepouŞívejte <application>MPlayer</application> na CPU odliťnÊm neŞ na jakÊm
+byl kompilován, nebo jej rekompilujte s detekcí CPU za běhu
 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Když zkouším grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných
+KdyŞ zkouťím grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divnÊ barvy. V jiných
 programech je to OK.
 </para></question>
 <answer><para>
-Pravděpodobně vaše karta hlásí některé barevné režimy jako podporované,
-i když je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 místo výchozího
+Pravděpodobně vaše karta hlásí některé barevné režimy jako podporované,
+i kdyŞ je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 místo výchozího
 YV12 (viz sekci <link linkend="tv-input">TV</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké) při přehrávání na notebooku.
+Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké) při přehrávání na notebooku.
 </para></question>
 <answer><para>
-To je práce power managementu / systému šetřícímu energií vašeho notebooku
-(BIOS, nikoli jádro). Zapojte konektor vnějšího napájení
-<emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku. Můžete také
-zkusit zda vám pomůže
+To je práce power managementu / systému šetřícímu energií vašeho notebooku
+(BIOS, nikoli jádro). Zapojte konektor vnějšího napájení
+<emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku. Můžete také
+zkusit zda vĂĄm pomĹŻĹže
 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
-(rozhraní k SpeedStep pro Linux).
+(rozhranĂ­ k SpeedStep pro Linux).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím
+Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím
 <application>MPlayer</application> jako root na notebooku.
-Když jej spustí jako uživatel, pracuje normálně.
+Když jej spustí jako uživatel, pracuje normálně.
 </para></question>
 <answer><para>
-Toto je opět práce power managementu (viz výš). Zapněte externí napájení
-<emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku, nebo použijte
+Toto je opět práce power managementu (viz výš). Zapněte externí napájení
+<emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku, nebo použijte
 volbu <option>-nortc</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující
-hlášení:
+Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující
+hlĂĄĹĄenĂ­:
 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
 nebo
-<screen>Detekován špatně prokládaný AVI soubor &ndash; přepínám do režimu -ni...</screen>
+<screen>Detekován špatně prokládaný AVI soubor &ndash; přepínám do režimu -ni...</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Špatně prokládané soubory a volba <option>-cache</option> nejdou moc dohromady.
+Špatně prokládané soubory a volba <option>-cache</option> nejdou moc dohromady.
 Zkuste <option>-nocache</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-driver">
-<title>Potíže video/audio ovaldače (vo/ao)</title>
+<title>Potíže video/audio ovaldače (vo/ao)</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem
-obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku.
+Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem
+obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku.
 </para></question>
 <answer><para>
-Vaše výstupní video rozhraní nepodporuje hardwarové škálování a protože
-softwarové škálování může být neskutečně pomalé, nezapíná jej
-<application>MPlayer</application> automaticky. Pravděpodobně používáte
-rozhraní <systemitem>x11</systemitem> místo <systemitem>xv</systemitem>.
-Zkuste přidat <option>-vo xv</option> do příkazového řádku, nebo si
-najděte v <link linkend="video">sekci video</link> alternativní video
-výstupní rozhraní. Volba <option>-zoom</option>
-explicitně zapne softwarové škálování.
+Vaťe výstupní video rozhraní nepodporuje hardwarovÊ ťkålovåní a protoŞe
+softwarové škálování může být neskutečně pomalé, nezapíná jej
+<application>MPlayer</application> automaticky. Pravděpodobně používáte
+rozhranĂ­ <systemitem>x11</systemitem> mĂ­sto <systemitem>xv</systemitem>.
+Zkuste přidat <option>-vo xv</option> do příkazového řádku, nebo si
+najděte v <link linkend="video">sekci video</link> alternativní video
+výstupní rozhraní. Volba <option>-zoom</option>
+explicitně zapne softwarové škálování.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Právě jsem nainstaloval <application>MPlayer</application>. Když chci však
-otevřít video soubor, nastane fatální chyba:
+Právě jsem nainstaloval <application>MPlayer</application>. Když chci však
+otevřít video soubor, nastane fatální chyba:
 <screen>
 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
 </screen>
 nebo
 <screen>
-Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
+Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
 </screen>
-Jak mohu vyřašit své problémy?
+Jak mohu vyřašit své problémy?
 </para></question>
 <answer><para>
-Změňte své video výstupní zařízení. Spusťte následující příkaz, abyste
-dostali seznam dostupných video rozhraní:
+Změňte své video výstupní zařízení. Spusťte následující příkaz, abyste
+dostali seznam dostupných video rozhraní:
 <screen>
 mplayer -vo help
 </screen>
-Jakmile jste si vybrali správné video výstupní rozhraní, přidejte jej
-do svého konfiguračního souboru. Přidejte
+Jakmile jste si vybrali správné video výstupní rozhraní, přidejte jej
+do svého konfiguračního souboru. Přidejte
 <programlisting>
- vo = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
+ vo = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
 </programlisting>
 do <filename>~/.mplayer/config</filename> a/nebo
 <programlisting>
-vo_driver = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
+vo_driver = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
 </programlisting>
 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
 </para></answer>
@@ -650,125 +650,125 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám problémy s <replaceable>[váš okenní manažer]</replaceable>
-a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 režimy ...
+MĂĄm problĂŠmy s <replaceable>[vĂĄĹĄ okennĂ­ manaĹžer]</replaceable>
+a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 reŞimy ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Přečtěte si <link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link> a pošlete nám
-správné hlášení chyby.
-Rovněž zkuste experimentovat s volbou <option>-fstype</option>.
+Přečtěte si <link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link> a pošlete nám
+sprĂĄvnĂŠ hlĂĄĹĄenĂ­ chyby.
+Rovněž zkuste experimentovat s volbou <option>-fstype</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem.
+Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem.
 </para></question>
 <answer><para>
 Zkuste volbu <option>-bps</option> nebo <option>-nobps</option>. Pokud se to
-nezlepší, přečtěte si
-<link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link>
+nezlepší, přečtěte si
+<link linkend="bugreports">postup hlĂĄĹĄenĂ­ chyb</link>
 a nahrejte soubor na FTP.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
-příliš pomalu. Když použiji volbu <option>-nosound</option>, vše je v pořádku
+Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
+příliš pomalu. Když použiji volbu <option>-nosound</option>, vše je v pořádku
 (jen bez zvuku).
 </para></question>
 <answer><para>
-Váš počítač je příliš pomalý, nebo máte vadný ovladač zvukové karty. Prostudujte
-si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemůžete zvýšit výkon.
+Váš počítač je příliš pomalý, nebo máte vadný ovladač zvukové karty. Prostudujte
+si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemůŞete zvýťit výkon.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu použít <application>dmix</application> spolu s
+Jak mohu pouŞít <application>dmix</application> spolu s
 <application>MPlayer</application>em?
 </para></question>
 <answer><para>
-Poté co nastavíte
+PotĂŠ co nastavĂ­te
 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
-musíte použít <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
+musíte pouŞít <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
+Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
 <screen>
     AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
-    audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno
-    nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU
+    audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno
+    nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU
     Audio: bez zvuku!!!
-    Začínám přehrávat...
+    Začínám přehrávat...
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Máte spuštěno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovým démonem? Zkuste zakázat
-zvukový démon, nebo použijte volbu <option>-ao arts</option> nebo
-<option>-ao esd</option>, aby <application>MPlayer</application> použil aRts
+Máte spuštěno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovým démonem? Zkuste zakázat
+zvukovĂ˝ dĂŠmon, nebo pouĹžijte volbu <option>-ao arts</option> nebo
+<option>-ao esd</option>, aby <application>MPlayer</application> pouĹžil aRts
 nebo ESD.
-Možná provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrát jaderné moduly pro ALSA
-OSS, nebo nařiďte použití výstupního rozhraní ALSA přidáním volby
-<option>-ao alsa</option> do příkazového řádku.
+MoĹžnĂĄ provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrĂĄt jadernĂŠ moduly pro ALSA
+OSS, nebo nařiďte použití výstupního rozhraní ALSA přidáním volby
+<option>-ao alsa</option> do příkazového řádku.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pokus spustím <application>MPlayer</application> pod KDE, dostanu pouze černou
-obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí.
+Pokus spustím <application>MPlayer</application> pod KDE, dostanu pouze černou
+obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí.
 </para></question>
 <answer><para>
-Zvukový démon KDE aRts blokuje zvukové zařízení. Buď čekejte až se video spustí,
-nebo zakažte démona aRts v ovládacím centru. Chcete-li použít aRts zvuk,
-nastavte výstup zvuku přes naše nativní aRts zvukové rozhraní
-(<option>-ao arts</option>). Pokud selže, nebo není zakompilováno, zjuste SDL
-(<option>-ao sdl</option>). Ujistěte se však, že vaše SDL umí pracovat s aRts
-zvukem. Další možností je spustit <application>MPlayer</application> s artsdsp.
+Zvukový démon KDE aRts blokuje zvukové zařízení. Buď čekejte až se video spustí,
+nebo zakaŞte dÊmona aRts v ovlådacím centru. Chcete-li pouŞít aRts zvuk,
+nastavte výstup zvuku přes naše nativní aRts zvukové rozhraní
+(<option>-ao arts</option>). Pokud selĹže, nebo nenĂ­ zakompilovĂĄno, zjuste SDL
+(<option>-ao sdl</option>). Ujistěte se však, že vaše SDL umí pracovat s aRts
+zvukem. DalĹĄĂ­ moĹžnostĂ­ je spustit <application>MPlayer</application> s artsdsp.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám problémy s A/V synchronizací. Některé mé AVI hrají dobře, ale některé
-s dvojnásobnou rychlostí!
+Mám problémy s A/V synchronizací. Některé mé AVI hrají dobře, ale některé
+s dvojnĂĄsobnou rychlostĂ­!
 </para></question>
 <answer><para>
-Máte vadnou zvukovou kartu nebo její ovladač. Nejspíš je pevně nastavena na
-44100Hz a vy se pokoušíte přehrát soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukový filtr
+Máte vadnou zvukovou kartu nebo její ovladač. Nejspíš je pevně nastavena na
+44100Hz a vy se pokoušíte přehrát soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukový filtr
 <systemitem>resample</systemitem>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
-<application>MPlayer</application> havaruje s hláškou:
+Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
+<application>MPlayer</application> havaruje s hlĂĄĹĄkou:
 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
 nebo
-<screen>DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!</screen>
+<screen>DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-To může mít několik příčin.
+To může mít několik příčin.
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Váš CPU <emphasis>a/nebo</emphasis> video karta <emphasis>a/nebo</emphasis>
-sběrnice je příliš pomalá. <application>MPlayer</application> v tom případě
-vypíše hlášku (a počet zahozených snímků rychle narůstá).
+VĂĄĹĄ CPU <emphasis>a/nebo</emphasis> video karta <emphasis>a/nebo</emphasis>
+sběrnice je příliš pomalá. <application>MPlayer</application> v tom případě
+vypíše hlášku (a počet zahozených snímků rychle narůstá).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud je to AVI, možná je špatně prokládané. Zkuste to obejít
+Pokud je to AVI, možná je špatně prokládané. Zkuste to obejít
 volbou <option>-ni</option>.
-Nebo může mít špatnou hlavičku, v tom případě může pomoci
+Nebo může mít špatnou hlavičku, v tom případě může pomoci
 <option>-nobps</option> a/nebo <option>-mc 0</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Ovladač vaší zvukové karty je vadný. Viz <link linkend="audio">sekce audio</link>.
+Ovladač vaší zvukové karty je vadný. Viz <link linkend="audio">sekce audio</link>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para></answer>
@@ -776,49 +776,49 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak se zbavím A/V desynchronizace při převíjení v RealMedia proudech?
+Jak se zbavím A/V desynchronizace při převíjení v RealMedia proudech?
 </para></question>
 <answer><para>
-<option>-mc 0.1</option> může pomoci.
+<option>-mc 0.1</option> mĹŻĹže pomoci.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-dvd">
-<title>Přehrávání DVD</title>
+<title>Přehrávání DVD</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Což takhle DVD navigace/nabídky?
+CoĹž takhle DVD navigace/nabĂ­dky?
 </para></question>
 <answer><para>
-<application>MPlayer</application> nepodporuje DVD nabídky díky závažným
-omezením svého návrhu znemožňujícím správné nakládání se stabilními obrázky a
-interaktivním obsahem. Pokud chcete mít své oblíbené nabídky (menu), budete
-muset použít jiný přehrávač jako <application>xine</application>,
+<application>MPlayer</application> nepodporuje DVD nabídky díky zåvaŞným
+omezením svÊho nåvrhu znemoŞňujícím språvnÊ naklådåní se stabilními obråzky a
+interaktivnĂ­m obsahem. Pokud chcete mĂ­t svĂŠ oblĂ­benĂŠ nabĂ­dky (menu), budete
+muset použít jiný přehrávač jako <application>xine</application>,
 <application>vlc</application> nebo <application>Ogle</application>.
-Pokud chcete mít DVD navigaci v <application>MPlayer</application>u, musíte si
-ji naprogramovat, ale uvědomte si, že to bude velká akce.
+Pokud chcete mĂ­t DVD navigaci v <application>MPlayer</application>u, musĂ­te si
+ji naprogramovat, ale uvědomte si, že to bude velká akce.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG.
+Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG.
 </para></question>
 <answer><para>
-To je normální; byli jste podfouknuti a prodali vám uměle defektní disk.
-Jediný způsob, jak přehrávat tato DVD je obcházet špatné bloky na disku
-použitím DVDnav místo mpdvdkit2.
-Toho lze dosáhnout kompilací MPlayeru s podporou DVDnav a následně
-záměnou dvd:// za dvdnav:// na příkazovém řádku.
-DVDnav se zatím vzájemně vylučuje s mpdvdkit2, takže musíte configure skriptu
-předat volbu <option>--disable-mpdvdkit</option>.
+To je normální; byli jste podfouknuti a prodali vám uměle defektní disk.
+Jediný způsob, jak přehrávat tato DVD je obcházet špatné bloky na disku
+pouĹžitĂ­m DVDnav mĂ­sto mpdvdkit2.
+Toho lze dosáhnout kompilací MPlayeru s podporou DVDnav a následně
+záměnou dvd:// za dvdnav:// na příkazovém řádku.
+DVDnav se zatím vzájemně vylučuje s mpdvdkit2, takže musíte configure skriptu
+předat volbu <option>--disable-mpdvdkit</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co takhle titulky? Umí je <application>MPlayer</application> zobrazovat?
+Co takhle titulky? UmĂ­ je <application>MPlayer</application> zobrazovat?
 </para></question>
 <answer><para>
 Ano. Viz <link linkend="dvd">kapitola DVD</link>.
@@ -827,114 +827,114 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows!
+Jak nastavĂ­m kĂłd regionu na mĂŠ DVD mechanice? NemĂĄm Windows!
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte nástroj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>.
+PouĹžijte nĂĄstroj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!".
+Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!".
 </para></question>
 <answer><para>
-CSS dešifrovací kód nepracuje s některými DVD mechanikami, pokud správně
-nenastavíte kód regionu. Viz odpověď na předchozí otázku.
+CSS dešifrovací kód nepracuje s některými DVD mechanikami, pokud správně
+nenastavíte kód regionu. Viz odpověď na předchozí otázku.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD?
+Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ne. Ačkoli musíte mít příslušná práva k souboru DVD zařízení
+Ne. Ačkoli musíte mít příslušná práva k souboru DVD zařízení
 (v <filename class="directory">/dev/</filename>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
+Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ano, vyzkoušejte volbu <option>-chapter</option>.
+Ano, vyzkouĹĄejte volbu <option>-chapter</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Přehrávání DVD je zdlouhavé!
+Přehrávání DVD je zdlouhavé!
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte volbu <option>-cache</option> (popsanou v man stránce) a zkuste
-zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocí nástroje <command>hdparm</command>
-(popsaného v <link linkend="drives">CD kapitole</link>).
+PouĹžijte volbu <option>-cache</option> (popsanou v man strĂĄnce) a zkuste
+zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocĂ­ nĂĄstroje <command>hdparm</command>
+(popsanĂŠho v <link linkend="drives">CD kapitole</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat
+Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat
 z harddisku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte volbu <option>-dvd-device</option> pro nastavení adresáře, které
-obsahují soubory:
+Použijte volbu <option>-dvd-device</option> pro nastavení adresáře, které
+obsahujĂ­ soubory:
 <screen>
-mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/cesta/do/adresáře</replaceable>
+mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/cesta/do/adresáře</replaceable>
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-features">
-<title>Požadavky na vlastnosti</title>
+<title>PoĹžadavky na vlastnosti</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pokud je <application>MPlayer</application> v pauze a já se pokusím převíjet,
-nebo stisknu jakoukoli klávesu, <application>MPlayer</application> se odpauzuje.
-Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze.
+Pokud je <application>MPlayer</application> v pauze a já se pokusím převíjet,
+nebo stisknu jakoukoli klĂĄvesu, <application>MPlayer</application> se odpauzuje.
+Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze.
 </para></question>
 <answer><para>
-Je velmi choulostivé zavést tuto vlastnost bez ztráty A/V synchronizace.
-Všechny pokusy zatím selhaly, ale patche jsou vítány.
+Je velmi choulostivĂŠ zavĂŠst tuto vlastnost bez ztrĂĄty A/V synchronizace.
+VĹĄechny pokusy zatĂ­m selhaly, ale patche jsou vĂ­tĂĄny.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
+Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
 </para></question>
 <answer><para>
-Můžete se posunout o jedno pole vpřed stiskem <keycap>.</keycap>.
-Pokud není film pauzován, zapauzuje se pak (detaily viz man stránka).
-Krokování zpět pravděpodobně nebude v dohledné době implementováno.
+Můžete se posunout o jedno pole vpřed stiskem <keycap>.</keycap>.
+Pokud nenĂ­ film pauzovĂĄn, zapauzuje se pak (detaily viz man strĂĄnka).
+Krokování zpět pravděpodobně nebude v dohledné době implementováno.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-encoding">
-<title>Enkódování</title>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu enkódovat?
+Jak mohu enkĂłdovat?
 </para></question>
 <answer><para>
-Přečtěte si sekci
+Přečtěte si sekci
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru?
+Jak mohu "nahrĂĄt" celĂ˝ DVD titul do souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Jakmile jste vybrali svůj titul a ujistili se, že jej lze dobře přehrát
-<application>MPlayer</application>em, použijte volbu <option>-dumpstream</option>.
-Například:
+Jakmile jste vybrali svůj titul a ujistili se, že jej lze dobře přehrát
+<application>MPlayer</application>em, pouĹžijte volbu <option>-dumpstream</option>.
+Například:
 <screen>
 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
 </screen>
@@ -945,98 +945,98 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
+Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
 </para></question>
 <answer><para>
-Zkuste skript <filename>mencvcd</filename> z podadresáře
-<filename class="directory">TOOLS</filename>. Pomocí něj můžete enkódovat DVD
-nebo jiné filmy do VCD nebo SVCD formátu a dokonce je vypálit přímo na CD.
+Zkuste skript <filename>mencvcd</filename> z podadresáře
+<filename class="directory">TOOLS</filename>. Pomocí něj můžete enkódovat DVD
+nebo jiné filmy do VCD nebo SVCD formátu a dokonce je vypálit přímo na CD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vytvořím (S)VCD?
+Jak vytvořím (S)VCD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Novější verze <application>MEncoder</application>u umí přímo generovat
-MPEG-2 soubory, které mohou být použity jako základ pro vytvoření VCD nebo SVCD
-a měly by být přehratelné jak jsou na všech platformách (například pro
-sdílení videa z digitálního kamkodéru se svými počítačově negramotnými přáteli).
-Více informací naleznete v sekci
-<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Použití MEncoderu pro vytvoření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů</link>.
+Novější verze <application>MEncoder</application>u umí přímo generovat
+MPEG-2 soubory, které mohou být použity jako základ pro vytvoření VCD nebo SVCD
+a měly by být přehratelné jak jsou na všech platformách (například pro
+sdílení videa z digitálního kamkodéru se svými počítačově negramotnými přáteli).
+VĂ­ce informacĂ­ naleznete v sekci
+<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Použití MEncoderu pro vytvoření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak spojím dva video soubory?
+Jak spojĂ­m dva video soubory?
 </para></question>
 <answer><para>
-MPEGy mohou být spojeny do jediného souboru s trochou štěstí přímo.
-Pro AVI soubory můžete využít podporu pro více souborů
+MPEGy mohou být spojeny do jediného souboru s trochou štěstí přímo.
+Pro AVI soubory můŞete vyuŞít podporu pro více souborů
 v <application>MEncoder</application>u takto:
 <screen>
-mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> <replaceable>soubor1.avi</replaceable> <replaceable>soubor2.avi</replaceable>
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> <replaceable>soubor1.avi</replaceable> <replaceable>soubor2.avi</replaceable>
 </screen>
-To však bude pracovat pouze tehdy, mají-li soubory stejné rozlišení a
-používají stejný kodek.
-Také můžete zkusit
+To vĹĄak bude pracovat pouze tehdy, majĂ­-li soubory stejnĂŠ rozliĹĄenĂ­ a
+pouŞívají stejný kodek.
+TakĂŠ mĹŻĹžete zkusit
 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> a
-<application>avimerge</application> (součást sady nástrojů
+<application>avimerge</application> (součást sady nástrojů
 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním?
+Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo proklådåním?
 </para></question>
 <answer><para>
-Abyste se zbavili nutnosti používat <option>-idx</option> pro zprovoznění
-převíjení v AVI souborech s vadným indexem nebo <option>-ni</option> pro
-přehrávání špatně prokládaných souborů, použijte příkaz
+Abyste se zbavili nutnosti používat <option>-idx</option> pro zprovoznění
+převíjení v AVI souborech s vadným indexem nebo <option>-ni</option> pro
+přehrávání špatně prokládaných souborů, použijte příkaz
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
 </screen>
-který zkopíruje video a audio proudy do nového AVI souboru, přičenž vygeneruje
-správný index a správně uloží data (opraví proklad).
-Tento způsob samozřejmě nedokáže odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech.
+který zkopíruje video a audio proudy do nového AVI souboru, přičenž vygeneruje
+správný index a správně uloží data (opraví proklad).
+Tento způsob samozřejmě nedokáže odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
+Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Poměr stran lze opravit díky volbě <application>MEncoder</application>u
-<option>-force-avi-aspect</option>, která přepíše poměr stran uložený
-v AVI OpenDML vprp hlavičce. Například:
+Poměr stran lze opravit díky volbě <application>MEncoder</application>u
+<option>-force-avi-aspect</option>, která přepíše poměr stran uložený
+v AVI OpenDML vprp hlavičce. Například:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
+mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem?
+Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Hlavní problém, když chcete enkódovat VOB soubor, který je poškozen
+HlavnĂ­ problĂŠm, kdyĹž chcete enkĂłdovat VOB soubor, kterĂ˝ je poĹĄkozen
 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
-Navíc některé formy ochrany proti kopírování používané na DVD mohou
-být považovány za poškození obsahu.
+Navíc některé formy ochrany proti kopírování používané na DVD mohou
+být povaŞovåny za poťkození obsahu.
 </para></footnote>,
-je to, že bude velmi těžké získat enkódovaný soubor s perfektní A/V synchronizací.
-Jedna z možností je vystřihnout poškozenou část a enkódovat jen
-čistou část.
-Nejdřív musíte zjistit, kde čistá část začíná:
+je to, že bude velmi těžké získat enkódovaný soubor s perfektní A/V synchronizací.
+Jedna z možností je vystřihnout poškozenou část a enkódovat jen
+čistou část.
+Nejdřív musíte zjistit, kde čistá část začíná:
 <screen>
 mplayer <replaceable>input.vob</replaceable> -sb <replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable>
 </screen>
-Pak můžete vytvořit nový soubor obsahující pouze bezchybnou část:
+Pak můžete vytvořit nový soubor obsahující pouze bezchybnou část:
 <screen>
 dd if=<replaceable>input.vob</replaceable> of=<replaceable>output_cut.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable>
 </screen>
@@ -1045,25 +1045,25 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI!
+Nemohu zakĂłdovat DVD titulky do AVI!
 </para></question>
 <answer><para>
-Musíte správně nastavit volbu <option>-sid</option>.
+Musíte správně nastavit volbu <option>-sid</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD?
+Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte správně volbu <option>-chapter</option>, jako: <option>-chapter 5-7</option>.
+Použijte správně volbu <option>-chapter</option>, jako: <option>-chapter 5-7</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zkouším pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat?
+ZkouĹĄĂ­m pracovat s 2GB+ soubory na souborovĂŠm systĂŠmu VFAT. Bude to fungovat?
 </para></question>
 <answer><para>
 Ne, VFAT nepodporuje 2GB+ soubory.
@@ -1072,123 +1072,123 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jakto že je doporučený bitrate vypisovaný <application>MEncoder</application>em
-záporný?
+Jakto že je doporučený bitrate vypisovaný <application>MEncoder</application>em
+zĂĄpornĂ˝?
 </para></question>
 <answer><para>
-Protože datový tok při kterém enkódujete audio je příliš velký, aby se film
-vešel na jakékoli CD. Ověřte si, že máte dobře nainstalovaný libmp3lame.
+Protože datový tok při kterém enkódujete audio je příliš velký, aby se film
+vešel na jakékoli CD. Ověřte si, že máte dobře nainstalovaný libmp3lame.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protože používá 1000 fps.
+Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protoŞe pouŞívå 1000 fps.
 </para></question>
 <answer><para>
-Protože ASF používá variabilní snímkovou rychlost zatímco AVI pevnou, musíte
-ji nastavit ručně pomocí volby <option>-ofps</option>.
+ProtoŞe ASF pouŞívå variabilní snímkovou rychlost zatímco AVI pevnou, musíte
+ji nastavit ručně pomocí volby <option>-ofps</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vložím titulky do výstupního souboru?
+Jak vloŞím titulky do výstupního souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Jen přidejte volbu <option>-sub &lt;soubor&gt;</option> (nebo obdobně volbu
-<option>-sid</option>) do příkazového řádku
+Jen přidejte volbu <option>-sub &lt;soubor&gt;</option> (nebo obdobně volbu
+<option>-sid</option>) do příkazového řádku
 <application>MEncoder</application>u.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa?
+Jak zakĂłduji pouze zvuk z hudebnĂ­ho videa?
 </para></question>
 <answer><para>
-Přímo to není možné, ale můžete zkusit toto (všimněte si
-<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na konci příkazu
+Přímo to není možné, ale můžete zkusit toto (všimněte si
+<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na konci příkazu
 <command>mplayer</command>):
 <screen>
     mkfifo encode
     mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp;
-    lame <replaceable>vaše_volby</replaceable> encode hudba.mp3
+    lame <replaceable>vaĹĄe_volby</replaceable> encode hudba.mp3
     rm encode
 </screen>
-Toto vám umožňuje použít jakýkoli enkodér, ne jen <application>LAME</application>,
-jen zaměňte <command>lame</command> svým oblíbeným enkodérem zvuku v příkazu
-výše.
+Toto våm umoŞňuje pouŞít jakýkoli enkodÊr, ne jen <application>LAME</application>,
+jen zaměňte <command>lame</command> svým oblíbeným enkodérem zvuku v příkazu
+výťe.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných
-<application>MEncoder</application>em pozdější verze než 1.0pre7?
+Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných
+<application>MEncoder</application>em pozdější verze než 1.0pre7?
 </para></question>
 
 <answer><para>
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, nativní knihovna pro
-enkódování MPEG-4, obvykle přibalovaná k <application>MEncoder</application>u,
-nastavovala FourCC na 'DIVX' při enkódování MPEG-4 videí
-(FourCC je AVI značka pro identifikaci software použitého k enkódování a
-zamýšleného software k použití pro dekódování videa).
-To vede mnoho lidí k názoru, že
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, nativnĂ­ knihovna pro
+enkódování MPEG-4, obvykle přibalovaná k <application>MEncoder</application>u,
+nastavovala FourCC na 'DIVX' při enkódování MPEG-4 videí
+(FourCC je AVI značka pro identifikaci software použitého k enkódování a
+zamýťlenÊho software k pouŞití pro dekódovåní videa).
+To vede mnoho lidĂ­ k nĂĄzoru, Ĺže
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-byla enkódovací knihovna DivX, zatímco ve skutečnosti je to zcela odlišná
-knihovna pro enkódování MPEG-4, která tento standard implementuje mnohem
-lépe, než DivX.
-Takže je novým výchozím FourCC používaným knihovnou
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 'FMP4', ale toto chování
-můžete změnit použitím volby <option>-ffourcc</option> v
+byla enkódovací knihovna DivX, zatímco ve skutečnosti je to zcela odlišná
+knihovna pro enkĂłdovĂĄnĂ­ MPEG-4, kterĂĄ tento standard implementuje mnohem
+lĂŠpe, neĹž DivX.
+TakŞe je novým výchozím FourCC pouŞívaným knihovnou
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 'FMP4', ale toto chovĂĄnĂ­
+můžete změnit použitím volby <option>-ffourcc</option> v
 <application>MEncoder</application>u.
-Rovněž můžete změnit FourCC existujících souborů stejným způsobem:
+Rovněž můžete změnit FourCC existujících souborů stejným způsobem:
 <screen>
-  mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -ffourcc XVID
+  mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -ffourcc XVID
 </screen>
-Poznamenejme, že takto nastavíte FourCC na XVID spíše než DIVX.
-Toto doporučujeme, protože DIVX FourCC znamená DivX4, což je velmi jednoduchý
-MPEG-4 kodek, zatímco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotné MPEG-4 (ASP).
-Takže pokud nastavíte FourCC na DIVX, nekteré špatné softwarové nebo
-hardwarové přehrávače si mohou vylámat zuby na pokročilýchvlastnostech, které
+Poznamenejme, Ĺže takto nastavĂ­te FourCC na XVID spĂ­ĹĄe neĹž DIVX.
+Toto doporučujeme, protože DIVX FourCC znamená DivX4, což je velmi jednoduchý
+MPEG-4 kodek, zatĂ­mco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotnĂŠ MPEG-4 (ASP).
+TakĹže pokud nastavĂ­te FourCC na DIVX, nekterĂŠ ĹĄpatnĂŠ softwarovĂŠ nebo
+hardwarové přehrávače si mohou vylámat zuby na pokročilýchvlastnostech, které
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporuje, ale DivX
 nikoli; naproti tomu je <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-blíže <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u z hlediska funkčnosti
-a je podporován všemi dobrými přehrávači.
+blíže <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u z hlediska funkčnosti
+a je podporován všemi dobrými přehrávači.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem?
+Jak mohu enkĂłdovat soubor jen se zvukem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte <filename>aconvert</filename> z podadresáře
+Použijte <filename>aconvert</filename> z podadresáře
 <filename class="directory">TOOLS</filename>
-ve zdrojových kódech MPlayeru.
+ve zdrojových kódech MPlayeru.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI?
+Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI?
 </para></question>
 <answer><para>
-Použijte <filename>avisubdump.c</filename> z podadresáře
-<filename class="directory">TOOLS</filename>, nebo si přečtěte
-<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">tento dokument o extrakci/demultiplexování titulků zabudovaných v OpenDML AVI souborech</ulink>.
+Použijte <filename>avisubdump.c</filename> z podadresáře
+<filename class="directory">TOOLS</filename>, nebo si přečtěte
+<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">tento dokument o extrakci/demultiplexovåní titulků zabudovaných v OpenDML AVI souborech</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-MPlayer neumí...
+MPlayer neumĂ­...
 </para></question>
 <answer><para>
-Proberte se podadresářem <filename class="directory">TOOLS</filename>,
-ve kterém naleznete řadu skriptů a udělátek. Dokumentaci k nim naleznete
+Proberte se podadresářem <filename class="directory">TOOLS</filename>,
+ve kterém naleznete řadu skriptů a udělátek. Dokumentaci k nim naleznete
 v souboru <filename>TOOLS/README</filename>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
--- a/DOCS/xml/cs/history.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/history.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,131 +1,131 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r14025 -->
 <!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
 <sect1 id="history">
 <title>Historie</title>
 
 <blockquote><para>
-Začalo to před rokem... Vyzkoušel jsem mnoho přehrávačů pod Linuxem
+Začalo to před rokem... Vyzkoušel jsem mnoho přehrávačů pod Linuxem
 (<application>mtv</application>, <application>xmps</application>,
 <application>dvdview</application>, <application>livid/oms</application>,
 <application>videolan</application>, <application>xine</application>,
 <application>xanim</application>, <application>avifile</application>,
-<application>xmmp</application>), ale všechny měly nějaký problém.
-Většinou se zvláštními soubory nebo audio/video synchronizací. Mnoho z nich
-neumí přehrát MPEG-1, MPEG-2 a zároveň AVI (DivX) soubory. Mnoho z nich má
-i potíže se zobrazováním nebo s rychlostí. Proto jsem se rozhodl, že si nějaký
-napíšu nebo upravím...
+<application>xmmp</application>), ale všechny měly nějaký problém.
+Většinou se zvláštními soubory nebo audio/video synchronizací. Mnoho z nich
+neumí přehrát MPEG-1, MPEG-2 a zároveň AVI (DivX) soubory. Mnoho z nich má
+i potíže se zobrazováním nebo s rychlostí. Proto jsem se rozhodl, že si nějaký
+napĂ­ĹĄu nebo upravĂ­m...
 </para></blockquote><para>A'rpi, 2001</para>
 
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">
-	<application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 září 2000
+	<application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 září 2000
   </para>
-  <para>První pokus, zbastlený za půl hodiny! Používal jsem libmpeg3
-  z <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> až do verze 0.3, ale měl jsem
-	s ní problémy s obrazem i rychlostí.
+  <para>První pokus, zbastlený za půl hodiny! PouŞíval jsem libmpeg3
+  z <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> až do verze 0.3, ale měl jsem
+	s nĂ­ problĂŠmy s obrazem i rychlostĂ­.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application>
-	v0.5-v0.87</emphasis>: 28. září&ndash;20. říjen 2000
+	v0.5-v0.87</emphasis>: 28. září&ndash;20. říjen 2000
   </para><para>MPEG kodek byl nahrazen knihovnou DVDview od Dirka Farina,
-  	byla skvělá, ale byla pomalá a psaná v C++ (A'rpi nenávidí C++!!!)
+  	byla skvělá, ale byla pomalá a psaná v C++ (A'rpi nenávidí C++!!!)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application>
-	v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21. říjen&ndash;2. listopad 2000
+	v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21. říjen&ndash;2. listopad 2000
   </para><para>MPEG kodekem je libmpeg2 (mpeg2dec) od Aarona Holtzmana a
-  Michela Lespinasse. Je to skvělý, optimalizovaný velmi rychlý kód v C se
-	skvělou kvalitou obrazu a 100% v souladu s MPEG standardem.
+  Michela Lespinasse. Je to skvělý, optimalizovaný velmi rychlý kód v C se
+	skvělou kvalitou obrazu a 100% v souladu s MPEG standardem.
   </para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	v0.3-v0.9</emphasis>: 18. listopad&ndash;4. prosinec 2000
-  </para><para>Byl to balíček dvou programů: mpg12play v0.95pre6 a mého nového
-	jednoduchého AVI přehrávače 'avip' založeného na Win32 DLL loaderu z avifile.
+  </para><para>Byl to balíček dvou programů: mpg12play v0.95pre6 a mého nového
+	jednoduchého AVI přehrávače 'avip' založeného na Win32 DLL loaderu z avifile.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	v0.10</emphasis>: 1. leden 2001
-  </para><para>MPEG a AVI přehrávač v jedné binárce!
+  </para><para>MPEG a AVI přehrávač v jedné binárce!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	v0.11pre řada</emphasis>:
-  </para><para>Přidali se někteří noví vývojáři a počínaje verzí 0.11 je
-	projekt <application>MPlayer</application> týmovou prací! Přidána podpora ASF
+	v0.11pre řada</emphasis>:
+  </para><para>Přidali se někteří noví vývojáři a počínaje verzí 0.11 je
+	projekt <application>MPlayer</application> týmovou prací! Přidána podpora ASF
 	souboru a OpenDivX
-	(viz <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>) en/dekódování.
+	(viz <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>) en/dekĂłdovĂĄnĂ­.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	v0.17a "The IdegCounter"</emphasis> 27. duben 2001
-  </para><para>Ostrá verze vycházející z 0.11pre po 4 měsících intenzivního
-	vývoje! Zkuste ji a užasnete! Přidány tisíce nových vlastností...
-	a samozřejmě byl starý kód rovněž vylepšen, chyby odstraněny atd.
+  </para><para>Ostrá verze vycházející z 0.11pre po 4 měsících intenzivního
+	vývoje! Zkuste ji a užasnete! Přidány tisíce nových vlastností...
+	a samozřejmě byl starý kód rovněž vylepšen, chyby odstraněny atd.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	0.18 "The BugCounter"</emphasis> 9. červenec 2001
-  </para><para>Uběhly 2 měsíce od 0.17 a máme novou verzi... Dokončena podpora
-	ASF, více formátů titulků, představena libao (podobná libvo, ale pro zvuk),
-	dokonce ještě stabilnější a tak dále. Už je to POTŘEBA!
+	0.18 "The BugCounter"</emphasis> 9. červenec 2001
+  </para><para>Uběhly 2 měsíce od 0.17 a máme novou verzi... Dokončena podpora
+	ASF, více formátů titulků, představena libao (podobná libvo, ale pro zvuk),
+	dokonce ještě stabilnější a tak dále. Už je to POTŘEBA!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8. říjen 2001
-  </para><para>Hmm. Opět ostrá. Tuny nových vlastností, beta verze GUI,
-	oprava chyb, nové vo a ao rozhraní, portován do mnoha systémů, zahrnuje
-	opensource DivX kodeky a je toho ještě víc. Zkuste to!
+	0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8. říjen 2001
+  </para><para>Hmm. Opět ostrá. Tuny nových vlastností, beta verze GUI,
+	oprava chyb, novĂŠ vo a ao rozhranĂ­, portovĂĄn do mnoha systĂŠmĹŻ, zahrnuje
+	opensource DivX kodeky a je toho ještě víc. Zkuste to!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.60 "The RTFMCounter"</emphasis> 3. ledna 2002
-  </para><para>Podpora pro souborové formáty MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, nativní CRAM,
-	Cinepak, ADPCM kodeky a podpora pro binární kodeky XAnim; podpora DVD titulků,
-	první vydání <application>MEncoder</application>u, zachytávání TV, vyrovnávací
-	paměť, liba52, nespočet vylepšení.
+  </para><para>Podpora pro souborovĂŠ formĂĄty MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, nativnĂ­ CRAM,
+	Cinepak, ADPCM kodeky a podpora pro binĂĄrnĂ­ kodeky XAnim; podpora DVD titulkĹŻ,
+	prvnĂ­ vydĂĄnĂ­ <application>MEncoder</application>u, zachytĂĄvĂĄnĂ­ TV, vyrovnĂĄvacĂ­
+	paměť, liba52, nespočet vylepšení.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.90pre10 "The BirthdayCounter"</emphasis> 11. listopad 2002
-  </para><para> Ačkoli to není ostrá verze, zmiňuji ji protože vyšla 2 roky po
+  </para><para> Ačkoli to není ostrá verze, zmiňuji ji protože vyšla 2 roky po
   <application>MPlayer</application>u v0.01.
-  Šťastné narozeniny, <application>MPlayer</application>e!
+  Ĺ ĹĽastnĂŠ narozeniny, <application>MPlayer</application>e!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.90rc1 "The CodecCounter"</emphasis> 7. prosinec 2002
-  </para><para>Opět to není ostrá verze, ale po přidání podpory pro Sorenson 3
-	(QuickTime) a Windows Media 9, je <application>MPlayer</application> prvním
-	filmovým přehrávačem na světě s podporou všech známých video formátů!
+  </para><para>Opět to není ostrá verze, ale po přidání podpory pro Sorenson 3
+	(QuickTime) a Windows Media 9, je <application>MPlayer</application> prvnĂ­m
+	filmovým přehrávačem na světě s podporou všech známých video formátů!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.90 "The CounterCounter"</emphasis> 6. duben 2003
-  </para><para>Po více než roce jsme se nakonec shodli, že je kód opět
-	dostatečně stabilní a připravený k vydání jako ostrá verze. Naneštěstí jsme
-	dokonce zapomněli zvýšit číslo verze a objevily se další otravné chyby,
-	takže zůstaňte připraveni...
+  </para><para>Po více než roce jsme se nakonec shodli, že je kód opět
+	dostatečně stabilní a připravený k vydání jako ostrá verze. Naneštěstí jsme
+	dokonce zapomněli zvýšit číslo verze a objevily se další otravné chyby,
+	takže zůstaňte připraveni...
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.91</emphasis> 13. srpna 2003
-  </para><para>Výše zmíněné a mnoho dalších chyb bylo odstraněno.
-	Toto je poslední stabilní verze.
+  </para><para>Výše zmíněné a mnoho dalších chyb bylo odstraněno.
+	Toto je poslednĂ­ stabilnĂ­ verze.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> 1. září 2003
-  </para><para>Ačkoli to není stabilní verze, zmiňuji se o ní, protože je to
-	první pre verze řady 1.0 <application>MPlayer</application>u, zamýšlená pomoci
-	<emphasis>velké lovecké výpravě na chyby</emphasis>.
-   Je to velký krok vpřed!
+	1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> 1. září 2003
+  </para><para>Ačkoli to není stabilní verze, zmiňuji se o ní, protože je to
+	první pre verze řady 1.0 <application>MPlayer</application>u, zamýšlená pomoci
+	<emphasis>velké lovecké výpravě na chyby</emphasis>.
+   Je to velký krok vpřed!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0</emphasis>
-	datum dosud neznámý
+	datum dosud neznĂĄmĂ˝
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
--- a/DOCS/xml/cs/install.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/install.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,126 +1,126 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19975 -->
 <chapter id="install">
 <title>Instalace</title>
 
 <para>
-Jednoduchý návod na instalaci naleznete v souboru <filename>README</filename>.
-Přečtěte si nejprve tento soubor a poté se vraťte zde pro další podrobnosti.
+JednoduchĂ˝ nĂĄvod na instalaci naleznete v souboru <filename>README</filename>.
+Přečtěte si nejprve tento soubor a poté se vraťte zde pro další podrobnosti.
 </para>
 
 <para>
-V této části vás provedeme procesem kompilace a konfigurace programu
-<application>MPlayer</application>. Není to snadné, ale nemusí to být nutně těžké.
-Pokud zaznamenáte rozdílné chování, než zde popisuji, prostudujte si prosím
-tuto dokumentaci a naleznete své odpovědi. Pokud narazíte na odkazy, následujte je
-a pečlivě si prostudujte jejich obsah. Bude vás to stát trochu času,  ale STOJÍ to
+V této části vás provedeme procesem kompilace a konfigurace programu
+<application>MPlayer</application>. Není to snadné, ale nemusí to být nutně těžké.
+Pokud zaznamenĂĄte rozdĂ­lnĂŠ chovĂĄnĂ­, neĹž zde popisuji, prostudujte si prosĂ­m
+tuto dokumentaci a naleznete své odpovědi. Pokud narazíte na odkazy, následujte je
+a pečlivě si prostudujte jejich obsah. Bude vás to stát trochu času,  ale STOJÍ to
 za to.
 </para>
 
 <para>
-Budete potřebovat poměrně zánovní systém. Na Linuxu doporučujeme jádro řady 2.4.x.
+Budete potřebovat poměrně zánovní systém. Na Linuxu doporučujeme jádro řady 2.4.x.
 </para>
 
 <sect1 id="softreq">
-<title>Softwarové požadavky</title>
+<title>SoftwarovĂŠ poĹžadavky</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> &ndash; Doporučená verze je <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
-  Tento program zajišťuje generování MMX/ 3DNow!/atd. instrukcí, které jsou velmi
-  důležité.
+  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> &ndash; Doporučená verze je <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
+  Tento program zajiĹĄĹĽuje generovĂĄnĂ­ MMX/ 3DNow!/atd. instrukcĂ­, kterĂŠ jsou velmi
+  dĹŻleĹžitĂŠ.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> &ndash; Doporučené verze jsou 2.95
-  a 3.3+. 2.96 a 3.0.x jsou známy generováním vadného kódu, 3.1 a
-  3.2 měly rovněž problémy.
+  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> &ndash; Doporučené verze jsou 2.95
+  a 3.3+. 2.96 a 3.0.x jsou znĂĄmy generovĂĄnĂ­m vadnĂŠho kĂłdu, 3.1 a
+  3.2 měly rovněž problémy.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> &ndash; Doporučená verze je
-  <emphasis role="bold">vždy ta nejnovější</emphasis> (4.3).
-  Normálně by to měl chtít každý, jelikož od verze
-  XFree86 4.0.2 obsahuje rozšíření <link linkend="xv">XVideo</link>
-  (místy zmiňované jako <emphasis role="bold">Xv</emphasis>)
-  které je nutné k zapnutí hardwarové YUV akcelerace (rychlé vykreslování
-  obrázku) na kartách, které to podporují.
-  Ujistěte se že máte nainstalován i <emphasis role="bold">vývojový (dev)
-  balíček</emphasis>, jinak to nebude pracovat.
-  Pro některé video karty nepotřebujete XFree86. Viz seznam níže.
+  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> &ndash; Doporučená verze je
+  <emphasis role="bold">vždy ta nejnovější</emphasis> (4.3).
+  Normálně by to měl chtít každý, jelikož od verze
+  XFree86 4.0.2 obsahuje rozšíření <link linkend="xv">XVideo</link>
+  (místy zmiňovanÊ jako <emphasis role="bold">Xv</emphasis>)
+  kterĂŠ je nutnĂŠ k zapnutĂ­ hardwarovĂŠ YUV akcelerace (rychlĂŠ vykreslovĂĄnĂ­
+  obrĂĄzku) na kartĂĄch, kterĂŠ to podporujĂ­.
+  Ujistěte se že máte nainstalován i <emphasis role="bold">vývojový (dev)
+  balíček</emphasis>, jinak to nebude pracovat.
+  Pro některé video karty nepotřebujete XFree86. Viz seznam níže.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">make</emphasis> &ndash; Doporučená verze je
-  <emphasis role="bold">vždy ta nejnovější</emphasis> (aspoň 3.79.x). Obvykle to
-  není důležité.
+  <emphasis role="bold">make</emphasis> &ndash; Doporučená verze je
+  <emphasis role="bold">vždy ta nejnovější</emphasis> (aspoň 3.79.x). Obvykle to
+  nenĂ­ dĹŻleĹžitĂŠ.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 nebo pozdější je vyžadována,
-  abyste měli font pro OSD a titulky.
+  <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 nebo pozdější je vyžadována,
+  abyste měli font pro OSD a titulky.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> &ndash; není vyžadována, ale může pomoci
-  v některých
-  případech (špatný zvuk, video karty které se podivně opožďují s xv rozhraním).
-  Vždy použijte nejnovější (počínaje 1.2.x).
+  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> &ndash; nenĂ­ vyĹžadovĂĄna, ale mĹŻĹže pomoci
+  v některých
+  případech (špatný zvuk, video karty které se podivně opožďují s xv rozhraním).
+  Vždy použijte nejnovější (počínaje 1.2.x).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> &ndash; volitelný JPEG dekodér, používaný
-  volbou <option>-mf</option> a některými QT MOV soubory. Použitelný pro
+  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> &ndash; volitelný JPEG dekodÊr, pouŞívaný
+  volbou <option>-mf</option> a některými QT MOV soubory. Použitelný pro
   <application>MPlayer</application>
   i <application>MEncoder</application> pokud chcete pracovat se soubory JPEG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> &ndash; doporučený a výchozí (M)PNG dekodér.
-  Vyžadován pro GUI.
-  Použitelný pro <application>MPlayer</application> i <application>MEncoder</application>.
+  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> &ndash; doporučený a výchozí (M)PNG dekodér.
+  VyĹžadovĂĄn pro GUI.
+  PouĹžitelnĂ˝ pro <application>MPlayer</application> i <application>MEncoder</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">lame</emphasis> &ndash; doporučený, nutný pro enkódování MP3
-  zvuku v <application>MEncoder</application>u, doporučená verze je
-  <emphasis>vždy ta nejnovější</emphasis> (aspoň 3.90).
+  <emphasis role="bold">lame</emphasis> &ndash; doporučený, nutný pro enkódování MP3
+  zvuku v <application>MEncoder</application>u, doporučená verze je
+  <emphasis>vždy ta nejnovější</emphasis> (aspoň 3.90).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">zlib</emphasis> &ndash; doporučená, nutná pro komprimovanou
-  MOV hlavičku a podporu PNG.
+  <emphasis role="bold">zlib</emphasis> &ndash; doporučená, nutná pro komprimovanou
+  MOV hlavičku a podporu PNG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libogg</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro přehrávání
-  souborového formátu OGG.
+  <emphasis role="bold">libogg</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro přehrávání
+  souborovĂŠho formĂĄtu OGG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro přehrávání
+  <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro přehrávání
   OGG Vorbis zvuku.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
-  - volitelná, nutná pro přehrávání RTSP/RTP datových proudů.
+  - volitelná, nutná pro přehrávání RTSP/RTP datových proudů.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">directfb</emphasis> &ndash; volitelný, z
-  <ulink url="http://www.directfb.org"/>. Vyžadujeme aspoň 0.9.13.
+  <emphasis role="bold">directfb</emphasis> &ndash; volitelnĂ˝, z
+  <ulink url="http://www.directfb.org"/>. VyŞadujeme aspoň 0.9.13.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu CDDA
+  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> &ndash; volitelnĂĄ, pro podporu CDDA
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu XMMS
-  vstupního pluginu.
-  Vyžadujeme aspoň 1.2.7.
+  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> &ndash; volitelnĂĄ, pro podporu XMMS
+  vstupnĂ­ho pluginu.
+  VyŞadujeme aspoň 1.2.7.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu Samby.
+  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> &ndash; volitelnĂĄ, pro podporu Samby.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu ALSA
-  zvukového výstupu. Vyžadujeme aspoň 0.9.0rc4.
+  <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> &ndash; volitelnĂĄ, pro podporu ALSA
+  zvukovÊho výstupu. VyŞadujeme aspoň 0.9.0rc4.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> &ndash; volitelný, pro podporu JACK audio
-  výstupu, potřebný pouze při kompilaci. Můžete jej získat z
+  <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> &ndash; volitelnĂ˝, pro podporu JACK audio
+  výstupu, potřebný pouze při kompilaci. Můžete jej získat z
   <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>.
-  Protože nemá volbu install, uložte ručně soubor
-  <filename>libbio2jack.a</filename> někam do knihovní vyhledávací
-  cesty  (např. <filename>/usr/local/lib</filename>) nebo volbou
-  <option>--with-bio2jack=DIR</option> sdělte <filename>./configure</filename>
+  Protože nemá volbu install, uložte ručně soubor
+  <filename>libbio2jack.a</filename> někam do knihovní vyhledávací
+  cesty  (např. <filename>/usr/local/lib</filename>) nebo volbou
+  <option>--with-bio2jack=DIR</option> sdělte <filename>./configure</filename>
   kde ten soubor najde.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -131,9 +131,9 @@
 <title>Video karty</title>
 
 <para>
-Obecně máme dva druhy video karet. Jedny (ty novější) mají podporu pro
-<emphasis role="bold">hardwarové škálování a YUV akceleraci</emphasis>,
-druhé ji nemají.
+Obecně máme dva druhy video karet. Jedny (ty novější) mají podporu pro
+<emphasis role="bold">hardwarovĂŠ ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­ a YUV akceleraci</emphasis>,
+druhĂŠ ji nemajĂ­.
 </para>
 
 
@@ -141,85 +141,85 @@
 <title>YUV karty</title>
 
 <para>
-Mohou zobrazit a škálovat (zvětšit/zmenšit) obraz na jakoukoli velikost,
-která se jim vejde do paměti, při <emphasis role="bold">nízkém zatížení CPU</emphasis>
-(dokonce i při zoomu), takže je zobrazení na celou obrazovku hezké a velmi rychlé.
+Mohou zobrazit a škálovat (zvětšit/zmenšit) obraz na jakoukoli velikost,
+která se jim vejde do paměti, při <emphasis role="bold">nízkém zatížení CPU</emphasis>
+(dokonce i při zoomu), takže je zobrazení na celou obrazovku hezké a velmi rychlé.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: ačkoli je
-  pro ně
-  <link linkend="vidix">Vidix ovladač</link>, doporučuje se místo něj raději
-  použít modul mga_vid, jelikož pracuje mnohem lépe.
-  Podívejte se do části <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> na informace o
-  jeho použití
-  a instalaci. Je důležité provést všechny tyto kroky
-  <emphasis>před</emphasis> kompilací <application>MPlayer</application>u,
-  jinak nebude zabudována podpora pro mga_vid. Rovněž nahlédněte do části
+  <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: ačkoli je
+  pro ně
+  <link linkend="vidix">Vidix ovladač</link>, doporučuje se místo něj raději
+  pouŞít modul mga_vid, jelikoŞ pracuje mnohem lÊpe.
+  Podívejte se do části <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> na informace o
+  jeho pouĹžitĂ­
+  a instalaci. Je dĹŻleĹžitĂŠ provĂŠst vĹĄechny tyto kroky
+  <emphasis>před</emphasis> kompilací <application>MPlayer</application>u,
+  jinak nebude zabudována podpora pro mga_vid. Rovněž nahlédněte do části
   <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
-  <emphasis role="bold"> Pokud nepoužíváte Linux</emphasis>, je vaší jedinou
+  <emphasis role="bold"> Pokud nepouŞívåte Linux</emphasis>, je vaťí jedinou
   volbou
-  VIDIX ovladač: přečtěte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+  VIDIX ovladač: přečtěte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: prostudujte si
-  sekci <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pokud chcete velké zrychlení.
-  Je důležité provést všechny tyto kroky <emphasis role="bold">před</emphasis>
-  kompilací <application>MPlayer</application>u, jinak  nebude zabudována
+  sekci <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pokud chcete velkĂŠ zrychlenĂ­.
+  Je důležité provést všechny tyto kroky <emphasis role="bold">před</emphasis>
+  kompilacĂ­ <application>MPlayer</application>u, jinak  nebude zabudovĂĄna
   podpora pro 3Dfx.
-  Pokud používáte X, použijte alespoň <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>,
-  protože 3dfx Xv ovladač je vadný v 4.1.0 a předchozích.
+  Pokud pouŞívåte X, pouŞijte alespoň <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>,
+  protože 3dfx Xv ovladač je vadný v 4.1.0 a předchozích.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Karty ATI</emphasis>: <link linkend="vidix">VIDIX</link>
-  ovladač je k dispozici pro následující karty:
+  ovladač je k dispozici pro následující karty:
   <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis>
  (Rage XL/Mobility, Xpert98).
-  Rovněž nahlédněte do sekce <link linkend="tvout-ati">ATI karet</link>
-  s dokumentací pro TV-out, kde se dozvíte zda je pod
-  Linuxem/<application>MPlayer</application>em podporován
-  TV-out vaší karty.
+  Rovněž nahlédněte do sekce <link linkend="tvout-ati">ATI karet</link>
+  s dokumentacĂ­ pro TV-out, kde se dozvĂ­te zda je pod
+  Linuxem/<application>MPlayer</application>em podporovĂĄn
+  TV-out vaĹĄĂ­ karty.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: Savage a Virge/DX čipy mají
-  hardwarovou akceleraci. Použijte tak novou verzi XFree86 jak je jen možné,
-  starší ovladače
-  jsou plné chyb. Čipy Savage mají problémy se zobrazováním YV12, viz sekci
+  <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: Savage a Virge/DX čipy mají
+  hardwarovou akceleraci. PouĹžijte tak novou verzi XFree86 jak je jen moĹžnĂŠ,
+  starší ovladače
+  jsou plné chyb. Čipy Savage mají problémy se zobrazováním YV12, viz sekci
   <link linkend="s3">S3 Xv</link> 
-  pro více detailů. Starší Trio karty nemají žádnou, nebo jen pomalou
+  pro více detailů. Starťí Trio karty nemají Şådnou, nebo jen pomalou
   hardwarovou podporu.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mohou, ale nemusí být dobrou
-  volbou pro přehrávání videa pod Linuxem.
-  Pokud nemáte kartu GeForce2 (nebo novější), nejspíše nebude pracovat bezchybně.
-  <emphasis role="bold">Vestavěný nVidia ovladač v XFree86 nepodporuje
-  hardwarovou YUV akceleraci na všech nVidia kartách.</emphasis> Budete muset
-  stáhnout closed-source ovladače od nVidie
+  <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mohou, ale nemusí být dobrou
+  volbou pro přehrávání videa pod Linuxem.
+  Pokud nemáte kartu GeForce2 (nebo novější), nejspíše nebude pracovat bezchybně.
+  <emphasis role="bold">Vestavěný nVidia ovladač v XFree86 nepodporuje
+  hardwarovou YUV akceleraci na vĹĄech nVidia kartĂĄch.</emphasis> Budete muset
+  stáhnout closed-source ovladače od nVidie
   z <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>.
-  Viz sekci <link linkend="nvidia">nVidia Xv ovladač</link> pro více detailů.
-  Rovněž navštivte sekci <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>
-  pokud chcete používat TV.
+  Viz sekci <link linkend="nvidia">nVidia Xv ovladač</link> pro více detailů.
+  Rovněž navštivte sekci <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>
+  pokud chcete pouŞívat TV.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 a Permedia3</emphasis>: k dispozici máte
-  VIDIX ovladač (pm3_vid). Rovněž nahlédněte do části <link linkend="vidix">VIDIX</link>
-  pro více informací.
+  <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 a Permedia3</emphasis>: k dispozici mĂĄte
+  VIDIX ovladač (pm3_vid). Rovněž nahlédněte do části <link linkend="vidix">VIDIX</link>
+  pro vĂ­ce informacĂ­.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Ostatní karty</emphasis>: žádná z výše uvedených?
+  <emphasis role="bold">Ostatní karty</emphasis>: Şådnå z výťe uvedených?
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    Zkuste zda XFree86 ovladač (a vaše karta) podporuje hardwarovou
-    akceleraci. Pro více informací viz sekci <link linkend="xv">Xv</link>.
+    Zkuste zda XFree86 ovladač (a vaše karta) podporuje hardwarovou
+    akceleraci. Pro vĂ­ce informacĂ­ viz sekci <link linkend="xv">Xv</link>.
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    Pokud ne, pak nejsou video vlastnosti vaší karty podporovány vaším operačním
-    systémem:( Jestliže hardwarové škálování pracuje ve Windows, ještě to
-    neznamená, že bude funkční v Linuxu nebo jiném operačním systému.
-    To závisí na ovladačích. Většina výrobců nedodává ovladače pro Linux ani
-    nezveřejnila specifikace svých
-    čipů -- pokud používáte jejich karty pak máte smůlu.
+    Pokud ne, pak nejsou video vlastnosti vaší karty podporovány vaším operačním
+    systémem:( Jestliže hardwarové škálování pracuje ve Windows, ještě to
+    neznamená, že bude funkční v Linuxu nebo jiném operačním systému.
+    To závisí na ovladačích. Většina výrobců nedodává ovladače pro Linux ani
+    nezveřejnila specifikace svých
+    čipů -- pokud používáte jejich karty pak máte smůlu.
     Viz <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
     </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -233,23 +233,23 @@
 <title>Ne-YUV karty</title>
 
 <para>
-Přehrávání na celé obrazovce může být dosaženo buď zapnutím <emphasis role="bold">
-softwarového škálování</emphasis> (použitím volby <option>-zoom</option> nebo
-<option>-vf</option>, ale varuji vás: je to pomalé), anebo přepnutím do menšího
-videorežimu, například
-352x288. Pokud nemáte YUV akceleraci, doporučujeme druhou možnost.
-Přepínání videorežimu lze zapnout použitím volby <option>-vm</option>,
-což pracuje s těmito ovladači:
+Přehrávání na celé obrazovce může být dosaženo buď zapnutím <emphasis role="bold">
+softwarovĂŠho ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­</emphasis> (pouĹžitĂ­m volby <option>-zoom</option> nebo
+<option>-vf</option>, ale varuji vás: je to pomalé), anebo přepnutím do menšího
+videorežimu, například
+352x288. Pokud nemáte YUV akceleraci, doporučujeme druhou možnost.
+Přepínání videorežimu lze zapnout použitím volby <option>-vm</option>,
+což pracuje s těmito ovladači:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">používáte</emphasis> XFree86: viz detaily v části
-  <link linkend="dga">DGA ovladač</link> a
-  <link linkend="x11">X11 ovladač</link>. Doporučujeme DGA! Vyzkoušejte také DGA
-  přes SDL, někdy je lepší.
+  <emphasis role="bold">používáte</emphasis> XFree86: viz detaily v části
+  <link linkend="dga">DGA ovladač</link> a
+  <link linkend="x11">X11 ovladač</link>. Doporučujeme DGA! Vyzkoušejte také DGA
+  přes SDL, někdy je lepší.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">nepoužíváte</emphasis> XFree86: zkoušejte ovladače
-  v následujícím pořadí:
+  <emphasis role="bold">nepoužíváte</emphasis> XFree86: zkoušejte ovladače
+  v následujícím pořadí:
   <link linkend="vesa">vesa</link>,
   <link linkend="fbdev">fbdev</link>,
   <link linkend="svgalib">svgalib</link>,
@@ -264,29 +264,29 @@
 <title>Karty Cirrus-Logic</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  GD 7548: byla integrovaná na základní desce a testována v noteboocích řady
+  GD 7548: byla integrovaná na základní desce a testována v noteboocích řady
   Compaq Armada 41xx.
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    XFree86 3: pracuje v režimech 8/16bpp. Ovladač je ovšem velmi pomalý a
-    nestabilní při
-    800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Doporučujeme: 640x480@16bpp</emphasis>
+    XFree86 3: pracuje v režimech 8/16bpp. Ovladač je ovšem velmi pomalý a
+    nestabilní při
+    800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Doporučujeme: 640x480@16bpp</emphasis>
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
     XFree86 4: Xserver zamrznul brzy po startu pokud nebyla vypnuta akcelerace,
-    ale pak se vše zpomalilo víc než v XFree86 3. Není XVideo.
+    ale pak se vĹĄe zpomalilo vĂ­c neĹž v XFree86 3. NenĂ­ XVideo.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    FBdev: framebuffer lze zapnout pomocí modulu jádra <systemitem>clgenfb</systemitem>.
-    Pracoval ovšem pouze v 8bpp barevné hloubce, což je k ničemu.
-    Zdrojový kód clgenfb musí být rozšířen o ID 7548 před kompilací.
+    FBdev: framebuffer lze zapnout pomocĂ­ modulu jĂĄdra <systemitem>clgenfb</systemitem>.
+    Pracoval ovšem pouze v 8bpp barevné hloubce, což je k ničemu.
+    Zdrojový kód clgenfb musí být rozšířen o ID 7548 před kompilací.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    VESA: karta podporuje pouze VBE 1.2, takže výstup VESA nelze použít.
-    Nelze to obejít pomocí UniVBE.
+    VESA: karta podporuje pouze VBE 1.2, takŞe výstup VESA nelze pouŞít.
+    Nelze to obejĂ­t pomocĂ­ UniVBE.
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    SVGAlib: detekuje starší Cirrus čip. Použitelné, ale pomalé při
+    SVGAlib: detekuje starší Cirrus čip. Použitelné, ale pomalé při
     <option>-bpp 8</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -297,28 +297,28 @@
 
 
 <sect1 id="sound-cards">
-<title>Zvukové karty</title>
+<title>ZvukovĂŠ karty</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: s touto kartou můžete
-  použít 4 nebo 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanálové AC3 dekódování
-  místo 2 kanálového.
-  Přečtěte si sekci 
-  <link linkend="swac3">Softwarové dekódování AC3</link>. Pro hardwarové AC3
-  tunelování <emphasis role="bold">musíte</emphasis> použít ALSA 0.9 s OSS
-  emulací!
+  <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: s touto kartou mĹŻĹžete
+  pouŞít 4 nebo 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanålovÊ AC3 dekódovåní
+  mĂ­sto 2 kanĂĄlovĂŠho.
+  Přečtěte si sekci 
+  <link linkend="swac3">SoftwarovĂŠ dekĂłdovĂĄnĂ­ AC3</link>. Pro hardwarovĂŠ AC3
+  tunelovåní <emphasis role="bold">musíte</emphasis> pouŞít ALSA 0.9 s OSS
+  emulacĂ­!
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">C-Media s S/PDIF výstupem</emphasis>: hardwarové AC3
-  tunelování je s těmito kartami možné, viz sekci
-  <link linkend="hwac3">Hardwarové AC3 dekódování</link>.
+  <emphasis role="bold">C-Media s S/PDIF výstupem</emphasis>: hardwarovÊ AC3
+  tunelování je s těmito kartami možné, viz sekci
+  <link linkend="hwac3">HardwarovĂŠ AC3 dekĂłdovĂĄnĂ­</link>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Vlastnosti <emphasis role="bold">ostatních karet</emphasis> nejsou
-  <application>MPlayer</application>em podporovány.
-  <emphasis role="bold">Velmi doporučujeme k přečtení sekci
-  <link linkend="audio">zvukové karty</link>!</emphasis>
+  Vlastnosti <emphasis role="bold">ostatnĂ­ch karet</emphasis> nejsou
+  <application>MPlayer</application>em podporovĂĄny.
+  <emphasis role="bold">Velmi doporučujeme k přečtení sekci
+  <link linkend="audio">zvukovĂŠ karty</link>!</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect1>
@@ -329,32 +329,32 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Rozhodněte se zda potřebujete GUI. Pokud ano, přečtěte si před kompilací
+  Rozhodněte se zda potřebujete GUI. Pokud ano, přečtěte si před kompilací
   sekci <link linkend="gui">GUI</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud chcete nainstalovat <application>MEncoder</application> (náš skvělý
-  všestranný enkodér), přečtěte si sekci
+  Pokud chcete nainstalovat <application>MEncoder</application> (náš skvělý
+  všestranný enkodér), přečtěte si sekci
   <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kartu,
-  a přejete si sledovat/grabovat filmy <application>MPlayer</application>em,
-  přečtěte si sekci <link linkend="tv-input">TV vstup</link>.
+  Pokud mĂĄte V4L kompatibilnĂ­ <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kartu,
+  a přejete si sledovat/grabovat filmy <application>MPlayer</application>em,
+  přečtěte si sekci <link linkend="tv-input">TV vstup</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">radio tuner</emphasis> kartu
-  a přejete si poslouchat nebo zachytávat zvuk <application>MPlayer</application>em,
-  přečtěte si sekci <link linkend="radio">radio</link>.
+  Pokud mĂĄte V4L kompatibilnĂ­ <emphasis role="bold">radio tuner</emphasis> kartu
+  a přejete si poslouchat nebo zachytávat zvuk <application>MPlayer</application>em,
+  přečtěte si sekci <link linkend="radio">radio</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Připravena k použití je podpora pěkného <emphasis role="bold">OSD Menu</emphasis>.
-  Přečtěte si sekci <link linkend="subosd">OSD menu</link>.
+  Připravena k použití je podpora pěkného <emphasis role="bold">OSD Menu</emphasis>.
+  Přečtěte si sekci <link linkend="subosd">OSD menu</link>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Pak přeložte <application>MPlayer</application>:
+  Pak přeložte <application>MPlayer</application>:
 <screen>
   ./configure
   make
@@ -362,56 +362,56 @@
 </para>
 
 <para>
-  V tuto chvíli máte <application>MPlayer</application> připraven k použití.
-  Adresář <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
-  obsahuje soubor <filename>codecs.conf</filename>. Ten se používá pro oznámení
-  všech kodeků a jejich schopností. Tento soubor je potřeba pouze pokud chcete
-  tyto předvolby změnit, protože
-  jeho kopie je součástí vlastního programu.
-  Zjistěte jestli máte v domácím adresáři soubor
+  V tuto chvíli máte <application>MPlayer</application> připraven k použití.
+  Adresář <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
+  obsahuje soubor <filename>codecs.conf</filename>. Ten se pouŞívå pro oznåmení
+  všech kodeků a jejich schopností. Tento soubor je potřeba pouze pokud chcete
+  tyto předvolby změnit, protože
+  jeho kopie je součástí vlastního programu.
+  Zjistěte jestli máte v domácím adresáři soubor
   <filename>codecs.conf</filename> 
-  (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) ze starých verzí
-  <application>MPlayer</application>u a odstraňte ho.
+  (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) ze starých verzí
+  <application>MPlayer</application>u a odstraňte ho.
 </para>
 
 <para>
-  Poznamenejme že pokud umístíte <filename>codecs.conf</filename> do
-  <filename>~/.mplayer/</filename>, vestavěný a systémový
-  <filename>codecs.conf</filename> budou zcela ignorovány.
-  Nedělejte to pokud nechcete ošidit přednastavení
-  <application>MPlayer</application>u, což může způsobit mnoho problémů.
-  Pokud jen chcete změnit pořadí vyhledávání kodeků,
-  použijte volby <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
-  <option>-vfm</option> nebo <option>-afm</option> v příkazovém řádku,
-  nebo konfiguračním souboru (viz manuálová stránka).
+  Poznamenejme Ĺže pokud umĂ­stĂ­te <filename>codecs.conf</filename> do
+  <filename>~/.mplayer/</filename>, vestavěný a systémový
+  <filename>codecs.conf</filename> budou zcela ignorovĂĄny.
+  Nedělejte to pokud nechcete ošidit přednastavení
+  <application>MPlayer</application>u, coĹž mĹŻĹže zpĹŻsobit mnoho problĂŠmĹŻ.
+  Pokud jen chcete změnit pořadí vyhledávání kodeků,
+  pouĹžijte volby <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
+  <option>-vfm</option> nebo <option>-afm</option> v příkazovém řádku,
+  nebo konfiguračním souboru (viz manuálová stránka).
 </para>
 
 
 <para>
-  Uživatelé Debianu si mohou vyrobit .deb balíček, je to velmi jednoduché.
-  Jen spusťte binárku
+  Uživatelé Debianu si mohou vyrobit .deb balíček, je to velmi jednoduché.
+  Jen spusĹĽte binĂĄrku
   <screen>fakeroot debian/rules</screen>
-  v <application>MPlayer</application>ově kořenovém adresáři. Podrobnosti viz
-  <link linkend="debian">Balíčkování Debianu</link>.
+  v <application>MPlayer</application>ově kořenovém adresáři. Podrobnosti viz
+  <link linkend="debian">Balíčkování Debianu</link>.
 </para>
 
 <para>
-  <emphasis role="bold">Vždy si prostudujte výstup skriptu</emphasis>
+  <emphasis role="bold">VŞdy si prostudujte výstup skriptu</emphasis>
   <filename>./configure</filename>, a soubor <filename>configure.log</filename>,
-  které obsahují informace o tom co bude zakompilováno a co ne. Také můžete
-  chtít vidět soubory <filename>config.h</filename> a
+  kterĂŠ obsahujĂ­ informace o tom co bude zakompilovĂĄno a co ne. TakĂŠ mĹŻĹžete
+  chtít vidět soubory <filename>config.h</filename> a
   <filename>config.mak</filename>.
-  Pokud máte některé knihovny nainstalovány, ale nebyly detekovány skriptem
-  <filename>./configure</filename>, pak ověřte, zda máte příslušné hlavičkové
+  Pokud máte některé knihovny nainstalovány, ale nebyly detekovány skriptem
+  <filename>./configure</filename>, pak ověřte, zda máte příslušné hlavičkové
   soubory
-  (obvykle -dev balíčky) a jejich verze jsou shodné. Soubor
-  <filename>configure.log</filename> vám obvykle prozradí co vám chybí.
+  (obvykle -dev balíčky) a jejich verze jsou shodné. Soubor
+  <filename>configure.log</filename> vĂĄm obvykle prozradĂ­ co vĂĄm chybĂ­.
 </para>
 
 <para>
-  Ačkoli to není podmínkou, měli byste mít nainstalovány fonty pro funkci OSD a
-  zobrazování titulků. Doporučujeme nainstalovat soubor fontu TTF a nařídit
-  <application>MPlayer</application>u jej používat.
+  Ačkoli to není podmínkou, měli byste mít nainstalovány fonty pro funkci OSD a
+  zobrazování titulků. Doporučujeme nainstalovat soubor fontu TTF a nařídit
+  <application>MPlayer</application>u jej pouŞívat.
   Detaily viz sekce <link linkend="subosd">Titulky a OSD</link>.
 </para>
 
@@ -420,36 +420,36 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="gui">
-<title>Chtěli byste GUI?</title>
+<title>Chtěli byste GUI?</title>
 
 <para>
-  GUI potřebuje GTK 1.2.x nebo GTK 2.0 (není plně GTK, ale panely jsou).
-  Skiny jsou uloženy v PNG formátu,
-  takže GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
-  (a jejich příslušenství, obvykle nazývané <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
-  a <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) musí být nainstalovány.
-  Můžete jej zakompilovat předáním volby <option>--enable-gui</option> skriptu
-  <filename>./configure</filename>. Aktivaci GUI režimu pak provedete spuštěním
-  binárky <command>gmplayer</command>.
+  GUI potřebuje GTK 1.2.x nebo GTK 2.0 (není plně GTK, ale panely jsou).
+  Skiny jsou uloĹženy v PNG formĂĄtu,
+  takĹže GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
+  (a jejich příslušenství, obvykle nazývané <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
+  a <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) musí být nainstalovåny.
+  Můžete jej zakompilovat předáním volby <option>--enable-gui</option> skriptu
+  <filename>./configure</filename>. Aktivaci GUI režimu pak provedete spuštěním
+  binĂĄrky <command>gmplayer</command>.
 </para>
 
 <para>
-  V současnosti lze také předat volbu <option>-gui</option> na příkazovém řádku,
-  z technických důvodů.
+  V současnosti lze také předat volbu <option>-gui</option> na příkazovém řádku,
+  z technických důvodů.
 </para>
 
 <para>
-  Protože <application>MPlayer</application> nemá přibalen žádný skin, budete si
-  muset nějaký stáhnout abyste mohli používat GUI. Viz naši <ulink
-  url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download stránku</ulink>.
-  Skiny by měly být rozbaleny do obvyklého systémového adresáře
+  Protože <application>MPlayer</application> nemá přibalen žádný skin, budete si
+  muset nějaký stáhnout abyste mohli používat GUI. Viz naši <ulink
+  url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download strĂĄnku</ulink>.
+  Skiny by měly být rozbaleny do obvyklého systémového adresáře
   (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
   nebo do <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
-  <application>MPlayer</application> ve výchozím stavu hledá v těchto adresářích
-  podadresář jménem <filename class="directory">default</filename>, ale
-  můžete použít volbu <option>-skin <replaceable>nový_skin</replaceable></option>
-  nebo direktivu <literal>skin=nový_skin</literal> konfiguračního souboru pro
-  použití skinu v adresáři <filename class="directory">*/skins/nový_skin</filename>.
+  <application>MPlayer</application> ve výchozím stavu hledá v těchto adresářích
+  podadresář jménem <filename class="directory">default</filename>, ale
+  můŞete pouŞít volbu <option>-skin <replaceable>nový_skin</replaceable></option>
+  nebo direktivu <literal>skin=nový_skin</literal> konfiguračního souboru pro
+  použití skinu v adresáři <filename class="directory">*/skins/nový_skin</filename>.
 </para>
 </sect1>
 
@@ -459,36 +459,36 @@
 <title>Fonty a OSD</title>
 
 <para>
-Abyste si mohli užívat OSD a titulků, musíte
-<application>MPlayer</application>u sdělit, který font má použít.
-Může to být jakýkoli TrueType font, nebo speciální bitmapový font.
-TrueType však doporučujeme, jelikož vypadají lépe, mohou být vhodně
-škálovány na rozměr filmu a lépe si poradí s různými znakovými sadami.
+Abyste si mohli uŞívat OSD a titulků, musíte
+<application>MPlayer</application>u sdělit, který font má použít.
+MůŞe to být jakýkoli TrueType font, nebo speciålní bitmapový font.
+TrueType však doporučujeme, jelikož vypadají lépe, mohou být vhodně
+škálovány na rozměr filmu a lépe si poradí s různými znakovými sadami.
 </para>
 
 <sect2 id="truetype-fonts">
 <title>TrueType fonty</title>
 
 <para>
-Existují dva způsoby, jak zprovoznit TrueType fonty. První je použít volbu
-<option>-font</option> pro volbu TrueType fontu z příkazového řádku.
-Tato volba bude dobrým kandidátem pro umístění do konfiguračního
-souboru (detaily viz manuál).
-Druhá je vytvoření symlinku s názvem <filename>subfont.ttf</filename>
-na soubor s vámi vybraným fontem. Buď
+Existují dva způsoby, jak zprovoznit TrueType fonty. První je pouŞít volbu
+<option>-font</option> pro volbu TrueType fontu z příkazového řádku.
+Tato volba bude dobrým kandidátem pro umístění do konfiguračního
+souboru (detaily viz manuĂĄl).
+Druhá je vytvoření symlinku s názvem <filename>subfont.ttf</filename>
+na soubor s vámi vybraným fontem. Buď
 <screen>ln -s <replaceable>/cesta/k/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
-pro každého uživatele zvlášť, nebo systémový:
+pro kaĹždĂŠho uĹživatele zvlĂĄĹĄĹĽ, nebo systĂŠmovĂ˝:
 <screen>ln -s <replaceable>/cesta/k/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
 </para>
 
 <para>
-Pokud byl <application>MPlayer</application> kompilován s podporou
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, výše uvedené nebude
-fungovat, místo toho <option>-font</option> očekává
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> název fontu
-a jako výchozí bere bezpatkový font. Seznam fontů známých
+Pokud byl <application>MPlayer</application> kompilovĂĄn s podporou
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, výťe uvedenÊ nebude
+fungovat, místo toho <option>-font</option> očekává
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> nĂĄzev fontu
+a jako výchozí bere bezpatkový font. Seznam fontů znåmých
 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>u,
-získáte pomocí <command>fc-list</command>. Příklad:
+získáte pomocí <command>fc-list</command>. Příklad:
 
 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
 </para>
@@ -496,34 +496,34 @@
 
 
 <sect2 id="bitmap-fonts">
-<title>bitmapové fonty</title>
+<title>bitmapovĂŠ fonty</title>
 
 <para>
-Pokud se z nějakého důvodu rozhodnete nebo potřebujete použít bitmapové fonty,
-stáhněte si sadu z našich stránek. Můžete si vybrat mezi různými
+Pokud se z nějakého důvodu rozhodnete nebo potřebujete použít bitmapové fonty,
+stáhněte si sadu z našich stránek. Můžete si vybrat mezi různými
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO fonty</ulink>
-a několika sadami fontů
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">zaslaných uživateli</ulink>
-v různých znakových sadách.
+a několika sadami fontů
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">zaslaných uŞivateli</ulink>
+v různých znakových sadåch.
 </para>
 
 <para>
-Rozbalte stažený archiv do
+Rozbalte staĹženĂ˝ archiv do
 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> nebo
 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
-Pak přejmenujte nebo slinkujte jeden z rozbalených adresářů na
-<filename class="directory">font</filename>, například:
+Pak přejmenujte nebo slinkujte jeden z rozbalených adresářů na
+<filename class="directory">font</filename>, například:
 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
 <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
 </para>
 
 <para>
-Fonty by měly mít vhodný <filename>font.desc</filename> soubor,
-který mapuje unicode pozice ve fontu na aktuální znakovou sadu
-textu titulků. Dalším řešením je mít titulky kódované v UTF-8 a použití
+Fonty by měly mít vhodný <filename>font.desc</filename> soubor,
+kterĂ˝ mapuje unicode pozice ve fontu na aktuĂĄlnĂ­ znakovou sadu
+textu titulků. Dalším řešením je mít titulky kódované v UTF-8 a použití
 volby <option>-utf8</option>, nebo jen pojmenovat soubor s titulky
-<filename>&lt;video_název&gt;.utf</filename> a umístěte jej do
-adresáře s filmem.
+<filename>&lt;video_název&gt;.utf</filename> a umístěte jej do
+adresáře s filmem.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -533,12 +533,12 @@
 <title>OSD menu</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> má plně uživatelsky definovatelné rozhraní OSD
-Menu (nabídka na obrazovce).
+<application>MPlayer</application> má plně uživatelsky definovatelné rozhraní OSD
+Menu (nabĂ­dka na obrazovce).
 </para>
 
 <note><simpara>
-Menu Preferences NENÍ v současnosti IMPLEMENTOVÁNO!
+Menu Preferences NENÍ v současnosti IMPLEMENTOVÁNO!
 </simpara></note>
 
 <orderedlist>
@@ -546,31 +546,31 @@
 <listitem><simpara>
   zkompilujte <application>MPlayer</application> s volbou
   <option>--enable-menu</option>
-  předanou do <filename>./configure</filename>
+  předanou do <filename>./configure</filename>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  ujistěte se že máte nainstalován OSD font
+  ujistěte se že máte nainstalován OSD font
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
-  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře
+  zkopĂ­rujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svĂŠho
+  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
-  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře, nebo do systémového
-  <application>MPlayer</application> konfiguračního adresáře (výchozí:
+  zkopĂ­rujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svĂŠho
+  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře, nebo do systémového
+  <application>MPlayer</application> konfiguračního adresáře (výchozí:
   <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  zkontrolujte a upravte <filename>input.conf</filename>, abyste zapnuli klávesy
-  pro pohyb v menu (to je popsáno zde).
+  zkontrolujte a upravte <filename>input.conf</filename>, abyste zapnuli klĂĄvesy
+  pro pohyb v menu (to je popsĂĄno zde).
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-  spusťte <application>MPlayer</application> podle následujícího příkladu:
+  spusťte <application>MPlayer</application> podle následujícího příkladu:
   <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  stiskněte některou z kláves, kterou jste definovali
+  stiskněte některou z kláves, kterou jste definovali
   </simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
@@ -582,43 +582,43 @@
 <sect1 id="rtc">
 <title>RTC</title>
 <para>
-V <application>MPlayer</application> jsou zabudovány tři metody časování.
+V <application>MPlayer</application> jsou zabudovány tři metody časování.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-<emphasis role="bold">Abyste použili starou metodu</emphasis>, nemusíte dělat
-  vůbec nic. Ta používá <systemitem>usleep()</systemitem> pro hlídání
-  A/V synchronizace s přesností +/- 10ms. Ačkoli někdy může být synchronizace
-  hlídána ještě jemněji.
+<emphasis role="bold">Abyste použili starou metodu</emphasis>, nemusíte dělat
+  vůbec nic. Ta pouŞívå <systemitem>usleep()</systemitem> pro hlídåní
+  A/V synchronizace s přesností +/- 10ms. Ačkoli někdy může být synchronizace
+  hlídána ještě jemněji.
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-Kód <emphasis role="bold">nového časovače</emphasis> používá pro tento účel RTC
-  (hodiny reálného času), protože mají přesné 1ms časovače.
-  Volba <option>-rtc</option> to zapíná, je však nutné vhodně nastavené jádro.
-  Pokud používáte jádro 2.4.19pre8 nebo pozdější, můžete nastavit maximální RTC
-  kmitočet pro normální uživatele pomocí systému souborů
+Kód <emphasis role="bold">nového časovače</emphasis> používá pro tento účel RTC
+  (hodiny reálného času), protože mají přesné 1ms časovače.
+  Volba <option>-rtc</option> to zapíná, je však nutné vhodně nastavené jádro.
+  Pokud používáte jádro 2.4.19pre8 nebo pozdější, můžete nastavit maximální RTC
+  kmitočet pro normální uživatele pomocí systému souborů
   <systemitem class="systemname">/proc
-  </systemitem>. Použijte jeden z těchto dvou příkazů pro zapnutí RTC
-  pro obyčejné uživatele:
+  </systemitem>. Použijte jeden z těchto dvou příkazů pro zapnutí RTC
+  pro obyčejné uživatele:
   <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
   <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
-  Můžete tuto volbu učinit trvalou přidáním druhého příkazu do
+  Můžete tuto volbu učinit trvalou přidáním druhého příkazu do
   <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
   </para>
   <para>
-   Efektivitu nového časovače uvidíte na stavovém řádku.
-   Funkce power managementu některých notebookových BIOSů s speedstep procesory
-   špatně komunikují s RTC. Audio a video se mohou rozejít. Zdá se že pomáhá
-   připojení vnějšího napájení před zapnutím notebooku.
-   V některých hardwarových kombinacích (zjištěno během používání ne-DMA DVD
-   mechaniky na ALi1541 boardu) způsobuje použití RTC časování trhavé přehrávání.
-   Pak doporučujeme
-   použít třetí metodu.
+   Efektivitu nového časovače uvidíte na stavovém řádku.
+   Funkce power managementu některých notebookových BIOSů s speedstep procesory
+   špatně komunikují s RTC. Audio a video se mohou rozejít. Zdá se že pomáhá
+   připojení vnějšího napájení před zapnutím notebooku.
+   V některých hardwarových kombinacích (zjištěno během používání ne-DMA DVD
+   mechaniky na ALi1541 boardu) způsobuje použití RTC časování trhavé přehrávání.
+   Pak doporučujeme
+   použít třetí metodu.
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Třetí kód časovače</emphasis> se zapíná volbou
-  <option>-softsleep</option>. Je stejně efektní jako RTC, ale nepoužívá RTC.
-  Na druhou stranu více zatěžuje CPU.
+  <emphasis role="bold">Třetí kód časovače</emphasis> se zapíná volbou
+  <option>-softsleep</option>. Je stejně efektní jako RTC, ale nepoužívá RTC.
+  Na druhou stranu více zatěžuje CPU.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
--- a/DOCS/xml/cs/mencoder.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/mencoder.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,70 +1,70 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19685 -->
 <chapter id="mencoder">
-<title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title>
+<title>ZĂĄkladnĂ­ pouĹžitĂ­ <application>MEncoder</application>u</title>
 
 <para>
-Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application>
-naleznete v man stránce. Řadu užitečných příkladů a podrobných návodů pro
-použití mnoha enkódovacích voleb naleznete v
-<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">tipech pro enkódování</ulink>, které
-byly získány z několika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte
+Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application>
+naleznete v man stránce. Řadu užitečných příkladů a podrobných návodů pro
+pouĹžitĂ­ mnoha enkĂłdovacĂ­ch voleb naleznete v
+<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">tipech pro enkĂłdovĂĄnĂ­</ulink>, kterĂŠ
+byly získány z několika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archivy</ulink>,
-chcete-li bohatost diskusí o všech aspektech a problémech vztažených
-k enkódování <application>MEncoder</application>em.
+chcete-li bohatost diskusí o vťech aspektech a problÊmech vztaŞených
+k enkĂłdovĂĄnĂ­ <application>MEncoder</application>em.
 </para>
 
 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
-<title>Výběr kodeků a nosných formátů</title>
+<title>Výběr kodeků a nosných formátů</title>
 
 <para>
-  Audio a video kodeky pro enkódování jsou vybírány příslušnými volbami
+  Audio a video kodeky pro enkódování jsou vybírány příslušnými volbami
   <option>-oac</option> a <option>-ovc</option> options.
-  Napište například:
+  Napište například:
   <screen>mencoder -ovc help</screen>
-  pro seznam video kodeků podporovaných verzí programu
-  <application>MEncoder</application> na vašem počítači.
-  Dostupné jsou následující možnosti:
+  pro seznam video kodeků podporovaných verzí programu
+  <application>MEncoder</application> na vašem počítači.
+  DostupnĂŠ jsou nĂĄsledujĂ­cĂ­ moĹžnosti:
 </para>
 <para>
-Audio (zvukové) kodeky:
+Audio (zvukovĂŠ) kodeky:
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>JmĂŠno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
     <entry>mp3lame</entry>
-    <entry>Enkóduje do VBR, ABR nebo CBR MP3 pomocí LAME</entry>
+    <entry>EnkĂłduje do VBR, ABR nebo CBR MP3 pomocĂ­ LAME</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>lavc</entry>
-    <entry>Použije se některý z
+    <entry>Použije se některý z
     <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">
-    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> audio kodeků</link>
+    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> audio kodekĹŻ</link>
     </entry>
   </row>
   <row>
     <entry>faac</entry>
-    <entry>FAAC AAC audio enkodér</entry>
+    <entry>FAAC AAC audio enkodĂŠr</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>toolame</entry>
-    <entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2</entry>
+    <entry>EnkodĂŠr MPEG Audio Layer 2</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>twolame</entry>
-    <entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2 založený na tooLAME</entry>
+    <entry>EnkodĂŠr MPEG Audio Layer 2 zaloĹženĂ˝ na tooLAME</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>pcm</entry>
-    <entry>Nekomprimovaný PCM zvuk</entry>
+    <entry>NekomprimovanĂ˝ PCM zvuk</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>copy</entry>
-    <entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované vzorky</entry>
+    <entry>NereenkĂłduje, pouze kopĂ­ruje komprimovanĂŠ vzorky</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
@@ -76,14 +76,14 @@
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>JmĂŠno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
     <entry>lavc</entry>
-    <entry>Použije se některý z
+    <entry>Použije se některý z
     <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">
-    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> video kodeků</link>
+    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> video kodekĹŻ</link>
     </entry>
   </row>
   <row>
@@ -96,48 +96,48 @@
   </row>
   <row>
     <entry>nuv</entry>
-    <entry>nuppel video, používaný některými realtime aplikacemi</entry>
+    <entry>nuppel video, používaný některými realtime aplikacemi</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>raw</entry>
-    <entry>Nekomprimované videosnímky</entry>
+    <entry>NekomprimovanĂŠ videosnĂ­mky</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>copy</entry>
-    <entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované snímky</entry>
+    <entry>NereenkĂłduje, pouze kopĂ­ruje komprimovanĂŠ snĂ­mky</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>frameno</entry>
-    <entry>Použité pro 3-průchodové enkódování (nedoporučujeme)</entry>
+    <entry>Použité pro 3-průchodové enkódování (nedoporučujeme)</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 </para>
 <para>
-  Výstupní nosný formát je vybírán volbou <option>-of</option>.
+  Výstupní nosný formåt je vybírån volbou <option>-of</option>.
   Zadejte:
   <screen>mencoder -of help</screen>
-  pro seznam všech nosných formátů podporovaných verzí programu
-  <application>MEncoder</application> na vašem počítači.
-  Dostupné jsou následující možnosti:
+  pro seznam vťech nosných formåtů podporovaných verzí programu
+  <application>MEncoder</application> na vašem počítači.
+  DostupnĂŠ jsou nĂĄsledujĂ­cĂ­ moĹžnosti:
 </para>
 <para>
-Nosné formáty:
+NosnĂŠ formĂĄty:
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Název nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>NĂĄzev nosnĂŠho formĂĄtu</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
     <entry>lavf</entry>
-    <entry>Jeden z nosných formátů podporovaných
+    <entry>Jeden z nosných formåtů podporovaných
     <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
   </row>
   <row>
     <entry>avi</entry>
-    <entry>Audio-Video Interleaved (Prokládané audio s videem)</entry>
+    <entry>Audio-Video Interleaved (ProklĂĄdanĂŠ audio s videem)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>mpeg</entry>
@@ -145,39 +145,39 @@
   </row>
   <row>
     <entry>rawvideo</entry>
-    <entry>surový (raw) video datový proud (žádný muxing &ndash; pouze jeden
+    <entry>surový (raw) video datový proud (Şådný muxing &ndash; pouze jeden
     video proud)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>rawaudio</entry>
-    <entry>surový (raw) audio datový proud (žádný muxing &ndash; pouze jeden
+    <entry>surový (raw) audio datový proud (Şådný muxing &ndash; pouze jeden
     audio proud)</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
-  Nosný formát AVI je nativním nosným formátem
-  <application>MEncoder</application>u, což znamená, že je tím, který je nejlépe
-  zpracován a pro nějž byl <application>MEncoder</application>
-  navržen.
-  Jak bylo zmíněno, ostatní nosné formáty jsou použitelné, ale můžete
-  při jejich použití narazit na problémy.
+  Nosný formåt AVI je nativním nosným formåtem
+  <application>MEncoder</application>u, coĹž znamenĂĄ, Ĺže je tĂ­m, kterĂ˝ je nejlĂŠpe
+  zpracován a pro nějž byl <application>MEncoder</application>
+  navrĹžen.
+  Jak bylo zmíněno, ostatní nosné formáty jsou použitelné, ale můžete
+  při jejich použití narazit na problémy.
 </para>
 
 <para>
-Nosné formáty <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
+NosnĂŠ formĂĄty <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
 </para>
 <para>
   Pokud jste si zvolili <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
-  pro provádění muxování výstupního souboru (pomocí <option>-of lavf</option>),
-  příslušný nosný formát bude určen z přípony výstupního souboru.
-  Můžete vynutit určitý nosný formát pomocí parametru <option>format</option>
+  pro provádění muxování výstupního souboru (pomocí <option>-of lavf</option>),
+  příslušný nosný formát bude určen z přípony výstupního souboru.
+  Můžete vynutit určitý nosný formát pomocí parametru <option>format</option>
   knihovny <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Název <systemitem class="library">libavformat</systemitem> nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>NĂĄzev <systemitem class="library">libavformat</systemitem> nosnĂŠho formĂĄtu</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
@@ -214,7 +214,7 @@
   </row>
   <row>
     <entry>nut</entry>
-    <entry>otevřený nosný formát NUT (experimentální a dosud neslučitelný se specifikací)</entry>
+    <entry>otevřený nosný formát NUT (experimentální a dosud neslučitelný se specifikací)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>mov</entry>
@@ -222,7 +222,7 @@
   </row>
   <row>
     <entry>mp4</entry>
-    <entry>formát MPEG-4</entry>
+    <entry>formĂĄt MPEG-4</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>dv</entry>
@@ -231,24 +231,24 @@
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
-  Jak vidíte, <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
-  umožňuje <application>MEncoder</application>u muxovat do velkého množství
-  nosných formátů.
-  Naneštěstí, jelikož <application>MEncoder</application> nebyl od počátku
-  navržen pro podporu jiných nosných formátů než AVI, měli byste být
-  paranoidní ve vstahu k výstupnímu souboru.
-  Ověřte si prosím pro jistotu, že audio/video synchronizace je OK
-  a soubor lze správně přehrát i jinými přehrávači, než
+  Jak vidĂ­te, <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
+  umoŞňuje <application>MEncoder</application>u muxovat do velkÊho mnoŞství
+  nosných formåtů.
+  Naneštěstí, jelikož <application>MEncoder</application> nebyl od počátku
+  navržen pro podporu jiných nosných formátů než AVI, měli byste být
+  paranoidní ve vstahu k výstupnímu souboru.
+  Ověřte si prosím pro jistotu, že audio/video synchronizace je OK
+  a soubor lze správně přehrát i jinými přehrávači, než
   <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <informalexample>
-<para>Příklad:</para>
+<para>Příklad:</para>
 <para>
-  Vytvoření Macromedia Flash videa vhodného pro přehrávání ve webovém prohlížeči
-  pomocí Macromedia Flash pluginu:
+  Vytvoření Macromedia Flash videa vhodného pro přehrávání ve webovém prohlížeči
+  pomocĂ­ Macromedia Flash pluginu:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
+mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
 -srate 22050
 </screen>
@@ -259,85 +259,85 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-selecting-input">
-<title>Výběr vstupního souboru nebo zařízení</title>
+<title>Výběr vstupního souboru nebo zařízení</title>
 
 <para>
-  <application>MEncoder</application> umí enkódovat ze souborů nebo přímo z
-  DVD či VCD disku.
-  Vložte na příkazovém řádku jméno souboru pro enkódování souboru,
-  nebo <option>dvd://</option><replaceable>číslo_titulu</replaceable> nebo
-  <option>vcd://</option><replaceable>číslo_stopy</replaceable> pro enkódování
-  DVD titulu či VCD stopy.
-  Máte-li již zkopírováno DVD na hard disk (k tomu můžete použít nástroj jako
-  <application>dvdbackup</application>, dostupný na mnoha systémech),
-  a chcete enkódovat z kopie, měli byste i zde použít syntaxi
-  <option>dvd://</option> ve spojení s volbou <option>-dvd-device</option>
-  následovanou cestou do kořenového adresáře skopírovaného DVD.
+  <application>MEncoder</application> umí enkódovat ze souborů nebo přímo z
+  DVD či VCD disku.
+  Vložte na příkazovém řádku jméno souboru pro enkódování souboru,
+  nebo <option>dvd://</option><replaceable>číslo_titulu</replaceable> nebo
+  <option>vcd://</option><replaceable>číslo_stopy</replaceable> pro enkódování
+  DVD titulu či VCD stopy.
+  Måte-li jiŞ zkopírovåno DVD na hard disk (k tomu můŞete pouŞít nåstroj jako
+  <application>dvdbackup</application>, dostupnĂ˝ na mnoha systĂŠmech),
+  a chcete enkódovat z kopie, měli byste i zde použít syntaxi
+  <option>dvd://</option> ve spojenĂ­ s volbou <option>-dvd-device</option>
+  následovanou cestou do kořenového adresáře skopírovaného DVD.
 
   Volby <option>-dvd-device</option> a <option>-cdrom-device</option>
-  lze rovněž použít k přenastavení cest k souborům zařízení pro přímé
-  čtení disků, pokud výchozí 
-  <filename>/dev/dvd</filename> a <filename>/dev/cdrom</filename> na vašem
-  systému nepracují.
+  lze rovněž použít k přenastavení cest k souborům zařízení pro přímé
+  čtení disků, pokud výchozí 
+  <filename>/dev/dvd</filename> a <filename>/dev/cdrom</filename> na vaĹĄem
+  systĂŠmu nepracujĂ­.
 </para>
 <para>
-  Enkódujete-li z DVD, je často vhodné vybrat kapitolu nebo rozsah
-  kapitol k enkódování.
-  Pro tento účel můžete použít volbu <option>-chapter</option>.
-  Například s volbou <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
-  se budou z DVD enkódovat pouze kapitoly 1 až 4.
-  To se zvlášť hodí, pokud budete enkódovat film na velikost 1400 MB
-  určený pro dvě CD, jelikož budete mít jistotu, že zlom nastane přesně
-  na hranici kapitol místo uprostřed scény.
+  Enkódujete-li z DVD, je často vhodné vybrat kapitolu nebo rozsah
+  kapitol k enkĂłdovĂĄnĂ­.
+  Pro tento účel můžete použít volbu <option>-chapter</option>.
+  Například s volbou <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
+  se budou z DVD enkĂłdovat pouze kapitoly 1 aĹž 4.
+  To se zvlĂĄĹĄĹĽ hodĂ­, pokud budete enkĂłdovat film na velikost 1400 MB
+  určený pro dvě CD, jelikož budete mít jistotu, že zlom nastane přesně
+  na hranici kapitol místo uprostřed scény.
 </para>
 <para>
-  Pokud máte podporovanou TV zachytávací kartu, můžete rovněž enkódovat ze
-  zařízení TV vstupu.
-  Použijte <option>tv://</option><replaceable>číslo_kanálu</replaceable> jako
-  jméno souboru a volbu <option>-tv</option> pro konfiguraci různých nastavení
-  zachytávání.
-  Vstup z DVB pracuje obdobně.
+  Pokud máte podporovanou TV zachytávací kartu, můžete rovněž enkódovat ze
+  zařízení TV vstupu.
+  Použijte <option>tv://</option><replaceable>číslo_kanálu</replaceable> jako
+  jmÊno souboru a volbu <option>-tv</option> pro konfiguraci různých nastavení
+  zachytĂĄvĂĄnĂ­.
+  Vstup z DVB pracuje obdobně.
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-mpeg4">
-<title>Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)</title>
+<title>DvouprĹŻchodovĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­ MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)</title>
 
 <para>
-Název vychází z faktu, že soubor je enkódován <emphasis>dvakrát</emphasis>.
-První enkódování (dubbed pass) vytvoří dočasné soubory
-(<filename>*.log</filename>) velikosti několika megabajtů, které zatím nemažte
-(můžete smazat AVI, nebo raději žádné nevytvářejte a přesměrujte je do
+NĂĄzev vychĂĄzĂ­ z faktu, Ĺže soubor je enkĂłdovĂĄn <emphasis>dvakrĂĄt</emphasis>.
+První enkódování (dubbed pass) vytvoří dočasné soubory
+(<filename>*.log</filename>) velikosti několika megabajtů, které zatím nemažte
+(můžete smazat AVI, nebo raději žádné nevytvářejte a přesměrujte je do
 <filename>/dev/null</filename>).
-Ve druhém průchodu je vytvořen dvouprůchodový výstupní
-soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor
-bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste
-si prostudovat některé návody dostupné na netu.
+Ve druhém průchodu je vytvořen dvouprůchodový výstupní
+soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor
+bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste
+si prostudovat některé návody dostupné na netu.
 </para>
 
 <example>
-<title>Kopírování zvukové stopy</title>
+<title>KopĂ­rovĂĄnĂ­ zvukovĂŠ stopy</title>
 <para>
-Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)
-AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje.
+DvouprĹŻchodovĂŠ enkĂłdovĂĄnĂ­ druhĂŠ stopy z DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)
+AVI zatĂ­mco se zvuk pouze zkopĂ­ruje.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
-mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
 
 <example>
-<title>Enkódování zvukové stopy</title>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ zvukovĂŠ stopy</title>
 <para>
-Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI a současně
-enkódování zvukové stopy do MP3.
-Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí
+Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI a současně
+enkĂłdovĂĄnĂ­ zvukovĂŠ stopy do MP3.
+Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí
 zvuku s videem.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
-mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -345,73 +345,73 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
-<title>Enkódovánído video formátu Sony PSP</title>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­do video formĂĄtu Sony PSP</title>
 
 <para>
-  <application>MEncoder</application> podporuje enkódování do Sony PSP video
-  formátu, ale mohou se lišit, v závislosti na revizi PSP softwaru, s tím
-  spojená omezení.
-  Budete-li respektovat následující omezení, neměli byste narazit na potíže:
+  <application>MEncoder</application> podporuje enkĂłdovĂĄnĂ­ do Sony PSP video
+  formĂĄtu, ale mohou se liĹĄit, v zĂĄvislosti na revizi PSP softwaru, s tĂ­m
+  spojenĂĄ omezenĂ­.
+  Budete-li respektovat následující omezení, neměli byste narazit na potíže:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Datový tok</emphasis>: by neměl překročit 1500kbps,
-  ale poslední verze podporovaly prakticky jakýkoli datový tok pokud hlavička
-  tvrdí, že není příliš vysoký.
+  <emphasis role="bold">Datový tok</emphasis>: by neměl překročit 1500kbps,
+  ale poslední verze podporovaly prakticky jakýkoli datový tok pokud hlavička
+  tvrdí, že není příliš vysoký.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Rozměry</emphasis>: šířka a výška PSP videa
-  by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí
-  být &lt;= 64000.
-  Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení.
+  <emphasis role="bold">Rozměry</emphasis>: šířka a výška PSP videa
+  by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí
+  být &lt;= 64000.
+  Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24khz
+  <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24khz
   pro videa MPEG-4 a 48khz pro H.264.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <example>
-<title>Příklad</title>
+<title>Příklad</title>
 <para>
 <screen>
 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
--ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp
+-ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp
 </screen>
-  Poznamenejme, že můžete nastavit jméno videa pomocí
-  <option>-info name=<replaceable>JménoFilmu</replaceable></option>.
+  Poznamenejme, Ĺže mĹŻĹžete nastavit jmĂŠno videa pomocĂ­
+  <option>-info name=<replaceable>JmĂŠnoFilmu</replaceable></option>.
 </para>
 </example>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-mpeg">
-<title>Enkódování do MPEG formátu</title>
+<title>EnkĂłdovĂĄnĂ­ do MPEG formĂĄtu</title>
 <para>
-<application>MEncoder</application> umí vytvořit výstupní soubor formátu
+<application>MEncoder</application> umí vytvořit výstupní soubor formátu
 MPEG (MPEG-PS).
-Pokud používáte MPEG-1 nebo MPEG-2 video, obvykle je to proto, že enkódujete
-pro omezený formát jako je SVCD, VCD nebo DVD.
-Konkrétní požadavky těchto formátů jsou objasněny v sekci
-<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">návod pro vytvoření VCD a DVD</link>.
+Pokud pouŞívåte MPEG-1 nebo MPEG-2 video, obvykle je to proto, Şe enkódujete
+pro omezenĂ˝ formĂĄt jako je SVCD, VCD nebo DVD.
+Konkrétní požadavky těchto formátů jsou objasněny v sekci
+<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">návod pro vytvoření VCD a DVD</link>.
 </para>
 
 <para>
-Výstupní souborový formát <application>MEncoder</application>u změníte použitím
+Výstupní souborový formát <application>MEncoder</application>u změníte použitím
 volby <option>-of mpeg</option>.
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Příklad:
+Příklad:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>další_volby</replaceable> -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>dalťí_volby</replaceable> -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable>
 </screen>
-Vytvoření MPEG-1 souboru vhodného pro přehrávání na systémech s minimální
-podporou multimédií, jako je výchozí instalace Windows:
+Vytvoření MPEG-1 souboru vhodného pro přehrávání na systémech s minimální
+podporou multimÊdií, jako je výchozí instalace Windows:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
+mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
 </screen>
 </para>
@@ -419,86 +419,86 @@
 
 <note><title>Tip:</title>
 <para>
-  Pokud vás z nějakého důvodu neuspokojí kvalita videa z druhého průchodu,
-  můžete znovu spustit enkódování videa s jiným cílovým datovým tokem, s tím,
-  že máte uložen soubor se statistikami z předchozího průchodu.
-  To je možné proto, že cílem statistického souboru je především zaznamenat
-  komplexitu každého snímku, která příliš nezávisí na datovém toku.
-  Povšimněte si, že ačkoli nejvyšší kvality dosáhnete pokud všechny
-  průchody poběží při stejném datovém toku, tak se výsledek příliš neliší.
+  Pokud vás z nějakého důvodu neuspokojí kvalita videa z druhého průchodu,
+  můŞete znovu spustit enkódovåní videa s jiným cílovým datovým tokem, s tím,
+  že máte uložen soubor se statistikami z předchozího průchodu.
+  To je možné proto, že cílem statistického souboru je především zaznamenat
+  komplexitu každého snímku, která příliš nezávisí na datovém toku.
+  Povšimněte si, že ačkoli nejvyšší kvality dosáhnete pokud všechny
+  průchody poběží při stejném datovém toku, tak se výsledek příliš neliší.
 </para>
 </note>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-rescale">
-<title>Škálování (změna velikosti) filmů</title>
+<title>Škálování (změna velikosti) filmů</title>
 
 <para>
-Často potřebujeme změnit velikost obrázků ve filmu a to z mnoha důvodů: zmenšení
-souboru, zátěže sítě atd. Mnoho lidí dokonce mění velikost při převodu DVD nebo
-SVCD do DivX AVI. Pokud si přejete video přeškálovat, přečtěte si sekci
-<link linkend="aspect">Zachování poměru stran</link>.
+Často potřebujeme změnit velikost obrázků ve filmu a to z mnoha důvodů: zmenšení
+souboru, zátěže sítě atd. Mnoho lidí dokonce mění velikost při převodu DVD nebo
+SVCD do DivX AVI. Pokud si přejete video přeškálovat, přečtěte si sekci
+<link linkend="aspect">Zachování poměru stran</link>.
 </para>
 
 <para>
-Samotný proces škálování je prováděn video filtrem <literal>scale</literal>:
-<option>-vf scale=<replaceable>šířka</replaceable>:<replaceable>výška</replaceable></option>.
-Jeho kvalita může být nastavena volbou <option>-sws</option>.
-Pokud ji neuvedete, <application>MEncoder</application> použije 2: bikubickou.
+Samotný proces škálování je prováděn video filtrem <literal>scale</literal>:
+<option>-vf scale=<replaceable>šířka</replaceable>:<replaceable>výška</replaceable></option>.
+Jeho kvalita můŞe být nastavena volbou <option>-sws</option>.
+Pokud ji neuvedete, <application>MEncoder</application> pouĹžije 2: bikubickou.
 </para>
 
 <para>
-Použití:
+PouĹžitĂ­:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstup.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -vf scale=640:480 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstup.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -vf scale=640:480 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-streamcopy">
-<title>Proudové kopírování</title>
+<title>ProudovĂŠ kopĂ­rovĂĄnĂ­</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> může zpracovat vstupní datové proudy dvěma
-způsoby:
-<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> je, nebo je
-<emphasis role="bold">kopíruje</emphasis>. Tato část je o
-<emphasis role="bold">kopírování</emphasis>.
+<application>MEncoder</application> může zpracovat vstupní datové proudy dvěma
+zpĹŻsoby:
+<emphasis role="bold">enkĂłduje</emphasis> je, nebo je
+<emphasis role="bold">kopíruje</emphasis>. Tato část je o
+<emphasis role="bold">kopĂ­rovĂĄnĂ­</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Video proud</emphasis> (volba <option>-ovc copy</option>):
-  můžete dělat pěkné věci :) Jako umístění (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo
-  MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozřejmě takové soubory přehraje pouze
-  <application>MPlayer</application> :) A proto to nejspíš nemá žádnou rozumnou
-  hodnotu. A teď vážně: kopírování video proudu může být užitečné například
-  tehdy, když má být enkódován pouze zvuk (např. nekomprimovaný PCM do MP3).
+  můžete dělat pěkné věci :) Jako umístění (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo
+  MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozřejmě takové soubory přehraje pouze
+  <application>MPlayer</application> :) A proto to nejspíť nemå Şådnou rozumnou
+  hodnotu. A teď vážně: kopírování video proudu může být užitečné například
+  tehdy, když má být enkódován pouze zvuk (např. nekomprimovaný PCM do MP3).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Audio proud</emphasis> (volba <option>-oac copy</option>):
-  jednoduché. Je možné vzít externí zvukový soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat
-  jej do výstupního proudu. K tomu použijte volbu
+  jednoduchĂŠ. Je moĹžnĂŠ vzĂ­t externĂ­ zvukovĂ˝ soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat
+  jej do výstupního proudu. K tomu pouŞijte volbu
   <option>-audiofile <replaceable>soubor</replaceable></option>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Použití <option>-oac copy</option> pro kopírování z jednoho nosného fomátu
-  do jiného může vyžadovat použití <option>-fafmttag</option> pro zachování
-  příznaku formátu zvuku původního souboru.
-  Například pokud konvertujete NSV soubor a AAC zvukem do nosného formátu AVI,
-  bude příznak formátu zvuku nesprávný a bude jej nutno změnit.
-  Seznam příznaků audio formátu naleznete v souboru
+  PouĹžitĂ­ <option>-oac copy</option> pro kopĂ­rovĂĄnĂ­ z jednoho nosnĂŠho fomĂĄtu
+  do jinĂŠho mĹŻĹže vyĹžadovat pouĹžitĂ­ <option>-fafmttag</option> pro zachovĂĄnĂ­
+  příznaku formátu zvuku původního souboru.
+  Například pokud konvertujete NSV soubor a AAC zvukem do nosného formátu AVI,
+  bude příznak formátu zvuku nesprávný a bude jej nutno změnit.
+  Seznam příznaků audio formátu naleznete v souboru
   <filename>codecs.conf</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Příklad:
+Příklad:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstupní.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -506,99 +506,99 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-enc-images">
-<title>Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
+<title>Enkódovåní z mnoŞství vstupních obråzkových souborů (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> je schopen vytvořit film z jednoho nebo více
-JPEG, PNG nebo TGA souborů. Pomocí jednoduchého snímkového kopírování může
-vytvořit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory.
+<application>MEncoder</application> je schopen vytvořit film z jednoho nebo více
+JPEG, PNG nebo TGA souborĹŻ. PomocĂ­ jednoduchĂŠho snĂ­mkovĂŠho kopĂ­rovĂĄnĂ­ mĹŻĹže
+vytvořit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory.
 </para>
 
 <orderedlist>
-<title>Vysvětlení procesu:</title>
+<title>Vysvětlení procesu:</title>
 <listitem><para>
-  <application>MEncoder</application> <emphasis>dekóduje</emphasis> vstupní
-  soubor(y) pomocí knihovny <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
-  (když dekóduje PNG, použije <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
+  <application>MEncoder</application> <emphasis>dekĂłduje</emphasis> vstupnĂ­
+  soubor(y) pomocĂ­ knihovny <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
+  (kdyĹž dekĂłduje PNG, pouĹžije <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Potom <application>MEncoder</application> nakrmí dekódovaný snímek do
-  zvoleného video kompresoru (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, atd).
+  Potom <application>MEncoder</application> nakrmĂ­ dekĂłdovanĂ˝ snĂ­mek do
+  zvolenĂŠho video kompresoru (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, atd).
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <formalpara>
-<title>Příklady</title>
+<title>Příklady</title>
 <para>
-Vysvětlení volby <option>-mf</option> je v man stránce.
+Vysvětlení volby <option>-mf</option> je v man stránce.
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření MPEG-4 souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním adresáři:
+Vytvoření MPEG-4 souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření MPEG-4 souboru z některých JPEG souborů v aktuálním adresáři:
+Vytvoření MPEG-4 souboru z některých JPEG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://<replaceable>snímek001.jpg,snímek002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://<replaceable>snímek001.jpg,snímek002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření MPEG-4 souboru ze seznamu vyjmenovaných JPEG souborů
-(seznam.txt v aktuálním adresáři obsahuje seznam souborů k použití
-jako zdroj, každý soubor na samostatném řádku):
+Vytvoření MPEG-4 souboru ze seznamu vyjmenovaných JPEG souborů
+(seznam.txt v aktuálním adresáři obsahuje seznam souborů k použití
+jako zdroj, každý soubor na samostatném řádku):
 <screen>
 mencoder mf://<replaceable>@seznam.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ 
--ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření Motion JPEG (MJPEG) souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním
-adresáři:
+Vytvoření Motion JPEG (MJPEG) souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním
+adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření nekomprimovaného souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
+Vytvoření nekomprimovaného souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <note><para>
-Šířka musí být celé číslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI formátu.
+Šířka musí být celé číslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI formátu.
 </para></note>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření Motion PNG (MPNG) souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
+Vytvoření Motion PNG (MPNG) souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> <!--
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> <!--
 --></screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoření Motion TGA (MTGA) souboru ze všech TGA souborů v aktuálním adresáři:
+Vytvoření Motion TGA (MTGA) souboru ze všech TGA souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!--
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!--
 --></screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -609,44 +609,44 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-extractsub">
-<title>Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</title>
+<title>Extrakce DVD titulkĹŻ do VOBsub souboru</title>
 
 <para>
 <application>MEncoder</application> je schopen vyextrahovat titulky z DVD do
-VOBsub formátovaných souborů. Ty sestávají ze dvou souborů zakončených
+VOBsub formátovaných souborů. Ty sestávají ze dvou souborů zakončených
 <filename>.idx</filename> a <filename>.sub</filename> a jsou obvykle zabaleny
-v jediném <filename>.rar</filename> archivu.
-<application>MPlayer</application> je umí přehrávat s pomocí voleb
+v jedinĂŠm <filename>.rar</filename> archivu.
+<application>MPlayer</application> je umí přehrávat s pomocí voleb
 <option>-vobsub</option> a <option>-vobsubid</option>.
 </para>
 
 <para>
-Zadejte základní jméno (čili bez přípony <filename>.idx</filename> nebo
-<filename>.sub</filename>) výstupních souborů pomocí volby
-<option>-vobsubout</option> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech
-pomocí <option>-vobsuboutindex</option>.
+Zadejte základní jméno (čili bez přípony <filename>.idx</filename> nebo
+<filename>.sub</filename>) výstupních souborů pomocí volby
+<option>-vobsubout</option> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech
+pomocĂ­ <option>-vobsuboutindex</option>.
 </para>
 
 <para>
-Pokud není vstup z DVD, měli byste použít <option>-ifo</option> pro indikaci
-<filename>.ifo</filename> souboru nutného k vytvoření výsledného
+Pokud není vstup z DVD, měli byste použít <option>-ifo</option> pro indikaci
+<filename>.ifo</filename> souboru nutného k vytvoření výsledného
 <filename>.idx</filename> souboru.
 </para>
 
 <para>
-Pokud vstup není z DVD a nemáte <filename>.ifo</filename> soubor, budete muset
-použít volbu <option>-vobsubid</option> k nastavení, pro které id jazyka se má
-vytvořit <filename>.idx</filename> soubor.
+Pokud vstup nenĂ­ z DVD a nemĂĄte <filename>.ifo</filename> soubor, budete muset
+pouŞít volbu <option>-vobsubid</option> k nastavení, pro kterÊ id jazyka se må
+vytvořit <filename>.idx</filename> soubor.
 </para>
 
 <para>
-Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename>
-a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit
-dříve než začnete.
+Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename>
+a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit
+dříve než začnete.
 </para>
 
 <example>
-<title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title>
+<title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title>
 <screen>
 rm titulky.idx titulky.sub
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky
@@ -655,7 +655,7 @@
 </example>
 
 <example>
-<title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title>
+<title>Kopírovåní francouzských titulků z MPEG souboru</title>
 <screen>
 rm titulky.idx titulky.sub
 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
@@ -665,41 +665,41 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="aspect">
-<title>Zachování poměru stran</title>
+<title>Zachování poměru stran</title>
 <para>
-DVD a SVCD (čili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu poměru stran,
-popisující, jak by měl přehrávač škálovat video proud, takže lidé nebudou mít
-šišaté hlavy (př.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ovšem enkódujeme do AVI
-(DivX) souborů, mějte na paměti, že AVI hlavičky neukládají tuto hodnotu.
-Přeškálování videa je odporné a časově náročné, takže musí být lepší způsob!
+DVD a SVCD (čili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu poměru stran,
+popisující, jak by měl přehrávač škálovat video proud, takže lidé nebudou mít
+šišaté hlavy (př.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ovšem enkódujeme do AVI
+(DivX) souborů, mějte na paměti, že AVI hlavičky neukládají tuto hodnotu.
+Přeškálování videa je odporné a časově náročné, takže musí být lepší způsob!
 </para>
 
-<para>A zde jej máte</para>
+<para>A zde jej mĂĄte</para>
 
 <para>
-MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud může obsahovat svůj požadovaný poměr
-stran. Ano, přesně jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Naneštěstí,
-<emphasis role="bold">žádný</emphasis> video přehrávač nepodporuje tento atribut
-MPEG-4, s výjimkou <application>MPlayer</application>u.
+MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud může obsahovat svůj požadovaný poměr
+stran. Ano, přesně jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Naneštěstí,
+<emphasis role="bold">žádný</emphasis> video přehrávač nepodporuje tento atribut
+MPEG-4, s výjimkou <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <para>
-Tato vlastnost může být použita pouze s kodekem <systemitem>mpeg4</systemitem> z
+Tato vlastnost můŞe být pouŞita pouze s kodekem <systemitem>mpeg4</systemitem> z
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>u.
-Mějte na paměti: ačkoli
-<application>MPlayer</application> korektně přehraje vytvořený soubor, ostatní
-přehrávače použijí špatný poměr stran.
+Mějte na paměti: ačkoli
+<application>MPlayer</application> korektně přehraje vytvořený soubor, ostatní
+přehrávače použijí špatný poměr stran.
 </para>
 
 <para>
-Opravdu byste měli oříznout černé okraje nad a pod filmem.
-Nastudujte si použití filtrů <systemitem>cropdetect</systemitem> a
-<systemitem>crop</systemitem> v man stránce.
+Opravdu byste měli oříznout černé okraje nad a pod filmem.
+Nastudujte si pouĹžitĂ­ filtrĹŻ <systemitem>cropdetect</systemitem> a
+<systemitem>crop</systemitem> v man strĂĄnce.
 </para>
 
 <para>
-Použití
-<screen>mencoder <replaceable>vzorové-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable></screen>
+PouĹžitĂ­
+<screen>mencoder <replaceable>vzorovÊ-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable></screen>
 </para>
 </sect1>
 
--- a/DOCS/xml/cs/ports.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/ports.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19820 -->
 <chapter id="ports" xreflabel="Ports">
 <title>Porty</title>
@@ -6,64 +6,64 @@
 <sect1 id="linux">
 <title>Linux</title>
 <para>
-Hlavní vývojovou platformou je Linux na x86, ačkoli
-<application>MPlayer</application> pracuje na mnoha jiných portech Linuxu.
-Binární balíčky <application>MPlayer</application>u jsou dostupné z několika
-zdrojů. Nicméně <emphasis role="bold">není žádný z těchto balíčků podporován</emphasis>.
-Hlaste tedy problémy jejich autorům, nikoli nám.
+Hlavní vývojovou platformou je Linux na x86, ačkoli
+<application>MPlayer</application> pracuje na mnoha jiných portech Linuxu.
+Binární balíčky <application>MPlayer</application>u jsou dostupné z několika
+zdrojů. Nicméně <emphasis role="bold">není žádný z těchto balíčků podporován</emphasis>.
+Hlaste tedy problĂŠmy jejich autorĹŻm, nikoli nĂĄm.
 </para>
 
 <sect2 id="debian">
-<title>Vytvoření balíčku pro Debian</title>
+<title>Vytvoření balíčku pro Debian</title>
 <para>
-Pro vytvoření balíčku pro Debian spusťte následující příkaz v adresáři se
-zdrojovým kódem <application>MPlayer</application>u:
+Pro vytvoření balíčku pro Debian spusťte následující příkaz v adresáři se
+zdrojovým kódem <application>MPlayer</application>u:
 
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Pokud chcete předat nějaké volby pro configure, můžete nastavit proměnnou
-prostředí <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Například, pokud chcete GUI a
-podporu OSD menu, měli byste použít:
+Pokud chcete předat nějaké volby pro configure, můžete nastavit proměnnou
+prostředí <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Například, pokud chcete GUI a
+podporu OSD menu, měli byste použít:
 
 <screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Rovněž můžete předat některé proměnné do Makefile. Například, pokud chcete
-kompilovat pomocí gcc 3.4 i v případě, že to není výchozí kompilátor:
+Rovněž můžete předat některé proměnné do Makefile. Například, pokud chcete
+kompilovat pomocí gcc 3.4 i v případě, že to není výchozí kompilátor:
 
 <screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-K vyčistění zdrojového stromu spusťte následující příkaz:
+K vyčistění zdrojového stromu spusťte následující příkaz:
 
 <screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
 
-Jako root můžete nainstalovat <filename>.deb</filename> balíček obvyklým
-způsobem:
+Jako root můžete nainstalovat <filename>.deb</filename> balíček obvyklým
+zpĹŻsobem:
 
 <screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
 </para>
 
 <para>
-Christian Marillat vytvářel jistou dobu neoficiální Debianí balíčky
+Christian Marillat vytvářel jistou dobu neoficiální Debianí balíčky
 <application>MPlayer</application>u, <application>MEncoder</application>u a
-našich binárních balíků s kodeky, můžete si je stáhnout (apt-get) z
-<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jeho domácí stránky</ulink>.
+naĹĄich binĂĄrnĂ­ch balĂ­kĹŻ s kodeky, mĹŻĹžete si je stĂĄhnout (apt-get) z
+<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jeho domĂĄcĂ­ strĂĄnky</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="rpm">
-<title>Balení RPM</title>
+<title>BalenĂ­ RPM</title>
 <para>
-Dominik Mierzejewski vytvořil a udržuje oficiální RPM balíčky
-<application>MPlayer</application>u pro Red Hat a Fedora Core. Ty jsou dostupné
+Dominik Mierzejewski vytvořil a udržuje oficiální RPM balíčky
+<application>MPlayer</application>u pro Red Hat a Fedora Core. Ty jsou dostupnĂŠ
 z jeho
-<ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">repozitáře</ulink>.
+<ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">repozitáře</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-RPM balíčky pro Mandrake/Mandriva jsou dostupné z
+RPM balíčky pro Mandrake/Mandriva jsou dostupné z
 <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
-SuSE zařadilo do své distribuce zmrzačenou verzi
-<application>MPlayer</application>u. V posledních verzích ji odstranili. Funkční
+SuSE zařadilo do své distribuce zmrzačenou verzi
+<application>MPlayer</application>u. V posledních verzích ji odstranili. Funkční
 RPM naleznete na
 <ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
 </para>
@@ -72,18 +72,18 @@
 <sect2 id="arm">
 <title>ARM</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> pracuje na Linuxových PDA s ARM CPU např.
-Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Nejjednodušší způsob jak si opatřit
-<application>MPlayer</application> je, stáhnout si jej z některého
-<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> balíčkového kanálu.
-Pokud si jej chcete skompilovat sami, měli byste nahlédnout do adresáře
+<application>MPlayer</application> pracuje na Linuxových PDA s ARM CPU např.
+Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Nejjednodušší způsob jak si opatřit
+<application>MPlayer</application> je, stáhnout si jej z některého
+<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> balíčkového kanálu.
+Pokud si jej chcete skompilovat sami, měli byste nahlédnout do adresáře
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
 a
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
-v buildroot OpenZaurus distribuce. Zde mají vždy poslední Makefile a patche používané
-pro sestavení CVS verze <application>MPlayer</application>u s
+v buildroot OpenZaurus distribuce. Zde mají vŞdy poslední Makefile a patche pouŞívanÊ
+pro sestavenĂ­ CVS verze <application>MPlayer</application>u s
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>em.
-Pokud potřebujete GUI rozhraní, můžete použít xmms-embedded.
+Pokud potřebujete GUI rozhraní, můžete použít xmms-embedded.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -91,51 +91,51 @@
 <sect1 id="bsd">
 <title>*BSD</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> běží na všech známých BSD verzích.
-Existují portované/pkgsrc/fink/atd verze
-<application>MPlayer</application>u, které lze pravděpodobně snadněji použít,
-než naše surové zdrojové kódy.
+<application>MPlayer</application> běží na všech známých BSD verzích.
+ExistujĂ­ portovanĂŠ/pkgsrc/fink/atd verze
+<application>MPlayer</application>u, které lze pravděpodobně snadněji použít,
+neĹž naĹĄe surovĂŠ zdrojovĂŠ kĂłdy.
 </para>
 
 <para>
-K sestavení <application>MPlayer</application>u budete potřebovat GNU make
-(gmake - nativní BSD make nebude pracovat) a současnou verzi binutils.
+K sestavení <application>MPlayer</application>u budete potřebovat GNU make
+(gmake - nativní BSD make nebude pracovat) a současnou verzi binutils.
 </para>
 
 <para>
-Pokud si <application>MPlayer</application> stěžuje, že nemůže najít
+Pokud si <application>MPlayer</application> stěžuje, že nemůže najít
 <filename>/dev/cdrom</filename> nebo <filename>/dev/dvd</filename>,
-vytvořte příslušný symbolický link:
-<screen>ln -s /dev/<replaceable>vaše_cdrom_zařízení</replaceable> /dev/cdrom</screen>
+vytvořte příslušný symbolický link:
+<screen>ln -s /dev/<replaceable>vaše_cdrom_zařízení</replaceable> /dev/cdrom</screen>
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li používat Win32 DLL v <application>MPlayer</application>u, budete muset
-rekompilovat jádro s volbou &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
-(pokud nepoužíváte FreeBSD-CURRENT, kde je to výchozí).
+Chcete-li pouŞívat Win32 DLL v <application>MPlayer</application>u, budete muset
+rekompilovat jĂĄdro s volbou &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
+(pokud nepouŞívåte FreeBSD-CURRENT, kde je to výchozí).
 </para>
 
 
 <sect2 id="freebsd">
 <title>FreeBSD</title>
 <para>
-Pokud váš procesor má SSE, rekompilujte jádro s volbami
-&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (vyžaduje FreeBSD-STABLE nebo patche
-do jádra).
+Pokud vĂĄĹĄ procesor mĂĄ SSE, rekompilujte jĂĄdro s volbami
+&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (vyĹžaduje FreeBSD-STABLE nebo patche
+do jĂĄdra).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="openbsd">
 <title>OpenBSD</title>
 <para>
-Vzhledem k omezením v různých verzích gas (GNU assembleru &ndash; pozn. překl.)
-(relokace vs MMX), budete muset kompilovat ve dvou krocích:
-Nejprve se ujistěte že je nenativní as jako první ve vaší <envar>$PATH</envar>
-a proveďte <command>gmake -k</command>, pak zajistěte, aby se použila nativní
-verze a proveďte <command>gmake</command>.
+Vzhledem k omezením v různých verzích gas (GNU assembleru &ndash; pozn. překl.)
+(relokace vs MMX), budete muset kompilovat ve dvou krocĂ­ch:
+Nejprve se ujistěte že je nenativní as jako první ve vaší <envar>$PATH</envar>
+a proveďte <command>gmake -k</command>, pak zajistěte, aby se použila nativní
+verze a proveďte <command>gmake</command>.
 </para>
 <para>
-Od OpenBSD 3.4 není již výše uvedená metoda potřeba.
+Od OpenBSD 3.4 není již výše uvedená metoda potřeba.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -148,57 +148,57 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="unix">
-<title>Komerční Unix</title>
+<title>Komerční Unix</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> byl portován na mnoho komerčních variant
-Unixu. Jelikož vývojová prostředí na těchto systémech bývají odlišná od těch
-na svobodných Unixech, budete muset provést ruční úpravy, aby se kompilace
+<application>MPlayer</application> byl portován na mnoho komerčních variant
+Unixu. Jelikož vývojová prostředí na těchto systémech bývají odlišná od těch
+na svobodných Unixech, budete muset provést ruční úpravy, aby se kompilace
 povedla.
 </para>
 
 <sect2 id="solaris">
 <title>Solaris</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> by měl běžet na Solarisu 2.6 nebo novějším.
-Použijte SUN audio rozhraní pomocí volby <option>-ao sun</option> pro přehrávání
+<application>MPlayer</application> by měl běžet na Solarisu 2.6 nebo novějším.
+Použijte SUN audio rozhraní pomocí volby <option>-ao sun</option> pro přehrávání
 zvuku.
 </para>
 
 <para>
-Na <emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis>ích, <application>MPlayer</application>
-využívá jejich rozšíření <emphasis role="bold">VIS</emphasis>
-(ekvivalentní MMX), zatím jen v
+Na <emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis>Ă­ch, <application>MPlayer</application>
+využívá jejich rozšíření <emphasis role="bold">VIS</emphasis>
+(ekvivalentnĂ­ MMX), zatĂ­m jen v
 <systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
 <systemitem class="library">libvo</systemitem>
 a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, ale nikoli v
-<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Můžete přehrávat VOB soubor
-na 400MHz CPU. Budete k tomu potřebovat nainstalovanou
+<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Můžete přehrávat VOB soubor
+na 400MHz CPU. Budete k tomu potřebovat nainstalovanou
 <ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>.
 </para>
 
 <para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>Podpora <emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> je
-<emphasis role="bold">v současnosti vypnutá</emphasis> ve výchozím nastavení
-<application>MPlayer</application>u kvůli chybovosti. Uživatelé SPARCu
-překládající MPlayer s podporou mediaLib hlásili tlustý zelený pruh
-v enkódovaném videu dekódovaném libavcodecem. Pokud chcete, můžete si ji
+<emphasis role="bold">v současnosti vypnutá</emphasis> ve výchozím nastavení
+<application>MPlayer</application>u kvĹŻli chybovosti. UĹživatelĂŠ SPARCu
+překládající MPlayer s podporou mediaLib hlásili tlustý zelený pruh
+v enkĂłdovanĂŠm videu dekĂłdovanĂŠm libavcodecem. Pokud chcete, mĹŻĹžete si ji
 zapnout:
 <screen>
 $ ./configure --enable-mlib
 </screen>
-Děláte to na vlastní nebezpečí. Uživatelé x86 by
-<emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neměli používat mediaLib, jelikož
-vede k velmi slabému výkonu MPlayeru.
+Děláte to na vlastní nebezpečí. Uživatelé x86 by
+<emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neměli používat mediaLib, jelikož
+vede k velmi slabÊmu výkonu MPlayeru.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Pro kompilaci balíku budete potřebovat GNU <application>make</application>
-(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), jelikož
-nativní make Solarisu nebude pracovat. Typickou chybou kompilace s make
-Solarisu namísto GNU make je:
+Pro kompilaci balíku budete potřebovat GNU <application>make</application>
+(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), jelikoĹž
+nativnĂ­ make Solarisu nebude pracovat. Typickou chybou kompilace s make
+Solarisu namĂ­sto GNU make je:
 <screen>
    % /usr/ccs/bin/make
    make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
@@ -206,42 +206,42 @@
 </para>
 
 <para>
-Na Solarisu SPARC, potřebujete GNU C/C++ Compiler; nezáleží na tom, zda je
-GNU C/C++ compiler konfigurován s nebo bez GNU assembleru.
+Na Solarisu SPARC, potřebujete GNU C/C++ Compiler; nezáleží na tom, zda je
+GNU C/C++ compiler konfigurovĂĄn s nebo bez GNU assembleru.
 </para>
 
 <para>
-Na Solarisu x86, potřebujete GNU assembler a GNU C/C++ compiler,
-konfigurovaný pro použití GNU assembleru! Kód <application>MPlayer</application>u
-na platformě x86 intenzivně používá MMX, SSE a 3DNOW! instrukce,
-které nemůže být kompilovány Sun assemblerem <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
+Na Solarisu x86, potřebujete GNU assembler a GNU C/C++ compiler,
+konfigurovanĂ˝ pro pouĹžitĂ­ GNU assembleru! KĂłd <application>MPlayer</application>u
+na platformě x86 intenzivně používá MMX, SSE a 3DNOW! instrukce,
+kterÊ nemůŞe být kompilovåny Sun assemblerem <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Skript <filename>configure</filename> zkouší zjistit, který assembler je použitý
-vaším příkazem &quot;gcc&quot; (v případě že autodetekce selže, použijte volbu
-<option>--as=<replaceable>/kdekoli/máte/nainstalován/gnu-as</replaceable></option>
-pro nastavení <filename>configure</filename> skriptu tak, aby našel GNU
-"as" na vašem systému).
+Skript <filename>configure</filename> zkouĹĄĂ­ zjistit, kterĂ˝ assembler je pouĹžitĂ˝
+vaším příkazem &quot;gcc&quot; (v případě že autodetekce selže, použijte volbu
+<option>--as=<replaceable>/kdekoli/mĂĄte/nainstalovĂĄn/gnu-as</replaceable></option>
+pro nastavenĂ­ <filename>configure</filename> skriptu tak, aby naĹĄel GNU
+"as" na vaĹĄem systĂŠmu).
 </para>
 
-<para>Řešení běžných potíží:</para>
+<para>Řešení běžných potíží:</para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Chybová zpráva z <filename>configure</filename> na systému Solaris x86
-s použitím GCC bez GNU assembleru:
+ChybovĂĄ zprĂĄva z <filename>configure</filename> na systĂŠmu Solaris x86
+s pouĹžitĂ­m GCC bez GNU assembleru:
 <screen>
    % configure
    ...
    Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
    Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
 </screen>
-(Řešení: Nainstalujte a použijte gcc konfigurovaný s <option>--with-as=gas</option>)
+(Řeťení: Nainstalujte a pouŞijte gcc konfigurovaný s <option>--with-as=gas</option>)
 </para>
 
 <para>
-Typická chyba, kterou dostanete při kompilaci pomocí GNU C kompilátoru, který
-nepoužívá GNU as:
+Typická chyba, kterou dostanete při kompilaci pomocí GNU C kompilátoru, který
+nepouŞívå GNU as:
 <screen>
    % gmake
    ...
@@ -255,8 +255,8 @@
 </para>
 </listitem>
 
-<listitem><para><application>MPlayer</application> může zhavarovat (segfault),
-pokud dekódujete nebo enkódujete video používající win32 kodeky:
+<listitem><para><application>MPlayer</application> mĹŻĹže zhavarovat (segfault),
+pokud dekódujete nebo enkódujete video pouŞívající win32 kodeky:
 <screen>
 ...
 Trying to force audio codec driver family acm...
@@ -268,11 +268,11 @@
 MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
 ...
 </screen>
-To díky změně na sysi86() ve verzích Solaris 10 a před-Solaris
+To díky změně na sysi86() ve verzích Solaris 10 a před-Solaris
 Nevada b31. V Solaris Nevada b32 to bylo opraveno;
-Sun však ještě musí portovat opravu do Solaris 10. MPlayer
-Project upozornil Sun na tento problém a záplata pro Solaris 10
-je v současnosti rozpracována. Více informací o této chybě naleznete
+Sun však ještě musí portovat opravu do Solaris 10. MPlayer
+Project upozornil Sun na tento problĂŠm a zĂĄplata pro Solaris 10
+je v současnosti rozpracována. Více informací o této chybě naleznete
 na:
 <ulink
 url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
@@ -280,24 +280,24 @@
 </listitem>
 
 <listitem><para>
-Díky chybám v Solarisu 8, nemůžete přehrávat DVD disky větší než 4 GB:
+Díky chybám v Solarisu 8, nemůžete přehrávat DVD disky větší než 4 GB:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Ovladač sd(7D) na Solarisu 8 x86 má chybu v přístupu k diskovému bloku >4GB
-na zařízeních, které mají logical blocksize != DEV_BSIZE (čili CD-ROM a DVD média).
-Díky 32Bit int overflow, dostanete přístupovou diskovou adresu modulo 4GB
+Ovladač sd(7D) na Solarisu 8 x86 má chybu v přístupu k diskovému bloku >4GB
+na zařízeních, které mají logical blocksize != DEV_BSIZE (čili CD-ROM a DVD média).
+Díky 32Bit int overflow, dostanete přístupovou diskovou adresu modulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
-Tento problém neexistuje ve SPARC verzi Solarisu 8.
+Tento problĂŠm neexistuje ve SPARC verzi Solarisu 8.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Podobná chyba je i v kódu systému souborů hsfs(7FS) (AKA ISO9660),
-hsfs nemusí podporovat oddíly/disky větší než 4GB, ke všem datům je přistupováno
+PodobnĂĄ chyba je i v kĂłdu systĂŠmu souborĹŻ hsfs(7FS) (AKA ISO9660),
+hsfs nemusí podporovat oddíly/disky větší než 4GB, ke všem datům je přistupováno
 modulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
-Problém hsfs může být odstraněn nainstalováním patche 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
+Problém hsfs může být odstraněn nainstalováním patche 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </listitem>
@@ -307,15 +307,15 @@
 <sect2 id="irix">
 <title>IRIX</title>
 <para>
-Můžete buď zkusit nainstalovat program GNU install a (pokud jste si ho
-nedali do globální cesty) odkázat na jeho umístění pomocí:
-<screen>./configure --with-install=<replaceable>/cesta/a/název/programu/install</replaceable></screen>
+Můžete buď zkusit nainstalovat program GNU install a (pokud jste si ho
+nedali do globální cesty) odkázat na jeho umístění pomocí:
+<screen>./configure --with-install=<replaceable>/cesta/a/nĂĄzev/programu/install</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-nebo můžete použít výchozí install dodávaný s IRIXem 6.5. V tom případě
-budete muset ručně upravit <filename>Makefile</filename>.
-Změňte následující dva řádky:
+nebo můžete použít výchozí install dodávaný s IRIXem 6.5. V tom případě
+budete muset ručně upravit <filename>Makefile</filename>.
+Změňte následující dva řádky:
 <programlisting>
   $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
 
@@ -327,9 +327,9 @@
 
   $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
 </programlisting>
-Pak spusťte (z adresáře se zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u):
+Pak spusťte (z adresáře se zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u):
 <screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
-a pokračujte kompilací a instalací.
+a pokračujte kompilací a instalací.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -337,23 +337,23 @@
 <sect2 id="hp-ux">
 <title>HP-UX</title>
 <para>
-Joe Page hostuje podrobné HP-UX <application>MPlayer</application>
+Joe Page hostuje podrobnĂŠ HP-UX <application>MPlayer</application>
 <ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
-od Martina Ganssera na jeho domácí stránce. Podle těchto instrukcí by kompilace
-měla proběhnout bez potíží. Následující informace jsou vytaženy ze zmíněného
+od Martina Ganssera na jeho domácí stránce. Podle těchto instrukcí by kompilace
+měla proběhnout bez potíží. Následující informace jsou vytaženy ze zmíněného
 HOWTO.
 </para>
 
 <para>
-Potřebujete GCC 3.4.0 nebo pozdější, GNU make 3.80 nebo pozdější a SDL 1.2.7 nebo pozdější.
-HP cc nevytvoří funkční program, předchozí verze GCC jsou chybové.
-Pro funkci OpenGL musíte nainstalovat Mesa a video rozhraní gl a gl2 by měly
-pracovat. Jejich rychlost však může být velmi malá, podle rychlosti CPU.
-Dobrou náhradou za spíše slabý nativní HP-UX systém je GNU esound.
+Potřebujete GCC 3.4.0 nebo pozdější, GNU make 3.80 nebo pozdější a SDL 1.2.7 nebo pozdější.
+HP cc nevytvoří funkční program, předchozí verze GCC jsou chybové.
+Pro funkci OpenGL musíte nainstalovat Mesa a video rozhraní gl a gl2 by měly
+pracovat. Jejich rychlost vťak můŞe být velmi malå, podle rychlosti CPU.
+Dobrou nĂĄhradou za spĂ­ĹĄe slabĂ˝ nativnĂ­ HP-UX systĂŠm je GNU esound.
 </para>
 
 <para>
-Vytvořte DVD zařízení průzkumem SCSI pomocí:
+Vytvořte DVD zařízení průzkumem SCSI pomocí:
 </para>
 
 <screen>
@@ -372,12 +372,12 @@
 </screen>
 
 <para>
-Výstup na obrazovce ukazuje Pioneer DVD-ROM na SCSI adrese 2.
+Výstup na obrazovce ukazuje Pioneer DVD-ROM na SCSI adrese 2.
 Instance karty pro hardwarovou cestu 8/16 je 1.
 </para>
 
 <para>
-Vytvořte link ze surového zařízení na DVD zařízení.
+Vytvořte link ze surového zařízení na DVD zařízení.
 </para>
 
 <screen>
@@ -385,7 +385,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-Příklad:
+Příklad:
 </para>
 
 <screen>
@@ -393,43 +393,43 @@
 </screen>
 
 <para>
-Níže uvádíme řešení některých běžných problémů:
+Níže uvádíme řešení některých běžných problémů:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Spadne při startu s hlášením:
+Spadne při startu s hlášením:
 <screen>
 /usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-To znamená, že funkce <systemitem>.finite().</systemitem> není
-dostupná ve standardní HP-UX matematické knihovně.
-Místo ní je zde <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
-Řešení: Použijte poslední Mesa depot soubor.
+To znamenĂĄ, Ĺže funkce <systemitem>.finite().</systemitem> nenĂ­
+dostupná ve standardní HP-UX matematické knihovně.
+MĂ­sto nĂ­ je zde <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
+Řeťení: PouŞijte poslední Mesa depot soubor.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Spadne při přehrávání s hlášením:
+Spadne při přehrávání s hlášením:
 <screen>
 /usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Řešení: Použijte volbu extralibdir v configure
+Řeťení: PouŞijte volbu extralibdir v configure
 <option>--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</option>
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-MPlayer havaruje (segfault) s hlášením:
+MPlayer havaruje (segfault) s hlĂĄĹĄenĂ­m:
 <screen>
 Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
 Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
@@ -438,14 +438,14 @@
 </para>
 
 <para>
-Řešení:
-HP-UX kernel má výchozí velikost zásobníku 8MB(?) na proces.(11.0 a
-novější 10.20 patche vám umožní zvýšit <systemitem>maxssiz</systemitem> až na
-350MB pro 32-bit programy). Musíte zvětšit <systemitem>maxssiz</systemitem>
-a rekompilovat kernel (a restartovat). Pro tento účel můžete použít SAM. (Když
-už to budete dělat, ověřte parametr <systemitem>maxdsiz</systemitem> pro
-maximální množství paměti, které může program použít. Závisí na vašich
-aplikacích, jestli je výchozích 64MB dost nebo ne.)
+Řeťení:
+HP-UX kernel må výchozí velikost zåsobníku 8MB(?) na proces.(11.0 a
+novější 10.20 patche vám umožní zvýšit <systemitem>maxssiz</systemitem> až na
+350MB pro 32-bit programy). Musíte zvětšit <systemitem>maxssiz</systemitem>
+a rekompilovat kernel (a restartovat). Pro tento účel můžete použít SAM. (Když
+už to budete dělat, ověřte parametr <systemitem>maxdsiz</systemitem> pro
+maximální množství paměti, které může program použít. Závisí na vašich
+aplikacích, jestli je výchozích 64MB dost nebo ne.)
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -455,25 +455,25 @@
 <sect2 id="aix">
 <title>AIX</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> lze úspěšně přeložit na AIX 5.1,
-5.2 a 5.3, pomocí GCC 3.3 nebo vyšší. Kompilace
-<application>MPlayer</application>u na AIX 4.3.3 a nížsích nebyla
-testována. Velmi doporučujeme kompilovat
-<application>MPlayer</application> pomocí GCC 3.4 nebo vašší,
+<application>MPlayer</application> lze úspěšně přeložit na AIX 5.1,
+5.2 a 5.3, pomocĂ­ GCC 3.3 nebo vyĹĄĹĄĂ­. Kompilace
+<application>MPlayer</application>u na AIX 4.3.3 a nĂ­ĹžsĂ­ch nebyla
+testována. Velmi doporučujeme kompilovat
+<application>MPlayer</application> pomocĂ­ GCC 3.4 nebo vaĹĄĹĄĂ­,
 nebo pokud kompilujete na
-POWER5, vyžaduje se GCC 4.0.
+POWER5, vyĹžaduje se GCC 4.0.
 </para>
 
 <para>
-Ujistěte se, že používáte GNU make
-(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) pro sestavení
-<application>MPlayer</application>u, jelikož při použití
-<filename>/usr/ccs/bin/make</filename> budete mít problémy.
+Ujistěte se, že používáte GNU make
+(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) pro sestavenĂ­
+<application>MPlayer</application>u, jelikož při použití
+<filename>/usr/ccs/bin/make</filename> budete mĂ­t problĂŠmy.
 </para>
 
 <para>
-Detekce procesoru je stále nedokončena.
-Testovány byly následující architektury:
+Detekce procesoru je stále nedokončena.
+TestovĂĄny byly nĂĄsledujĂ­cĂ­ architektury:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -483,7 +483,7 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Následující architektury nebyly testovány, ale měly by pracovat:
+Následující architektury nebyly testovány, ale měly by pracovat:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>POWER</para></listitem>
@@ -492,23 +492,23 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Zvuk přes Ultimedia Services není podporován, jelikož Ultimedia byla
-opuštěna v AIX 5.1; tudíš je jedinou možností použití ovladačů AIX Open
+Zvuk přes Ultimedia Services není podporován, jelikož Ultimedia byla
+opuštěna v AIX 5.1; tudíš je jedinou možností použití ovladačů AIX Open
 Sound System (OSS) od 4Front Technologies z <ulink
 url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html
 </ulink>.
-4Front Technologies volně poskytuje OSS ovladače pro AIX 5.1 pro
-nekomerční použití; zatím však neexistují zvukové ovladače
-pro AIX 5.2 nebo 5.3. To znamená, že <emphasis role="bold">AIX 5.2
-a 5.3 nejsou nyní schopny provozovat MPlayer se zvukem.</emphasis>
+4Front Technologies volně poskytuje OSS ovladače pro AIX 5.1 pro
+nekomerční použití; zatím však neexistují zvukové ovladače
+pro AIX 5.2 nebo 5.3. To znamenĂĄ, Ĺže <emphasis role="bold">AIX 5.2
+a 5.3 nejsou nynĂ­ schopny provozovat MPlayer se zvukem.</emphasis>
 </para>
 
-<para>Řešení běžných potíží:</para>
+<para>Řešení běžných potíží:</para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Pokud dostanete tuto chybovou hlášku z <filename>configure</filename>:
+Pokud dostanete tuto chybovou hlĂĄĹĄku z <filename>configure</filename>:
 <screen>
 $ ./configure
 ...
@@ -517,9 +517,9 @@
 --charset=US-ASCII to continue anyway.
 Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
 </screen>
-To proto, že AIX používá nestandardní názvy znakových sad; proto
-konverze výstupu MPlayeru do jiné znakové sady není zatím podporováno.
-Řešením je:
+To proto, Şe AIX pouŞívå nestandardní nåzvy znakových sad; proto
+konverze výstupu MPlayeru do jinÊ znakovÊ sady není zatím podporovåno.
+Řeťením je:
 <screen>
 $ ./configure --charset=noconv
 </screen>
@@ -533,121 +533,121 @@
 <sect1 id="windows">
 <title>Windows</title>
 
-<para>Ano, <application>MPlayer</application> běží na Windows pod
+<para>Ano, <application>MPlayer</application> běží na Windows pod
   <ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwin</application></ulink> a
   <ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
-  Nemá zatím oficiální GUI, ale verze pro příkazový řádek je plně funkční.
-  Měli byste navštívit konferenci
+  Nemá zatím oficiální GUI, ale verze pro příkazový řádek je plně funkční.
+  Měli byste navštívit konferenci
   <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>
-  pro pomoc a poslední informace.
-  Oficiální Windows binárky naleznete na
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>.
-  Instalátor a jednoduché GUI frontendy jsou dostupné z externích zdrojů.
-  Odkazy na ně jsme umístili v sekci Windows na naší
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stránce s
+  pro pomoc a poslednĂ­ informace.
+  OficiĂĄlnĂ­ Windows binĂĄrky naleznete na
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download strĂĄnce</ulink>.
+  InstalĂĄtor a jednoduchĂŠ GUI frontendy jsou dostupnĂŠ z externĂ­ch zdrojĹŻ.
+  Odkazy na ně jsme umístili v sekci Windows na naší
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">strĂĄnce s
   projekty</ulink>.
 </para>
 
-<para>Pokud se chcete vyhnout použití příkazové řádky, můžete použít malý trik
-  s umístěním zástupce na pracovní plochu, který bude obsahovat v sekci
-  spuštění něco takového:
+<para>Pokud se chcete vyhnout použití příkazové řádky, můžete použít malý trik
+  s umístěním zástupce na pracovní plochu, který bude obsahovat v sekci
+  spuštění něco takového:
   <screen><replaceable>c:\cesta\k\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
-  To nechá <application>MPlayer</application> přehrát jakýkoli film, který je
-  přetažen na zástupce. Přidejte <option>-fs</option> pro celoobrazovkový
-  režim.
+  To nechá <application>MPlayer</application> přehrát jakýkoli film, který je
+  přetažen na zástupce. Přidejte <option>-fs</option> pro celoobrazovkový
+  reĹžim.
 </para>
 
-<para>Nejlepších výsledků dosáhnete použitím nativního DirectX video rozhraní
-  (<option>-vo directx</option>). Alternativami jsou OpenGL a SDL, ale výkon
-  OpenGL se velmi různí na jednotlivých systémech a o SDL je známo, že na
-  některých systémech drobí video nebo padá. Pokud je obraz rozsypán, zkuste
-  vypnout hardwarovou akceleraci pomocí
-  <option>-vo directx:noaccel</option>. Stáhněte si
+<para>Nejlepťích výsledků dosåhnete pouŞitím nativního DirectX video rozhraní
+  (<option>-vo directx</option>). Alternativami jsou OpenGL a SDL, ale výkon
+  OpenGL se velmi různí na jednotlivých systÊmech a o SDL je znåmo, Şe na
+  některých systémech drobí video nebo padá. Pokud je obraz rozsypán, zkuste
+  vypnout hardwarovou akceleraci pomocĂ­
+  <option>-vo directx:noaccel</option>. Stáhněte si
   <ulink
-  url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">hlavičkové
+  url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">hlavičkové
   soubory DirectX 7</ulink>
-  pro kompilaci výstupního rozhraní DirectX. Navíc budete muset mít
-  nainstalovány DirectX 7 nebo vyšší, aby rozhraní pracovalo.
+  pro kompilaci výstupního rozhraní DirectX. Navíc budete muset mít
+  nainstalovĂĄny DirectX 7 nebo vyĹĄĹĄĂ­, aby rozhranĂ­ pracovalo.
   </para>
 
-<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> nyní pracuje pod Windows jako
-  <option>-vo winvidix</option>, ačkoli je stále experimentální
-  a vyžaduje trochu manuálního nastavování. Stáhněte si
+<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> nynĂ­ pracuje pod Windows jako
+  <option>-vo winvidix</option>, ačkoli je stále experimentální
+  a vyžaduje trochu manuálního nastavování. Stáhněte si
   <ulink
   url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> nebo
   <ulink
   url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (s podporou MTRR)</ulink>
-  a zkopírujte jej do adresáře
-  <filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> ve svém stromě se
-  zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u.
-  Otevřete konzoli a přesuňte se do tohoto adresáře. Pak zadejte
+  a zkopírujte jej do adresáře
+  <filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> ve svém stromě se
+  zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u.
+  Otevřete konzoli a přesuňte se do tohoto adresáře. Pak zadejte
 
   <screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
 
-  a spusťte
+  a spusĹĽte
 
   <screen>dhasetup.exe install</screen>
 
   jako Administrator. Pak budete muset restartovat. Jakmile budete hotovi,
-  zkopírujte <systemitem class="library">.so</systemitem> soubory z
-  <filename class="directory">vidix/drivers</filename> do adresáře
+  zkopĂ­rujte <systemitem class="library">.so</systemitem> soubory z
+  <filename class="directory">vidix/drivers</filename> do adresáře
   <filename class="directory">mplayer/vidix</filename>
-  relativního k vašemu <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
+  relativnĂ­ho k vaĹĄemu <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
 
-<para>Pro nejlepší výsledky by měl <application>MPlayer</application> používat
-  barevný prostor, který podporuje vaše video karta v hardware. Naneštěstí
-  některé Windows ovladače grafických karet špatně hlásí některé barevné
-  prostory jako podporované v hardware. Chcete-li zjistit které, zkuste
+<para>Pro nejlepší výsledky by měl <application>MPlayer</application> používat
+  barevný prostor, který podporuje vaše video karta v hardware. Naneštěstí
+  některé Windows ovladače grafických karet špatně hlásí některé barevné
+  prostory jako podporovanĂŠ v hardware. Chcete-li zjistit kterĂŠ, zkuste
 
   <screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>barevny_prostor</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
 
-  kde <replaceable>barevny_prostor</replaceable> může být barevný prostor
-  vypsaný volbou <option>-vf format=fmt=help</option>. Pokud najdete
-  barevný prostor, který vaše karta zvládá zjevně špatně,
+  kde <replaceable>barevny_prostor</replaceable> můŞe být barevný prostor
+  vypsanĂ˝ volbou <option>-vf format=fmt=help</option>. Pokud najdete
+  barevný prostor, který vaše karta zvládá zjevně špatně,
   <option>-vf noformat=<replaceable>barevny_prostor</replaceable></option>
-  zakáže jeho použití. Přidejte si to do vašeho konfig souboru, aby zůstal
-  zakázán natrvalo.</para>
+  zakáže jeho použití. Přidejte si to do vašeho konfig souboru, aby zůstal
+  zakĂĄzĂĄn natrvalo.</para>
 
-<para>Pro Windows máme k dispozici speciální balíčky kodeků na naší
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>,
-  abyste mohli přehrávat formáty, pro které zatím není nativní podpora.
-  Umístěte kodeky někde do cesty (path), nebo přidejte
-  <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/cesta/ke/kodekům</replaceable></option>
-  (případně
-  <option>--with-codecsdir=<replaceable>/cesta/ke/kodekům</replaceable></option>
-  používate-li <application>Cygwin</application>) do <filename>configure</filename>.
-  Máme několik zpráv, že Real DLL musí mít práva zápisu pro uživatele, který
-  pouští <application>MPlayer</application>, ale pouze na některých systémech (NT4).
-  Máte-li potíže, zkuste jim přidat právo zápisu.</para>
+<para>Pro Windows máme k dispozici speciální balíčky kodeků na naší
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download strĂĄnce</ulink>,
+  abyste mohli přehrávat formáty, pro které zatím není nativní podpora.
+  Umístěte kodeky někde do cesty (path), nebo přidejte
+  <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/cesta/ke/kodekĹŻm</replaceable></option>
+  (případně
+  <option>--with-codecsdir=<replaceable>/cesta/ke/kodekĹŻm</replaceable></option>
+  pouŞívate-li <application>Cygwin</application>) do <filename>configure</filename>.
+  Máme několik zpráv, že Real DLL musí mít práva zápisu pro uživatele, který
+  pouští <application>MPlayer</application>, ale pouze na některých systémech (NT4).
+  Máte-li potíže, zkuste jim přidat právo zápisu.</para>
 
-<para>Můžete přehrávat VCD přehráváním <filename>.DAT</filename> nebo <filename>.MPG</filename>
-  souborů, které Windows ukazuje na VCD. Pracuje to takto
-  (upravte písmeno disku vaší CD-ROM):</para>
+<para>Můžete přehrávat VCD přehráváním <filename>.DAT</filename> nebo <filename>.MPG</filename>
+  souborĹŻ, kterĂŠ Windows ukazuje na VCD. Pracuje to takto
+  (upravte pĂ­smeno disku vaĹĄĂ­ CD-ROM):</para>
 
 <screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
 
-<para>DVD pracují také, upravte <option>-dvd-device</option> na písmeno
+<para>DVD pracujĂ­ takĂŠ, upravte <option>-dvd-device</option> na pĂ­smeno
   DVD-ROM mechaniky:</para>
 
 <screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;titul&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
 
 <para><application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
-  terminál je spíše pomalý. Přesměrování výstupu nebo použití volby
-  <option>-quiet</option> podle hlášení zvýší výkon na některých systémech.
-  Direct rendering (<option>-dr</option>) může rovněž pomoci.
-  Pokud je přehrávání trhané, zkuste
-  <option>-autosync 100</option>. Pokud vám některé z těchto voleb pomohly,
-  měli byste si je zapsat do konfiguračního souboru.</para>
+  terminál je spíše pomalý. Přesměrování výstupu nebo použití volby
+  <option>-quiet</option> podle hlášení zvýší výkon na některých systémech.
+  Direct rendering (<option>-dr</option>) může rovněž pomoci.
+  Pokud je přehrávání trhané, zkuste
+  <option>-autosync 100</option>. Pokud vám některé z těchto voleb pomohly,
+  měli byste si je zapsat do konfiguračního souboru.</para>
 
 <note>
 
-<para>Runtime CPU detekce na Windows vypíná podporu SSE kvůli opakovaným a
-  těžko vystopovatelným se SSE souvisejícím pádům. Pokud chcete mít podporu
+<para>Runtime CPU detekce na Windows vypínå podporu SSE kvůli opakovaným a
+  těžko vystopovatelným se SSE souvisejícím pádům. Pokud chcete mít podporu
   SSE pod Windows, budete muset kompilovat bez runtime CPU detekce.
 </para>
 
-<para>Máte-li Pentium 4 a dojde k pádu při použití
-  RealPlayer kodeků, možná budete muset vypnout podporu hyperthreading.
+<para>Máte-li Pentium 4 a dojde k pádu při použití
+  RealPlayer kodekĹŻ, moĹžnĂĄ budete muset vypnout podporu hyperthreading.
 </para>
 
 </note>
@@ -656,15 +656,15 @@
 <sect2 id="cygwin">
 <title><application>Cygwin</application></title>
 
-<para>Musíte používat <application>Cygwin</application> 1.5.0 nebo vyšší,
+<para>Musíte pouŞívat <application>Cygwin</application> 1.5.0 nebo vyťťí,
   abyste mohli kompilovat <application>MPlayer</application>.</para>
 
-<para>Hlavičkové soubory DirectX musí být rozbaleny do <filename class="directory">/usr/include/</filename> nebo
+<para>Hlavičkové soubory DirectX musí být rozbaleny do <filename class="directory">/usr/include/</filename> nebo
   <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.</para>
 
-<para>Instrukce a soubory nutné pro běh SDL pod
-  <application>Cygwin</application> lze nalézt na
-  <ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl stránkách</ulink>.</para>
+<para>Instrukce a soubory nutné pro běh SDL pod
+  <application>Cygwin</application> lze nalĂŠzt na
+  <ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl strĂĄnkĂĄch</ulink>.</para>
 
 </sect2>
 
@@ -672,22 +672,22 @@
 <sect2 id="mingw">
 <title><application>MinGW</application></title>
 
-<para>Instalace takové verze <application>MinGW</application>, aby bylo lze
-  kompilovat <application>MPlayer</application> byla obtížná, ale nyní
-  pracuje bez dalších úprav. Jen nainstalujte <application>MinGW</application>
-  3.1.0 nebo vyšší a MSYS 1.0.9 nebo vyšší a zvolte v MSYS postinstall, že je
-  <application>MinGW</application> nainstalováno.</para>
+<para>Instalace takovĂŠ verze <application>MinGW</application>, aby bylo lze
+  kompilovat <application>MPlayer</application> byla obtĂ­ĹžnĂĄ, ale nynĂ­
+  pracuje bez dalĹĄĂ­ch Ăşprav. Jen nainstalujte <application>MinGW</application>
+  3.1.0 nebo vyĹĄĹĄĂ­ a MSYS 1.0.9 nebo vyĹĄĹĄĂ­ a zvolte v MSYS postinstall, Ĺže je
+  <application>MinGW</application> nainstalovĂĄno.</para>
 
-<para>Rozbalte DirectX hlavičkové soubory do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
+<para>Rozbalte DirectX hlavičkové soubory do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
 
-<para>Podpora MOV compressed header vyžaduje
+<para>Podpora MOV compressed header vyĹžaduje
   <ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, kterou
   <application>MinGW</application> neobsahuje.
   Konfigurujte ji s <option>--prefix=/mingw</option> a nainstalujte
-  ji před kompilací <application>MPlayer</application>u.</para>
+  ji před kompilací <application>MPlayer</application>u.</para>
 
-<para>Kompletní instrukce pro překlad <application>MPlayer</application>u
-  a potřebné knihovny naleznete v
+<para>Kompletní instrukce pro překlad <application>MPlayer</application>u
+  a potřebné knihovny naleznete v
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>.</para>
 
 </sect2>
@@ -699,56 +699,56 @@
 <title>Mac OS</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> nepracuje na Mac OS verzích pod
-10, ale měl by být bez úprav kompilovatelný na Mac OS X 10.2 a vyšších.
-Preferovaná verze kompileru je Apple verze
-GCC 3.x a vyšších.
-Základní prostředí pro kompilaci můžete získat instalací
+<application>MPlayer</application> nepracuje na Mac OS verzĂ­ch pod
+10, ale měl by být bez úprav kompilovatelný na Mac OS X 10.2 a vyšších.
+PreferovanĂĄ verze kompileru je Apple verze
+GCC 3.x a vyĹĄĹĄĂ­ch.
+Základní prostředí pro kompilaci můžete získat instalací
 <ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink>
-od Apple. Máte-li Mac OS X 10.3.9 nebo pozdější a QuickTime 7
-můžete použít výstupní video rozhraní <option>macosx</option>.
+od Apple. Máte-li Mac OS X 10.3.9 nebo pozdější a QuickTime 7
+můŞete pouŞít výstupní video rozhraní <option>macosx</option>.
 </para>
 
 <para>
-Naneštěstí toto základní prostředí neumožňuje využít všechny
-pěkné vlastnosti <application>MPlayer</application>u.
-Například, budete-li chtít mít zakompilovánu podporu OSD, budete
-muset mít na svém stroji nainstalovány knihovny
+Naneštěstí toto základní prostředí neumožňuje využít všechny
+pěkné vlastnosti <application>MPlayer</application>u.
+Například, budete-li chtít mít zakompilovánu podporu OSD, budete
+muset mĂ­t na svĂŠm stroji nainstalovĂĄny knihovny
 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
 a <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
- Narozdíl od jiných Unixů, jako je většina variant Linuxu a BSD, OS X
- nemá balíčkovací systém distribuovaný se systémem.
+ Narozdíl od jiných Unixů, jako je většina variant Linuxu a BSD, OS X
+ nemá balíčkovací systém distribuovaný se systémem.
 </para>
 
 <para>
-Můžete vybírat minimálně ze dvou:
+Můžete vybírat minimálně ze dvou:
 <ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink>u a
 <ulink url="http://www.macports.org/">DarwinPorts</ulink>.
-Oba poskytují zhruba stejné služby (např. mnoho dostupných balíčků,
-řešení závislostí, schopnost jednoduše přidávat/aktualizovat/odebírat
-balíčky, atp...).
-Fink nabízí jak předkompilované binární balíčky, tak možnost kompilovat
-všechno ze zdrojového kódu, zatímco DarwinPorts nabízí pouze možnost
-kompilace ze zdrojového kódu.
-Autor této příručky zvolil DarwinPorts z jednoduchého důvodu, že jeho
-základní nastavení je mnohem lehčí.
-Pozdější příklady budou založeny na DarwinPorts.
+Oba poskytují zhruba stejné služby (např. mnoho dostupných balíčků,
+řešení závislostí, schopnost jednoduše přidávat/aktualizovat/odebírat
+balíčky, atp...).
+Fink nabízí jak předkompilované binární balíčky, tak možnost kompilovat
+vĹĄechno ze zdrojovĂŠho kĂłdu, zatĂ­mco DarwinPorts nabĂ­zĂ­ pouze moĹžnost
+kompilace ze zdrojovĂŠho kĂłdu.
+Autor této příručky zvolil DarwinPorts z jednoduchého důvodu, že jeho
+základní nastavení je mnohem lehčí.
+Pozdější příklady budou založeny na DarwinPorts.
 </para>
 
 <para>
-Například pro kompilaci <application>MPlayer</application> s podporou OSD:
+Například pro kompilaci <application>MPlayer</application> s podporou OSD:
 <screen>sudo port install pkgconfig</screen>
-Takto nainstalujete <application>pkg-config</application>, což je systém pro správu
-knihovních příznaků compile/link.
-<application>MPlayer</application>ův skript <systemitem>configure</systemitem> jej
-používá pro správnou detekci knihoven.
-Pak můžete nainstalovat <application>fontconfig</application>
-podobným způsobem:
+Takto nainstalujete <application>pkg-config</application>, coĹž je systĂŠm pro sprĂĄvu
+knihovních příznaků compile/link.
+<application>MPlayer</application>ĹŻv skript <systemitem>configure</systemitem> jej
+pouŞívå pro språvnou detekci knihoven.
+Pak mĹŻĹžete nainstalovat <application>fontconfig</application>
+podobným způsobem:
 <screen>sudo port install fontconfig</screen>
-Následně můžete pokračovat spuštěním <application>MPlayer</application>ova
-<systemitem>configure</systemitem> skriptu (ověřte proměnné prostředí
+Následně můžete pokračovat spuštěním <application>MPlayer</application>ova
+<systemitem>configure</systemitem> skriptu (ověřte proměnné prostředí
 <systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> a <systemitem>PATH</systemitem>,
-aby <systemitem>configure</systemitem> našel knihovny instalované pomocí
+aby <systemitem>configure</systemitem> naĹĄel knihovny instalovanĂŠ pomocĂ­
 DarwinPorts):
 <screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
 </para>
@@ -757,33 +757,33 @@
 <title>MPlayer OS X GUI</title>
 
 <para>
-Můžete si stáhnout nativní GUI pro <application>MPlayer</application> spolu
-s předkompilovanými binárkami <application>MPlayer</application>u pro Mac OS X
-z <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink> projektu, ale upozorňujeme:
-tento projekt již není aktivní.
+MĹŻĹžete si stĂĄhnout nativnĂ­ GUI pro <application>MPlayer</application> spolu
+s předkompilovanými binárkami <application>MPlayer</application>u pro Mac OS X
+z <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink> projektu, ale upozorňujeme:
+tento projekt jiĹž nenĂ­ aktivnĂ­.
 </para>
 
 <para>
-Naštěstí byl <application>MPlayerOSX</application> převzat členem
-<application>MPlayer</application> týmu.
-Předváděcí verze lze stáhnout z naší
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">download stránky</ulink>
-a oficiální verze by měla přijít již brzy.
+Naštěstí byl <application>MPlayerOSX</application> převzat členem
+<application>MPlayer</application> týmu.
+Předváděcí verze lze stáhnout z naší
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">download strĂĄnky</ulink>
+a oficiální verze by měla přijít již brzy.
 </para>
 
 <para>
-Abyste mohli skompilovat <application>MPlayerOSX</application> ze zdrojového
-kódu sami, budete potřebovat <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
+Abyste mohli skompilovat <application>MPlayerOSX</application> ze zdrojovĂŠho
+kódu sami, budete potřebovat <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
 <systemitem>main</systemitem> a kopii
-<systemitem>main</systemitem> CVS modulu jménem
+<systemitem>main</systemitem> CVS modulu jmĂŠnem
 <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
 <systemitem>mplayerosx</systemitem> je GUI nadstavba,
 <systemitem>main</systemitem> je MPlayer a
-<systemitem>main_noaltivec</systemitem> je MPlayer přeložený bez podpory AltiVec.
+<systemitem>main_noaltivec</systemitem> je MPlayer přeložený bez podpory AltiVec.
 </para>
 
 <para>
-Pro stažení SVN modulů použijte:
+Pro staĹženĂ­ SVN modulĹŻ pouĹžijte:
 
 <screen>
 svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
@@ -796,20 +796,20 @@
 asi toto:
 
 <screen>
-Adresář_se_zdrojáky_MPlayeru
+Adresář_se_zdrojáky_MPlayeru
    |
-   |--->main           (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion)
+   |--->main           (ZdrojovĂ˝ kĂłd MPlayeru ze Subversion)
    |
-   |--->main_noaltivec (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion konfigurován s --disable-altivec)
+   |--->main_noaltivec (ZdrojovĂ˝ kĂłd MPlayeru ze Subversion konfigurovĂĄn s --disable-altivec)
    |
-   |--->mplayerosx     (Zdrojový kód MPlayer OS X ze Subversion)
+   |--->mplayerosx     (ZdrojovĂ˝ kĂłd MPlayer OS X ze Subversion)
 </screen>
 
-Nejdřív musíte skompilovat main a main_noaltivec.
+Nejdřív musíte skompilovat main a main_noaltivec.
 </para>
 
 <para>
-Pak nastavte globální proměnnou:
+Pak nastavte globální proměnnou:
 
 <screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
 </para>
@@ -819,81 +819,81 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud konfigurujete pro G4 nebo pozdější CPU s podporou AltiVec, proveďte následující:
+Pokud konfigurujete pro G4 nebo pozdější CPU s podporou AltiVec, proveďte následující:
 <screen>
 ./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
 </screen>
-Pokud konfigurujete pro stroj s G3 bez AltiVec, použijte:
+Pokud konfigurujete pro stroj s G3 bez AltiVec, pouĹžijte:
 <screen>
 ./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
 --disable-altivec
 </screen>
-Možná budete muset editovat <filename>config.mak</filename> a změnit
+Možná budete muset editovat <filename>config.mak</filename> a změnit
 <systemitem>-mcpu</systemitem> a <systemitem>-mtune</systemitem>
 z <systemitem>74XX</systemitem> na <systemitem>G3</systemitem>.
 </para>
 
 <para>
-Pokračujte s
+Pokračujte s
 <screen>
 make
 </screen>
-pak jděte do adresáře mplayerosx a napište
+pak jděte do adresáře mplayerosx a napište
 
 <screen>
 make dist
 </screen>
-To vytvoří komprimovaný <systemitem>.dmg</systemitem> archiv
-s binárkou připravenou k použití.
+To vytvoří komprimovaný <systemitem>.dmg</systemitem> archiv
+s binárkou připravenou k použití.
 </para>
 
 <para>
-Také lze použít projekt <application>Xcode</application> 2.1;
-starý projekt pro <application>Xcode</application> 1.x
-již nepracuje.
+TakÊ lze pouŞít projekt <application>Xcode</application> 2.1;
+starĂ˝ projekt pro <application>Xcode</application> 1.x
+jiĹž nepracuje.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="exotic_platforms">
-<title>Exotické platformy</title>
+<title>ExotickĂŠ platformy</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> běží na mnoha exotických platformách,
-ale většina platformně závislých změn z těchto systémů nebyla přidána zpět
-do hlavního zdrojového stromu.
-Pokyny k sestavení byste měli najít v dokumentaci pro daný systém.
+<application>MPlayer</application> běží na mnoha exotických platformách,
+ale většina platformně závislých změn z těchto systémů nebyla přidána zpět
+do hlavnĂ­ho zdrojovĂŠho stromu.
+Pokyny k sestavení byste měli najít v dokumentaci pro daný systém.
 </para>
 
 <sect2 id="qnx">
 <title>QNX</title>
 <para>
-Musíte si stáhnout a nainstalovat SDL pro QNX. Pak spusťte
+MusĂ­te si stĂĄhnout a nainstalovat SDL pro QNX. Pak spusĹĽte
 <application>MPlayer</application> s volbami <option>-vo sdl:driver=photon</option>
-a <option>-ao sdl:nto</option>, mělo by to být rychlé.
+a <option>-ao sdl:nto</option>, mělo by to být rychlé.
 </para>
 
 <para>
-Výstup <option>-vo x11</option> bude ještě pomalejší než na Linuxu,
-jelikož QNX má pouze X <emphasis>emulaci</emphasis>, která je velmi pomalá.
+Výstup <option>-vo x11</option> bude ještě pomalejší než na Linuxu,
+jelikoĹž QNX mĂĄ pouze X <emphasis>emulaci</emphasis>, kterĂĄ je velmi pomalĂĄ.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="amiga">
 <title>Amiga/MorphOS (GeekGadgets)</title>
 <para>
-Lidé z okruhu <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
-tvoří současné balíčky <application>MPlayer</application> a
+LidĂŠ z okruhu <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
+tvoří současné balíčky <application>MPlayer</application> a
 <application>MEncoder</application>.
 </para>
 
 <para>
-Nicholas Det at Genesi vytvořil velký a výkonný port <application>MPlayer
-</application>u pro MorphOS. Naneštěstí je založen na verzi 0.90.
+Nicholas Det at Genesi vytvořil velký a výkonný port <application>MPlayer
+</application>u pro MorphOS. Naneštěstí je založen na verzi 0.90.
 </para>
 
 <para>
-Stáhněte si ji z <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
+Stáhněte si ji z <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=90">
--- a/DOCS/xml/cs/radio.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/radio.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,15 +1,15 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19634 -->
 <chapter id="radio">
-<title>Rádio</title>
+<title>RĂĄdio</title>
 
 <sect1 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
-<title>Rádio vstup</title>
+<title>RĂĄdio vstup</title>
 
 <para>
-Tato sekce se zabývá tím, jak zprovoznit poslech rozhlasu
-z&nbsp;V4L-kompatibilního rozhlasového tuneru.
-Popis voleb a ovládání z klávesnice naleznete v man stránce.
+Tato sekce se zabývå tím, jak zprovoznit poslech rozhlasu
+z&nbsp;V4L-kompatibilnĂ­ho rozhlasovĂŠho tuneru.
+Popis voleb a ovlĂĄdĂĄnĂ­ z klĂĄvesnice naleznete v man strĂĄnce.
 </para>
 
 
@@ -18,52 +18,52 @@
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Nejprve musíte spustit <filename>./configure</filename>
-  s <option>--enable-radio</option> a (pokud chcete i nahrávat)
-  <option>--enable-radio-capture</option> a znovupřeložit MPlayer.
+  Nejprve musĂ­te spustit <filename>./configure</filename>
+  s <option>--enable-radio</option> a (pokud chcete i nahrĂĄvat)
+  <option>--enable-radio-capture</option> a znovupřeložit MPlayer.
   </para></step>
 <step><para>
-  Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným softwarem v Linuxu, například
+  Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným softwarem v Linuxu, například
   <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
 
 <sect2 id="radio-tips">
-<title>Uživatelské tipy</title>
+<title>UĹživatelskĂŠ tipy</title>
 <para>
-Plný výčet voleb je v manuálové stránce.
-Zde uvádíme jen několik tipů:
+Plný výčet voleb je v manuálové stránce.
+Zde uvádíme jen několik tipů:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Použití volby <option>channels</option>. Příklad:
+Použití volby <option>channels</option>. Příklad:
 <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
-Vysvětlení: Pomocí této volby budou k dispozici pouze stanice 104.4
-a 103.9. Budete mít krásný OSD text během přepínání kanálů,
-který zobrazí jméno kanálu. Mezery v názvech kanálů musí být
+Vysvětlení: Pomocí této volby budou k dispozici pouze stanice 104.4
+a 103.9. Budete mít krásný OSD text během přepínání kanálů,
+který zobrazí jmÊno kanålu. Mezery v nåzvech kanålů musí být
 nahrazeny znakem &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Je mnoho způsobů, jak zachytávat (nahrávat) zvuk. Můžete buď zachytávat pomocí
-vstupu line-in zvukové karty propojeného vnější linkou s videokartou,
-nebo použitím vestavěného ADC v čipu saa7134. V druhém případě musíte
-zavést ovladač <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> nebo
+Je mnoho způsobů, jak zachytávat (nahrávat) zvuk. Můžete buď zachytávat pomocí
+vstupu line-in zvukové karty propojeného vnější linkou s videokartou,
+nebo použitím vestavěného ADC v čipu saa7134. V druhém případě musíte
+zavést ovladač <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> nebo
 <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-<application>MEncoder</application> nelze použít pro zachytávání zvuku, jelikož
-vyžaduje videoproud, aby fungoval. Takže buď použijete
+<application>MEncoder</application> nelze pouŞít pro zachytåvåní zvuku, jelikoŞ
+vyžaduje videoproud, aby fungoval. Takže buď použijete
 <application>arecord</application> z projektu ALSA, nebo
-volbu <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. V druhém případě neuslyšíte nic
-(pokud ovšem nemáte propojku s line-in a vypnuté mute na kanále line-in).
+volbu <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. V druhém případě neuslyšíte nic
+(pokud ovĹĄem nemĂĄte propojku s line-in a vypnutĂŠ mute na kanĂĄle line-in).
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -71,12 +71,12 @@
 
 
 <sect2 id="radio-examples">
-<title>Příklady</title>
+<title>Příklady</title>
 
 
 <informalexample>
 <para>
-Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto):
+Vstup ze standardnĂ­ho V4L (pomocĂ­ line-in kablu, zachytĂĄvĂĄnĂ­ vypnuto):
 <screen>
 mplayer radio://104.4<!--
 --></screen>
@@ -85,8 +85,8 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto,
-rozhraní V4Lv1):
+Vstup ze standardnĂ­ho V4L (pomocĂ­ line-in kablu, zachytĂĄvĂĄnĂ­ vypnuto,
+rozhranĂ­ V4Lv1):
 <screen>
 mplayer -radio driver=v4l radio://104.4<!--
 --></screen>
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Přehrávání druhé stanice ze seznamu:
+Přehrávání druhé stanice ze seznamu:
 <screen>
 mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm  radio://2<!--
 --></screen>
@@ -104,12 +104,12 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Průchod zvuku přes PCI sběrnici z interního ADC rádio karty.
-V tomto příkladu se tuner používá jako druhá zvuková karta
-(ALSA zařízení hw:1,0). Pro zařízení založené na saa7134 musí
-být zaveden buď modul saa7134-alsa nebo modul saa7134-oss.
-<note><para>Když používáte názvy zařízení ALSA, dvojtečky musí být
-nahrazeny zkaky rovnáse, čárky tečkami.
+Průchod zvuku přes PCI sběrnici z interního ADC rádio karty.
+V tomto příkladu se tuner používá jako druhá zvuková karta
+(ALSA zařízení hw:1,0). Pro zařízení založené na saa7134 musí
+být zaveden buď modul saa7134-alsa nebo modul saa7134-oss.
+<note><para>Když používáte názvy zařízení ALSA, dvojtečky musí být
+nahrazeny zkaky rovnáse, čárky tečkami.
 <screen>
 mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm  radio://2/capture<!--
 --></screen>
--- a/DOCS/xml/cs/skin.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/skin.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,21 +1,21 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19081 -->
 <appendix id="skin">
-<title>Formát skinů <application>MPlayer</application>u</title>
+<title>FormĂĄt skinĹŻ <application>MPlayer</application>u</title>
 
 <sect1 id="skin-overview">
-<title>Přehled</title>
+<title>Přehled</title>
 <para>
-Nemá to sice nic společného s formátem skinu, ale měli byste vědět, že
-<application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nemá</emphasis>
-vestavěný skin, takže <emphasis role="bold">si musíte alespoň jeden skin
-nainstalovat, chcete-li používat GUI.</emphasis>
+Nemá to sice nic společného s formátem skinu, ale měli byste vědět, že
+<application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nemĂĄ</emphasis>
+vestavěný skin, takže <emphasis role="bold">si musíte alespoň jeden skin
+nainstalovat, chcete-li pouŞívat GUI.</emphasis>
 </para>
 
 <sect2 id="skin-overview-directories">
-<title>Adresáře</title>
+<title>Adresáře</title>
 <para>
-Adresáře prohledávané na skiny jsou (v tomto pořadí):
+Adresáře prohledávané na skiny jsou (v tomto pořadí):
 <orderedlist>
 <listitem><para>
 <filename class="directory">$(DATADIR)/skins/</filename>
@@ -30,138 +30,138 @@
 </para>
 
 <para>
-Poznamenejme, že první z cest se může lišit podle toho, jak je
-<application>MPlayer</application> zkonfigurován (viz volby  configure skriptu
+Poznamenejme, Ĺže prvnĂ­ z cest se mĹŻĹže liĹĄit podle toho, jak je
+<application>MPlayer</application> zkonfigurovĂĄn (viz volby  configure skriptu
 <option>--prefix</option> a <option>--datadir</option>).
 </para>
 
 <para>
-Každý skin je instalován do vlastního adresáře v některém z výše uvedených.
-Například:
+Každý skin je instalován do vlastního adresáře v některém z výše uvedených.
+Například:
 <screen>$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</screen>
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-formats">
-<title>Formáty obrázků</title>
-<para>Obrázky musí být truecolor (24 nebo 32 bpp) PNG.</para>
+<title>FormĂĄty obrĂĄzkĹŻ</title>
+<para>Obråzky musí být truecolor (24 nebo 32 bpp) PNG.</para>
 <para>
-V hlavním okně a v přehrávači (viz níž) můžete použít obrázky s 'průhledností':
-Oblasti vyplněné barvou #FF00FF (magenta) jsou plně průhledné, pokud jsou
-zobrazovány <application>MPlayer</application>em. To znamená, že můžete mít
-tvarovaná okna, pokud má váš X server XShape rozšíření.
+V hlavním okně a v přehrávači (viz níž) můžete použít obrázky s 'průhledností':
+Oblasti vyplněné barvou #FF00FF (magenta) jsou plně průhledné, pokud jsou
+zobrazovĂĄny <application>MPlayer</application>em. To znamenĂĄ, Ĺže mĹŻĹžete mĂ­t
+tvarovaná okna, pokud má váš X server XShape rozšíření.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-components">
-<title>Součásti skinu</title>
+<title>Součásti skinu</title>
 <para>
-Skiny mají poměrně volný formát (narozdíl například od pevného formátu skinů
+Skiny mají poměrně volný formát (narozdíl například od pevného formátu skinů
 <application>Winamp</application>u/<application>XMMS</application>),
-takže je jen na vás, zda vytvoříte něco skvělého.
+takže je jen na vás, zda vytvoříte něco skvělého.
 </para>
 
 <para>
-V současnosti jsou zde čtyři okna, která můžete dekorovat:
-<link linkend="skin-file-main">hlavní okno</link>,
+V současnosti jsou zde čtyři okna, která můžete dekorovat:
+<link linkend="skin-file-main">hlavnĂ­ okno</link>,
 <link linkend="skin-file-subwindow">podokno</link>,
-<link linkend="skin-file-main">ovládací panel</link> a
+<link linkend="skin-file-main">ovlĂĄdacĂ­ panel</link> a
 <link linkend="skin-file-menu">nabidka</link> (tu lze aktivovat
-pravým myšítkem).
+pravým myťítkem).
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <application>MPlayer</application> je ovládán v
-  <emphasis role="bold">hlavním okně</emphasis> a/nebo v
-  <emphasis role="bold">ovládacím panelu</emphasis>. Pozadím okna je obrázek.
-  Následující součásti mohou (a musí) být umístěny v okně:
-  <emphasis>tlačítka</emphasis>, <emphasis>potenciometry</emphasis> (šoupátka)
+  <application>MPlayer</application> je ovlĂĄdĂĄn v
+  <emphasis role="bold">hlavním okně</emphasis> a/nebo v
+  <emphasis role="bold">ovlĂĄdacĂ­m panelu</emphasis>. PozadĂ­m okna je obrĂĄzek.
+  Následující součásti mohou (a musí) být umístěny v okně:
+  <emphasis>tlačítka</emphasis>, <emphasis>potenciometry</emphasis> (šoupátka)
   a <emphasis>popisky</emphasis>.
-  Každé součásti musíte nastavit pozici a velikost.
+  Každé součásti musíte nastavit pozici a velikost.
 </para><para>
-  A <emphasis role="bold">tlačítko</emphasis> má tři stavy (stisknuto, puštěno a
-  zakázáno), proto musí být jeho obraz svisle rozdělen do tří částí.
-  Detaily viz součást <link linkend="skin-button">tlačítko</link>.
+  A <emphasis role="bold">tlačítko</emphasis> má tři stavy (stisknuto, puštěno a
+  zakázáno), proto musí být jeho obraz svisle rozdělen do tří částí.
+  Detaily viz součást <link linkend="skin-button">tlačítko</link>.
 </para><para>
-  A <emphasis role="bold">potenciometr</emphasis> (hlavně používaný pro
-  lištu převíjení a ovládání hlasitosti/stereováhy) může mít libovolný počet
-  fází dělících jeho obraz na jednotlivé části pod sebou. Detaily viz
+  A <emphasis role="bold">potenciometr</emphasis> (hlavně používaný pro
+  lištu převíjení a ovládání hlasitosti/stereováhy) může mít libovolný počet
+  fází dělících jeho obraz na jednotlivé části pod sebou. Detaily viz
   <link linkend="skin-hpotmeter">hpotenciometr</link> a
   <link linkend="skin-potmeter">potenciometr</link>.
 </para><para>
-  <emphasis role="bold">Popisky</emphasis> jsou poněkud zvláštní: Znaky potřebné
-  pro jejich vykreslení jsou brány z obrazového souboru a znaky v obrázku jsou
-  popsány <link linkend="skin-fonts">souborem popisu fontu</link>.
-  Tento (druhý) soubor je prostý textový soubor, který popisuje pozici x,y a
-  velikost každého znaku v obrázku (obrázkový soubor a soubor popisu fontu
-  <emphasis>spolu</emphasis> tvoří font). Detaily viz
+  <emphasis role="bold">Popisky</emphasis> jsou poněkud zvláštní: Znaky potřebné
+  pro jejich vykreslenĂ­ jsou brĂĄny z obrazovĂŠho souboru a znaky v obrĂĄzku jsou
+  popsĂĄny <link linkend="skin-fonts">souborem popisu fontu</link>.
+  Tento (druhĂ˝) soubor je prostĂ˝ textovĂ˝ soubor, kterĂ˝ popisuje pozici x,y a
+  velikost kaĹždĂŠho znaku v obrĂĄzku (obrĂĄzkovĂ˝ soubor a soubor popisu fontu
+  <emphasis>spolu</emphasis> tvoří font). Detaily viz
   <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>.
 </para>
-<note><para>Všechny obrázky mohou mít plnou průhlednost, jak je popsána v sekci
-  o <link linkend="skin-overview-formats">formátech obrázků</link>. Pokud X
-  server nepodporuje rozšíření XShape, budou průhledné části černé. Pokud byste
-  chtěli využít tuto vlastnost, musí být šířka pozadí hlavního okna celočíselně
-  dělitelná 8.
+<note><para>VĹĄechny obrĂĄzky mohou mĂ­t plnou prĹŻhlednost, jak je popsĂĄna v sekci
+  o <link linkend="skin-overview-formats">formĂĄtech obrĂĄzkĹŻ</link>. Pokud X
+  server nepodporuje rozšíření XShape, budou průhledné části černé. Pokud byste
+  chtěli využít tuto vlastnost, musí být šířka pozadí hlavního okna celočíselně
+  dělitelná 8.
 </para></note>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Podokno</emphasis> je to okno, kde se zobrazuje film.
-  Může v něm být zobrazen určený obrázek, pokud není načten žádný film (je
-  docela únavné, pokud zde není nic :-)).
-  <emphasis role="bold">Poznámka:</emphasis> průhlednost zde
-  is <emphasis role="bold">není povolena</emphasis>.
+  Může v něm být zobrazen určený obrázek, pokud není načten žádný film (je
+  docela ĂşnavnĂŠ, pokud zde nenĂ­ nic :-)).
+  <emphasis role="bold">PoznĂĄmka:</emphasis> prĹŻhlednost zde
+  is <emphasis role="bold">nenĂ­ povolena</emphasis>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Nabídka</emphasis> je jen způsob, jak ovládat
-  <application>MPlayer</application> položkami menu. Vyžadovány jsou dva
-  obrázky: jeden z nich jako menu v normálním stavu a druhý se zvýrazněnými
-  položkami. Když pak vyvoláte menu, je zobrazen první obrázek. Při pohybu myší
-  přes položky, je zkopírována aktuálně vybraná položka z druhého obrázku přes
-  ten první pod kursorem (druhý obrázek není nikdy zobrazen celý).
+  <emphasis role="bold">NabĂ­dka</emphasis> je jen zpĹŻsob, jak ovlĂĄdat
+  <application>MPlayer</application> poloĹžkami menu. VyĹžadovĂĄny jsou dva
+  obrázky: jeden z nich jako menu v normálním stavu a druhý se zvýrazněnými
+  položkami. Když pak vyvoláte menu, je zobrazen první obrázek. Při pohybu myší
+  přes položky, je zkopírována aktuálně vybraná položka z druhého obrázku přes
+  ten prvnĂ­ pod kursorem (druhĂ˝ obrĂĄzek nenĂ­ nikdy zobrazen celĂ˝).
 </para><para>
-  Položka menu je definována svou pozicí a velikostí v obrázku (detaily viz
-  sekce <link linkend="skin-file-menu">nabídka</link>).
+  PoloĹžka menu je definovĂĄna svou pozicĂ­ a velikostĂ­ v obrĂĄzku (detaily viz
+  sekce <link linkend="skin-file-menu">nabĂ­dka</link>).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Jednu důležitou věc jsme ještě nezmínili: Mají-li tlačítka,
-  potenciometry a položky menu pracovat, musí <application>MPlayer</application>
-  vědět, co má udělat, pokud je na ně kliknuto. To je zajištěno pomocí
-  <link linkend="skin-gui">zpráv</link> (událostí). Pro tyto členy tedy musíte
-  definovat zprávy, které budou při kliku generovány.
+  Jednu důležitou věc jsme ještě nezmínili: Mají-li tlačítka,
+  potenciometry a poloĹžky menu pracovat, musĂ­ <application>MPlayer</application>
+  vědět, co má udělat, pokud je na ně kliknuto. To je zajištěno pomocí
+  <link linkend="skin-gui">zpráv</link> (událostí). Pro tyto členy tedy musíte
+  definovat zprávy, které budou při kliku generovány.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-files">
 <title>Soubory</title>
 <para>
-Pro výrobu skinu budete potřebovat následující:
+Pro výrobu skinu budete potřebovat následující:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Konfigurační soubor jménem <link linkend="skin-file">skin</link> řekne
-  <application>MPlayer</application>u, jak má dát jednotlivé části skinu
-  dohromady a co udělat, kliknete-li někde v okně.
+  Konfigurační soubor jménem <link linkend="skin-file">skin</link> řekne
+  <application>MPlayer</application>u, jak má dát jednotlivé části skinu
+  dohromady a co udělat, kliknete-li někde v okně.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrázek pozadí hlavního okna.
+  ObrĂĄzek pozadĂ­ hlavnĂ­ho okna.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrázky položek hlavního okna (včetně jednoho nebo více souborů s popisem
-  fontu pro vykreslování popisek).
+  Obrázky položek hlavního okna (včetně jednoho nebo více souborů s popisem
+  fontu pro vykreslovĂĄnĂ­ popisek).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrázek pro zobrazení v podokně (volitelný).
+  Obrázek pro zobrazení v podokně (volitelný).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Dva obrázky pro nabídku (ty jsou potřeba pouze pokud chcete vytvořit menu).
+  Dva obrázky pro nabídku (ty jsou potřeba pouze pokud chcete vytvořit menu).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
-  S výjimkou konfiguračního souboru skinu si můžete pojmenovat ostatní soubory
-  jak chcete (s tím, že vaše soubory s popisem fontu budou mít příponu
+  S výjimkou konfiguračního souboru skinu si můžete pojmenovat ostatní soubory
+  jak chcete (s tím, že vaše soubory s popisem fontu budou mít příponu
   <filename>.fnt</filename>).
 </para>
 </sect2>
@@ -170,16 +170,16 @@
 <sect1 id="skin-file">
 <title>Soubor skin</title>
 <para>
-Jak jsme již řekli, je to konfigurační soubor skinu. Soubor je řádkově
-orientován; řádky s komentářem začínají znakem '<literal>;</literal>' (před ním
-jsou povoleny jen mezery a tabulátory).
+Jak jsme již řekli, je to konfigurační soubor skinu. Soubor je řádkově
+orientován; řádky s komentářem začínají znakem '<literal>;</literal>' (před ním
+jsou povoleny jen mezery a tabulĂĄtory).
 </para>
 
 <para>
-Soubor je složen ze sekcí. Každá sekce popisuje skin pro aplikaci a má
-následující formu:
+Soubor je sloĹžen ze sekcĂ­. KaĹždĂĄ sekce popisuje skin pro aplikaci a mĂĄ
+nĂĄsledujĂ­cĂ­ formu:
 <programlisting>
-section = <replaceable>název cekce</replaceable>
+section = <replaceable>nĂĄzev cekce</replaceable>
 .
 .
 .
@@ -188,14 +188,14 @@
 </para>
 
 <para>
-Zatím máme jen jednu aplikaci, takže potřebujete jen jednu sekci: její název je
+Zatím máme jen jednu aplikaci, takže potřebujete jen jednu sekci: její název je
 <emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-Uvnitř sekce je každé okno posáno blokem, který má následující formu:
+Uvnitř sekce je každé okno posáno blokem, který má následující formu:
 <programlisting>
-window = <replaceable>název okna</replaceable>
+window = <replaceable>nĂĄzev okna</replaceable>
 .
 .
 .
@@ -204,67 +204,67 @@
 </para>
 
 <para>
-kde <replaceable>název okna</replaceable> může být jeden z těchto řetězců:
+kde <replaceable>název okna</replaceable> může být jeden z těchto řetězců:
 <itemizedlist>
-<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - pro hlavní okno</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - pro hlavnĂ­ okno</para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold">sub</emphasis> - pro podokno</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - pro nabídku</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - ovládací panel</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - pro nabĂ­dku</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - ovlĂĄdacĂ­ panel</para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-(Bloky sub a menu jsou volitelné - nemusíte vytvářet nabídku nebo vyzdobit
+(Bloky sub a menu jsou volitelné - nemusíte vytvářet nabídku nebo vyzdobit
 podokno.)
 </para>
 
 <para>
-Uvnitř window bloku můžete definovat každou položku okna řádkem v tomto tvaru:
-<programlisting>položka = parametr</programlisting>
-Kde <literal>položka</literal> je řetězec označující typ položky GUI a
-<literal>parametr</literal> je číselná nebo textová hodnota (nebo seznam hodnot
-oddělených čárkami).
+Uvnitř window bloku můžete definovat každou položku okna řádkem v tomto tvaru:
+<programlisting>poloĹžka = parametr</programlisting>
+Kde <literal>položka</literal> je řetězec označující typ položky GUI a
+<literal>parametr</literal> je číselná nebo textová hodnota (nebo seznam hodnot
+oddělených čárkami).
 </para>
 
 <para>
-Dáte-li to všechno dohromady, celý soubor vypadá asi takto:
+DĂĄte-li to vĹĄechno dohromady, celĂ˝ soubor vypadĂĄ asi takto:
 <programlisting>
 section = movieplayer
   window = main
-  ; ... položky hlavního okna ...
+  ; ... poloĹžky hlavnĂ­ho okna ...
   end
 
   window = sub
-  ; ... položky podokna ...
+  ; ... poloĹžky podokna ...
   end
 
   window = menu
-  ; ... položky menu ...
+  ; ... poloĹžky menu ...
   end
 
   window = playbar
-  ; ... položky ovládacího panelu ...
+  ; ... poloĹžky ovlĂĄdacĂ­ho panelu ...
   end
 end
 </programlisting>
 </para>
 
 <para>
-Jméno souboru s obrázkem musí být zadáno bez úvodních adresářů - obrázky jsou
-vyhledávány v adresáři <filename class="directory">skins</filename>.
-Měli byste (ale nemusíte) zadat příponu souboru. Pokud soubor neexistuje,
-zkouší <application>MPlayer</application> načíst soubor
-<filename>&lt;jméno&gt;.&lt;příp&gt;</filename>, kdy jsou za
-<filename>&lt;příp&gt;</filename> zkoušeny přípony <literal>png</literal>
-a <literal>PNG</literal> (v tomto pořadí). Použitý bude první vyhovující soubor.
+Jméno souboru s obrázkem musí být zadáno bez úvodních adresářů - obrázky jsou
+vyhledávány v adresáři <filename class="directory">skins</filename>.
+Měli byste (ale nemusíte) zadat příponu souboru. Pokud soubor neexistuje,
+zkouší <application>MPlayer</application> načíst soubor
+<filename>&lt;jméno&gt;.&lt;příp&gt;</filename>, kdy jsou za
+<filename>&lt;příp&gt;</filename> zkoušeny přípony <literal>png</literal>
+a <literal>PNG</literal> (v tomto pořadí). Použitý bude první vyhovující soubor.
 </para>
 
 <para>
-Nakonec ještě pár slov k umísťování. Hlavní okno a podokno mohou být umístěny
-v různých rozích obrazovky zadáním souřadnic <literal>X</literal> a
-<literal>Y</literal>. <literal>0</literal> je nahoře nebo vlevo,
-<literal>-1</literal> je střed a <literal>-2</literal> je vpravo nebo dole, jak
-je vidět na obrázku:
+Nakonec ještě pár slov k umísťování. Hlavní okno a podokno mohou být umístěny
+v různých rozích obrazovky zadáním souřadnic <literal>X</literal> a
+<literal>Y</literal>. <literal>0</literal> je nahoře nebo vlevo,
+<literal>-1</literal> je střed a <literal>-2</literal> je vpravo nebo dole, jak
+je vidět na obrázku:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
@@ -279,18 +279,18 @@
 </informalfigure>
 
 <para>
-Aby bylo vše jasné, uvádíme příklad. Řekněme, že máte obrázek jménem
-<filename>main.png</filename>, který použijete pro hlavní okno:
+Aby bylo vše jasné, uvádíme příklad. Řekněme, že máte obrázek jménem
+<filename>main.png</filename>, kterĂ˝ pouĹžijete pro hlavnĂ­ okno:
 <programlisting>base = main, -1, -1</programlisting>
-<application>MPlayer</application> zkusí načíst soubory <filename>main</filename>,
+<application>MPlayer</application> zkusí načíst soubory <filename>main</filename>,
 <filename>main.png</filename>, <filename>main.PNG</filename>.
 </para>
 
 
 <sect2 id="skin-file-main">
-<title>Hlavní okno a ovládací panel</title>
+<title>HlavnĂ­ okno a ovlĂĄdacĂ­ panel</title>
 <para>
-Níže uvádíme seznam položek, které mohou být použity v blocích
+NíŞe uvådíme seznam poloŞek, kterÊ mohou být pouŞity v blocích
 '<literal>window = main</literal>' ... '<literal>end</literal>',
 a '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
 </para>
@@ -298,38 +298,38 @@
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-main-base"/>base = obrázek, X, Y
+  <anchor id="skin-main-base"/>base = obrĂĄzek, X, Y
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Umožňuje nastavit obrázek pozadí hlavního okna. Okno bude vykresleno na
-  zadaných souřadnicích <literal>X,Y</literal> na obrazovce a bude mít velikost
-  obrázku.
+  UmoŞňuje nastavit obråzek pozadí hlavního okna. Okno bude vykresleno na
+  zadaných souřadnicích <literal>X,Y</literal> na obrazovce a bude mít velikost
+  obrĂĄzku.
     </para>
-    <note><para>Tyto koordináty zatím nefungují pro okno display.</para></note>
-    <warning><para>Průhledné oblasti v obrázku (obarvené #FF00FF) budou černé
-    na X serverech bez XShape rozšíření. Šířka obrázku musí být celočíselně
-    dělitelná 8.</para></warning>
+    <note><para>Tyto koordinĂĄty zatĂ­m nefungujĂ­ pro okno display.</para></note>
+    <warning><para>Průhledné oblasti v obrázku (obarvené #FF00FF) budou černé
+    na X serverech bez XShape rozšíření. Šířka obrázku musí být celočíselně
+    dělitelná 8.</para></warning>
     </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-button"/>button = obrázek, X, Y, šířka, výška, zpráva
+  <anchor id="skin-button"/>button = obrázek, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Umístí tlačítko rozměru <literal>šířka</literal> * <literal>výška</literal>
-  na pozici <literal>X,Y</literal>. Zadaná <literal>zpráva</literal> je
-  generována při kliku na tlačítko. Zadaný <literal>obrázek</literal> musí
-  mít tři části pod sebou (odpovídající možným stavům tlačítka) takto:
+  Umístí tlačítko rozměru <literal>šířka</literal> * <literal>výška</literal>
+  na pozici <literal>X,Y</literal>. ZadanĂĄ <literal>zprĂĄva</literal> je
+  generována při kliku na tlačítko. Zadaný <literal>obrázek</literal> musí
+  mít tři části pod sebou (odpovídající možným stavům tlačítka) takto:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
 +------------+
 | stisknuto  |
 +------------+
-|  uvolněno  |
+|  uvolněno  |
 +------------+
-|  zakázáno  |
+|  zakĂĄzĂĄno  |
 +------------+
 </screen>
 </informalfigure>
@@ -341,16 +341,16 @@
   <anchor id="skin-decoration"/>decoration = enable|disable
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Zapne (enable) nebo vypne (disable) dekoraci hlavního okna, produkovanou
-  okenním manažerem. Výchozí je <emphasis role="bold">disable</emphasis>.
+  Zapne (enable) nebo vypne (disable) dekoraci hlavnĂ­ho okna, produkovanou
+  okenním manaŞerem. Výchozí je <emphasis role="bold">disable</emphasis>.
     </para>
-    <note><para>V okně display to nefunguje, není to potřeba.</para></note>
+    <note><para>V okně display to nefunguje, není to potřeba.</para></note>
   </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
+  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
 
@@ -359,56 +359,56 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
+  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Umístí vodorovný (hpotmeter) nebo svislý (vpotmeter) potenciometr velikosti
-<literal>šířka</literal> * <literal>výška</literal> na pozici
-<literal>X,Y</literal>. Obrázek může být rozdělen do různých částí pro různé
-fáze potenciometru (Například můžete mít potenciometr pro nastavení hlasitosti,
-jehož dráha se barví ze zelené na červenou, jak se jeho hodnota mění od nejmenší
-do největší.). <literal>hpotmeter</literal> může mít táhlo, které může být
-vodorovně taženo. Význam parametrů:
+  UmĂ­stĂ­ vodorovnĂ˝ (hpotmeter) nebo svislĂ˝ (vpotmeter) potenciometr velikosti
+<literal>šířka</literal> * <literal>výška</literal> na pozici
+<literal>X,Y</literal>. Obrázek může být rozdělen do různých částí pro různé
+fáze potenciometru (Například můžete mít potenciometr pro nastavení hlasitosti,
+jehož dráha se barví ze zelené na červenou, jak se jeho hodnota mění od nejmenší
+do největší.). <literal>hpotmeter</literal> může mít táhlo, které může být
+vodorovně taženo. Význam parametrů:
     </para>
     <itemizedlist>
-    <listitem><para><literal>tlačítko</literal> - obrázek, ktrý se použije pro
-    tlačítko (musí mít tři části pod sebou, stejně jako v případě tohoto
-    <link linkend="skin-button">tlačítka</link>)
+    <listitem><para><literal>tlačítko</literal> - obrázek, ktrý se použije pro
+    tlačítko (musí mít tři části pod sebou, stejně jako v případě tohoto
+    <link linkend="skin-button">tlačítka</link>)
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>tšířka</literal>, <literal>tvýška</literal> - 
-    velikost tlačítka
+    <listitem><para><literal>tšířka</literal>, <literal>tvýška</literal> - 
+    velikost tlačítka
     </para></listitem>
-   <listitem><para><literal>fáze</literal> - obrázek použitý pro různé fáze
-   hpotmetru. Pokud žádný obrázek nechcete, můžete použít speciální hodnotu
-   <literal>NULL</literal>. Obrázek musí být rozdělen svisle na
-   <literal>počet_fází</literal> částí takto:
+   <listitem><para><literal>fĂĄze</literal> - obrĂĄzek pouĹžitĂ˝ pro rĹŻznĂŠ fĂĄze
+   hpotmetru. Pokud Şådný obråzek nechcete, můŞete pouŞít speciålní hodnotu
+   <literal>NULL</literal>. Obrázek musí být rozdělen svisle na
+   <literal>počet_fází</literal> částí takto:
     </para>
 <informalfigure>
 <screen>
 +------------+
-|   fáze #1  |
+|   fĂĄze #1  |
 +------------+
-|   fáze #2  |
+|   fĂĄze #2  |
 +------------+
      ...
 +------------+
-|   fáze #n  |
+|   fĂĄze #n  |
 +------------+
 </screen>
 </informalfigure>
     </listitem>
-    <listitem><para><literal>počet_fází</literal> - počet fází uložených v
-    obrázku <literal>fáze</literal>
+    <listitem><para><literal>počet_fází</literal> - počet fází uložených v
+    obrĂĄzku <literal>fĂĄze</literal>
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>výchozí</literal> - výchozí hodnota pro hpotmeter
-    (v rozsahu <literal>0</literal> až <literal>100</literal>)
+    <listitem><para><literal>výchozí</literal> - výchozí hodnota pro hpotmeter
+    (v rozsahu <literal>0</literal> aĹž <literal>100</literal>)
     </para></listitem>
     <listitem><para><literal>X</literal>, <literal>Y</literal> - pozice pro hpotmeter
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>šířka</literal>, <literal>výška</literal> - šířka a výška
+    <listitem><para><literal>šířka</literal>, <literal>výška</literal> - šířka a výška
     <literal>hpotmeter</literal>u
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>zpráva</literal> - zpráva generovaná při změně
+    <listitem><para><literal>zpráva</literal> - zpráva generovaná při změně
     hodnoty <literal>hpotmeter</literal>u
     </para></listitem>
     </itemizedlist>
@@ -418,14 +418,14 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
+  <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-<literal>hpotmeter</literal> bez tlačítka. (soudil bych, že byl míněn jako
-otočný, ale reaguje pouze na horizontální tažení.) Popis parametrů je stejný
+<literal>hpotmeter</literal> bez tlačítka. (soudil bych, že byl míněn jako
+otočný, ale reaguje pouze na horizontální tažení.) Popis parametrů je stejný
 jako v <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
-<literal>fáze</literal> mohou být <literal>NULL</literal>, ale je to vcelku
-k ničemu, jelikož nemůžete vidět, jak je nastaven <literal>potmeter</literal>.
+<literal>fåze</literal> mohou být <literal>NULL</literal>, ale je to vcelku
+k ničemu, jelikož nemůžete vidět, jak je nastaven <literal>potmeter</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -434,11 +434,11 @@
   <anchor id="skin-font"/>font = soubor_fontu, id_fontu
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Definuje font. <literal>soubor_fontu</literal> je jméno souboru popisu fontu
-s příponou <filename>.fnt</filename> (zde příponu nezadávejte).
-<literal>id_fontu</literal> je použit jako ukazatel na font
+Definuje font. <literal>soubor_fontu</literal> je jmĂŠno souboru popisu fontu
+s příponou <filename>.fnt</filename> (zde příponu nezadávejte).
+<literal>id_fontu</literal> je pouĹžit jako ukazatel na font
 (viz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
-a <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Definováno může být více než 25 fontů.
+a <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Definovåno můŞe být více neŞ 25 fontů.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -447,88 +447,88 @@
   <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, id_fontu, &quot;text&quot;
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Umístí statický popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
-je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>. Text je
-surový řetězec (<literal>$x</literal> proměnné nefungují), který musí být uzavřen
-ve dvojitých uvozovkách (ale znak &quot; nesmí být součástí textu).
-Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
+UmĂ­stĂ­ statickĂ˝ popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
+je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>. Text je
+surový řetězec (<literal>$x</literal> proměnné nefungují), který musí být uzavřen
+ve dvojitých uvozovkách (ale znak &quot; nesmí být součástí textu).
+Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, délka, zarovnání, id_fontu, &quot;text&quot;
+  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, dĂŠlka, zarovnĂĄnĂ­, id_fontu, &quot;text&quot;
   </literal></term>
   <listitem>
 <para>
-Umístí dynamický popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. Popisek je
-dynamický proto, že je jeho text periodicky obnovován. Maximální délka
-popisku je nastavena na <literal>délka</literal> (jeho výškou je výška znaku).
-Pokud je zobrazovaný text širší, pak bude rolován,
-jinak bude zarovnán do určeného prostoru podle hodnoty parametru
-<literal>zarovnání</literal>: <literal>0</literal> je zarovnání vpravo,
-<literal>1</literal> na střed, <literal>2</literal> vlevo.
+UmĂ­stĂ­ dynamickĂ˝ popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. Popisek je
+dynamickĂ˝ proto, Ĺže je jeho text periodicky obnovovĂĄn. MaximĂĄlnĂ­ dĂŠlka
+popisku je nastavena na <literal>dÊlka</literal> (jeho výťkou je výťka znaku).
+Pokud je zobrazovanĂ˝ text ĹĄirĹĄĂ­, pak bude rolovĂĄn,
+jinak bude zarovnán do určeného prostoru podle hodnoty parametru
+<literal>zarovnĂĄnĂ­</literal>: <literal>0</literal> je zarovnĂĄnĂ­ vpravo,
+<literal>1</literal> na střed, <literal>2</literal> vlevo.
 </para>
 <para>
-Text k zobrazení je zadán parametrem <literal>text</literal>: Musí být uzavřen
-do dvojitých uvozovek (ale znak &quot; nesmí být součástí textu).
-Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
-V textu můžete použít tyto proměnné:
+Text k zobrazení je zadán parametrem <literal>text</literal>: Musí být uzavřen
+do dvojitých uvozovek (ale znak &quot; nesmí být součástí textu).
+Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
+V textu můžete použít tyto proměnné:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Proměnná</entry><entry>Význam</entry></row>
+  <row><entry>Proměnná</entry><entry>Význam</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
 <entry>$1</entry>
-<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$2</entry>
-<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$3</entry>
-<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>hh</emphasis> (hodiny)</entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>hh</emphasis> (hodiny)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$4</entry>
-<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>mm</emphasis> (minuty)</entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>mm</emphasis> (minuty)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$5</entry>
-<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>ss</emphasis> (sekundy)</entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>ss</emphasis> (sekundy)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$6</entry>
-<entry>délka filmu ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>dĂŠlka filmu ve formĂĄtu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$7</entry>
-<entry>délka filmu ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>dĂŠlka filmu ve formĂĄtu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$8</entry>
-<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$v</entry>
-<entry>hlasitost ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
+<entry>hlasitost ve formĂĄtu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$V</entry>
-<entry>hlasitost ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
+<entry>hlasitost ve formĂĄtu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$b</entry>
-<entry>stereováha ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
+<entry>stereovĂĄha ve formĂĄtu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$B</entry>
-<entry>stereováha ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
+<entry>stereovĂĄha ve formĂĄtu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$$</entry>
@@ -536,56 +536,56 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$a</entry>
-<entry>znak podle typu audia (žádné: <literal>n</literal>,
+<entry>znak podle typu audia (ŞådnÊ: <literal>n</literal>,
 mono: <literal>m</literal>, stereo: <literal>t</literal>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$t</entry>
-<entry>číslo stopy (v playlistu)</entry>
+<entry>číslo stopy (v playlistu)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$o</entry>
-<entry>název souboru</entry>
+<entry>nĂĄzev souboru</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$f</entry>
-<entry>název souboru malými písmeny</entry>
+<entry>nåzev souboru malými písmeny</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$F</entry>
-<entry>název souboru velkými písmeny</entry>
+<entry>nåzev souboru velkými písmeny</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$T</entry>
-<entry>znak podle typu datového proudu (soubor: <literal>f</literal>,
+<entry>znak podle typu datovĂŠho proudu (soubor: <literal>f</literal>,
 Video CD: <literal>v</literal>, DVD: <literal>d</literal>, URL: <literal>u</literal>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$p</entry>
-<entry>znak <keycap>p</keycap> (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
+<entry>znak <keycap>p</keycap> (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
 znak <keycap>p</keycap>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$s</entry>
-<entry>znak <keycap>s</keycap> character (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
+<entry>znak <keycap>s</keycap> character (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
 znak <keycap>s</keycap>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$e</entry>
-<entry>znak <keycap>e</keycap> (pokud je přehrávání pozastaveno a font obsahuje
+<entry>znak <keycap>e</keycap> (pokud je přehrávání pozastaveno a font obsahuje
 znak <keycap>e</keycap>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$x</entry>
-<entry>šířka filmu</entry>
+<entry>šířka filmu</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$y</entry>
-<entry>výška filmu</entry>
+<entry>výťka filmu</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$C</entry>
-<entry>název použitého kodeku</entry>
+<entry>nĂĄzev pouĹžitĂŠho kodeku</entry>
 </row>
 
 </tbody>
@@ -597,35 +597,35 @@
 </variablelist>
 
 <note><para>
-Proměnné <literal>$a, $T, $p, $s</literal> a <literal>$e</literal>
-vracejí znaky, které by se měly zobrazit jako speciální symboly (například
-<keycap>e</keycap> je symbol pro pauzu, který obvykle vypadá asi takto
-||). Měli byste mít font pro normální znaky a jiný font pro
-symboly. Pro více informací viz sekci
+Proměnné <literal>$a, $T, $p, $s</literal> a <literal>$e</literal>
+vracejí znaky, které by se měly zobrazit jako speciální symboly (například
+<keycap>e</keycap> je symbol pro pauzu, kterĂ˝ obvykle vypadĂĄ asi takto
+||). Měli byste mít font pro normální znaky a jiný font pro
+symboly. Pro vĂ­ce informacĂ­ viz sekci
 <link linkend="skin-fonts-symbols">symboly</link>.
 </para></note>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-subwindow">
-<title>Ovládací panel</title>
+<title>OvlĂĄdacĂ­ panel</title>
 <para>
-Následující vstupy mohou být použity v bloku
+Nåsledující vstupy mohou být pouŞity v bloku
 '<literal>window = sub</literal>' . . . '<literal>end</literal>'.
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-sub-base"/>base = obrázek, X, Y, šířka, výška
+  <anchor id="skin-sub-base"/>base = obrázek, X, Y, šířka, výška
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrázek, který bude zobrazen v okně. Okno se zobrazí na pozici zadané
-souřadnicemi <literal>X,Y</literal> na obrazovce (<literal>0,0</literal> je
-levý horní roh). Můžete nastavit <literal>-1</literal> pro střed a <literal>-2</literal>
+Obrázek, který bude zobrazen v okně. Okno se zobrazí na pozici zadané
+souřadnicemi <literal>X,Y</literal> na obrazovce (<literal>0,0</literal> je
+levý horní roh). Můžete nastavit <literal>-1</literal> pro střed a <literal>-2</literal>
 pro vpravo (<literal>X</literal>) a dole (<literal>Y</literal>). Okno bude
-stejně velké jako obrázek. <literal>šířka</literal> a <literal>výška</literal>
-udávají velikost okna; jsou volitelné (pokud chybí, má okno rozměry shodné
-s obrázkem).
+stejně velké jako obrázek. <literal>šířka</literal> a <literal>výška</literal>
+udávají velikost okna; jsou volitelné (pokud chybí, má okno rozměry shodné
+s obrĂĄzkem).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -634,57 +634,57 @@
   <anchor id="skin-background"/>background = R, G, B
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Umožňuje nastavit barvu pozadí. To je užitečné, pokud je obrázek menší než
+Umožňuje nastavit barvu pozadí. To je užitečné, pokud je obrázek menší než
 okno. <literal>R</literal>, <literal>G</literal> a <literal>B</literal>
-označují červenou, zelenou a modrou složku barvy (každá z nich je dekadická
-hodnota 0 až 255).
+označují červenou, zelenou a modrou složku barvy (každá z nich je dekadická
+hodnota 0 aĹž 255).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-menu">
-<title>Nabídka</title>
+<title>NabĂ­dka</title>
 <para>
-Jak již bylo dříve řečeno, nabídka je zobrazena pomocí dvou obrázků. Normální
-položky nabídky jsou brány z obrázku určeného položkou <literal>base</literal>,
-zatímco aktuálně zvolený vstup je brán z obrázku určeného položkou
-<literal>selected</literal>. Musíte definovat pozici a rozměr každé položky
-nabídky.
+Jak již bylo dříve řečeno, nabídka je zobrazena pomocí dvou obrázků. Normální
+položky nabídky jsou brány z obrázku určeného položkou <literal>base</literal>,
+zatímco aktuálně zvolený vstup je brán z obrázku určeného položkou
+<literal>selected</literal>. Musíte definovat pozici a rozměr každé položky
+nabĂ­dky.
 </para>
 
 <para>
-Následující vstupy mohou být použity v bloku
+Nåsledující vstupy mohou být pouŞity v bloku
 '<literal>window = menu</literal>'. . .'<literal>end</literal>'.
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-menu-base"/>base = obrázek
+  <anchor id="skin-menu-base"/>base = obrĂĄzek
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrázek normálních položek nabídky.
+ObrĂĄzek normĂĄlnĂ­ch poloĹžek nabĂ­dky.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-selected"/>selected = obrázek
+  <anchor id="skin-selected"/>selected = obrĂĄzek
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrázek nabídky kde jsou všechny položky vybrány.
+ObrĂĄzek nabĂ­dky kde jsou vĹĄechny poloĹžky vybrĂĄny.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, šířka, výška, zpráva
+  <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Definuje pozici <literal>X,Y</literal> a rozměr položky nabídky v obrázku.
-<literal>zpráva</literal> je zpráva, generovaná jakmile je uvolněno tlačítko
-myši nad položkou.
+Definuje pozici <literal>X,Y</literal> a rozměr položky nabídky v obrázku.
+<literal>zpráva</literal> je zpráva, generovaná jakmile je uvolněno tlačítko
+myĹĄi nad poloĹžkou.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -694,34 +694,34 @@
 <sect1 id="skin-fonts">
 <title>Fonty</title>
 <para>
-Jak jsme již zmínili v sekci o částech skinu, font je definován obrázkem a
-souborem popisu. Můžete rozmístit znaky v obrázku libovolně, ale ujistěte se, že
-je jejich velikost a pozice je uvedena v souboru popisu přesně.
+Jak jsme již zmínili v sekci o částech skinu, font je definován obrázkem a
+souborem popisu. Můžete rozmístit znaky v obrázku libovolně, ale ujistěte se, že
+je jejich velikost a pozice je uvedena v souboru popisu přesně.
 </para>
 
 <para>
-Soubor popisu fontu (s příponou <filename>.fnt</filename>) může obsahovat
-řádky s komentářem začínající '<literal>;</literal>'. Soubor musí obsahovat
-řádek ve formě
+Soubor popisu fontu (s příponou <filename>.fnt</filename>) může obsahovat
+řádky s komentářem začínající '<literal>;</literal>'. Soubor musí obsahovat
+řádek ve formě
 <anchor id="skin-font-image"/>
-<programlisting>image = <replaceable>obrázek</replaceable></programlisting>
-Kde <literal><replaceable>obrázek</replaceable></literal> je název obrázku
-použitého pro font (nemusíte zadávat příponu).
+<programlisting>image = <replaceable>obrĂĄzek</replaceable></programlisting>
+Kde <literal><replaceable>obrĂĄzek</replaceable></literal> je nĂĄzev obrĂĄzku
+použitého pro font (nemusíte zadávat příponu).
 <anchor id="skin-font-char"/>
-<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, šířka, výška</programlisting>
-Zde <literal>X</literal> a <literal>Y</literal> udávají pozici
-<literal>char</literal> znaku v obrázku (<literal>0,0</literal> je levý
-horní roh). <literal>šířka</literal> a <literal>výška</literal> jsou
-rozměry znaku v pixelech.
+<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, šířka, výška</programlisting>
+Zde <literal>X</literal> a <literal>Y</literal> udĂĄvajĂ­ pozici
+<literal>char</literal> znaku v obrĂĄzku (<literal>0,0</literal> je levĂ˝
+horní roh). <literal>šířka</literal> a <literal>výška</literal> jsou
+rozměry znaku v pixelech.
 </para>
 
 <para>
-Tento příklad definuje znaky A, B, C s použítím <filename>font.png</filename>.
+Tento příklad definuje znaky A, B, C s použítím <filename>font.png</filename>.
 <programlisting>
-; Zde může být jen &quot;font&quot; místo &quot;font.png&quot;.
+; Zde můŞe být jen &quot;font&quot; místo &quot;font.png&quot;.
 image = font.png
 
-; Tři znaky pro ilustraci stačí :-)
+; Tři znaky pro ilustraci stačí :-)
 &quot;A&quot; =  0,0, 7,13
 &quot;B&quot; =  7,0, 7,13
 &quot;C&quot; = 14,0, 7,13
@@ -731,14 +731,14 @@
 <sect2 id="skin-fonts-symbols">
 <title>Symboly</title>
 <para>
-Některé znaky mají speciální význam, jsou-li vráceny některou z proměnných
-použitých v <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Tyto znaky mají být
-zobrazovány jako symboly, takže mohou být zobrazeny věci jako pěkné DVD logo
- místo znaku '<literal>d</literal>' pro DVD datový proud.
+Některé znaky mají speciální význam, jsou-li vráceny některou z proměnných
+pouŞitých v <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Tyto znaky mají být
+zobrazovány jako symboly, takže mohou být zobrazeny věci jako pěkné DVD logo
+ mĂ­sto znaku '<literal>d</literal>' pro DVD datovĂ˝ proud.
 </para>
 <para>
-Následující tabulka obsahuje znaky, které mohou být použity k zobrazení
-symbolů (a tudíž vyžadují odlišný font).
+Nåsledující tabulka obsahuje znaky, kterÊ mohou být pouŞity k zobrazení
+symbolĹŻ (a tudĂ­Ĺž vyĹžadujĂ­ odliĹĄnĂ˝ font).
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -753,10 +753,10 @@
 <row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>bez zvuku</entry></row>
 <row><entry><keycap>m</keycap></entry><entry>mono zvuk</entry></row>
 <row><entry><keycap>t</keycap></entry><entry>stereo zvuk</entry></row>
-<row><entry><keycap>f</keycap></entry><entry>datový proud je soubor</entry></row>
-<row><entry><keycap>v</keycap></entry><entry>datový proud je Video CD</entry></row>
-<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>datový proud je DVD</entry></row>
-<row><entry><keycap>u</keycap></entry><entry>datový proud je URL</entry></row>
+<row><entry><keycap>f</keycap></entry><entry>datovĂ˝ proud je soubor</entry></row>
+<row><entry><keycap>v</keycap></entry><entry>datovĂ˝ proud je Video CD</entry></row>
+<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>datovĂ˝ proud je DVD</entry></row>
+<row><entry><keycap>u</keycap></entry><entry>datovĂ˝ proud je URL</entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
@@ -764,185 +764,185 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-gui">
-<title>GUI zprávy</title>
+<title>GUI zprĂĄvy</title>
 <para>
-Tyto zprávy mohou být generovány tlačítky, potenciometry a položkami
-nabídky.
+Tyto zprávy mohou být generovány tlačítky, potenciometry a položkami
+nabĂ­dky.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>Ovládání přehrávání:</title>
+<title>Ovládání přehrávání:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNext</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Skočí na následující stopu v playlistu.
+Skočí na následující stopu v playlistu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Tvoří přepínač společně s <literal>evPlaySwitchToPause</literal>. Ty mohou
-být použity k vytvoření tradičního play/pauza tlačítka. Obě zprávy by měly
-být přiřazeny tlačítkům umístěným na stejné pozici. Tato zpráva pozastaví
-přehrávání a zobrazen bude obrázek pro <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
-talčítko (pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro obnovení přehrávání).
+Tvoří přepínač společně s <literal>evPlaySwitchToPause</literal>. Ty mohou
+být použity k vytvoření tradičního play/pauza tlačítka. Obě zprávy by měly
+být přiřazeny tlačítkům umístěným na stejné pozici. Tato zpráva pozastaví
+přehrávání a zobrazen bude obrázek pro <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
+talčítko (pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro obnovení přehrávání).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zahájí přehrávání.
+Zahájí přehrávání.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaySwitchToPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Protiklad <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Tato zpráva zahájí přehrávání
-a zobrazí obrázek pro tlačítko <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
-(pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro pozastavení přehrávání).
+Protiklad <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Tato zpráva zahájí přehrávání
+a zobrazí obrázek pro tlačítko <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
+(pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro pozastavení přehrávání).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPrev</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Skočí na předchozí stopu v playlistu.
+Skočí na předchozí stopu v playlistu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evStop</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zastaví přehrávání.
+Zastaví přehrávání.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Převíjení:</title>
+<title>Převíjení:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine zpět o 10 sekund.
+Převine zpět o 10 sekund.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine zpět o 1 minutu.
+Převine zpět o 1 minutu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine zpět o 10 minut.
+Převine zpět o 10 minut.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine vpřed o 10 sekund.
+Převine vpřed o 10 sekund.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine vpřed o 1 minutu.
+Převine vpřed o 1 minutu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine vpřed o 10 minut.
+Převine vpřed o 10 minut.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetMoviePosition</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Převine na danou pozici (může být přiřazeno potenciometru; použije se
-relativní hodnota (0-100%) potenciometru).
+Převine na danou pozici (může být přiřazeno potenciometru; použije se
+relativnĂ­ hodnota (0-100%) potenciometru).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Ovládání videa:</title>
+<title>OvlĂĄdĂĄnĂ­ videa:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evHalfSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví velikost okna filmu na poloviční velikost.
+Nastaví velikost okna filmu na poloviční velikost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDoubleSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví velikost okna filmu na dvojnásobnou velikost.
+NastavĂ­ velikost okna filmu na dvojnĂĄsobnou velikost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evFullScreen</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Přepíná do celoobrazovkového režimu a zpět.
+Přepíná do celoobrazovkového režimu a zpět.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNormalSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví velikost okna na normální velikost.
+NastavĂ­ velikost okna na normĂĄlnĂ­ velikost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Ovládání zvuku:</title>
+<title>OvlĂĄdĂĄnĂ­ zvuku:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecAudioBufDelay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sníží zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
+Sníží zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sníží hodnotu stereováhy.
+SníŞí hodnotu stereovåhy.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sníží hlasitost.
+SníŞí hlasitost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncAudioBufDelay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zvýší zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
+Zvýší zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zvýší hodnotu stereováhy.
+Zvýťí hodnotu stereovåhy.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zvýší hlasitost.
+Zvýťí hlasitost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -956,47 +956,47 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví stereováhu (může být sdruženo s potenciometrem; použije se
-relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
+Nastaví stereovåhu (můŞe být sdruŞeno s potenciometrem; pouŞije se
+relativnĂ­ hodnota potenciometru (0-100%)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví hlasitost (může být sdruženo s potenciometrem; použije se
-relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
+Nastaví hlasitost (můŞe být sdruŞeno s potenciometrem; pouŞije se
+relativnĂ­ hodnota potenciometru (0-100%)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Různé:</title>
+<title>RĹŻznĂŠ:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evAbout</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře okno o aplikaci.
+Otevře okno o aplikaci.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDropSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Vypne aktuálně použité titulky.
+Vypne aktuálně použité titulky.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evEqualizer</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zapne/vypne ekvalizér.
+Zapne/vypne ekvalizĂŠr.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evExit</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Ukončí program.
+Ukončí program.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1010,85 +1010,85 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoad</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře soubor (otevřením okna prohlížeče souborů, kde si soubor vyberete).
+Otevře soubor (otevřením okna prohlížeče souborů, kde si soubor vyberete).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Stejné jako <literal>evLoad</literal>, ale navíc se okamžitě spustí přehrávání
-otevřeného souboru.
+Stejné jako <literal>evLoad</literal>, ale navíc se okamžitě spustí přehrávání
+otevřeného souboru.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře soubor s titulky (pomocí prohlížeče souborů)
+Otevře soubor s titulky (pomocí prohlížeče souborů)
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadAudioFile</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře soubor se zvukem (pomocí prohlížeče souborů)
+Otevře soubor se zvukem (pomocí prohlížeče souborů)
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNone</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Prázdná zpráva, nemá žádný efekt (možná s výjimkou Subversion verzí :-)).
+Pråzdnå zpråva, nemå Şådný efekt (moŞnå s výjimkou Subversion verzí :-)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaylist</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře/zavře okno playlistu.
+Otevře/zavře okno playlistu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlayDVD</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zkusí otevřít disk v zadané DVD-ROM mechanice.
+Zkusí otevřít disk v zadané DVD-ROM mechanice.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlayVCD</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zkusí otevřít disk v zadané CD-ROM mechanice.
+Zkusí otevřít disk v zadané CD-ROM mechanice.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPreferences</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře okno předvoleb.
+Otevře okno předvoleb.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetAspect</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví poměr stran zobrazovaného obrázku.
+Nastaví poměr stran zobrazovaného obrázku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetURL</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zobrazí dialogové okno pro volbu URL.
+ZobrazĂ­ dialogovĂŠ okno pro volbu URL.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSkinBrowser</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevře okno voliče skinů.
+Otevře okno voliče skinů.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -1096,52 +1096,52 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-quality">
-<title>Tvorba kvalitních skinů</title>
+<title>Tvorba kvalitnĂ­ch skinĹŻ</title>
 
 <para>
-Co když jste si přečetli o skinech pro GUI
-<application>MPlayer</application>u, odvedli to nejlepší s
-<application>Gimp</application>em a chcete nám poslat svůj skin?
-Přečtěte si pár návodů, abyste se vyhnuli běžným omylům a vytvořili
-vysoce kvalitní skin.
+Co když jste si přečetli o skinech pro GUI
+<application>MPlayer</application>u, odvedli to nejlepĹĄĂ­ s
+<application>Gimp</application>em a chcete nĂĄm poslat svĹŻj skin?
+Přečtěte si pár návodů, abyste se vyhnuli běžným omylům a vytvořili
+vysoce kvalitnĂ­ skin.
 </para>
 
 <para>
-Chceme, aby skiny, které přidáme do našeho repozitáře odpovídaly
-určitým standardům kvality. Je zde také mnoho věcí, které můžete
-udělat, abyste nám ulehčili práci.
+Chceme, aby skiny, které přidáme do našeho repozitáře odpovídaly
+určitým standardům kvality. Je zde také mnoho věcí, které můžete
+udělat, abyste nám ulehčili práci.
 </para>
 
 <para>
-Za příklad si vemte skin <systemitem>Blue</systemitem>.
-Ten splňuje všechna kritéria od verze 1.5.
+Za příklad si vemte skin <systemitem>Blue</systemitem>.
+Ten splňuje vťechna kritÊria od verze 1.5.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-  <listitem><para>Ke každému skinu by měl být soubor
-  <filename>README</filename>, obsahující informace o vás jako autorovi,
-  o copyrightu a licenci a vše ostatní, co chcete dodat.
-  Chcete-li mít changelog, tento soubor je dobrým místem.
+  <listitem><para>Ke každému skinu by měl být soubor
+  <filename>README</filename>, obsahujĂ­cĂ­ informace o vĂĄs jako autorovi,
+  o copyrightu a licenci a vĹĄe ostatnĂ­, co chcete dodat.
+  Chcete-li mít changelog, tento soubor je dobrým místem.
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Mel by tu být soubor <filename>VERSION</filename>
-  neobsahující nic jiného, než číslo verze na jediném řádku (např. 1.0).
+  <listitem><para>Mel by tu být soubor <filename>VERSION</filename>
+  neobsahující nic jiného, než číslo verze na jediném řádku (např. 1.0).
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Horizontální a vertikální ovládání (posuvníky jako hlasitost
-  nebo pozice) by měly mít střed knoflíku správně zarovnán na stred posuvníku.
-  Mělo by být možné posouvat knoflík na oba konce posuvníku, ale ne za ně.
+  <listitem><para>HorizontĂĄlnĂ­ a vertikĂĄlnĂ­ ovlĂĄdĂĄnĂ­ (posuvnĂ­ky jako hlasitost
+  nebo pozice) by měly mít střed knoflíku správně zarovnán na stred posuvníku.
+  Mělo by být možné posouvat knoflík na oba konce posuvníku, ale ne za ně.
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Jednotlivé součásti skinu by měly mít správné rozměry
-  deklarované v souboru skin. Pokud to tak není, můžete kliknout mimo např.
-  tlačítko a to se stejně stiskne, nebo kliknout na jeho plochu a nestisknout
+  <listitem><para>Jednotlivé součásti skinu by měly mít správné rozměry
+  deklarované v souboru skin. Pokud to tak není, můžete kliknout mimo např.
+  tlačítko a to se stejně stiskne, nebo kliknout na jeho plochu a nestisknout
   jej.
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Soubor <filename>skin</filename> by měl být srovnán na znaky
-  a neobsahovat tabulátory. Srovnán na znaky znamená, že se čísla budou rovnat
-  do úhledných sloupců.
+  <listitem><para>Soubor <filename>skin</filename> by měl být srovnán na znaky
+  a neobsahovat tabulátory. Srovnán na znaky znamená, že se čísla budou rovnat
+  do úhledných sloupců.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
--- a/DOCS/xml/cs/tvinput.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/tvinput.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r17322 -->
 <chapter id="tv">
 <title>TV</title>
@@ -6,10 +6,10 @@
 <title>TV vstup</title>
 
 <para>
-Tato sekce je zaměřena na zpřístupnění
-<emphasis role="bold">sledování/grabování z V4L kompatibilního TV tuneru
-</emphasis>. Popis voleb k TV a ovládání z klávesnice naleznete v man
-stránce.
+Tato sekce je zaměřena na zpřístupnění
+<emphasis role="bold">sledovĂĄnĂ­/grabovĂĄnĂ­ z V4L kompatibilnĂ­ho TV tuneru
+</emphasis>. Popis voleb k TV a ovlĂĄdĂĄnĂ­ z klĂĄvesnice naleznete v man
+strĂĄnce.
 </para>
 
 
@@ -18,138 +18,138 @@
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Zaprvé musíte rekompilovat. <filename>./configure</filename> zdetekuje
-  v4l hlavičkové soubory kernelu a existenci zařízení
-  <filename>/dev/video*</filename>. Pokud existují, bude zabudována
-  podpora pro TV (viz výstup z <filename>./configure</filename>).
+  ZaprvĂŠ musĂ­te rekompilovat. <filename>./configure</filename> zdetekuje
+  v4l hlavičkové soubory kernelu a existenci zařízení
+  <filename>/dev/video*</filename>. Pokud existujĂ­, bude zabudovĂĄna
+  podpora pro TV (viz výstup z <filename>./configure</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným Linuxovým TV softwarem,
-  například <application>XawTV</application>.
+  Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným Linuxovým TV softwarem,
+  například <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tv-tips">
-<title>Tipy pro používání</title>
+<title>Tipy pro pouŞívåní</title>
 <para>
-Úplný seznam voleb je dostupný v manuálové stránce.
-Zde je jen několik typů:
+Úplný seznam voleb je dostupný v manuálové stránce.
+Zde je jen několik typů:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Použijte volbu <option>channels</option>. Příklad:
+Použijte volbu <option>channels</option>. Příklad:
 <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
-Vysvětlení: použití této volby, použitelné budou pouze kanály 26 a 23 a
-bude zde rovněž krásný OSD text po přepnutí kanálů, zobrazující jméno
-kanálu. Mezery ve jméně kanálu musí být nahrazeny znakem
+Vysvětlení: použití této volby, použitelné budou pouze kanály 26 a 23 a
+bude zde rovněž krásný OSD text po přepnutí kanálů, zobrazující jméno
+kanálu. Mezery ve jméně kanálu musí být nahrazeny znakem
 &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Zvolte rozumné rozměry obrazu. Rozměry výsledného obrazu by měly být
-bezezbytku dělitelné 16.
+Zvolte rozumné rozměry obrazu. Rozměry výsledného obrazu by měly být
+bezezbytku dělitelné 16.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Pokud zachytáváte video se svislým rozlišením vyšším než polovina plného
-rozlišení (čili 288 pro PAL nebo 240 pro NTSC), pak 'snímky', které dostanete,
-budou ve skutečnosti prokládané páry půlsnímků.
-V závislosti na tom, co chcete s videem dělat, je můžete nechat jak jsou,
-destruktivně odstranit proklad, nebo rozdělit páry do individuálních políček.
+Pokud zachytåvåte video se svislým rozliťením vyťťím neŞ polovina plnÊho
+rozlišení (čili 288 pro PAL nebo 240 pro NTSC), pak 'snímky', které dostanete,
+budou ve skutečnosti prokládané páry půlsnímků.
+V závislosti na tom, co chcete s videem dělat, je můžete nechat jak jsou,
+destruktivně odstranit proklad, nebo rozdělit páry do individuálních políček.
 </para>
 <para>
-Jinak bude získaný snímek roztřepený
-během rychlých scén a regulátor datového toku nebude pravděpodobně schopen
-ani udržet nastavený datový tok, vzhledem k tomu, že prokladové artefakty
-produkují velké množství detailů, což spotřebovává velké přenosové pásmo.
-Odstraňování prokladu můžete zapnout pomocí volby
-<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Dobrou práci obvykle odvede
-<option>pp=lb</option>, ale záleží na osobních preferencích. Prostudujte si
-ostatní možnosti odstraňování prokladu v manuálu a vyzkoušejte je.
+Jinak bude získaný snímek roztřepený
+během rychlých scén a regulátor datového toku nebude pravděpodobně schopen
+ani udrĹžet nastavenĂ˝ datovĂ˝ tok, vzhledem k tomu, Ĺže prokladovĂŠ artefakty
+produkují velké množství detailů, což spotřebovává velké přenosové pásmo.
+Odstraňovåní prokladu můŞete zapnout pomocí volby
+<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Dobrou prĂĄci obvykle odvede
+<option>pp=lb</option>, ale zåleŞí na osobních preferencích. Prostudujte si
+ostatní moŞnosti odstraňovåní prokladu v manuålu a vyzkouťejte je.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Odstřihněte mrtvý prostor. Když zachytáváte video, oblasti na okrajích jsou
-obvykle černé, nebo obsahují nějaký šum. Což opět zbytečně spotřebovává
-přenosové pásmo. Přesněji to nejsou samotné černé oblasti, ale ostrý přechod
-mezi černou a světlejším videem, ale to teď není důležité.
-Než začnete zachytávat, nastavte parametry volby <option>crop</option> tak,
-aby byl veškerý binec na okrajích odstřižen. Opět se snažte zachovat rozumné
-rozměry výsledného obrazu.
+Odstřihněte mrtvý prostor. Když zachytáváte video, oblasti na okrajích jsou
+obvykle černé, nebo obsahují nějaký šum. Což opět zbytečně spotřebovává
+přenosové pásmo. Přesněji to nejsou samotné černé oblasti, ale ostrý přechod
+mezi černou a světlejším videem, ale to teď není důležité.
+Než začnete zachytávat, nastavte parametry volby <option>crop</option> tak,
+aby byl veškerý binec na okrajích odstřižen. Opět se snažte zachovat rozumné
+rozměry výsledného obrazu.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Sledujte zatížení CPU. Většinu času by nemělo překročit hranici 90%. Pokud
-máte velkou vyrovnávací paměť pro zachytávání, dokáže
-<application>MEncoder</application> přežít několikasekundové přetížení, ale
-nic víc. Raději vypněte 3D OpenGL spořiče obrazovky a podobné věci.
+Sledujte zatížení CPU. Většinu času by nemělo překročit hranici 90%. Pokud
+máte velkou vyrovnávací paměť pro zachytávání, dokáže
+<application>MEncoder</application> přežít několikasekundové přetížení, ale
+nic víc. Raději vypněte 3D OpenGL spořiče obrazovky a podobné věci.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Nehrajte si se systémovými hodinami. <application>MEncoder</application>
-používá systémové hodiny pro A/V synchronizaci. Pokud přestavíte systémové
-hodiny (zvlášť nazpět), <application>MEncoder</application> bude zmaten a
-vy přijdete o snímky. To je velmi důležité pokud jste připojeni k síti a
-používáte nějaký časový synchronizační software jako je NTP. Musíte vypnout
-NTP během zachytávání, pokud chcete spolehlivě zachytávat.
+Nehrajte si se systÊmovými hodinami. <application>MEncoder</application>
+používá systémové hodiny pro A/V synchronizaci. Pokud přestavíte systémové
+hodiny (zvlášť nazpět), <application>MEncoder</application> bude zmaten a
+vy přijdete o snímky. To je velmi důležité pokud jste připojeni k síti a
+používáte nějaký časový synchronizační software jako je NTP. Musíte vypnout
+NTP během zachytávání, pokud chcete spolehlivě zachytávat.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Neměňte <option>outfmt</option> pokud nevíte co děláte, nebo vaše
-karta/ovladač opravdu nepodporuje výchozí (YV12 barevný prostor).
-Ve starší verzi <application>MPlayer</application>u/
-<application>MEncoder</application>u bylo nutné nastavit výstupní formát.
-Tento problém by měl být v současných verzích vyřešen,
-<option>outfmt</option> již není nadále potřeba a výchozí hodnoty vyhovují
-pro většinu případů. Například pokud zachytáváte do DivX pomocí
+Neměňte <option>outfmt</option> pokud nevíte co děláte, nebo vaše
+karta/ovladač opravdu nepodporuje výchozí (YV12 barevný prostor).
+Ve starĹĄĂ­ verzi <application>MPlayer</application>u/
+<application>MEncoder</application>u bylo nutnÊ nastavit výstupní formåt.
+Tento problém by měl být v současných verzích vyřešen,
+<option>outfmt</option> již není nadále potřeba a výchozí hodnoty vyhovují
+pro většinu případů. Například pokud zachytáváte do DivX pomocí
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u a uvedete
-<option>outfmt=RGB24</option> pro zvýšení kvality zachytávaných snímků,
-stejně budou tyto snímky později konvertovány zpět na YV12, takže jediné co
-tím získáte je spousta vyplýtvaného výkonu CPU.
+<option>outfmt=RGB24</option> pro zvýťení kvality zachytåvaných snímků,
+stejně budou tyto snímky později konvertovány zpět na YV12, takže jediné co
+tím získåte je spousta vyplýtvanÊho výkonu CPU.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Chcete-li nastavit barevný prostor I420 (<option>outfmt=i420</option>),
-musíte přidat i volbu <option>-vc rawi420</option> kvůli konfliktu fourcc
+Chcete-li nastavit barevnĂ˝ prostor I420 (<option>outfmt=i420</option>),
+musíte přidat i volbu <option>-vc rawi420</option> kvůli konfliktu fourcc
 Intel Indeo video kodekem.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Existuje několik cest, jak zachytávat zvuk. Můžete nahrát zvuk buď pomocí
-zvukové karty pomocí externího propojení mezi video kartou a linkovým
-vstupem, nebo použitím vestavěného ADC v čipu bt878. Ve druhém případě
-musíte načíst ovladač <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Přečtěte si
-soubor <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (ve zdrojácích
-kernelu, nikoli <application>MPlayer</application>u) pro několik instrukcí
-jak použít tento ovladač.
+Existuje několik cest, jak zachytávat zvuk. Můžete nahrát zvuk buď pomocí
+zvukovÊ karty pomocí externího propojení mezi video kartou a linkovým
+vstupem, nebo použitím vestavěného ADC v čipu bt878. Ve druhém případě
+musíte načíst ovladač <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Přečtěte si
+soubor <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (ve zdrojĂĄcĂ­ch
+kernelu, nikoli <application>MPlayer</application>u) pro několik instrukcí
+jak použít tento ovladač.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Pokud <application>MEncoder</application> nedokáže otevřít audio zařízení,
-ujistěte se, že je opravdu k dispozici. Můžete mít potíže se zvukovými
-servery jako aRts (KDE) nebo ESD (GNOME). Pokud máte plně duplexní zvukovou
-kartu (téměř každá slušná karta to již podporuje) a používáte KDE, zkuste
-zaškrtnout volbu "full duplex" v menu nastavení zvukového serveru.
+Pokud <application>MEncoder</application> nedokáže otevřít audio zařízení,
+ujistěte se, že je opravdu k dispozici. Můžete mít potíže se zvukovými
+servery jako aRts (KDE) nebo ESD (GNOME). Pokud máte plně duplexní zvukovou
+kartu (téměř každá slušná karta to již podporuje) a používáte KDE, zkuste
+zaĹĄkrtnout volbu "full duplex" v menu nastavenĂ­ zvukovĂŠho serveru.
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -157,11 +157,11 @@
 
 
 <sect2 id="tv-examples">
-<title>Příklady</title>
+<title>Příklady</title>
 
 <informalexample>
 <para>
-Modelový výstup do AAlib :)
+Modelový výstup do AAlib :)
 <screen>
 mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://<!--
 --></screen>
@@ -170,7 +170,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Vstup ze standardního V4L:
+Vstup ze standardnĂ­ho V4L:
 <screen>
 mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
 --></screen>
@@ -179,36 +179,36 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Mnohem sofistikovanější příklad. Zde <application>MEncoder</application>
-zachytává obraz v plném PALu, ořízne okraje a odstraní proklad obrazu pomocí
-lineárního směšovacího algoritmu. Zvuk je komprimován konstantním datovým
-tokem 64kbps LAME kodekem. Toto nastavení je vhodné pro zachytávání filmů.
+Mnohem sofistikovanější příklad. Zde <application>MEncoder</application>
+zachytává obraz v plném PALu, ořízne okraje a odstraní proklad obrazu pomocí
+lineárního směšovacího algoritmu. Zvuk je komprimován konstantním datovým
+tokem 64kbps LAME kodekem. Toto nastavenĂ­ je vhodnĂŠ pro zachytĂĄvĂĄnĂ­ filmĹŻ.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
      -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
-     -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
+     -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Toto navíc přeškáluje video na 384x288 a zkomprimuje jej s datovým tokem
-350kbps v režimu vysoké kvality. Volba vqmax uvolňuje kvantizer a umožní
-video kompresoru podržet takto nízký datový tok i za cenu snížení kvality.
-To lze použít pro záznam dlouhých TV seriálů, kde kvalita obrazu není až
-tolik důležitá.
+Toto navíc přeškáluje video na 384x288 a zkomprimuje jej s datovým tokem
+350kbps v reŞimu vysokÊ kvality. Volba vqmax uvolňuje kvantizer a umoŞní
+video kompresoru podrĹžet takto nĂ­zkĂ˝ datovĂ˝ tok i za cenu snĂ­ĹženĂ­ kvality.
+To lze pouŞít pro zåznam dlouhých TV seriålů, kde kvalita obrazu není aŞ
+tolik dĹŻleĹžitĂĄ.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
      -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
-     -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
+     -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
 </screen>
-Rovněž můžete nastavit menší rozměry obrazu ve volbě <option>-tv</option>
-a vyhnout se tak softwarovému škálování, ale tento přístup vyžaduje
-maximální množství informací a je trochu odolnější proti šumu. Čipy bt8x8
-umí průměrování pixelů pouze ve svislém směru díky hardwarovým omezením.
+Rovněž můžete nastavit menší rozměry obrazu ve volbě <option>-tv</option>
+a vyhnout se tak softwarovému škálování, ale tento přístup vyžaduje
+maximální množství informací a je trochu odolnější proti šumu. Čipy bt8x8
+umí průměrování pixelů pouze ve svislém směru díky hardwarovým omezením.
 </para>
 </informalexample>
 </sect2>
--- a/DOCS/xml/cs/usage.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/usage.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,34 +1,34 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19828  -->
 <chapter id="usage">
-<title>Použití</title>
+<title>PouĹžitĂ­</title>
 
 <sect1 id="commandline">
-<title>Příkazový řádek</title>
+<title>Příkazový řádek</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> využívá komplexní strukturu voleb. Ta sestává
-z globálních voleb uváděných jako první, například:
+<application>MPlayer</application> vyuŞívå komplexní strukturu voleb. Ta seståvå
+z globálních voleb uváděných jako první, například:
 
 <screen>mplayer -vfm 5</screen>
 
-a voleb zapisovaných za jménem souboru, které se projeví pouze u tohoto jména
-souboru/URL/čehokoli, například:
+a voleb zapisovaných za jmÊnem souboru, kterÊ se projeví pouze u tohoto jmÊna
+souboru/URL/čehokoli, například:
 
 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Můžete seskupovat jména souborů/adresy URL pomocí <literal>{</literal> a
-<literal>}</literal>. Toho se dá využít s volbou <option>-loop</option>:
+MĹŻĹžete seskupovat jmĂŠna souborĹŻ/adresy URL pomocĂ­ <literal>{</literal> a
+<literal>}</literal>. Toho se då vyuŞít s volbou <option>-loop</option>:
 
 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
 
-Výše uvedený příkaz přehraje soubory v tomto pořadí: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+Výše uvedený příkaz přehraje soubory v tomto pořadí: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání souboru:
+Přehrávání souboru:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
@@ -37,19 +37,19 @@
 </para>
 
 <para>
-Jiný způsob přehrání souboru:
+Jiný způsob přehrání souboru:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> <replaceable>file:///uri-eskejpovaná-cesta-k-souboru</replaceable>
+--> <replaceable>file:///uri-eskejpovanĂĄ-cesta-k-souboru</replaceable>
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání více souborů:
+Přehrávání více souborů:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
---> [<replaceable>výchozí volby</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>výchozí volby</replaceable>]<!--
 --> [<replaceable>cesta</replaceable>/]<replaceable>soubor1</replaceable><!--
 --> [<replaceable>volby pro soubor1</replaceable>]<!--
 --> <replaceable>soubor2</replaceable><!--
@@ -58,34 +58,34 @@
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání VCD:
+Přehrávání VCD:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> vcd://<replaceable>číslo_stopy</replaceable><!--
+--> vcd://<replaceable>číslo_stopy</replaceable><!--
 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání DVD:
+Přehrávání DVD:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> dvd://<replaceable>číslo_titulu</replaceable><!--
+--> dvd://<replaceable>číslo_titulu</replaceable><!--
 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání z WWW:
+Přehrávání z WWW:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> http://<replaceable>doména.com/soubor.asf</replaceable>
+--> http://<replaceable>domĂŠna.com/soubor.asf</replaceable>
 </synopsis>
-(rovněž lze použít playlisty)
+(rovněž lze použít playlisty)
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání z RTSP:
+Přehrávání z RTSP:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
 --> rtsp://<replaceable>server.priklad.com/JmenoProudu</replaceable>
@@ -93,7 +93,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Příklady:
+Příklady:
 <screen>
 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Filmy/Kontakt/kontakt2.mpg</replaceable>
 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
@@ -109,8 +109,8 @@
 <title>Titulky a OSD</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí zobrazovat titulky spolu s filmem.
-V současnosti podporuje tyto formáty:
+<application>MPlayer</application> umĂ­ zobrazovat titulky spolu s filmem.
+V současnosti podporuje tyto formáty:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
 <listitem><para>OGM</para></listitem>
@@ -130,9 +130,9 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí vyextrahovat výše uvedené formáty titulků
-(<emphasis role="bold">s výjimkou prvních třech</emphasis>) do následujících
-cílových formátů zadáním příslušných voleb:
+<application>MPlayer</application> umí vyextrahovat výťe uvedenÊ formåty titulků
+(<emphasis role="bold">s výjimkou prvních třech</emphasis>) do následujících
+cílových formátů zadáním příslušných voleb:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
@@ -143,125 +143,125 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> umí vyextrahovat DVD titulky do formátu
+<application>MEncoder</application> umĂ­ vyextrahovat DVD titulky do formĂĄtu
 <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
 </para>
 
 <para>
-Volby příkazového řádku se pro různé formáty mírně liší:
+Volby příkazového řádku se pro různé formáty mírně liší:
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>VOBsub titulky</title>
 <para>
-VOBsub titulky se skládají z velkého (řádově megabajty) <filename>.SUB</filename>
-souboru a volitelného <filename>.IDX</filename> a/nebo <filename>.IFO</filename>
-souboru. Pokud máte soubory jako
+VOBsub titulky se skládají z velkého (řádově megabajty) <filename>.SUB</filename>
+souboru a volitelnĂŠho <filename>.IDX</filename> a/nebo <filename>.IFO</filename>
+souboru. Pokud mĂĄte soubory jako
 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
-<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (volitelný),
-<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> &ndash; musíte předat
+<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (volitelnĂ˝),
+<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> &ndash; musíte předat
 <application>MPlayer</application>u volby <option>-vobsub sample
 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-(volitelně s plnou cestou). Volba <option>-vobsubid</option> je jako
-<option>-sid</option> pro DVD, můžete jí vybírat mezi titulkovými stopami
-(jazyky). Je-li <option>-vobsubid</option> vynechána, pak se
-<application>MPLayer</application> pokusí použít jazyky zadané volbou
-<option>-slang</option> a při selhání použije <systemitem>langidx</systemitem>
-v <filename>.IDX</filename> souboru. Pokud selže i zde, nebudou titulky.
+(volitelně s plnou cestou). Volba <option>-vobsubid</option> je jako
+<option>-sid</option> pro DVD, můŞete jí vybírat mezi titulkovými stopami
+(jazyky). Je-li <option>-vobsubid</option> vynechĂĄna, pak se
+<application>MPLayer</application> pokusí pouŞít jazyky zadanÊ volbou
+<option>-slang</option> a při selhání použije <systemitem>langidx</systemitem>
+v <filename>.IDX</filename> souboru. Pokud selĹže i zde, nebudou titulky.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Ostatní titulky</title>
+<title>OstatnĂ­ titulky</title>
 <para>
-Ostatní formáty tvoří jediný textový soubor obsahující časování,
-umístění a textovou část. Použití: máte-li soubor jako
+Ostatní formáty tvoří jediný textový soubor obsahující časování,
+umístění a textovou část. Použití: máte-li soubor jako
 <filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
-musíte předat volbu <option>-sub
-<replaceable>sample.txt</replaceable></option> (volitelně s plnou cestou).
+musíte předat volbu <option>-sub
+<replaceable>sample.txt</replaceable></option> (volitelně s plnou cestou).
 </para>
 </formalpara>
 
 <variablelist>
-<title>Úpravy časování a umístění titulků:</title>
+<title>Úpravy časování a umístění titulků:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Opozdí titulky o <option><replaceable>sec</replaceable></option> sekund.
-    Může být i záporné. Hodnota je přidána k čítači pozice ve filmu.
+    OpozdĂ­ titulky o <option><replaceable>sec</replaceable></option> sekund.
+    Může být i záporné. Hodnota je přidána k čítači pozice ve filmu.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subfps <replaceable>RYCHLOST</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastavuje rychlost ve snímcích/sek titulkového souboru (desetinné číslo).
+    Nastavuje rychlost ve snímcích/sek titulkového souboru (desetinné číslo).
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastavuje pozici titulků.
+    Nastavuje pozici titulkĹŻ.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Pokud se vám zvětšuje rozdíl mezi filmem a titulky, při použití
-titulkového souboru formátu MicroDVD, nejspíš se snímková rychlost
-titulků a filmu liší. Poznamenejme, že MicroDVD formát používá
-pro časování absolutní čísla snímků, ale není v něm informace
-o snímkové rychlosti, a proto byste měli s tímto formátem používat volbu
-<option>-subfps</option>. Chcete-li tento problém vyřešit trvale,
-musíte manuálně převést snímkovou rychlost souboru s titulky.
-<application>MPlayer</application> může převod udělat za
-vás:
+Pokud se vám zvětšuje rozdíl mezi filmem a titulky, při použití
+titulkovĂŠho souboru formĂĄtu MicroDVD, nejspĂ­ĹĄ se snĂ­mkovĂĄ rychlost
+titulků a filmu liťí. Poznamenejme, Şe MicroDVD formåt pouŞívå
+pro časování absolutní čísla snímků, ale není v něm informace
+o snímkové rychlosti, a proto byste měli s tímto formátem používat volbu
+<option>-subfps</option>. Chcete-li tento problém vyřešit trvale,
+musíte manuálně převést snímkovou rychlost souboru s titulky.
+<application>MPlayer</application> může převod udělat za
+vĂĄs:
 
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_titulků</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>soubor_titulků</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
+<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_titulkĹŻ</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>soubor_titulkĹŻ</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-O DVD titulcích si přečtěte v sekci <link linkend="dvd">DVD</link>.
+O DVD titulcích si přečtěte v sekci <link linkend="dvd">DVD</link>.
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="control">
-<title>Ovládání</title>
+<title>OvlĂĄdĂĄnĂ­</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> má plně konfigurovatelnou, příkazy řízenou,
-ovládací vrstvu, která vám umožní ovládat <application>MPlayer</application>
-pomocí klávesnice, myši, joysticku nebo dálkového ovládače (používající LIRC).
-Úplný seznam ovládacích prvků na klávesnici naleznete v man stránce.
+<application>MPlayer</application> má plně konfigurovatelnou, příkazy řízenou,
+ovlĂĄdacĂ­ vrstvu, kterĂĄ vĂĄm umoĹžnĂ­ ovlĂĄdat <application>MPlayer</application>
+pomocí klávesnice, myši, joysticku nebo dálkového ovládače (používající LIRC).
+Úplný seznam ovládacích prvků na klávesnici naleznete v man stránce.
 </para>
 
 
 <sect2 id="ctrl-cfg">
-<title>Konfigurace ovládání</title>
+<title>Konfigurace ovlĂĄdĂĄnĂ­</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umožňuje přiřadit jakoukoli klávesu jakémukoli
-příkazu <application>MPlayer</application>u pomocí jednoduchého konfiguračního
+<application>MPlayer</application> umožňuje přiřadit jakoukoli klávesu jakémukoli
+příkazu <application>MPlayer</application>u pomocí jednoduchého konfiguračního
 souboru.
-Syntaxe sestává z názvu klávesy následovaného příkazem. Výchozí umístění
-konfiguračního souboru je
-<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ale můžete jej potlačit použitím
+Syntaxe sestává z názvu klávesy následovaného příkazem. Výchozí umístění
+konfiguračního souboru je
+<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ale můžete jej potlačit použitím
 volby <option>-input <replaceable>konfig</replaceable></option>
-(relativní cesty jsou vztaženy k <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+(relativnĂ­ cesty jsou vztaĹženy k <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
 </para>
 
 <para>
-Úplný seznam podporovaných jmen kláves dostanete příkazem
+Úplný seznam podporovaných jmen kláves dostanete příkazem
 <command>mplayer -input keylist</command>
-a úplný seznam dostupných příkazů příkazem
+a úplný seznam dostupných příkazů příkazem
 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
 </para>
 
 <example>
-<title>Jednoduchý vstupní ovládací soubor</title>
+<title>JednoduchĂ˝ vstupnĂ­ ovlĂĄdacĂ­ soubor</title>
 <programlisting>
 ##
-## Vstupní soubor ovládání MPlayeru
+## VstupnĂ­ soubor ovlĂĄdĂĄnĂ­ MPlayeru
 ##
 
 RIGHT seek +10
@@ -278,31 +278,31 @@
 
 
 <sect2 id="lirc">
-<title>Ovládání z LIRC</title>
+<title>OvlĂĄdĂĄnĂ­ z LIRC</title>
 
 <para>
-Linux Infrared Remote Control &ndash; použijte jednoduše vyrobitelný doma udělaný
-IR-přijímač,
-(téměř) libovolný dálkový ovládač a ovládejte jím svůj Linux!
-Více se o tom dovíte na <ulink url="http://www.lirc.org">domácí stránce LIRC</ulink>.
+Linux Infrared Remote Control &ndash; použijte jednoduše vyrobitelný doma udělaný
+IR-přijímač,
+(téměř) libovolný dálkový ovládač a ovládejte jím svůj Linux!
+VĂ­ce se o tom dovĂ­te na <ulink url="http://www.lirc.org">domĂĄcĂ­ strĂĄnce LIRC</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Pokud máte nainstalován balíček LIRC, <filename>configure</filename> jej zdetekuje.
-Pokud vše dopadne dobře, <application>MPlayer</application> při startu
-vypíše &quot;<systemitem>Nastavuji podporu LIRC...</systemitem>&quot;.
-Pokud dojde k chybě, oznámí vám to. Pokud nevypíše žádnou zprávu o LIRC,
-pak pro něj není podpora zakompilována. To je vše :-)
+Pokud máte nainstalován balíček LIRC, <filename>configure</filename> jej zdetekuje.
+Pokud vše dopadne dobře, <application>MPlayer</application> při startu
+vypĂ­ĹĄe &quot;<systemitem>Nastavuji podporu LIRC...</systemitem>&quot;.
+Pokud dojde k chybě, oznámí vám to. Pokud nevypíše žádnou zprávu o LIRC,
+pak pro něj není podpora zakompilována. To je vše :-)
 </para>
 
 <para>
-Jméno spustitelného souboru <application>MPlayer</application>u je - překvapení -
-<filename>mplayer</filename>. Můžete použít jakýkoli příkaz
-<application>MPlayer</application>u a dokonce i více než jeden, pokud je oddělíte
+Jméno spustitelného souboru <application>MPlayer</application>u je - překvapení -
+<filename>mplayer</filename>. Můžete použít jakýkoli příkaz
+<application>MPlayer</application>u a dokonce i více než jeden, pokud je oddělíte
 znakem <literal>\n</literal>.
-Nezapomeňte zapnout opakovací (repeat) příznak v <filename>.lircrc</filename> tam,
-kde to dává smysl (vyhledávání, hlasitost, atd.).
-Zde je výňatek z demonstračního
+Nezapomeňte zapnout opakovací (repeat) příznak v <filename>.lircrc</filename> tam,
+kde to dĂĄvĂĄ smysl (vyhledĂĄvĂĄnĂ­, hlasitost, atd.).
+Zde je výňatek z demonstračního
 <filename>.lircrc</filename>:
 </para>
 
@@ -335,21 +335,21 @@
 --></programlisting>
 
 <para>
-Pokud se vám nelíbí standardní umístění lirc-config souboru
-(<filename>~/.lircrc</filename>) použijte volbu <option>-lircconf
-<replaceable>soubor</replaceable></option> k určení jiného souboru.
+Pokud se vám nelíbí standardní umístění lirc-config souboru
+(<filename>~/.lircrc</filename>) pouĹžijte volbu <option>-lircconf
+<replaceable>soubor</replaceable></option> k určení jiného souboru.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="slave-mode">
-<title>Závislý režim</title>
+<title>ZĂĄvislĂ˝ reĹžim</title>
 <para>
-Závislý režim vám umožňuje vytvořit jednoduché ovládací panely (frontendy)
+Závislý režim vám umožňuje vytvořit jednoduché ovládací panely (frontendy)
 <application>MPlayer</application>u. Pokud je <application>MPlayer</application>
-spuštěn s volbou <option>-slave</option>, pak bude číst příkazy oddělené novým
-řádkem (\n) ze standardního vstupu.
-Příkazy jsou dokumentovány v souboru
+spuštěn s volbou <option>-slave</option>, pak bude číst příkazy oddělené novým
+řádkem (\n) ze standardního vstupu.
+Příkazy jsou dokumentovány v souboru
 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -357,169 +357,169 @@
 
 
 <sect1 id="streaming">
-<title>Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</title>
+<title>Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí přehrávat soubory ze sítě s použitím protokolu
+<application>MPlayer</application> umí přehrávat soubory ze sítě s použitím protokolu
 HTTP, FTP, MMS nebo RTSP/RTP.
 </para>
 
 <para>
-Přehrávání pracuje jednoduše tak, že uvedete URL na příkazovém řádku.
-<application>MPlayer</application> ctí systémovou proměnnou <envar>http_proxy</envar>
-a použije proxy pokud je k dispozici. Proxy může být rovněž vynucena:
+Přehrávání pracuje jednoduše tak, že uvedete URL na příkazovém řádku.
+<application>MPlayer</application> ctí systémovou proměnnou <envar>http_proxy</envar>
+a použije proxy pokud je k dispozici. Proxy může být rovněž vynucena:
 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí číst ze std. vstupu
-(<emphasis>ne</emphasis> z pojmenovaných rour). To může být například použito
-pro přehrávání z FTP:
+<application>MPlayer</application> umí číst ze std. vstupu
+(<emphasis>ne</emphasis> z pojmenovaných rour). To může být například použito
+pro přehrávání z FTP:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokoli.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Také doporučujeme zapnout <option>-cache</option> při přehrávání
-ze sítě:
+Také doporučujeme zapnout <option>-cache</option> při přehrávání
+ze sítě:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokoli.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
 </para></note>
 
 <sect2 id="streaming-save">
-<title>Uložení proudového obsahu</title>
+<title>UloĹženĂ­ proudovĂŠho obsahu</title>
 <para>
-  Jakmile jste přiměli <application>MPlayer</application> přehrát
-  váš oblíbený internetový proud, můžete použít volbu
-  <option>-dumpstream</option> k uložení datového proudu do souboru.
+  Jakmile jste přiměli <application>MPlayer</application> přehrát
+  våť oblíbený internetový proud, můŞete pouŞít volbu
+  <option>-dumpstream</option> k uloĹženĂ­ datovĂŠho proudu do souboru.
   For example:
 <screen>
   mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>proud.asf</replaceable>
 </screen>
-  uloží proudové video z
+  uloŞí proudovÊ video z
   <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> do
   <replaceable>proud.asf</replaceable>.
-  Pracovat to bude se všemi <application>MPlayer</application>em podporovanými
-  protokoly, jako MMS, RTSP, a tak dále.
-  Pokud chcete z proudu uložit pouze zvuk nebo video, použijte
+  Pracovat to bude se vťemi <application>MPlayer</application>em podporovanými
+  protokoly, jako MMS, RTSP, a tak dĂĄle.
+  Pokud chcete z proudu uloĹžit pouze zvuk nebo video, pouĹžijte
   <option>-dumpaudio</option> nebo <option>-dumpvideo</option>, ale pamatujte,
-  že <application>MPlayer</application> bude ignorovat všechny vyjma poslední
-  <option>-dump*</option> volby zadané na příkazovém řádku.
+  Ĺže <application>MPlayer</application> bude ignorovat vĹĄechny vyjma poslednĂ­
+  <option>-dump*</option> volby zadané na příkazovém řádku.
 </para>
 </sect2>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
-<title>Vzdálené datové proudy</title>
+<title>VzdĂĄlenĂŠ datovĂŠ proudy</title>
 
 <para>
-Vzdálené datové proudy umožňují přístup k většině <application>MPlayer</application>em
-podporovaných proudů ze vzdáleného počítače. Hlavní určení této funkce je umožnit
-přímo použít CD nebo DVD mechaniku jiného počítače na síti (předpokladem je,
-že máte dostatečně rychlé připojení). Na spodní hranici nejsou některé typy datových
-proudů (v současnosti TV a MF) použitelné přes síť protože jsou implementovány na úrovni
-demuxeru. Je to škoda pro MF ale TV proudy by tak jako tak vyžadovaly šíleně
+Vzdálené datové proudy umožňují přístup k většině <application>MPlayer</application>em
+podporovaných proudů ze vzdáleného počítače. Hlavní určení této funkce je umožnit
+přímo použít CD nebo DVD mechaniku jiného počítače na síti (předpokladem je,
+že máte dostatečně rychlé připojení). Na spodní hranici nejsou některé typy datových
+proudů (v současnosti TV a MF) použitelné přes síť protože jsou implementovány na úrovni
+demuxeru. Je to škoda pro MF ale TV proudy by tak jako tak vyžadovaly šíleně
 vysokou rychlost
 </para>
 
 <sect2 id="compile_mpst_server">
 <title>Kompilace serveru</title>
 <para>
-Poté co zkompilujete <application>MPlayer</application> běžte do adresáře
-<filename>TOOLS/netstream</filename> a proveďte
-<application>make</application> pro sestavení serverové binárky.
-Potom můžete zkopírovat program <application>netstream</application>
-na správné místo v systému (v Linuxu obvykle
+Poté co zkompilujete <application>MPlayer</application> běžte do adresáře
+<filename>TOOLS/netstream</filename> a proveďte
+<application>make</application> pro sestavenĂ­ serverovĂŠ binĂĄrky.
+Potom mĹŻĹžete zkopĂ­rovat program <application>netstream</application>
+na sprĂĄvnĂŠ mĂ­sto v systĂŠmu (v Linuxu obvykle
 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename>).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="use_mpst">
-<title>Použití vzdálených datových proudů</title>
+<title>PouŞití vzdålených datových proudů</title>
 <para>
-Nejprve spusťte server na počítači na který se chcete připojit ze sítě.
-Server je zatím velmi jednoduchý a nemá žádné volby příkazového řádku,
-proto jen zadejte <filename>netstream</filename>. Teď můžete například
-přehrát druhou stopu na VCD na serveru:
+Nejprve spusťte server na počítači na který se chcete připojit ze sítě.
+Server je zatím velmi jednoduchý a nemá žádné volby příkazového řádku,
+proto jen zadejte <filename>netstream</filename>. Teď můžete například
+přehrát druhou stopu na VCD na serveru:
 <screen>
-mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://jméno_serveru/vcd://2</replaceable>
+mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://jmĂŠno_serveru/vcd://2</replaceable>
 </screen>
-Taky můžete přistupovat k souborům na tomto serveru:
+Taky můžete přistupovat k souborům na tomto serveru:
 <screen>
 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://jmeno_serveru//usr/local/filmy/lol.avi</replaceable>
 </screen>
-Poznamenejme, že cesty nezačínající / jsou relativní k adresáři kde byl spuštěn server.
-Volba <option>-cache</option> není nutná, ale velmi ji doporučujeme.
+Poznamenejme, že cesty nezačínající / jsou relativní k adresáři kde byl spuštěn server.
+Volba <option>-cache</option> není nutná, ale velmi ji doporučujeme.
 </para>
 
 <para>
-Berte na vědomí že v současnosti není tento server vůbec bezpečný. Nenadávejte
-tedy na množství průniků do systému, které je s ním možné. Místo toho raději
-zašlete (dobrý) patch který by jej vylepšil, nebo napište svůj vlastní server.
+Berte na vědomí že v současnosti není tento server vůbec bezpečný. Nenadávejte
+tedy na množství průniků do systému, které je s ním možné. Místo toho raději
+zaĹĄlete (dobrĂ˝) patch kterĂ˝ by jej vylepĹĄil, nebo napiĹĄte svĹŻj vlastnĂ­ server.
 </para>
 
 </sect2>
 
 </sect1>
 
-<sect1 id="edl" xreflabel="Seznamy editačních zásahů (EDL)">
-<title>Seznamy editačních zásahů (EDL)</title>
+<sect1 id="edl" xreflabel="Seznamy editačních zásahů (EDL)">
+<title>Seznamy editačních zásahů (EDL)</title>
 
 <para>
-Systém seznamů editačních zásahů (EDL) umožňuje automaticky vynechat nebo vypnout
-zvuk v částech videa při přehrávání, což je zajišťováno pro každý film zvláštním
-EDL konfiguračním souborem.
+Systém seznamů editačních zásahů (EDL) umožňuje automaticky vynechat nebo vypnout
+zvuk v částech videa při přehrávání, což je zajišťováno pro každý film zvláštním
+EDL konfiguračním souborem.
 </para>
 
 <para>
-Toho se dá využít pro ty, kdo chtějí sledovat film v "rodinném" režimu.
-Můžete vystříhat veškeré násilí, nechutnosti, Jar-Jar Binkse .. z filmu
-podle svých vlastních osobních preferencí. Mimoto jsou zde i jiná využití,
-jako je automatické vystřihávání reklam z videa které sleduješ.
+Toho se dá využít pro ty, kdo chtějí sledovat film v "rodinném" režimu.
+Můžete vystříhat veškeré násilí, nechutnosti, Jar-Jar Binkse .. z filmu
+podle svých vlastních osobních preferencí. Mimoto jsou zde i jinå vyuŞití,
+jako je automatické vystřihávání reklam z videa které sleduješ.
 </para>
 
 <para>
-Formát EDL souboru je poměrně kostrbatý. Každý příkaz je na samostatném
-řádku a označuje co dělat (vystřihnout/ztišit) a kdy to dělat
-(pomocí ukazatelů v sekundách).
+Formát EDL souboru je poměrně kostrbatý. Každý příkaz je na samostatném
+řádku a označuje co dělat (vystřihnout/ztišit) a kdy to dělat
+(pomocĂ­ ukazatelĹŻ v sekundĂĄch).
 </para>
 
 <sect2 id="edl_using">
-<title>Použití EDL souboru</title>
+<title>PouĹžitĂ­ EDL souboru</title>
 <para>
-Vložte volbu <option>-edl &lt;soubor&gt;</option> při spouštění
-<application>MPlayer</application>, se jménem EDL souboru, který chcete použít
+Vložte volbu <option>-edl &lt;soubor&gt;</option> při spouštění
+<application>MPlayer</application>, se jmÊnem EDL souboru, který chcete pouŞít
 na video.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="edl_making">
-<title>Vytvoření EDL souboru</title>
+<title>Vytvoření EDL souboru</title>
 <para>
-Současný formát EDL souboru je:
+Současný formát EDL souboru je:
 <programlisting>
-[počáteční sekunda] [koncová sekunda] [akce]
+[počáteční sekunda] [koncová sekunda] [akce]
 </programlisting>
-Kde jsou sekundy desetinnými čísly a akce je buď
-<literal>0</literal> pro vynechání nebo <literal>1</literal> pro vypnutí zvuku.
-Příklad:
+Kde jsou sekundy desetinnými čísly a akce je buď
+<literal>0</literal> pro vynechĂĄnĂ­ nebo <literal>1</literal> pro vypnutĂ­ zvuku.
+Příklad:
 <programlisting>
 5.3   7.1    0
 15    16.7   1
 420   422    0
 </programlisting>
-To vynechá část videa mezi sekundami 5.3 a 7.1, pak vypne zvuk na
-15 sekundě, zapne jej na 16.7 sekundy a vynechá část videa mezi sekundami 420 a 422.
-Tyto akce budou provedeny jakmile časovač přehrávání dosáhne hodnoty zadané
+To vynechá část videa mezi sekundami 5.3 a 7.1, pak vypne zvuk na
+15 sekundě, zapne jej na 16.7 sekundy a vynechá část videa mezi sekundami 420 a 422.
+Tyto akce budou provedeny jakmile časovač přehrávání dosáhne hodnoty zadané
 v souboru.
 </para>
 
 <para>
-Pro vytvoření EDL souboru se kterým budete moci začít, použijte volbu
-<option>-edlout &lt;soubor&gt;</option>. Během přehrávání jen stiskněte
-<keycap>i</keycap> pro označení začátku a konce bloku. Pro vyznačený čas
-bude do souboru zapsán odpovídající záznam. Můžete se pak vrátit a doladit
-vygenerovaný EDL soubor, stejně jako změnit výchozí akci, což je vystřižení
-vyznačených bloků.
+Pro vytvoření EDL souboru se kterým budete moci začít, použijte volbu
+<option>-edlout &lt;soubor&gt;</option>. Během přehrávání jen stiskněte
+<keycap>i</keycap> pro označení začátku a konce bloku. Pro vyznačený čas
+bude do souboru zapsĂĄn odpovĂ­dajĂ­cĂ­ zĂĄznam. MĹŻĹžete se pak vrĂĄtit a doladit
+vygenerovaný EDL soubor, stejně jako změnit výchozí akci, což je vystřižení
+vyznačených bloků.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -527,50 +527,50 @@
 
 
 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
-<title>Pokročilé audio</title>
+<title>Pokročilé audio</title>
 
 <sect2 id="advaudio-surround">
-<title>Surround/Vícekanálové přehrávání</title>
+<title>Surround/Vícekanálové přehrávání</title>
 
 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
 <title>DVD</title>
 <para>
-Většina DVD a mnoho jiných souborů obsahuje surround zvuk.
-<application>MPlayer</application> podporuje přehrávání přehrávání surround,
-ale ve výchozím nastavení jej nezapíná, jelikož stereo vybavení je mnohem
-častější. Pro přehrávání souboru, který má více než dvoukanálový zvuk použijte
+Většina DVD a mnoho jiných souborů obsahuje surround zvuk.
+<application>MPlayer</application> podporuje přehrávání přehrávání surround,
+ale ve výchozím nastavení jej nezapínå, jelikoŞ stereo vybavení je mnohem
+častější. Pro přehrávání souboru, který má více než dvoukanálový zvuk použijte
 volbu <option>-channels</option>.
-Například pro přehrání DVD s 5.1 zvukem:
+Například pro přehrání DVD s 5.1 zvukem:
 
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
 
-Poznamenejme, že ačkoli se jmenuje "5.1", ve skutečnosti má šest kanálů.
-Pokud máte surround zvukové vybavení, můžete si přidat volbu
-<option>channels</option> do svého konfiguračního souboru
+Poznamenejme, že ačkoli se jmenuje "5.1", ve skutečnosti má šest kanálů.
+Pokud máte surround zvukové vybavení, můžete si přidat volbu
+<option>channels</option> do svého konfiguračního souboru
 <application>MPlayer</application>u <filename>~/.mplayer/config</filename>.
-Například pro použití čtyřkanálového přehrávání zvuku jako výchozí, přidejte
-následující řádek:
+Například pro použití čtyřkanálového přehrávání zvuku jako výchozí, přidejte
+následující řádek:
 
 <programlisting>channels=4</programlisting>
 
-<application>MPlayer</application> pak poskytuje zvuk ve čtyřech kanálech,
-pokud jsou všechny čtyři kanály k dispozici.
+<application>MPlayer</application> pak poskytuje zvuk ve čtyřech kanálech,
+pokud jsou všechny čtyři kanály k dispozici.
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
-<title>Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů</title>
+<title>Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> ve výchozím nastavení neduplikuje žádné
-kanály a nedělá to ani většina audio ovladačů. Pokud to chcete udělat
-ručně:
+<application>MPlayer</application> ve výchozím nastavení neduplikuje ŞådnÊ
+kanály a nedělá to ani většina audio ovladačů. Pokud to chcete udělat
+ručně:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 
-Vysvětlení naleznete v sekci
-<link linkend="advaudio-channels-copying">kopírování kanálů</link>.
+Vysvětlení naleznete v sekci
+<link linkend="advaudio-channels-copying">kopĂ­rovĂĄnĂ­ kanĂĄlĹŻ</link>.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -580,78 +580,78 @@
 <title>AC3/DTS Passthrough</title>
 
 <para>
-DVD mají obvykle surround zvuk enkódovaný ve formátu AC3 (Dolby Digital) nebo
-DTS (Digital Theater System). Některá moderní zařízení jsou schopna dekódovat
-tyto formáty interně. <application>MPlayer</application> lze nakonfigurovat
-tak, aby přenesl zvuková data bez dekódování. To bude fungovat pouze pokud máte
-S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack ve zvukové kartě.
+DVD majĂ­ obvykle surround zvuk enkĂłdovanĂ˝ ve formĂĄtu AC3 (Dolby Digital) nebo
+DTS (Digital Theater System). Některá moderní zařízení jsou schopna dekódovat
+tyto formáty interně. <application>MPlayer</application> lze nakonfigurovat
+tak, aby přenesl zvuková data bez dekódování. To bude fungovat pouze pokud máte
+S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack ve zvukové kartě.
 </para>
 
 <para>
-Pokud vaše zařízení umí dekódovat jak AC3, tak DTS, můžete bezpečně zapnout
-passthrough pro oba formáty. Jinak zapněte passthrough pouze pro formát, který
-vaše zařízení podporuje.
+Pokud vaše zařízení umí dekódovat jak AC3, tak DTS, můžete bezpečně zapnout
+passthrough pro oba formáty. Jinak zapněte passthrough pouze pro formát, který
+vaše zařízení podporuje.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Zapnutí passthrough z příkazového řádku:</title>
+<title>Zapnutí passthrough z příkazového řádku:</title>
 <listitem><para>
-Jen pro AC3 použijte <option>-ac hwac3</option>
+Jen pro AC3 pouĹžijte <option>-ac hwac3</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jen pro DTS použijte <option>-ac hwdts</option>
+Jen pro DTS pouĹžijte <option>-ac hwdts</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pro oba (AC3 i DTS) použijte <option>-afm hwac3</option>
+Pro oba (AC3 i DTS) pouĹžijte <option>-afm hwac3</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Zapnutí passthrough v konfiguračním souboru
+<title>Zapnutí passthrough v konfiguračním souboru
 <application>MPlayer</application>u: </title>
 <listitem><para>
-Jen pro AC3 použijte <option>ac=hwac3,</option>
+Jen pro AC3 pouĹžijte <option>ac=hwac3,</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jen pro DTS použijte <option>ac=hwdts,</option>
+Jen pro DTS pouĹžijte <option>ac=hwdts,</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pro oba (AC3 i DTS) použijte <option>afm=hwac3</option>
+Pro oba (AC3 i DTS) pouĹžijte <option>afm=hwac3</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Povšimněte si čárky (",") na konci
-<option>ac=hwac3,</option> a <option>ac=hwdts,</option>. To umožní
-<application>MPlayer</application>u použít normální kodek, když přehrávaný
-soubor nemá AC3 nebo DTS zvuk. Volba <option>afm=hwac3</option> nevyžaduje
-čárku; <application>MPlayer</application> se zařídí podle potřeby automaticky,
-pokud je zvolena rodina audio kodeků.
+Povšimněte si čárky (",") na konci
+<option>ac=hwac3,</option> a <option>ac=hwdts,</option>. To umoĹžnĂ­
+<application>MPlayer</application>u použít normální kodek, když přehrávaný
+soubor nemĂĄ AC3 nebo DTS zvuk. Volba <option>afm=hwac3</option> nevyĹžaduje
+čárku; <application>MPlayer</application> se zařídí podle potřeby automaticky,
+pokud je zvolena rodina audio kodekĹŻ.
 </para>
 
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
-<title>Maticově enkódovaný zvuk</title>
+<title>Maticově enkódovaný zvuk</title>
 
 <para>
 <emphasis>***TODO***</emphasis>
 </para>
 <para>
-Tato sekce musí být teprve napsaná a nemůže být dokončena dokud nám někdo
-nepošle vzorkové soubory pro testování. Pokud máte nějaké maticově enkódované
-zvukové soubory, víte, kde je lze najít, nebo máte jakoukoli informaci, která
-by mohla pomoci, pošlete prosím zprávu do konference
+Tato sekce musí být teprve napsaná a nemůže být dokončena dokud nám někdo
+nepošle vzorkové soubory pro testování. Pokud máte nějaké maticově enkódované
+zvukovĂŠ soubory, vĂ­te, kde je lze najĂ­t, nebo mĂĄte jakoukoli informaci, kterĂĄ
+by mohla pomoci, poĹĄlete prosĂ­m zprĂĄvu do konference
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
-Do předmětu vložte "[matrix-encoded audio]".
+Do předmětu vložte "[matrix-encoded audio]".
 </para>
 <para>
-Pokud nepřijdou žádné soubory nebo informace, tato sekce bude odstraněna.
+Pokud nepřijdou žádné soubory nebo informace, tato sekce bude odstraněna.
 </para>
 
 <para>
-Dobré odkazy:
+DobrĂŠ odkazy:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
@@ -666,37 +666,37 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
-<title>Surround emulace ve sluchátkách</title>
+<title>Surround emulace ve sluchĂĄtkĂĄch</title>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> obsahuje HRTF (Head Related Transfer
-Function) filtr založený na
+Function) filtr zaloĹženĂ˝ na
 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projektu MIT</ulink>,
-kde jsou měření vzata z mikrofonů na umělé lidské hlavě.
+kde jsou měření vzata z mikrofonů na umělé lidské hlavě.
 </para>
 
 <para>
-Ačkoli není možné přesně imitovat surround systém,
-<application>MPlayer</application>ův HRTF filtr produkuje prostorově mnohem
-prokreslenější zvuk ve 2-kanálových sluchátkách. Obvyklé míchání jednoduše
-kombinuje všechny kanály do dvou; krom kombinace kanálů, <option>hrtf</option>
-generuje slabá echa, poněkud zvětšuje oddělení stereo kanálů a mění hlasitost
-některých kmitočtů. Jestli HRTF zní lépe může záviset na zdrojovém zvuku a
-osobním vkusu, ale určitě stojí za zkoušku.
+Ačkoli není možné přesně imitovat surround systém,
+<application>MPlayer</application>ův HRTF filtr produkuje prostorově mnohem
+prokreslenější zvuk ve 2-kanálových sluchátkách. Obvyklé míchání jednoduše
+kombinuje vĹĄechny kanĂĄly do dvou; krom kombinace kanĂĄlĹŻ, <option>hrtf</option>
+generuje slabá echa, poněkud zvětšuje oddělení stereo kanálů a mění hlasitost
+některých kmitočtů. Jestli HRTF zní lépe může záviset na zdrojovém zvuku a
+osobním vkusu, ale určitě stojí za zkoušku.
 </para>
 
 <para>
-Pro přehrání DVD s HRTF:
+Pro přehrání DVD s HRTF:
 
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
 
 </para>
 
 <para>
-<option>hrtf</option> pracuje dobře pouze s 5 nebo 6 kanály.
-<option>hrtf</option> také vyžaduje zvuk 48 kHz. DVD audio již je 48 kHz, ale
-pokud máte soubor s odlišným vzorkovacím kmitočtem, který chcete přehrávat
-pomocí <option>hrtf</option>, musíte jej převzorkovat:
+<option>hrtf</option> pracuje dobře pouze s 5 nebo 6 kanály.
+<option>hrtf</option> takĂŠ vyĹžaduje zvuk 48 kHz. DVD audio jiĹž je 48 kHz, ale
+pokud máte soubor s odlišným vzorkovacím kmitočtem, který chcete přehrávat
+pomocí <option>hrtf</option>, musíte jej převzorkovat:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
 
@@ -706,12 +706,12 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
-<title>Potíže</title>
+<title>PotĂ­Ĺže</title>
 
 <para>
-Pokud neslyšíte ze surround kanálů žádný zvuk, ověřte si nastavení směšovače
-pomocí programu jako je <application>alsamixer</application>;
-audio výstupy jsou často vypnuty a nastaveny na nulovou hlasitost jako výchozí.
+Pokud neslyšíte ze surround kanálů žádný zvuk, ověřte si nastavení směšovače
+pomocĂ­ programu jako je <application>alsamixer</application>;
+audio výstupy jsou často vypnuty a nastaveny na nulovou hlasitost jako výchozí.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -720,105 +720,105 @@
 
 
 <sect2 id="advaudio-channels">
-<title>Manipulace s kanály</title>
+<title>Manipulace s kanĂĄly</title>
 
 <sect3 id="advaudio-channels-general">
-<title>Obecné informace</title>
+<title>ObecnĂŠ informace</title>
 
 <para>
-Naneštěstí neexistuje standard pro řazení kanálů. Následující řazení jsou
-používaná v AC3 a jsou poměrně typická; zkuste je a uvidíte, zda tomu váš zdroj
-odpovídá. Kanály jsou číslovány od 0.
+Naneštěstí neexistuje standard pro řazení kanálů. Následující řazení jsou
+používaná v AC3 a jsou poměrně typická; zkuste je a uvidíte, zda tomu váš zdroj
+odpovídá. Kanály jsou číslovány od 0.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>mono</title>
-<listitem override="0"><simpara>střed</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>střed</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>stereo</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levĂ˝</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravĂ˝</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
-<title>kvadrofonní</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
+<title>kvadrofonnĂ­</title>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>levĂ˝ zadnĂ­</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravĂ˝ zadnĂ­</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>surround 4.0</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>středový zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>surround 5.0</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>levĂ˝ zadnĂ­</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravĂ˝ zadnĂ­</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>surround 5.1</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>levĂ˝ zadnĂ­</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravĂ˝ zadnĂ­</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>subwoofer</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 </para>
 
 <para>
-Volba <option>-channels</option> se používá pro požadavek na počet kanálů z
-dekodéru zvuku. Některé audio kodeky používají počet zadaných kanálů pro
-rozhodování, zda je nutné podmixovat zdroj. Poznamenejme, že to ne vždy
-ovlivní počet výstupních kanálů. Například použití
-<option>-channels 4</option> pro přehrání stereo MP3 souboru povede ke
-2-kanálovému výstupu, jelikož MP3 kodek neprodukuje extra kanály.
+Volba <option>-channels</option> se používá pro požadavek na počet kanálů z
+dekodéru zvuku. Některé audio kodeky používají počet zadaných kanálů pro
+rozhodovĂĄnĂ­, zda je nutnĂŠ podmixovat zdroj. Poznamenejme, Ĺže to ne vĹždy
+ovlivní počet výstupních kanálů. Například použití
+<option>-channels 4</option> pro přehrání stereo MP3 souboru povede ke
+2-kanålovÊmu výstupu, jelikoŞ MP3 kodek neprodukuje extra kanåly.
 </para>
 
 <para>
-Pro vytvoření nebo odstranění kanálů slouží zvukový filtr
-<option>channels</option>, který je rovněž vhodný k ovládání počtu zvukových
-kanálů posílaných do zvukové karty. Viz následující sekce pro více informací
-o manipulacích s kanály.
+Pro vytvoření nebo odstranění kanálů slouží zvukový filtr
+<option>channels</option>, který je rovněž vhodný k ovládání počtu zvukových
+kanålů posílaných do zvukovÊ karty. Viz nåsledující sekce pro více informací
+o manipulacĂ­ch s kanĂĄly.
 </para>
 
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
-<title>Přehrávání mono na dvou reproduktorech</title>
+<title>Přehrávání mono na dvou reproduktorech</title>
 
 <para>
-Mono zní mnohem lépe, když je přehráván dvěma reproduktory &ndash; zvlášť při
-použití sluchátek. Audio soubory, které ve skutečnosti mají jeden kanál,
-jsou automaticky přehrávány dvěma reproduktory; naneštěstí je většina
-mono souborů ve skutečnosti enkódována jako stereo s jedním kanálem utlumeným.
-Nejjednodušší a nejblbuvzdornější způsob, jak přinutit oba reproduktory
-poskytovat stejný zvuk je filtr <option>extrastereo</option>:
+Mono zní mnohem lépe, když je přehráván dvěma reproduktory &ndash; zvlášť při
+použití sluchátek. Audio soubory, které ve skutečnosti mají jeden kanál,
+jsou automaticky přehrávány dvěma reproduktory; naneštěstí je většina
+mono souborů ve skutečnosti enkódována jako stereo s jedním kanálem utlumeným.
+Nejjednodušší a nejblbuvzdornější způsob, jak přinutit oba reproduktory
+poskytovat stejnĂ˝ zvuk je filtr <option>extrastereo</option>:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
 
 </para>
 
 <para>
-To zprůměruje oba kanály, takže budou mít poloviční hlasitost originálu.
-Další sekce přinášejí příklady dalších možností, jak to udělat bez snížení
-hlasitosti, ale ty jsou mnohem komplexnější a vyžadují odlišné volby
-v závislosti na tom, který kanál ponecháte. Pokud potřebujete jen upravit
-hlasitost, může být lehčí experimentovat s filtrem <option>volume</option>
-a najít vhodnou hodnotu. Například:
+To zprůměruje oba kanály, takže budou mít poloviční hlasitost originálu.
+Další sekce přinášejí příklady dalších možností, jak to udělat bez snížení
+hlasitosti, ale ty jsou mnohem komplexnější a vyžadují odlišné volby
+v závislosti na tom, který kanál ponecháte. Pokud potřebujete jen upravit
+hlasitost, může být lehčí experimentovat s filtrem <option>volume</option>
+a najít vhodnou hodnotu. Například:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
 
@@ -828,104 +828,104 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-copying">
-<title>Kopírování/přesun kanálů</title>
+<title>Kopírování/přesun kanálů</title>
 
 <para>
-Filtr <option>channels</option> umí přesunout jakýkoli nebo všechny kanály.
-Nastavení všech parametrů filtru <option>channels</option> může být
-komplikované a vyžaduje pozornost.
+Filtr <option>channels</option> umí přesunout jakýkoli nebo všechny kanály.
+Nastavení vťech parametrů filtru <option>channels</option> můŞe být
+komplikovanĂŠ a vyĹžaduje pozornost.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <listitem><para>
-Rozhodněte, kolik výstupních kanálů potřebujete. To je první parametr.
+Rozhodněte, kolik výstupních kanálů potřebujete. To je první parametr.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Spočítejte, kolik přesunů kanálů budete dělat. To je druhý parametr. Každý
-kanál může být přesunut naráz do několika různých kanálů, ale pamatujte, že
-pokud je kanál přesunut (dokonce i jen do jednoho cíle), bude zdrojový kanál
-prázdný dokud do něj nepřesunete jiný kanál. Chcete-li kanál zkopírovat,
-aby zdroj zůstal stejný, jednoduše přesuňte kanál do obou, cíle i zdroje.
-Například:
+Spočítejte, kolik přesunů kanálů budete dělat. To je druhý parametr. Každý
+kanál může být přesunut naráz do několika různých kanálů, ale pamatujte, že
+pokud je kanál přesunut (dokonce i jen do jednoho cíle), bude zdrojový kanál
+prázdný dokud do něj nepřesunete jiný kanál. Chcete-li kanál zkopírovat,
+aby zdroj zůstal stejný, jednoduše přesuňte kanál do obou, cíle i zdroje.
+Například:
 <programlisting>
 channel 2 --> channel 3
 channel 2 --> channel 2
 </programlisting>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Zapište kopie kanálů jako dvojici parametrů. Pamatujte, že první kanál je 0,
-druhý 1 atd. Na pořadí parametrů nezáleží, pokud jsou správně sdruženy do
-párů <replaceable>zdroj:cíl</replaceable>.
+ZapiĹĄte kopie kanĂĄlĹŻ jako dvojici parametrĹŻ. Pamatujte, Ĺže prvnĂ­ kanĂĄl je 0,
+druhý 1 atd. Na pořadí parametrů nezáleží, pokud jsou správně sdruženy do
+pĂĄrĹŻ <replaceable>zdroj:cĂ­l</replaceable>.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 </para>
 
 
-<bridgehead>Příklad: jeden kanál ve dvou reproduktorech</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: jeden kanál ve dvou reproduktorech</bridgehead>
 
 <para>
-Zde máte příklad jiného způsobu, jak hrát jeden kanál v obou reproduktorech.
-Pro náš účel předpokládejme, že by měl být přehráván levý kanál a zahozen pravý.
-Následujeme výše uvedený postup:
+Zde máte příklad jiného způsobu, jak hrát jeden kanál v obou reproduktorech.
+Pro náš účel předpokládejme, že by měl být přehráván levý kanál a zahozen pravý.
+Nåsledujeme výťe uvedený postup:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Abychom měli výstupní kanál pro každý z obou reproduktorů, musí být první
+Abychom měli výstupní kanál pro každý z obou reproduktorů, musí být první
 parametr "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Levý kanál musí být přesunut do pravého a také sám do sebe, aby nezůstal
-prázdný. To jsou celkem dva přesuny, takže druhý parametr bude také "2".
+Levý kanál musí být přesunut do pravého a také sám do sebe, aby nezůstal
+prázdný. To jsou celkem dva přesuny, takže druhý parametr bude také "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pro přesun levého kanálu (channel 0) do pravého kanálu (channel 1) bude dvojice
-parametrů "0:1" a "0:0" přesune levý kanál na sebe.
+Pro přesun levého kanálu (channel 0) do pravého kanálu (channel 1) bude dvojice
+parametrů "0:1" a "0:0" přesune levý kanál na sebe.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Vše dohromady pak dá:
+VĹĄe dohromady pak dĂĄ:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 </para>
 
 <para>
-Výhoda tohoto postupu před <option>extrastereo</option> je v tom, že
-je hlasitost každého výstupního kanálu stejná jako hlasitost zdrojového
-kanálu. Nevýhodou je to, že parametry musí být změněny na "2:2:1:0:1:1",
-pokud je požadovaný zvuk v pravém kanálu. Také je těžší si je pamatovat
+Výhoda tohoto postupu před <option>extrastereo</option> je v tom, že
+je hlasitost kaŞdÊho výstupního kanålu stejnå jako hlasitost zdrojovÊho
+kanálu. Nevýhodou je to, že parametry musí být změněny na "2:2:1:0:1:1",
+pokud je požadovaný zvuk v pravém kanálu. Také je těžší si je pamatovat
 a napsat.
 </para>
 
-<bridgehead>Příklad: levý kanál v obou reproduktorech &ndash; zkratka</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: levý kanál v obou reproduktorech &ndash; zkratka</bridgehead>
 
 <para>
-Ve skutečnosti je mnohem jednodušší způsob použití filtru
-<option>channels</option> pro přehrávání levého kanálu v obou reproduktorech:
+Ve skutečnosti je mnohem jednodušší způsob použití filtru
+<option>channels</option> pro přehrávání levého kanálu v obou reproduktorech:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=1</screen>
 
-Druhý kanál je zahozen a bez dalších parametrů je ponechán jediný zbývající
-kanál. Ovladače zvukových karet hrají jednokanálový zvuk automaticky v obou
-reproduktorech. To pracuje pouze pokud je požadovaný levý kanál.
+Druhý kanål je zahozen a bez dalťích parametrů je ponechån jediný zbývající
+kanál. Ovladače zvukových karet hrají jednokanálový zvuk automaticky v obou
+reproduktorech. To pracuje pouze pokud je poĹžadovanĂ˝ levĂ˝ kanĂĄl.
 </para>
 
-<bridgehead>Příklad: kopírování čelních kanálů do zadních</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: kopírování čelních kanálů do zadních</bridgehead>
 <para>
-Dalším běžným úkonem je duplikace čelních kanálů a jejich přehrávání v zadních
-reproduktorech kvadrofonní sestavy.
+Dalším běžným úkonem je duplikace čelních kanálů a jejich přehrávání v zadních
+reproduktorech kvadrofonnĂ­ sestavy.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Zde by mely být čtyři výstupní kanály. První parametr je "4".
+Zde by mely být čtyři výstupní kanály. První parametr je "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Oba přední kanály musí být přesunuty do odpovídajících zadních kanálů a
-také na sebe. To jsou čtyři přesuny, takže druhý parametr bude "4".
+Oba přední kanály musí být přesunuty do odpovídajících zadních kanálů a
+také na sebe. To jsou čtyři přesuny, takže druhý parametr bude "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Levý čelní (channel 0) přesuneme do levého zadního (channel 2): "0:2".
-Levý čelní musíme rovněž přesunout do sama sebe: "0:0". Pravý přední (channel
-1) je přesunut do pravého zadního (channel 3): "1:3" a také do sebe: "1:1".
+Levý čelní (channel 0) přesuneme do levého zadního (channel 2): "0:2".
+Levý čelní musíme rovněž přesunout do sama sebe: "0:0". Pravý přední (channel
+1) je přesunut do pravého zadního (channel 3): "1:3" a také do sebe: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po zkombinování všech nastavení dostaneme:
+Po zkombinovĂĄnĂ­ vĹĄech nastavenĂ­ dostaneme:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
 
@@ -935,167 +935,167 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
-<title>Mixování kanálů</title>
+<title>MixovĂĄnĂ­ kanĂĄlĹŻ</title>
 
 <para>
-Filtr <option>pan</option> umí mixovat kanály podle požadavků uživatele.
-Umožňuje vše co filtr <option>channels</option> a ještě víc. Naneštěstí jsou
-jeho parametry ještě komplikovanější.
+Filtr <option>pan</option> umĂ­ mixovat kanĂĄly podle poĹžadavkĹŻ uĹživatele.
+Umožňuje vše co filtr <option>channels</option> a ještě víc. Naneštěstí jsou
+jeho parametry ještě komplikovanější.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Rozhodněte, s kolika kanály budeme pracovat. To můžete nastavit pomocí volby
-<option>-channels</option> a/nebo <option>-af channels</option>. Později se
-v příkladech dozvíte, kdy použít kterou.
+Rozhodněte, s kolika kanály budeme pracovat. To můžete nastavit pomocí volby
+<option>-channels</option> a/nebo <option>-af channels</option>. Později se
+v příkladech dozvíte, kdy použít kterou.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Rozhodněte, kolik kanálů propustíme do <option>pan</option> (ostatní dekódované
-kanály jsou zahozeny). To je první parametr a také ovládá, kolik kanálů bude mít
-výstup.
+Rozhodněte, kolik kanálů propustíme do <option>pan</option> (ostatní dekódované
+kanĂĄly jsou zahozeny). To je prvnĂ­ parametr a takĂŠ ovlĂĄdĂĄ, kolik kanĂĄlĹŻ bude mĂ­t
+výstup.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Zbývající parametry nastavují, kolik z daného kanálu bude namixováno do každého
-dalšího kanálu. Toto je ta komplikovaná část. Pro usnadnění si rozdělte
-parametry do několika skupin, jednu pro každý výstupní kanál. Každý parametr
-uvnitř skupiny odpovídá vstupnímu kanálu. Číslo, které nastavíte bude procento
-vstupního kanálu, které bude namixováno do výstupního kanálu.
+Zbývající parametry nastavují, kolik z danÊho kanålu bude namixovåno do kaŞdÊho
+dalšího kanálu. Toto je ta komplikovaná část. Pro usnadnění si rozdělte
+parametry do několika skupin, jednu pro každý výstupní kanál. Každý parametr
+uvnitř skupiny odpovídá vstupnímu kanálu. Číslo, které nastavíte bude procento
+vstupního kanålu, kterÊ bude namixovåno do výstupního kanålu.
 </para>
 <para>
-<option>pan</option> akceptuje hodnoty od 0 do 512, což odpovídá 0% až 51200%
-původní hlasitosti. Buďte opatrní, pokud používáte hodnoty větší než 1. Nejen,
-že vám to dá velmi vysokou hlasitost, ale pokud překročíte dynamický rozsah
-své zvukové karty, můžete uslyšet rány a praskání. Pokud chcete, můžete
-za <option>pan</option> přidat <option>,volume</option> pro zapnutí omezení,
-ale i tak je nejlepší udržet hodnoty <option>pan</option> dostatečně nízko,
-aby omezování nebylo potřeba.
+<option>pan</option> akceptuje hodnoty od 0 do 512, coĹž odpovĂ­dĂĄ 0% aĹž 51200%
+původní hlasitosti. Buďte opatrní, pokud používáte hodnoty větší než 1. Nejen,
+že vám to dá velmi vysokou hlasitost, ale pokud překročíte dynamický rozsah
+svĂŠ zvukovĂŠ karty, mĹŻĹžete uslyĹĄet rĂĄny a praskĂĄnĂ­. Pokud chcete, mĹŻĹžete
+za <option>pan</option> přidat <option>,volume</option> pro zapnutí omezení,
+ale i tak je nejlepší udržet hodnoty <option>pan</option> dostatečně nízko,
+aby omezování nebylo potřeba.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
-<bridgehead>Příklad: jeden kanál do dvou reproduktorů</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: jeden kanál do dvou reproduktorů</bridgehead>
 
 <para>
-Zde máte další příklad pro přehrávání levého kanálu ve dvou reproduktorech.
-Následujme výše uvedené kroky:
+Zde máte další příklad pro přehrávání levého kanálu ve dvou reproduktorech.
+Nåsledujme výťe uvedenÊ kroky:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Na výstupu <option>pan</option> by měly být dva kanály, takže první parametr
+Na výstupu <option>pan</option> by měly být dva kanály, takže první parametr
 je "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jelikož máme dva vstupní kanály, budeme mít dvě sady parametrů.
-Jelikož máme rovněž dva výstupní kanály, budeme mít dva parametry v každé
-sadě. Levý kanál ze souboru by měl jít s plnou hlasitostí do nového levého
-i pravého kanálu.
-Takže první sada parametrů je "1:1".
-Pravý kanál by měl být zahozen, takže druhá sada bude "0:0".
-Hodnoty 0 na konci je možné vynechat, ale pro snadnější pochopení
-je zde necháváme.
+Jelikož máme dva vstupní kanály, budeme mít dvě sady parametrů.
+Jelikož máme rovněž dva výstupní kanály, budeme mít dva parametry v každé
+sadě. Levý kanál ze souboru by měl jít s plnou hlasitostí do nového levého
+i pravĂŠho kanĂĄlu.
+TakĹže prvnĂ­ sada parametrĹŻ je "1:1".
+Pravý kanál by měl být zahozen, takže druhá sada bude "0:0".
+Hodnoty 0 na konci je možné vynechat, ale pro snadnější pochopení
+je zde nechĂĄvĂĄme.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Dáme-li vše dohromady, dostaneme:
+DĂĄme-li vĹĄe dohromady, dostaneme:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
 
-Pokud chceme místo levého kanálu pravý, budou parametry
+Pokud chceme mĂ­sto levĂŠho kanĂĄlu pravĂ˝, budou parametry
 <option>pan</option> tyto: "2:0:0:1:1".
 </para>
 
 
-<bridgehead>Příklad: levý kanál ve dvou reproduktorech zkráceně</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: levý kanál ve dvou reproduktorech zkráceně</bridgehead>
 
 <para>
-Stejně jako s <option>channels</option> můžeme použít zkrácený zápis, který
-funguje pouze pro levý kanál:
+Stejně jako s <option>channels</option> můžeme použít zkrácený zápis, který
+funguje pouze pro levĂ˝ kanĂĄl:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af pan=1:1</screen>
 
-Jelikož má <option>pan</option> pouze jeden vstupní kanál (druhý je zahozen),
-máme pouze jednu sadu s jedním parametrem, takže tento jediný kanál dává
-100% sám ze sebe.
+JelikoĹž mĂĄ <option>pan</option> pouze jeden vstupnĂ­ kanĂĄl (druhĂ˝ je zahozen),
+mĂĄme pouze jednu sadu s jednĂ­m parametrem, takĹže tento jedinĂ˝ kanĂĄl dĂĄvĂĄ
+100% sĂĄm ze sebe.
 </para>
 
-<bridgehead>Příklad: podmixování 6-kanálového PCM</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: podmixování 6-kanálového PCM</bridgehead>
 <para>
-<application>MPlayer</application>ův dekodér 6-kanálového PCM neumí podmixování.
-Máme však možnost k tomu použít <option>pan</option>:
+<application>MPlayer</application>ĹŻv dekodĂŠr 6-kanĂĄlovĂŠho PCM neumĂ­ podmixovĂĄnĂ­.
+Måme vťak moŞnost k tomu pouŞít <option>pan</option>:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Počet výstupních kanálů je 2, takže první parametr je "2".
+Počet výstupních kanálů je 2, takže první parametr je "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Při šesti vstupních kanálech budeme mít šest sad parametrů. Jelikož nás
-však zajímá pouze výstup z prvních dvou kanálů, vystačíme s pouhými dvěma
-sadami; zbývající čtyři sady můžeme vynechat. Pozor na to, že ne všechny
-vícekanálové zvukové soubory mají stejné řazení kanálů! Tento příklad
-demonstruje podmixování souboru se stejným řazením kanálů jako má AC3 5.1:
+Při šesti vstupních kanálech budeme mít šest sad parametrů. Jelikož nás
+však zajímá pouze výstup z prvních dvou kanálů, vystačíme s pouhými dvěma
+sadami; zbývající čtyři sady můžeme vynechat. Pozor na to, že ne všechny
+vícekanálové zvukové soubory mají stejné řazení kanálů! Tento příklad
+demonstruje podmixování souboru se stejným řazením kanálů jako má AC3 5.1:
 <programlisting>
-0 - levý přední
-1 - pravý přední
-2 - levý zadní
-3 - pravý zadní
-4 - středový přední
+0 - levý přední
+1 - pravý přední
+2 - levĂ˝ zadnĂ­
+3 - pravĂ˝ zadnĂ­
+4 - středový přední
 5 - subwoofer
 </programlisting>
-První sada parametrů je výčtem procentních hodnot hlasitostí v daném pořadí,
-kterou by měl dostat každý výstupní kanál z levého předního kanálu: "1:0".
-Pravý přední kanál by měl jít do pravého výstupu: "0:1".
-Stejně tak zadní kanály: "1:0" a "0:1".
-Středový kanál jde do obou výstupních kanálů s poloviční hlasitostí:
-"0.5:0.5" a subwoofer jde do obou s plnou hlasitostí: "1:1".
+První sada parametrů je výčtem procentních hodnot hlasitostí v daném pořadí,
+kterou by měl dostat každý výstupní kanál z levého předního kanálu: "1:0".
+Pravý přední kanál by měl jít do pravého výstupu: "0:1".
+Stejně tak zadní kanály: "1:0" a "0:1".
+Středový kanál jde do obou výstupních kanálů s poloviční hlasitostí:
+"0.5:0.5" a subwoofer jde do obou s plnou hlasitostĂ­: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Dáme-li vše dohromady, dostaneme:
+DĂĄme-li vĹĄe dohromady, dostaneme:
 
-<screen>mplayer <replaceable>6-kanálové.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>6-kanĂĄlovĂŠ.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
 
-Uvedené procentní hodnoty jsou pouhým příkladem. Upravte si je podle vlastního
-uvážení.
+Uvedené procentní hodnoty jsou pouhým příkladem. Upravte si je podle vlastního
+uvĂĄĹženĂ­.
 </para>
 
-<bridgehead>Příklad: Přehrávání 5.1 zvuku na velkých reprobednách bez subwooferu</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: Přehrávání 5.1 zvuku na velkých reprobednách bez subwooferu</bridgehead>
 
 <para>
-Pokud máte robustní čelní reprobedny, nemusíte utrácet za nákup subwooferu
-pro kompletní 5.1 zvukový systém. Použijete-li volbu
-<option>-channels 5</option> pro požadavek, aby liba52 dekódovala 5.1 zvuk
-do 5.0, bude zkrátka kanál pro subwoofer zahozen. Pokud jeho obsah chcete
-roznést do ostatních kanálů, musíte jej podmixovat ručně pomocí
+Pokud máte robustní čelní reprobedny, nemusíte utrácet za nákup subwooferu
+pro kompletnĂ­ 5.1 zvukovĂ˝ systĂŠm. PouĹžijete-li volbu
+<option>-channels 5</option> pro poĹžadavek, aby liba52 dekĂłdovala 5.1 zvuk
+do 5.0, bude zkrĂĄtka kanĂĄl pro subwoofer zahozen. Pokud jeho obsah chcete
+roznést do ostatních kanálů, musíte jej podmixovat ručně pomocí
 <option>pan</option>:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Jelikož se <option>pan</option> potřebuje dostat ke všem šesti kanálům, nastavte
-<option>-channels 6</option>, takže je liba52 dekóduje všechny.
+Jelikož se <option>pan</option> potřebuje dostat ke všem šesti kanálům, nastavte
+<option>-channels 6</option>, takĹže je liba52 dekĂłduje vĹĄechny.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Filtr <option>pan</option> produkuje pouze pět kanálů, takže první parametr je 5.
+Filtr <option>pan</option> produkuje pouze pět kanálů, takže první parametr je 5.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Šest vstupních a pět výstupních kanálů znamená šest sad po pěti parametrech.
+Šest vstupních a pět výstupních kanálů znamená šest sad po pěti parametrech.
   <itemizedlist spacing="compact">
   <listitem><simpara>
-  Levý přední kanál půjde jen sám do sebe:
+  Levý přední kanál půjde jen sám do sebe:
   "1:0:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Stejně tak pravý přední kanál:
+  Stejně tak pravý přední kanál:
   "0:1:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Taktéž levý zadní kanál:
+  TaktĂŠĹž levĂ˝ zadnĂ­ kanĂĄl:
   "0:0:1:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Rovněž pravý zadní kanál:
+  Rovněž pravý zadní kanál:
   "0:0:0:1:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Středový kanál jakbysmet:
+  Středový kanál jakbysmet:
   "0:0:0:0:1"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  A nyní se musíme rozhodnout, co uděláme se subwooferem,
-  například půlku do předního levého a půlku do předního pravého:
+  A nyní se musíme rozhodnout, co uděláme se subwooferem,
+  například půlku do předního levého a půlku do předního pravého:
   "0.5:0.5:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -1113,50 +1113,50 @@
 
 
 <sect2 id="advaudio-volume">
-<title>Softwarové nastavení hlasitosti</title>
+<title>SoftwarovĂŠ nastavenĂ­ hlasitosti</title>
 
 <para>
-Některé zvukové stopy jsou příliš tiché na to, aby mohly být pohodlně
-poslouchány bez zesílení. To je problém, pokud váš zvukový systém neumožňuje
-potřebné zesílení. Volba <option>-softvol</option> poručí
-<application>MPlayer</application>u použití vestavěného směšovače. Pak můžete
-použít klávesy pro nastavení hlasitosti (výchozí <keycap>9</keycap> a
-<keycap>0</keycap>) pro dosažení mnohem vyšších úrovní hlasitosti.
-Takto neobejdete směšovač vaší zvukové karty; <application>MPlayer</application>
-pouze zesílí signál před jeho odesláním do zvukové karty.
+Některé zvukové stopy jsou příliš tiché na to, aby mohly být pohodlně
+poslouchåny bez zesílení. To je problÊm, pokud våť zvukový systÊm neumoŞňuje
+potřebné zesílení. Volba <option>-softvol</option> poručí
+<application>MPlayer</application>u použití vestavěného směšovače. Pak můžete
+pouŞít klåvesy pro nastavení hlasitosti (výchozí <keycap>9</keycap> a
+<keycap>0</keycap>) pro dosaĹženĂ­ mnohem vyĹĄĹĄĂ­ch ĂşrovnĂ­ hlasitosti.
+Takto neobejdete směšovač vaší zvukové karty; <application>MPlayer</application>
+pouze zesílí signál před jeho odesláním do zvukové karty.
 
-Následující příklad je dobrým startem:
+Následující příklad je dobrým startem:
 
-<screen>mplayer <replaceable>tichý-soubor</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>tichĂ˝-soubor</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
 
-Volba <option>-softvol-max</option> nastavuje maximální povolenou výstupní
-hlasitost v procentech původní hlasitosti. Například,
-<option>-softvol-max 200</option> umožní nastavit hlasitost až na dvojnásobek
-původní úrovně.
-Je bezpečné nastavit vysoké hodnoty volbou
-<option>-softvol-max</option>; vyšší hlasitost se nepoužije, dokud nepoužijete
-tlačítka nastavení hlasitosti. Jedinou nevýhodou velkých hodnot je to, že
-jelikož <application>MPlayer</application> nastavuje hlasitost o podíl
-z maximální hlasitosti, nebudete mít tak jemný krok nastavení pomocí tlačítek.
-Pokud potřebujete přesnější nastavování, použijte nižší hodnotu pro
+Volba <option>-softvol-max</option> nastavuje maximålní povolenou výstupní
+hlasitost v procentech původní hlasitosti. Například,
+<option>-softvol-max 200</option> umoĹžnĂ­ nastavit hlasitost aĹž na dvojnĂĄsobek
+původní úrovně.
+Je bezpečné nastavit vysoké hodnoty volbou
+<option>-softvol-max</option>; vyĹĄĹĄĂ­ hlasitost se nepouĹžije, dokud nepouĹžijete
+tlačítka nastavení hlasitosti. Jedinou nevýhodou velkých hodnot je to, že
+jelikoĹž <application>MPlayer</application> nastavuje hlasitost o podĂ­l
+z maximální hlasitosti, nebudete mít tak jemný krok nastavení pomocí tlačítek.
+Pokud potřebujete přesnější nastavování, použijte nižší hodnotu pro
 <option>-softvol-max</option> a/nebo nastavte
 <option>-volstep 1</option>.
 </para>
 
 <para>
-Volba <option>-softvol</option> pracuje tak, že ovládá zvukový filtr
-<option>volume</option>. Chcete-li přehrávat soubor od začátku při určité
-hlasitosti, můžete nastavit <option>volume</option> ručně:
+Volba <option>-softvol</option> pracuje tak, Ĺže ovlĂĄdĂĄ zvukovĂ˝ filtr
+<option>volume</option>. Chcete-li přehrávat soubor od začátku při určité
+hlasitosti, můžete nastavit <option>volume</option> ručně:
 
-<screen>mplayer <replaceable>tichý-soubor</replaceable> -af volume=10</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>tichĂ˝-soubor</replaceable> -af volume=10</screen>
 
-Takto přehrajete soubor se ziskem 10 decibelů. Při použití filtru
-<option>volume</option> buďte velmi opatrní. Pokud použijete příliš vysokou
-hodnotu, můžete si poškodit sluch. Začněte s nízkou hodnotou a postupně
-zvyšujte, až docílíte požadované hlasitosti. Při nastavení příliš vysokých
-hodnot také hrozí, že <option>volume</option> bude nucen ořezat signál, aby
-předešel odeslání dat mimo dovolený rozsah do zvukové karty; to povede ke
-zkreslení signálu.
+Takto přehrajete soubor se ziskem 10 decibelů. Při použití filtru
+<option>volume</option> buďte velmi opatrní. Pokud použijete příliš vysokou
+hodnotu, můžete si poškodit sluch. Začněte s nízkou hodnotou a postupně
+zvyšujte, až docílíte požadované hlasitosti. Při nastavení příliš vysokých
+hodnot také hrozí, že <option>volume</option> bude nucen ořezat signál, aby
+předešel odeslání dat mimo dovolený rozsah do zvukové karty; to povede ke
+zkreslenĂ­ signĂĄlu.
 </para>
 
 </sect2>
--- a/DOCS/xml/cs/video.xml	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/DOCS/xml/cs/video.xml	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,18 +1,18 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19832 -->
 <chapter id="video">
-<title>Výstupní video zařízení/rozhraní</title>
+<title>Výstupní video zařízení/rozhraní</title>
 
 <sect1 id="mtrr">
-<title>Nastavení MTRR</title>
+<title>NastavenĂ­ MTRR</title>
 
 <para>
-VELMI doporučujeme skontrolovat, zda jsou MTRR registry
-správně nastaveny, jelikož mohou velice zvýšit výkon.
+VELMI doporučujeme skontrolovat, zda jsou MTRR registry
+správně nastaveny, jelikož mohou velice zvýšit výkon.
 </para>
 
 <para>
-Proveďte <command>cat /proc/mtrr</command>:
+Proveďte <command>cat /proc/mtrr</command>:
 <screen>
 <prompt>--($:~)--</prompt> cat /proc/mtrr
 reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size=  16MB: write-combining, count=9
@@ -21,24 +21,24 @@
 </para>
 
 <para>
-Takto to správně ukazuje má Matrox G400 se 16MB paměti. Provedl jsem to z
-XFree 4.x.x, které nastavuje MTRR registry automaticky.
+Takto to správně ukazuje má Matrox G400 se 16MB paměti. Provedl jsem to z
+XFree 4.x.x, kterĂŠ nastavuje MTRR registry automaticky.
 </para>
 
 <para>
-Pokud nic nefunguje, budete to muset udělat ručně. Nejprve musíte najít
-bázovou adresu. Máte tři možnosti, jak ji zjistit:
+Pokud nic nefunguje, budete to muset udělat ručně. Nejprve musíte najít
+bázovou adresu. Máte tři možnosti, jak ji zjistit:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  ze startovacích informací X11, například:
+  ze startovacích informací X11, například:
   <screen>
 (--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
 (--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000<!--
 --></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  z <filename>/proc/pci</filename> (použijte příkaz <command>lspci -v</command>
+  z <filename>/proc/pci</filename> (použijte příkaz <command>lspci -v</command>
   ):
   <screen>
 01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
@@ -46,15 +46,15 @@
   </screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  ze zpráv jaderného modulu mga_vid (použijte <command>dmesg</command>):
+  ze zprĂĄv jadernĂŠho modulu mga_vid (pouĹžijte <command>dmesg</command>):
   <screen>mga_mem_base = d8000000</screen>
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
 <para>
-Pak zjistěte velikost paměti. Je to velmi snadné, stačí převést velikost
-video RAM do hexadecimální soustavy, nebo použijte následující tabulku:
+Pak zjistěte velikost paměti. Je to velmi snadné, stačí převést velikost
+video RAM do hexadecimĂĄlnĂ­ soustavy, nebo pouĹžijte nĂĄsledujĂ­cĂ­ tabulku:
 <informaltable frame="none">
 <tgroup cols="2">
 <tbody>
@@ -70,58 +70,58 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud znáte bázovou adresu a velikost paměti, začněme nastavovat MTRR registry!
-Například pro výše uvedenou kartu Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
-s 32MB RAM (<literal>size=0x2000000</literal>) stačí spustit:
+Pokud znáte bázovou adresu a velikost paměti, začněme nastavovat MTRR registry!
+Například pro výše uvedenou kartu Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
+s 32MB RAM (<literal>size=0x2000000</literal>) stačí spustit:
 <screen>
 echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" &gt;| /proc/mtrr
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Ne všechny procesory mají MTRR. Například starší CPU K6-2 (okolo 266MHz,
-stepping 0) nemají MTRR, ale stepping 12 je mají
-(pro ověření spusťte <command>cat /proc/cpuinfo</command>).
+Ne všechny procesory mají MTRR. Například starší CPU K6-2 (okolo 266MHz,
+stepping 0) nemajĂ­ MTRR, ale stepping 12 je majĂ­
+(pro ověření spusťte <command>cat /proc/cpuinfo</command>).
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="output-trad">
-<title>Video výstupy pro tradiční video karty</title>
+<title>Video výstupy pro tradiční video karty</title>
 <sect2 id="xv">
 <title>Xv</title>
 
 <para>
-Pod XFree86 4.0.2, nebo novějším, můžete použít hardwarové YUV rutiny karty
-pomocí rozšíření XVideo. Přesně toto používá volba
-'<option>-vo xv</option>'. Toto rozhraní také podporuje nastavování
-jasu/kontrastu/barevného tónu atd. (pokud nepoužíváte strarý, pomalý DirectShow
-DivX kodek, který to podporuje všude), viz man stránka.
+Pod XFree86 4.0.2, nebo novějším, můžete použít hardwarové YUV rutiny karty
+pomocí rozšíření XVideo. Přesně toto používá volba
+'<option>-vo xv</option>'. Toto rozhranĂ­ takĂŠ podporuje nastavovĂĄnĂ­
+jasu/kontrastu/barevnÊho tónu atd. (pokud nepouŞívåte strarý, pomalý DirectShow
+DivX kodek, kterĂ˝ to podporuje vĹĄude), viz man strĂĄnka.
 </para>
 
 <para>
-Abyste to zprovoznili, ujistěte se o následujícím:
+Abyste to zprovoznili, ujistěte se o následujícím:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Musíte používat XFree86 4.0.2 nebo novější (předchozí verze nemají XVideo)
+  Musíte používat XFree86 4.0.2 nebo novější (předchozí verze nemají XVideo)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Vaše karta aktuálně podporuje hardwarovou akceleraci (moderní karty ano)
+  Vaše karta aktuálně podporuje hardwarovou akceleraci (moderní karty ano)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  X nahrává rozšíření XVideo. Zpráva ve <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
-  vypadá asi takto:
+  X nahrává rozšíření XVideo. Zpráva ve <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
+  vypadĂĄ asi takto:
   <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
   <note><para>
-   Takto se nahraje pouze rozšíření pro XFree86. To je v dobré instalaci nahráno
-   vždy a neznamená to, že je načtena i podpora XVideo pro
+   Takto se nahraje pouze rozšíření pro XFree86. To je v dobré instalaci nahráno
+   vždy a neznamená to, že je načtena i podpora XVideo pro
    <emphasis role="bold">kartu</emphasis>!
   </para></note>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Vaše karta má podporu Xv pod Linuxem. Abyste si to ověřili, zkuste
-  <command>xvinfo</command>, které je součástí distribuce XFree86. Měl by se
-  vypsat dlouhý text podobný tomuto:
+  Vaše karta má podporu Xv pod Linuxem. Abyste si to ověřili, zkuste
+  <command>xvinfo</command>, které je součástí distribuce XFree86. Měl by se
+  vypsat dlouhĂ˝ text podobnĂ˝ tomuto:
   <screen>
 X-Video Extension version 2.2
 screen #0
@@ -147,13 +147,13 @@
         type: YUV (planar)
 (...atd...)<!--
 --></screen>
-  Musí podporovat pixelové formáty YUY2 packed a YV12 planar, aby byla
-  použitelná s <application>MPlayer</application>em.
+  MusĂ­ podporovat pixelovĂŠ formĂĄty YUY2 packed a YV12 planar, aby byla
+  pouĹžitelnĂĄ s <application>MPlayer</application>em.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  A nakonec si ověřte, jestli byl <application>MPlayer</application> skompilován
-  s podporou 'xv'. Proveďte <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
-  Pokud byla skompilována podpora 'xv', měl by se objevi řádek podpobný tomuto:
+  A nakonec si ověřte, jestli byl <application>MPlayer</application> skompilován
+  s podporou 'xv'. Proveďte <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
+  Pokud byla skompilována podpora 'xv', měl by se objevi řádek podpobný tomuto:
   <screen>
   xv      X11/Xv<!--
   --></screen>
@@ -165,18 +165,18 @@
 <title>Karty 3dfx</title>
 
 <para>
-Starší ovladače 3dfx byly známy svými problémy s XVideo akcelerací.
-Nepodporovaly ani YUY2 ani YV12, atp. Ověřte, že máte XFree86
-verze 4.2.0 nebo vyšší, které pracuje dobře s YV12 a YUY2. Předchozí verze,
-včetně 4.1.0, <emphasis role="bold">padá s YV12</emphasis>.
-Pokud zažívate podivné situace při používání <option>-vo xv</option>, zkuste SDL
-(má rovněž XVideo) a uvidíte, zda to pomůže. Prostudujte si sekci
-<link linkend="sdl">SDL</link> pro více informací.
+Starší ovladače 3dfx byly známy svými problémy s XVideo akcelerací.
+Nepodporovaly ani YUY2 ani YV12, atp. Ověřte, že máte XFree86
+verze 4.2.0 nebo vyšší, které pracuje dobře s YV12 a YUY2. Předchozí verze,
+včetně 4.1.0, <emphasis role="bold">padá s YV12</emphasis>.
+Pokud zažívate podivné situace při používání <option>-vo xv</option>, zkuste SDL
+(má rovněž XVideo) a uvidíte, zda to pomůže. Prostudujte si sekci
+<link linkend="sdl">SDL</link> pro vĂ­ce informacĂ­.
 </para>
 
 <para>
-<emphasis role="bold">NEBO</emphasis>, zkuste NOVÉ
-<option>-vo tdfxfb</option> rozhraní! Viz sekce
+<emphasis role="bold">NEBO</emphasis>, zkuste NOVÉ
+<option>-vo tdfxfb</option> rozhranĂ­! Viz sekce
 <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>.
 </para>
 </sect3>
@@ -186,24 +186,24 @@
 <title>Karty S3</title>
 
 <para>
-S3 Savage3D by měly fungovat dobře, ale pro Savage4 použijte XFree86 verze 4.0.3
-nebo vyšší (v případě problémů s obrazem, zkuste 16bpp). Stejně ajko S3 Virge:
-má sice podporu xv, ale karta samotná je velmi pomalá, takže ji raději prodejte.
+S3 Savage3D by měly fungovat dobře, ale pro Savage4 použijte XFree86 verze 4.0.3
+nebo vyšší (v případě problémů s obrazem, zkuste 16bpp). Stejně ajko S3 Virge:
+má sice podporu xv, ale karta samotná je velmi pomalá, takže ji raději prodejte.
 </para>
 
 <para>
-Pro karty S3 Virge nyní existuje nativní framebuffer ovladač podobný 
-tdfxfb. Nastavte si framebuffer (čili přidejte
-"<option>vga=792 video=vesa:mtrr</option>" do kernelu) a použijte
+Pro karty S3 Virge nyní existuje nativní framebuffer ovladač podobný 
+tdfxfb. Nastavte si framebuffer (čili přidejte
+"<option>vga=792 video=vesa:mtrr</option>" do kernelu) a pouĹžijte
 <option>-vo s3fb</option> (<option>-vf yuy2</option> a <option>-dr</option>
-rovněž pomůžou).
+rovněž pomůžou).
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Zatím není jasné, kterým modelům Savage chybí podpora YV12 a konvertují
-ovladačem (pomalé). Pokud podezříváte kartu, opatřete si novější ovladač, nebo
-slušně požádejte v konferenci MPlayer-users o ovladač s MMX/3DNow!.
+Zatím není jasnÊ, kterým modelům Savage chybí podpora YV12 a konvertují
+ovladačem (pomalé). Pokud podezříváte kartu, opatřete si novější ovladač, nebo
+slušně požádejte v konferenci MPlayer-users o ovladač s MMX/3DNow!.
 </para>
 </note>
 </sect3>
@@ -213,22 +213,22 @@
 <title>Karty nVidia</title>
 
 <para>
-nVidia není vždy pod Linuxem nejlepší volbou... Open-source ovladač
-v XFree86 podporuje většinu těchto karet, ale v některých případech musíte
-použít binární closed-source ovladač od nVidie, který je k dispozici na
+nVidia není vždy pod Linuxem nejlepší volbou... Open-source ovladač
+v XFree86 podporuje většinu těchto karet, ale v některých případech musíte
+použít binární closed-source ovladač od nVidie, který je k dispozici na
 <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">serveru nVidia</ulink>.
-Tento ovladač budete potřebovat vždy, pokud zároveň chcete 3D akceleraci.
+Tento ovladač budete potřebovat vždy, pokud zároveň chcete 3D akceleraci.
 </para>
 
 <para>
-Karty Riva128 nemají podporu XVideo v nVidia ovladači z XFree86 :(
-Stěžujte si nVidii.
+Karty Riva128 nemají podporu XVideo v nVidia ovladači z XFree86 :(
+Stěžujte si nVidii.
 </para>
 
 <para>
-Ačkoli <application>MPlayer</application> obsahuje
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladač pro většinu nVidia karet, zatím je
-ve stavu beta verze a má jisté nedostatky. Více informací naleznete v sekci
+Ačkoli <application>MPlayer</application> obsahuje
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladač pro většinu nVidia karet, zatím je
+ve stavu beta verze a mĂĄ jistĂŠ nedostatky. VĂ­ce informacĂ­ naleznete v sekci
 <link linkend="vidix-nvidia">nVidia VIDIX</link>.
 </para>
 </sect3>
@@ -238,21 +238,21 @@
 <title>Karty ATI</title>
 
 <para>
-<ulink url="http://gatos.sf.net">Ovladač GATOS</ulink>
-(který byste měli použít, pokud nemáte Rage128 nebo Radeon) má zapnutý VSYNC
-ve výchozím stavu. To znamená, že rychlost dekódování (!) je synchronizována
-s obnovovacím kmitočtem monitoru. Pokud se vám zdá přehrávání pomalé, zkuste
-nějak vypnout VSYNC, nebo nastavte obnovovací kmitočet na n*(snímková rychlost
+<ulink url="http://gatos.sf.net">Ovladač GATOS</ulink>
+(který byste měli použít, pokud nemáte Rage128 nebo Radeon) má zapnutý VSYNC
+ve výchozím stavu. To znamenå, Şe rychlost dekódovåní (!) je synchronizovåna
+s obnovovacím kmitočtem monitoru. Pokud se vám zdá přehrávání pomalé, zkuste
+nějak vypnout VSYNC, nebo nastavte obnovovací kmitočet na n*(snímková rychlost
 filmu) Hz.
 </para>
 
 <para>
-Radeon VE - pokud potřebujete X, použijte pro tuto kartu XFree86 4.2.0 nebo
-vyšší. Není zde podpora pro TV out. Samozřejmě s
-<application>MPlayer</application>em můžete mít s trochou štěstí
-<emphasis role="bold">akcelerovaný</emphasis> display s nebo bez
-<emphasis role="bold">TV výstupu</emphasis> a nepotřebujete žádné X knihovny.
-Přečtěte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+Radeon VE - pokud potřebujete X, použijte pro tuto kartu XFree86 4.2.0 nebo
+vyšší. Není zde podpora pro TV out. Samozřejmě s
+<application>MPlayer</application>em můžete mít s trochou štěstí
+<emphasis role="bold">akcelerovanĂ˝</emphasis> display s nebo bez
+<emphasis role="bold">TV výstupu</emphasis> a nepotřebujete žádné X knihovny.
+Přečtěte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -261,23 +261,23 @@
 <title>Karty NeoMagic</title>
 
 <para>
-Tyto karty lze nalézt v mnoha laptopech. Musíte použít XFree86 4.3.0 nebo
-vyšší, nebo použijte
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">ovladače s podporou Xv</ulink>
+Tyto karty lze nalÊzt v mnoha laptopech. Musíte pouŞít XFree86 4.3.0 nebo
+vyĹĄĹĄĂ­, nebo pouĹžijte
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">ovladače s podporou Xv</ulink>
 od Stefana Seyfrieda.
-Stačí vybrat ten, který je vhodný pro vaši verzi XFree86.
+Stačí vybrat ten, který je vhodný pro vaši verzi XFree86.
 </para>
 
 <para>
-XFree86 4.3.0 obsahuje podporu Xv, avšak Bohdan Horst poslal malý
+XFree86 4.3.0 obsahuje podporu Xv, avĹĄak Bohdan Horst poslal malĂ˝
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">patch</ulink>
-pro zdrojový kód XFree86, který zrychluje operace s framebufferem (čili XVideo)
-až čtyřikrát. Patch byl zařazen do XFree86 CVS a měl by být v další verzi
-vydané po 4.3.0.
+pro zdrojový kód XFree86, který zrychluje operace s framebufferem (čili XVideo)
+až čtyřikrát. Patch byl zařazen do XFree86 CVS a měl by být v další verzi
+vydanĂŠ po 4.3.0.
 </para>
 
 <para>
-Abyste mohli přehrávat obsah velikosti DVD, změňte svůj XF86Config takto:
+Abyste mohli přehrávat obsah velikosti DVD, změňte svůj XF86Config takto:
 <programlisting>
 Section "Device"
     [...]
@@ -293,14 +293,14 @@
 <sect3 id="trident">
 <title>Karty Trident</title>
 <para>
-Chcete-li používat Xv s kartou Trident, což nepracuje s 4.1.0,
-nainstalujte si XFree 4.2.0. 4.2.0 přidává podporu pro celoobrazovkové Xv
+Chcete-li pouŞívat Xv s kartou Trident, coŞ nepracuje s 4.1.0,
+nainstalujte si XFree 4.2.0. 4.2.0 přidává podporu pro celoobrazovkové Xv
 pro kartu Cyberblade XP.
 </para>
 
 <para>
-Alternativně, <application>MPlayer</application> obsahuje
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladač pro kartu Cyberblade/i1.
+Alternativně, <application>MPlayer</application> obsahuje
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladač pro kartu Cyberblade/i1.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -309,8 +309,8 @@
 <sect3 id="kyro">
 <title>Karty Kyro/PowerVR</title>
 <para>
-Pokud chcete používat Xv s kartou založenou na čipu Kyro (například Hercules
-Prophet 4000XT), měli byste si stáhnout ovladače z
+Pokud chcete používat Xv s kartou založenou na čipu Kyro (například Hercules
+Prophet 4000XT), měli byste si stáhnout ovladače z
 <ulink url="http://www.powervr.com/">PowerVR serveru</ulink>.
 </para>
 </sect3>
@@ -322,11 +322,11 @@
 <title>DGA</title>
 
 <formalpara>
-<title>PŘEDMLUVA</title>
+<title>PŘEDMLUVA</title>
 <para>
-Tento dokument se několika slovy snaží vysvětlit co je to DGA a co
-výstupní videorozhraní DGA pro <application>MPlayer</application>
-udělat může (a co ne).
+Tento dokument se několika slovy snaží vysvětlit co je to DGA a co
+výstupní videorozhraní DGA pro <application>MPlayer</application>
+udělat může (a co ne).
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -334,66 +334,66 @@
 <title>CO JE DGA</title>
 <para>
 <acronym>DGA</acronym> je zkratka pro <emphasis>Direct Graphics
-Access</emphasis>, což je program pro obejití X servru a
-přímou modifikaci paměti framebufferu. Technicky to znamená mapování paměti
-framebufferu do paměťového prostoru vašeho procesu.
-To kernel umožňuje pouze pokud máte práva superuživatele. Ty dostanete buď
-nalogováním se jako <systemitem class="username">root</systemitem>, nebo
-nastavením SUID bitu spustitelnému souboru
-<application>MPlayer</application>u (<emphasis role="bold">nedoporučujeme
+Access</emphasis>, coĹž je program pro obejitĂ­ X servru a
+přímou modifikaci paměti framebufferu. Technicky to znamená mapování paměti
+framebufferu do paměťového prostoru vašeho procesu.
+To kernel umožňuje pouze pokud máte práva superuživatele. Ty dostanete buď
+nalogovĂĄnĂ­m se jako <systemitem class="username">root</systemitem>, nebo
+nastavenĂ­m SUID bitu spustitelnĂŠmu souboru
+<application>MPlayer</application>u (<emphasis role="bold">nedoporučujeme
 </emphasis>).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Existují dvě verze DGA: DGA1 je používáno XFree 3.x.x a DGA2 bylo
-představeno v XFree 4.0.1.
+Existují dvě verze DGA: DGA1 je používáno XFree 3.x.x a DGA2 bylo
+představeno v XFree 4.0.1.
 </para>
 
 <para>
-DGA1 poskytuje pouze přímý přístup k framebufferu jak byl popsán výše.
-Chcete-li přepínat rozlišení videosignálu, musíte se spolehnout na
-rozšíření XVidMode.
+DGA1 poskytuje pouze přímý přístup k framebufferu jak byl popsán výše.
+Chcete-li přepínat rozlišení videosignálu, musíte se spolehnout na
+rozšíření XVidMode.
 </para>
 
 <para>
-DGA2 zahrnuje vlastnosti rozšíření XVidMode a rovněž umožňuje přepínat
-barevnou hloubku zobrazovače. Takže můžete jendoduše provozovat X server
-s hloubkou 32 bitů a přepnout na barevnou hloubku 15 bitů a naopak.
+DGA2 zahrnuje vlastnosti rozšíření XVidMode a rovněž umožňuje přepínat
+barevnou hloubku zobrazovače. Takže můžete jendoduše provozovat X server
+s hloubkou 32 bitů a přepnout na barevnou hloubku 15 bitů a naopak.
 </para>
 
 <para>
-DGA má ovšem i jisté obtíže. Zdá se, že je nějak závislé na grafickém čipu,
-který používáte a na implementaci video ovladače X serveru, který tento čip
-obsluhuje. Takže nefunguje na všech systémech...
+DGA má ovšem i jisté obtíže. Zdá se, že je nějak závislé na grafickém čipu,
+který používáte a na implementaci video ovladače X serveru, který tento čip
+obsluhuje. TakĹže nefunguje na vĹĄech systĂŠmech...
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>INSTALACE PODPORY DGA PRO MPLAYER</title>
 
 <para>
-Nejprve si ověřte, že X nahrávají rozšíření DGA, viz v
+Nejprve si ověřte, že X nahrávají rozšíření DGA, viz v
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>:
 
 <programlisting>(II) Loading extension XFree86-DGA</programlisting>
 
-XFree86 4.0.x nebo vyšší je <emphasis role="bold">vřele doporučován</emphasis>!
-Video rozhraní DGA <application>MPlayer</application>u je autodetekováno
-<filename>./configure</filename>, nebo jej můžete vynutit pomocí
+XFree86 4.0.x nebo vyšší je <emphasis role="bold">vřele doporučován</emphasis>!
+Video rozhranĂ­ DGA <application>MPlayer</application>u je autodetekovĂĄno
+<filename>./configure</filename>, nebo jej mĹŻĹžete vynutit pomocĂ­
 <option>--enable-dga</option>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Pokud rozhraní nemůže přepnout do menšího rozlišení, experimentujte s
+Pokud rozhraní nemůže přepnout do menšího rozlišení, experimentujte s
 volbami <option>-vm</option> (pouze s X 3.3.x), <option>-fs</option>,
-<option>-bpp</option>, <option>-zoom</option>, abyste nalezli videorežim, do
-kterého se video napasuje. Momentálně není žádný převodník :(
+<option>-bpp</option>, <option>-zoom</option>, abyste nalezli videoreĹžim, do
+kterého se video napasuje. Momentálně není žádný převodník :(
 </para>
 
 <para>
-Staňte se <systemitem class="username">root</systemitem>em. DGA vyžaduje
-práva roota, aby mohl přímo zapisovat do video paměti. Pokud jej chcete
-provozovat jako uživatel, pak nainstalujte <application>MPlayer</application>
+Staňte se <systemitem class="username">root</systemitem>em. DGA vyŞaduje
+práva roota, aby mohl přímo zapisovat do video paměti. Pokud jej chcete
+provozovat jako uĹživatel, pak nainstalujte <application>MPlayer</application>
 jako SUID root:
 
 <screen>
@@ -402,50 +402,50 @@
 chmod +s <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 </screen>
 
-A nyní to bude pracovat také pod obyčejným uživatelem.
+A nyní to bude pracovat také pod obyčejným uživatelem.
 </para>
 
 <caution>
-<title>Bezpečnostní riziko</title>
+<title>Bezpečnostní riziko</title>
 <para>
-Toto je <emphasis role="bold">velké</emphasis> bezpečnostní riziko!
-<emphasis role="bold">Nikdy</emphasis> to nedělejte na serveru nebo počítači
-ke kterému mohou mít přístup ostatní lidé, jelikož ti mohou získat
-superuživatelská práva díky SUID root
+Toto je <emphasis role="bold">velké</emphasis> bezpečnostní riziko!
+<emphasis role="bold">Nikdy</emphasis> to nedělejte na serveru nebo počítači
+ke kterému mohou mít přístup ostatní lidé, jelikož ti mohou získat
+superuĹživatelskĂĄ prĂĄva dĂ­ky SUID root
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </caution>
 
 <para>
-Nyní použijte volbu <option>-vo dga</option> a je to! (doufám:)
-Také byste měli vyzkoušet, jestli vám pracuje volba
+NynĂ­ pouĹžijte volbu <option>-vo dga</option> a je to! (doufĂĄm:)
+Také byste měli vyzkoušet, jestli vám pracuje volba
 <option>-vo sdl:dga</option>!
-Je mnohem rychlejší!
+Je mnohem rychlejĹĄĂ­!
 </para>
 
 
 <formalpara id="dga-modelines">
-<title>PŘEPÍNÁNÍ ROZLIŠENÍ</title>
+<title>PŘEPÍNÁNÍ ROZLIŠENÍ</title>
 
 <para>
-Rozhraní DGA umožňuje přepínání rozlišení výstupního signálu.
-To odstraňuje potřebu (pomalého) softwarového škálování a zároveň
-poskytuje obraz na celou obrazovku. Ideálně by se mělo přepnout na přesné
-rozlišení (s výjimkou dodržení poměru stran) video dat, ale X
-server umožňuje poze přepínání do rozlišení předdefinovaných v
+Rozhraní DGA umožňuje přepínání rozlišení výstupního signálu.
+To odstraňuje potřebu (pomalého) softwarového škálování a zároveň
+poskytuje obraz na celou obrazovku. Ideálně by se mělo přepnout na přesné
+rozlišení (s výjimkou dodržení poměru stran) video dat, ale X
+server umožňuje poze přepínání do rozlišení předdefinovaných v
 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
 (nebo <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> pro XFree 4.X.X).
-Ty jsou definovány takzvanými "modelines" a závisí na
-schopnostech vašeho video hardwaru. X server projíždí tento konfigurační
-soubor při startu a zakáže režimy (modelines) nevhodné pro váš hardware.
-Povolené videorežimy naleznete v X11 log souboru. Tel lze nalézt zde:
+Ty jsou definovåny takzvanými "modelines" a zåvisí na
+schopnostech vašeho video hardwaru. X server projíždí tento konfigurační
+soubor při startu a zakáže režimy (modelines) nevhodné pro váš hardware.
+PovolenĂŠ videoreĹžimy naleznete v X11 log souboru. Tel lze nalĂŠzt zde:
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Tyto vstupy jsou známy dobrou funkcí na Riva128 čipu, s použitím modulu
-ovladače nv.o X serveru.
+Tyto vstupy jsou známy dobrou funkcí na Riva128 čipu, s použitím modulu
+ovladače nv.o X serveru.
 </para>
 
 
@@ -466,10 +466,10 @@
 <formalpara>
 <title>DGA &amp; MPLAYER</title>
 <para>
-DGA je v <application>MPlayer</application>u použito na dvou místech: SDL
-rozhraní může být nastaveno pro jeho použití (<option>-vo sdl:dga</option>) a
-přímé DGA rozhraní (<option>-vo dga</option>). Výše uvedené je platné
-pro obě varianty; v následující sekci vysvětlíme jak pracuje DGA rozhraní
+DGA je v <application>MPlayer</application>u pouĹžito na dvou mĂ­stech: SDL
+rozhraní můŞe být nastaveno pro jeho pouŞití (<option>-vo sdl:dga</option>) a
+přímé DGA rozhraní (<option>-vo dga</option>). Výše uvedené je platné
+pro obě varianty; v následující sekci vysvětlíme jak pracuje DGA rozhraní
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </formalpara>
@@ -479,127 +479,127 @@
 <title>VLASTNOSTI</title>
 
 <para>
-DGA rozhraní je použito zadáním volby <option>-vo dga</option> na příkazovém
-řádku. Výchozím chováním je přepnout na rozlišení co nejbižší originálním
-rozměrům videa. Zcela záměrně se ignorují volby <option>-vm</option> a
-<option>-fs</option> (umožňující přepínání videorežimů a zobrazení na celou
-obrazovku) - vždy zkouší pokrýt tak velkou plochu obrazovky, jak je to jen možné
-pomocí přepnutí videorežimu, což nás oprostí od využívání dalších CPU cyklů
-pro škálování obrazu. Pokud se vám nelíbí režim, který vybere automatika,
-můžete ji přinutit pro výběr režimu nejblíže odpovídajícímu rozlišení,
-které zadáte pomocí <option>-x</option> a <option>-y</option>.
-Při zadání volby <option>-v</option>, vypíše DGA rozhraní, spolu s dalšími
-věcmi, seznam všech rozlišení podporovaných vašim aktuálním
+DGA rozhraní je použito zadáním volby <option>-vo dga</option> na příkazovém
+řádku. Výchozím chováním je přepnout na rozlišení co nejbižší originálním
+rozměrům videa. Zcela záměrně se ignorují volby <option>-vm</option> a
+<option>-fs</option> (umožňující přepínání videorežimů a zobrazení na celou
+obrazovku) - vŞdy zkouťí pokrýt tak velkou plochu obrazovky, jak je to jen moŞnÊ
+pomocí přepnutí videorežimu, což nás oprostí od využívání dalších CPU cyklů
+pro ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­ obrazu. Pokud se vĂĄm nelĂ­bĂ­ reĹžim, kterĂ˝ vybere automatika,
+můžete ji přinutit pro výběr režimu nejblíže odpovídajícímu rozlišení,
+kterĂŠ zadĂĄte pomocĂ­ <option>-x</option> a <option>-y</option>.
+Při zadání volby <option>-v</option>, vypíše DGA rozhraní, spolu s dalšími
+věcmi, seznam všech rozlišení podporovaných vašim aktuálním
 <filename>XF86Config</filename> souborem.
-Máte-li DGA2, můžete jej rovněž přinutit použít různé barevné hloubky pomocí
-volby <option>-bpp</option>. Platné barevné hloubky jsou 15, 16, 24 a 32.
-To jestli jsou tyto barevné hloubky nativně podporovány, nebo musí být provedena
-(pravděpodobně pomalá) konverze závisí na vašem hardware.
+Máte-li DGA2, můžete jej rovněž přinutit použít různé barevné hloubky pomocí
+volby <option>-bpp</option>. PlatnĂŠ barevnĂŠ hloubky jsou 15, 16, 24 a 32.
+To jestli jsou tyto barevné hloubky nativně podporovány, nebo musí být provedena
+(pravděpodobně pomalá) konverze závisí na vašem hardware.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Pokud jste natolik šťastlivci, že máte dostatek volné mimoobrazové paměti,
-aby se zde vměstnal celý obrázek, použije DGA rozhraní dvojitou vyrovnávací
-paměť, což vám zajistí mnohem plynulejší přehrávání filmů. Rozhraní vás bude
-informovat jestli je dvojitý buffer zapnutý nebo ne.
+Pokud jste natolik šťastlivci, že máte dostatek volné mimoobrazové paměti,
+aby se zde vměstnal celý obrázek, použije DGA rozhraní dvojitou vyrovnávací
+paměť, což vám zajistí mnohem plynulejší přehrávání filmů. Rozhraní vás bude
+informovat jestli je dvojitĂ˝ buffer zapnutĂ˝ nebo ne.
 </para>
 
 <para>
-Dvojitou vyrovnávací pamětí se rozumí to, že je další snímek vykreslován do
-paměti mimo zobrazovanou plochu, zatímco je zobrazován aktuální snímek.
-Jakmile je další snímek připraven, grafický čip je informován o pozici v paměti,
-kde je nový snímek a jednoduše přesune data k zobrazení odtud.
-Mezitím je další buffer v paměti zaplňován novými videodaty.
+Dvojitou vyrovnávací pamětí se rozumí to, že je další snímek vykreslován do
+paměti mimo zobrazovanou plochu, zatímco je zobrazován aktuální snímek.
+Jakmile je další snímek připraven, grafický čip je informován o pozici v paměti,
+kde je nový snímek a jednoduše přesune data k zobrazení odtud.
+Mezitím je další buffer v paměti zaplňován novými videodaty.
 </para>
 
 <para>
-Dvojitá vyrovnávací paměť může být zapnuta volbou
+Dvojitá vyrovnávací paměť může být zapnuta volbou
 <option>-double</option> a vypnuta volbou
-<option>-nodouble</option>. Současná výchozí hodnota je vypnutí dvojité
-vyrovnávací paměti. Při použití DGA rozhraní bude display na obrazovce (OSD)
-pracovat pouze při zapnuté dvojité vyrovnávací paměti.
-Zapnutí dvojité vyrovnávací paměti však může vyústit velkou ztrátou výkonu
-(na mé K6-II+ 525 to použije dalších 20% CPU výkonu!) v závislosti na
-implementaci DGA pro váš hardware.
+<option>-nodouble</option>. Současná výchozí hodnota je vypnutí dvojité
+vyrovnávací paměti. Při použití DGA rozhraní bude display na obrazovce (OSD)
+pracovat pouze při zapnuté dvojité vyrovnávací paměti.
+Zapnutí dvojité vyrovnávací paměti však může vyústit velkou ztrátou výkonu
+(na mÊ K6-II+ 525 to pouŞije dalťích 20% CPU výkonu!) v zåvislosti na
+implementaci DGA pro vĂĄĹĄ hardware.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>OTÁZKA RYCHLOSTI</title>
+<title>OTÁZKA RYCHLOSTI</title>
 
 <para>
-Obecně by přístup přes DGA framebuffer měl být alespoň tak rychlý jako
-použití rozhraní X11 navíc s celoobrazovkovým režimem.
-Procentní hodnoty rychlosti vypisované
-<application>MPlayer</application>em byste měli brát s rezervou, jelikož
-například při použití X11 nezahrnují čas spotřebovaný X serverem pro
-vlastní vykreslování. Zavěste terminál na sériovou linku počítače a
-spusťte <command>top</command>, abyste viděli co se opravdu děje ve vašem
-počítači.
+Obecně by přístup přes DGA framebuffer měl být alespoň tak rychlý jako
+pouŞití rozhraní X11 navíc s celoobrazovkovým reŞimem.
+ProcentnĂ­ hodnoty rychlosti vypisovanĂŠ
+<application>MPlayer</application>em byste měli brát s rezervou, jelikož
+například při použití X11 nezahrnují čas spotřebovaný X serverem pro
+vlastní vykreslování. Zavěste terminál na sériovou linku počítače a
+spusťte <command>top</command>, abyste viděli co se opravdu děje ve vašem
+počítači.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Obecně zrychlení použitím DGA oproti 'běžnému' X11 velmi závisí na vaší
-grafické kertě a jak dobře je pro ni optimalizován modul X serveru.
+Obecně zrychlení použitím DGA oproti 'běžnému' X11 velmi závisí na vaší
+grafické kertě a jak dobře je pro ni optimalizován modul X serveru.
 </para>
 
 <para>
-Pokud máte pomalý stroj, raději použijte 15 nebo 16 bitovou hloubku, jelikož
-vyžaduje pouze poloviční průchodnost paměti oproti 32 bitovému zobrazení.
+Pokud máte pomalý stroj, raději použijte 15 nebo 16 bitovou hloubku, jelikož
+vyžaduje pouze poloviční průchodnost paměti oproti 32 bitovému zobrazení.
 </para>
 
 <para>
-Použití hloubky 24 bitů je dobré i v případě, že vaše karta nativně podporuje
-pouze barevnou hloubku 32 bitů, jelikož se přenáší o 25% méně dat oproti
-režimu 32/32.
+Použití hloubky 24 bitů je dobré i v případě, že vaše karta nativně podporuje
+pouze barevnou hloubku 32 bitů, jelikož se přenáší o 25% méně dat oproti
+reĹžimu 32/32.
 </para>
 
 <para>
-Viděl jsem pár AVI souborů přehrávat na Pentiu MMX 266. Procesory AMD K6-2
-pracují při 400 MHZ a výše.
+Viděl jsem pár AVI souborů přehrávat na Pentiu MMX 266. Procesory AMD K6-2
+pracují při 400 MHZ a výše.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>ZNÁMÉ CHYBY</title>
+<title>ZNÁMÉ CHYBY</title>
 
 <para>
-Podle některých vývojářů XFree je DGA zvěrstvo. Říkají, abyste je raději
-nepoužívali. Jeho implementace není vždy bezproblémová v každém dostupném
-ovladači pro XFree.
+Podle některých vývojářů XFree je DGA zvěrstvo. Říkají, abyste je raději
+nepouŞívali. Jeho implementace není vŞdy bezproblÊmovå v kaŞdÊm dostupnÊm
+ovladači pro XFree.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  V XFree 4.0.3 je v <filename>nv.o</filename> chyba vedoucí
-  k podivným barvám.
+  V XFree 4.0.3 je v <filename>nv.o</filename> chyba vedoucĂ­
+  k podivným barvåm.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Ovladač pro ATI vyžaduje více než jedno zpětné přepnutí režimu po skončení
-  používání DGA.
+  Ovladač pro ATI vyžaduje více než jedno zpětné přepnutí režimu po skončení
+  pouŞívåní DGA.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Některé ovladače selžou při přepnutí do normálního rozlišení (použijte
+  Některé ovladače selžou při přepnutí do normálního rozlišení (použijte
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> a
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad -</keycap>
-  pro ruční přepnutí).
+  pro ruční přepnutí).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Některé ovladače zobrazují divné barvy.
+  Některé ovladače zobrazují divné barvy.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Některé ovladače lžou o množství paměti kterou mapují do adresového prostoru
-  procesu, takže vo_dga nepoužije dvojitou vyrovnávací paměť (SIS?).
+  Některé ovladače lžou o množství paměti kterou mapují do adresového prostoru
+  procesu, takže vo_dga nepoužije dvojitou vyrovnávací paměť (SIS?).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Některé ovladače nezvládnou ohlásit dokonce ani jeden platný režim.
-  V tom případě rozhraní DGA spadne s hláškou o nesmaslném režimu
+  Některé ovladače nezvládnou ohlásit dokonce ani jeden platný režim.
+  V tom případě rozhraní DGA spadne s hláškou o nesmaslném režimu
   100000x100000 nebo tak.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  OSD pracuje pouze se zapnutou dvojitou vyrovnávací pamětí (jinak poblikává).
+  OSD pracuje pouze se zapnutou dvojitou vyrovnávací pamětí (jinak poblikává).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -612,88 +612,88 @@
 <title>SDL</title>
 
 <para>
-<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) je zjednodušeně unifikované
-video/audio rozhraní. Programy, které ji používají, znají pouze SDL a ne
-jaký audio nebo video ovladač SDL aktuálně používá. Například klon DOOMa
-může běžet na svgalib, aalib, X, fbdev a dalších. Musíte jen nastavit
-(například) video ovladač pomocí proměnné prostředí
-<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. Aspoň teoreticky.
+<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) je zjednodušeně unifikované
+video/audio rozhraní. Programy, kterÊ ji pouŞívají, znají pouze SDL a ne
+jaký audio nebo video ovladač SDL aktuálně používá. Například klon DOOMa
+může běžet na svgalib, aalib, X, fbdev a dalších. Musíte jen nastavit
+(například) video ovladač pomocí proměnné prostředí
+<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. Aspoň teoreticky.
 </para>
 
 <para>
-V <application>MPlayer</application>u používáme její softwarový škálovač
-ovladače X11 pro karty/ovladače, které nepodporují XVideo, dokud nevytvoříme
-vlastní (rychlejší, hezčí) softwarový škálovač. Rovněž jsme používali její
-výstup na aalib, ale nyní máme vlastní, což je mnohem pohodlnější.
-Její DGA režim byl až doposud lepší než náš. Sledujete? :)
+V <application>MPlayer</application>u používáme její softwarový škálovač
+ovladače X11 pro karty/ovladače, které nepodporují XVideo, dokud nevytvoříme
+vlastní (rychlejší, hezčí) softwarový škálovač. Rovněž jsme používali její
+výstup na aalib, ale nyní máme vlastní, což je mnohem pohodlnější.
+JejĂ­ DGA reĹžim byl aĹž doposud lepĹĄĂ­ neĹž nĂĄĹĄ. Sledujete? :)
 </para>
 
 <para>
-Rovněž pomáhá s některými chybnými ovladači/kartami, pokud je video roztřesené
-(nikoli problém pomalého stroje), nebo se zpožďuje zvuk.
+Rovněž pomáhá s některými chybnými ovladači/kartami, pokud je video roztřesené
+(nikoli problém pomalého stroje), nebo se zpožďuje zvuk.
 </para>
 
 <para>
-SDL video rozhraní podporuje zobrazování titulků pod filmem, v (pokud je) černém
+SDL video rozhraní podporuje zobrazování titulků pod filmem, v (pokud je) černém
 okraji.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>Pro SDL existuje několik voleb příkazového řádku:</title>
+<title>Pro SDL existuje několik voleb příkazového řádku:</title>
 <varlistentry>
-  <term><option>-vo sdl:<replaceable>jméno</replaceable></option></term>
+  <term><option>-vo sdl:<replaceable>jmĂŠno</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    nastavuje použití SDL video ovladače (např. <literal>aalib</literal>,
+    nastavuje použití SDL video ovladače (např. <literal>aalib</literal>,
     <literal>dga</literal>, <literal>x11</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term><option>-ao sdl:<replaceable>jméno</replaceable></option></term>
+  <term><option>-ao sdl:<replaceable>jmĂŠno</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    nastavuje použití SDL audio ovladače (např. <literal>dsp</literal>,
+    nastavuje použití SDL audio ovladače (např. <literal>dsp</literal>,
     <literal>esd</literal>, <literal>artsc</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-noxv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    vypíná hardwarovou akceleraci XVideo
+    vypĂ­nĂĄ hardwarovou akceleraci XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-forcexv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    zkusí vynutit XVideo akceleraci
+    zkusĂ­ vynutit XVideo akceleraci
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <table>
-<title>Klávesy pouze pro SDL</title>
+<title>KlĂĄvesy pouze pro SDL</title>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
+<row><entry>KlĂĄvesa</entry><entry>Akce</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>c</keycap></entry><entry>
-    cykluje dostupné celoobrazovkové režimy
+    cykluje dostupnĂŠ celoobrazovkovĂŠ reĹžimy
     </entry></row>
 <row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>
-    změní režim zpět na normální
+    změní režim zpět na normální
     </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </table>
 
 <itemizedlist>
-<title>Známé chyby:</title>
+<title>ZnĂĄmĂŠ chyby:</title>
 <listitem><simpara>
-  Klávesy stisknuté při použití sdl:aalib konzolového ovladače se donekonečna
-  opakují. (použijte <option>-vo aa</option>!) Je to chyba v SDL, já to nezměním
-  (testováno s SDL 1.2.1).
+  Klávesy stisknuté při použití sdl:aalib konzolového ovladače se donekonečna
+  opakují. (použijte <option>-vo aa</option>!) Je to chyba v SDL, já to nezměním
+  (testovĂĄno s SDL 1.2.1).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  NEPOUŽÍVEJTE SDL s GUI! Nefunguje to jak by mělo.
+  NEPOUŽÍVEJTE SDL s GUI! Nefunguje to jak by mělo.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -705,27 +705,27 @@
 <formalpara>
 <title>INSTALACE</title>
 <para>
-Budete muset nainstalovat svgalib i s development balíčkem, aby
-<application>MPlayer</application> vytvořil své SVGAlib rozhraní
-(autodetekováno, ale nelze vynutit) a nezapomeňte upravit
-<filename>/etc/vga/libvga.config</filename> tak, aby odpovídal vaší kartě a
+Budete muset nainstalovat svgalib i s development balíčkem, aby
+<application>MPlayer</application> vytvořil své SVGAlib rozhraní
+(autodetekovåno, ale nelze vynutit) a nezapomeňte upravit
+<filename>/etc/vga/libvga.config</filename> tak, aby odpovídal vaší kartě a
 monitoru.
 </para>
 </formalpara>
 
 <note>
 <para>
-Ujistěte se, že nepoužíváte volbu <option>-fs</option>, jelikož zapíná
-použití softwarového škálování, což je pomalé. Pokud jej opravdu potřebujete,
-použijte volbu <option>-sws 4</option>, což poskytuje špatnou kvalitu, ale je
-o poznání rychlejší.
+Ujistěte se, že nepoužíváte volbu <option>-fs</option>, jelikož zapíná
+použití softwarového škálování, což je pomalé. Pokud jej opravdu potřebujete,
+pouĹžijte volbu <option>-sws 4</option>, coĹž poskytuje ĹĄpatnou kvalitu, ale je
+o poznĂĄnĂ­ rychlejĹĄĂ­.
 </para>
 </note>
 
 <formalpara><title>PODPORA EGA (4BPP)</title>
 <para>
-SVGAlib obsahuje EGAlib a <application>MPlayer</application> umí zobrazovat
-jakýkoli film v 16 barvách, což je vhodné v následujících konfiguracích:
+SVGAlib obsahuje EGAlib a <application>MPlayer</application> umĂ­ zobrazovat
+jakýkoli film v 16 barvåch, coŞ je vhodnÊ v nåsledujících konfiguracích:
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -739,81 +739,81 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Hodnota bpp (bitů na pixel) musí být nastavena na 4 ručně:
+Hodnota bpp (bitů na pixel) musí být nastavena na 4 ručně:
 <option>-bpp 4</option>
 </para>
 
 <para>
-Obraz bude nejspíš muset být zmenšený tak, aby se vešel v EGA režimu:
+Obraz bude nejspíť muset být zmenťený tak, aby se veťel v EGA reŞimu:
 <screen>-vf scale=640:350</screen>
 nebo
 <screen>-vf scale=320:200</screen>
 </para>
 
 <para>
-Když potřebujeme rychlou, ale nekvalitní škálovací rutinu:
+Když potřebujeme rychlou, ale nekvalitní škálovací rutinu:
 <screen>-sws 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Možná bude muset být vypnuta automatická korekce poměru stran:
+Možná bude muset být vypnuta automatická korekce poměru stran:
 <screen>-noaspect</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Podle mých zkušeností lze dosáhnout nejlepší kvality obrazu na
-EGA obrazovkách mírným snížením jasu:
-<option>-vf eq=-20:0</option>. Na svém počítači jsem rovněž musel snížit
-vzorkovací kmitočet zvuku, protože zvuk pří 44kHz byl vadný:
+Podle mých zkuťeností lze dosåhnout nejlepťí kvality obrazu na
+EGA obrazovkåch mírným sníŞením jasu:
+<option>-vf eq=-20:0</option>. Na svém počítači jsem rovněž musel snížit
+vzorkovací kmitočet zvuku, protože zvuk pří 44kHz byl vadný:
 <option>-srate 22050</option>.
 </para></note>
 
 <para>
-Zapnout OSD a titulky můžete pouze v kombinaci s <option>expand</option>
-filtrem, viz man stránka pro přesné parametry.
+Zapnout OSD a titulky mĹŻĹžete pouze v kombinaci s <option>expand</option>
+filtrem, viz man stránka pro přesné parametry.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="fbdev">
-<title>Výstup na Framebuffer (FBdev)</title>
+<title>Výstup na Framebuffer (FBdev)</title>
 
 <para>
-Podpora pro cíl FBdev je autodetekována během
-<filename>./configure</filename>. Přečtěte si dokumentaci framebufferu ve
-zdrojových kódech kernelu (<filename>Documentation/fb/*</filename>) pro více
-informací.
+Podpora pro cíl FBdev je autodetekována během
+<filename>./configure</filename>. Přečtěte si dokumentaci framebufferu ve
+zdrojových kódech kernelu (<filename>Documentation/fb/*</filename>) pro více
+informacĂ­.
 </para>
 
 <para>
-Pokud vaše karta nepodporuje standard VBE 2.0 (starší ISA/PCI karty, jako
-S3 Trio64), pouze VBE 1.2 (nebo straší?): Nuže, stále máte k dispozici VESAfb,
-ale budete muset nahrát SciTech Display Doctor (původně UniVBE) před startem
-Linuxu. Použijte bootovací disk DOSu nebo tak. A nezapoměňte si zaregistrovat
-svůj UniVBE ;))
+Pokud vaĹĄe karta nepodporuje standard VBE 2.0 (starĹĄĂ­ ISA/PCI karty, jako
+S3 Trio64), pouze VBE 1.2 (nebo straĹĄĂ­?): NuĹže, stĂĄle mĂĄte k dispozici VESAfb,
+ale budete muset nahrát SciTech Display Doctor (původně UniVBE) před startem
+Linuxu. Použijte bootovací disk DOSu nebo tak. A nezapoměňte si zaregistrovat
+svĹŻj UniVBE ;))
 </para>
 
 <para>
-Výstup FBdev přijímá několik dodatečných voleb:
+Výstup FBdev přijímá několik dodatečných voleb:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><option>-fb</option></term>
   <listitem><simpara>
-    nastaví zařízení framebufferu k použití (výchozí: <filename>/dev/fb0</filename>)
+    nastaví zařízení framebufferu k použití (výchozí: <filename>/dev/fb0</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmode</option></term>
   <listitem><simpara>
-    název režimu k použití (podle <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    nĂĄzev reĹžimu k pouĹžitĂ­ (podle <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmodeconfig</option></term>
   <listitem><simpara>
-    config soubor režimů (výchozí: <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    config soubor reŞimů (výchozí: <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -821,14 +821,14 @@
   <term><option>-monitor-vfreq</option></term>
   <term><option>-monitor-dotclock</option></term>
   <listitem><simpara>
-    <emphasis role="bold">důležité</emphasis> hodnoty, viz
+    <emphasis role="bold">dĹŻleĹžitĂŠ</emphasis> hodnoty, viz
     <filename>example.conf</filename>
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Pokud se chcete přepnout do určitého režimu, pak použijte
+Pokud se chcete přepnout do určitého režimu, pak použijte
 <screen>
 mplayer -vm -fbmode <replaceable>name_of_mode</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable>
 </screen>
@@ -836,26 +836,26 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <option>-vm</option> samotná zvolí nejpříhodnější režim z
-  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Může být rovněž použita spolu s volbami
+  <option>-vm</option> samotná zvolí nejpříhodnější režim z
+  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Může být rovněž použita spolu s volbami
   <option>-x</option> a <option>-y</option>. Volba
-  <option>-flip</option> je podporována pouze pokud pixelový formát filmu
-  odpovídá pixelovému formátu videorežimu. Věnujte pozornost hodnotě bpp.
-  Ovladač fbdev zkusí použít aktuální, nebo pokud zadáte volbu
+  <option>-flip</option> je podporovĂĄna pouze pokud pixelovĂ˝ formĂĄt filmu
+  odpovídá pixelovému formátu videorežimu. Věnujte pozornost hodnotě bpp.
+  Ovladač fbdev zkusí použít aktuální, nebo pokud zadáte volbu
   <option>-bpp</option>, pak tuto.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Volba <option>-zoom</option> není podporována (použijte <option>-vf scale</option>).
-  Nelze použít režimy 8bpp (nebo nižší).
+  Volba <option>-zoom</option> nenĂ­ podporovĂĄna (pouĹžijte <option>-vf scale</option>).
+  Nelze pouŞít reŞimy 8bpp (nebo niŞťí).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pravděpodobně budete chtít vypnout kursor:
+  Pravděpodobně budete chtít vypnout kursor:
   <screen>echo -e '\033[?25l'</screen>
   nebo
   <screen>setterm -cursor off</screen>
-  a spořič obrazovky:
+  a spořič obrazovky:
   <screen>setterm -blank 0</screen>
-  Pro opětovné zapnutí kursoru:
+  Pro opětovné zapnutí kursoru:
   <screen>echo -e '\033[?25h'</screen>
   nebo
   <screen>setterm -cursor on</screen>
@@ -864,8 +864,8 @@
 
 <note>
 <para>
-Změna videorežimu FBdev <emphasis>nepracuje</emphasis> ve VESA
-framebufferu a nechtějte to po nás, jelikož to není omezení
+Změna videorežimu FBdev <emphasis>nepracuje</emphasis> ve VESA
+framebufferu a nechtějte to po nás, jelikož to není omezení
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </note>
@@ -876,23 +876,23 @@
 <title>Matrox framebuffer (mga_vid)</title>
 
 <para>
-Tato sekce je o podpoře Matrox G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler)
-jaderného modulu <systemitem>mga_vid</systemitem>.
-Má hardwarovou podporu VSYNC s trojitou vyrovnávací pamětí.
+Tato sekce je o podpoře Matrox G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler)
+jadernĂŠho modulu <systemitem>mga_vid</systemitem>.
+Má hardwarovou podporu VSYNC s trojitou vyrovnávací pamětí.
 Pracuje jak v konzoli, tak pod X.
 </para>
 
 <warning>
 <para>
-Toto je pouze pro Linux! Na ne-Linuxech (testováno na FreeBSD) můžete místo něj
-použít <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+Toto je pouze pro Linux! Na ne-Linuxech (testováno na FreeBSD) můžete místo něj
+pouŞít <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </warning>
 
 <procedure>
 <title>Instalace:</title>
 <step><para>
-  Pokud jej chcete použít, nejdříve musíte sestavit
+  Pokud jej chcete použít, nejdříve musíte sestavit
   <filename>mga_vid.o</filename>:
   <screen>
 cd drivers
@@ -900,51 +900,51 @@
 --></screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Pak vytvořte zařízení <filename>/dev/mga_vid</filename>:
+  Pak vytvořte zařízení <filename>/dev/mga_vid</filename>:
   <screen>mknod /dev/mga_vid c 178 0</screen>
-  a nahrajte ovladač pomocí
+  a nahrajte ovladač pomocí
   <screen>insmod mga_vid.o</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Měli byste ověřit velikost detekované paměti pomocí příkazu
-  <command>dmesg</command>. Pokud je špatná, použijte volbu
+  Měli byste ověřit velikost detekované paměti pomocí příkazu
+  <command>dmesg</command>. Pokud je ĹĄpatnĂĄ, pouĹžijte volbu
   <option>mga_ram_size</option>
-  (nejdřív <command>rmmod mga_vid</command>),
-  nastavte velikost paměti karty v MB:
+  (nejdřív <command>rmmod mga_vid</command>),
+  nastavte velikost paměti karty v MB:
   <screen>insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Aby se nahrával/odstraňoval automaticky podle potřeby, nejdříve přidejte
-  následující řádek na konec <filename>/etc/modules.conf</filename>:
+  Aby se nahrával/odstraňoval automaticky podle potřeby, nejdříve přidejte
+  následující řádek na konec <filename>/etc/modules.conf</filename>:
 
   <programlisting>alias char-major-178 mga_vid</programlisting>
 
-  Pak zkopírujte modul <filename>mga_vid.o</filename> na vhodné místo
-  pod <filename>/lib/modules/<replaceable>verze jádra
-  </replaceable>/<replaceable>někde</replaceable></filename>.
+  Pak zkopĂ­rujte modul <filename>mga_vid.o</filename> na vhodnĂŠ mĂ­sto
+  pod <filename>/lib/modules/<replaceable>verze jĂĄdra
+  </replaceable>/<replaceable>někde</replaceable></filename>.
   </para><para>
-  Pak spusťte
+  Pak spusĹĽte
   <screen>depmod -a</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Teď budete muset (pře)kompilovat <application>MPlayer</application>,
+  Teď budete muset (pře)kompilovat <application>MPlayer</application>,
   <filename>./configure</filename> zdetekuje
-  <filename>/dev/mga_vid</filename> a zakompiluje 'mga' rozhraní.
-  V <application>MPlayer</application>u se používá pomocí <option>-vo mga</option>
-  pokud máte matroxfb konzoli, nebo <option>-vo xmga</option> pod XFree86
+  <filename>/dev/mga_vid</filename> a zakompiluje 'mga' rozhranĂ­.
+  V <application>MPlayer</application>u se pouŞívå pomocí <option>-vo mga</option>
+  pokud mĂĄte matroxfb konzoli, nebo <option>-vo xmga</option> pod XFree86
   3.x.x nebo 4.x.x.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-Ovladač mga_vid spolupracuje s Xv.
+Ovladač mga_vid spolupracuje s Xv.
 </para>
 
 <para>
-Určité informace lze přečíst z <filename>/dev/mga_vid</filename> zařízení,
-například pomocí
+Určité informace lze přečíst z <filename>/dev/mga_vid</filename> zařízení,
+například pomocí
 <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
-a může do něj být zapsána změna jasu:
+a může do něj být zapsána změna jasu:
 <screen>echo "brightness=120" &gt; /dev/mga_vid</screen>
 </para>
 </sect2>
@@ -953,8 +953,8 @@
 <sect2 id="tdfxfb" xreflabel="3Dfx YUV support (tdfxfb)">
 <title>Podpora 3Dfx YUV</title>
 <para>
-Tento ovladač používá ovladač framebufferu tdfx z jádra pro přehrávání
-filmů s YUV akcelerací. Budete potřebovat jádro s podporou tdfxfb a
+Tento ovladač používá ovladač framebufferu tdfx z jádra pro přehrávání
+filmů s YUV akcelerací. Budete potřebovat jádro s podporou tdfxfb a
 rekompilovat s
 <screen>./configure --enable-tdfxfb</screen>
 </para>
@@ -962,31 +962,31 @@
 
 
 <sect2 id="opengl">
-<title>Rozhraní OpenGL</title>
+<title>RozhranĂ­ OpenGL</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování filmů pomocí OpenGL,
-ale pokud vaše platforma/ovladač podporuje xv což by měl být případ PC s
-Linuxem, použijte raději xv, jelikož výkon OpenGL je o poznání horší.
-Pokud máte X11 implementaci bez podpory xv, je OpenGL slušná alternativa.
+<application>MPlayer</application> podporuje zobrazovĂĄnĂ­ filmĹŻ pomocĂ­ OpenGL,
+ale pokud vaše platforma/ovladač podporuje xv což by měl být případ PC s
+Linuxem, použijte raději xv, jelikož výkon OpenGL je o poznání horší.
+Pokud mĂĄte X11 implementaci bez podpory xv, je OpenGL sluĹĄnĂĄ alternativa.
 </para>
 
 <para>
-Naneštěstí ne všechny ovladače tuto vlastnost podporují. Ovladače Utah-GLX
-(pro XFree86 3.3.6) ji podporují pro všechny karty.
+Naneštěstí ne všechny ovladače tuto vlastnost podporují. Ovladače Utah-GLX
+(pro XFree86 3.3.6) ji podporujĂ­ pro vĹĄechny karty.
 Viz <ulink url="http://utah-glx.sf.net"/> pro detaily jak je nainstalovat.
 </para>
 
 <para>
-XFree86(DRI) 4.0.3 nebo pozdější podporují OpenGL s kartami Matrox a Radeon,
-4.2.0 a pozdější podporují Rage128.
-Viz <ulink url="http://dri.sf.net"/> pro stažení a instalační instrukce.
+XFree86(DRI) 4.0.3 nebo pozdější podporují OpenGL s kartami Matrox a Radeon,
+4.2.0 a pozdější podporují Rage128.
+Viz <ulink url="http://dri.sf.net"/> pro stažení a instalační instrukce.
 </para>
 
 <para>
-Rada od jednoho z uživatelů: GL video výstup lze použít pro dosažení
-vertikálně synchronizovaného TV výstupu. Budete muset nastavit proměnnou
-prostředí (aspoň na nVidii):
+Rada od jednoho z uŞivatelů: GL video výstup lze pouŞít pro dosaŞení
+vertikálně synchronizovaného TV výstupu. Budete muset nastavit proměnnou
+prostředí (aspoň na nVidii):
 </para>
 
 <para>
@@ -997,357 +997,357 @@
 
 
 <sect2 id="aalib">
-<title>AAlib - zobrazování v textovém režimu</title>
+<title>AAlib - zobrazovĂĄnĂ­ v textovĂŠm reĹžimu</title>
 
 <para>
-AAlib je knihovna pro zobrazování grafiky v textovém režimu pomocí výkonného
-ASCII renderovače. Existuje <emphasis>spousta</emphasis> programů, ktaré ji již
-podporují, jako DOOM, Quake, atd. <application>MPlayer</application>
-pro ni obsahuje šikovné rozhraní. Pokud <filename>./configure</filename>
-zjistí nainstalovanou aalib, sestaví se aalib libvo rozhraní.
+AAlib je knihovna pro zobrazovåní grafiky v textovÊm reŞimu pomocí výkonnÊho
+ASCII renderovače. Existuje <emphasis>spousta</emphasis> programů, ktaré ji již
+podporujĂ­, jako DOOM, Quake, atd. <application>MPlayer</application>
+pro ni obsahuje ĹĄikovnĂŠ rozhranĂ­. Pokud <filename>./configure</filename>
+zjistĂ­ nainstalovanou aalib, sestavĂ­ se aalib libvo rozhranĂ­.
 </para>
 
 <para>
-Můžete použít některé klávesy v AA okně pro změnu renderovacích voleb:
+Můžete použít některé klávesy v AA okně pro změnu renderovacích voleb:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
+  <row><entry>KlĂĄvesa</entry><entry>Akce</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>1</keycap></entry><entry>
-  sníží kontrast
+  sníŞí kontrast
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>2</keycap></entry><entry>
-  zvýší kontrast
+  zvýťí kontrast
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>3</keycap></entry><entry>
-  sníží jas
+  sníŞí jas
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>4</keycap></entry><entry>
-  zvýší jas
+  zvýťí jas
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>5</keycap></entry><entry>
-  vypíná/zapíná rychlé renderování
+  vypĂ­nĂĄ/zapĂ­nĂĄ rychlĂŠ renderovĂĄnĂ­
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>6</keycap></entry><entry>
-  nastaví rozhodovací režim (žádný, error distribution, Floyd Steinberg)
+  nastaví rozhodovací reŞim (Şådný, error distribution, Floyd Steinberg)
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>7</keycap></entry><entry>
   inverze obrazu
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>8</keycap></entry><entry>
-  přepíná mezi ovládáním aa a <application>MPlayer</application>u
+  přepíná mezi ovládáním aa a <application>MPlayer</application>u
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title>Můžete použít následující volby příkazového řádku:</title>
+<title>Můžete použít následující volby příkazového řádku:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaosdcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    změna barvy OSD
+    změna barvy OSD
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aasubcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    změna barvy titulků
+    změna barvy titulků
     </para><para>
-    kde <replaceable>V</replaceable> může být:
-    <literal>0</literal> (normální),
-    <literal>1</literal> (tmavé),
-    <literal>2</literal> (tučné),
-    <literal>3</literal> (polotučný font),
+    kde <replaceable>V</replaceable> můŞe být:
+    <literal>0</literal> (normĂĄlnĂ­),
+    <literal>1</literal> (tmavĂŠ),
+    <literal>2</literal> (tučné),
+    <literal>3</literal> (polotučný font),
     <literal>4</literal> (reverz),
-    <literal>5</literal> (speciální).
+    <literal>5</literal> (speciĂĄlnĂ­).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>AAlib samotná poskytuje velké množství voleb. Zde je několik
-důležitých:</title>
+<title>AAlib samotná poskytuje velké množství voleb. Zde je několik
+důleŞitých:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aadriver</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví doporučený aa ovladač (X11, curses, Linux).
+    Nastaví doporučený aa ovladač (X11, curses, Linux).
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaextended</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Použití všech 256 znaků.
+    PouĹžitĂ­ vĹĄech 256 znakĹŻ.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaeight</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Použití osmibitového ASCII.
+    PouĹžitĂ­ osmibitovĂŠho ASCII.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aahelp</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Vypíše všechny aalib volby.
+    VypĂ­ĹĄe vĹĄechny aalib volby.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <note>
 <para>
-Renderování je velmi náročné na CPU, zvlášť při použití AA-na-X
-(aalib na X) a nejméně náročné je na standardní neframebuferované
-konzoli. Použijte SVGATextMode pro nastavení velkého textového režimu
-a užijte si! (secondary head Hercules cards rock :)) (ale IMHO můžete použít
+Renderování je velmi náročné na CPU, zvlášť při použití AA-na-X
+(aalib na X) a nejméně náročné je na standardní neframebuferované
+konzoli. PouĹžijte SVGATextMode pro nastavenĂ­ velkĂŠho textovĂŠho reĹžimu
+a uŞijte si! (secondary head Hercules cards rock :)) (ale IMHO můŞete pouŞít
 volbu <option>-vf 1bpp</option> pro grafiku na hgafb:)
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Použijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud váš počítač není dostatečně
-rychlý pro renderování všech snímků!
+Použijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud váš počítač není dostatečně
+rychlĂ˝ pro renderovĂĄnĂ­ vĹĄech snĂ­mkĹŻ!
 </para>
 
 <para>
-Při přehrávání na terminálu dosáhnete lepší rychlosti i kvality použitím
-ovladače Linux, bez curses (<option>-aadriver linux</option>). Ale pak budete
-potřebovat práva k zápisu do
+Při přehrávání na terminálu dosáhnete lepší rychlosti i kvality použitím
+ovladače Linux, bez curses (<option>-aadriver linux</option>). Ale pak budete
+potřebovat práva k zápisu do
 <filename>/dev/vcsa<replaceable>&lt;terminal&gt;</replaceable></filename>!
-Aalib to nedetekuje, ale vo_aa zkouší najít nejlepší režim.
-Pro více ladících možností viz <ulink url="http://aa-project.sf.net/tune"/>.
+Aalib to nedetekuje, ale vo_aa zkouĹĄĂ­ najĂ­t nejlepĹĄĂ­ reĹžim.
+Pro vĂ­ce ladĂ­cĂ­ch moĹžnostĂ­ viz <ulink url="http://aa-project.sf.net/tune"/>.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="caca">
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Barevná ASCII Art knihovna</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - BarevnĂĄ ASCII Art knihovna</title>
 
 <para>
 Knihovna <ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
-je grafická knihovna produkující text místo pixelů, takže může fungovat na
-starších video kartách a textových terminálech. Není nepodobná známé knihovně
+je grafickĂĄ knihovna produkujĂ­cĂ­ text mĂ­sto pixelĹŻ, takĹže mĹŻĹže fungovat na
+starších video kartách a textových terminálech. Není nepodobná známé knihovně
 <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
-<systemitem class="library">libcaca</systemitem> vyžaduje k činnosti terminál,
-takže by měla fungovat na všech Unixových systémech (včetně Mac OS X) pomocí buď
+<systemitem class="library">libcaca</systemitem> vyžaduje k činnosti terminál,
+takže by měla fungovat na všech Unixových systémech (včetně Mac OS X) pomocí buď
 knihovny <systemitem class="library">slang</systemitem> nebo knihovny
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, pod DOSem pomocí knihovny
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem> a na systémech Windows
-pomocí buď <systemitem class="library">slang</systemitem> nebo
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (pomocí emulace Cygwin) nebo
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, pod DOSem pomocĂ­ knihovny
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem> a na systĂŠmech Windows
+pomocí buď <systemitem class="library">slang</systemitem> nebo
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (pomocĂ­ emulace Cygwin) nebo
 <systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Pokud
 <filename>./configure</filename>
 detekuje <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, bude sestaveno
-rozhraní caca libvo.
+rozhranĂ­ caca libvo.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Odlišnosti od <systemitem class="library">AAlib</systemitem> jsou:</title>
+<title>OdliĹĄnosti od <systemitem class="library">AAlib</systemitem> jsou:</title>
 <listitem><simpara>
-   16 dostupných barev pro znakový výstup (256 barev pro pár)
+   16 dostupných barev pro znakový výstup (256 barev pro pår)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-   rozhodování podle barev v obrázku
+   rozhodovĂĄnĂ­ podle barev v obrĂĄzku
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Ale <systemitem class="library">libcaca</systemitem> má také následující
-  omezení:</title>
+<title>Ale <systemitem class="library">libcaca</systemitem> mĂĄ takĂŠ nĂĄsledujĂ­cĂ­
+  omezenĂ­:</title>
 <listitem><simpara>
-   nemá podpora pro jas, kontrast a gamu
+   nemĂĄ podpora pro jas, kontrast a gamu
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-V caca okně můžete použít některé klávesy pro změnu renderovacích volby:
+V caca okně můžete použít některé klávesy pro změnu renderovacích volby:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
+  <row><entry>KlĂĄvesa</entry><entry>Akce</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>
-  Přepíná metody rozhodování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Přepíná metody rozhodování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>a</keycap></entry><entry>
-  Přepíná vyhlazování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Přepíná vyhlazování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>b</keycap></entry><entry>
-  Přepíná pozadí v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Přepíná pozadí v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> také respektuje některé
-   proměnné prostředí:</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> také respektuje některé
+   proměnné prostředí:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_DRIVER</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví doporučený caca ovladač, jako ncurses, slang, x11.
+    Nastaví doporučený caca ovladač, jako ncurses, slang, x11.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_GEOMETRY (pouze X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví počet řad a sloupců. Např. 128x50.
+    Nastaví počet řad a sloupců. Např. 128x50.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_FONT (pouze X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví použitý font. Např. fixed, nexus.
+    Nastaví použitý font. Např. fixed, nexus.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Použijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud váš počítač není dost rychlý
-pro renderování všech snímků.
+Použijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud váš počítač není dost rychlý
+pro renderovĂĄnĂ­ vĹĄech snĂ­mkĹŻ.
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="vesa">
-<title>VESA - výstup do VESA BIOSu</title>
+<title>VESA - výstup do VESA BIOSu</title>
 
 <para>
-Tento ovladač byl navržen a představen jako <emphasis role="bold">obecný
-ovladač</emphasis> pro jakoukoli video kartu, která má VESA VBE 2.0 kompatibilní
-BIOS. Další výhodou tohoto ovladače je, že zkouší vynutit zapnutí výstupu na TV.
+Tento ovladač byl navržen a představen jako <emphasis role="bold">obecný
+ovladač</emphasis> pro jakoukoli video kartu, která má VESA VBE 2.0 kompatibilní
+BIOS. Další výhodou tohoto ovladače je, že zkouší vynutit zapnutí výstupu na TV.
 <citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
-1998</citetitle> (Strana 70) uvádí:
+1998</citetitle> (Strana 70) uvĂĄdĂ­:
 </para>
 
 <blockquote>
 <formalpara><title>Karty Dual-Controller</title>
 <para>
-VBE 3.0 podporuje karty s dual-controllerem za předpokladu že, jelikož jsou
-typicky oba controllery vybaveny stejným OEM a nastavovány jedinou
-BIOS ROM na stejné grafické kartě, je možné skrýt před aplikací přítomnost
-dvou controllerů. To omezuje nezávislé použití jednotlivých controllerů,
-ale umožňuje aplikacím vydaným před VBE 3.0 pracovat normálně.
-VBE funkce 00h (Návrat informací o controlleru) vrací kombinované informace
-obou conrollerů, včetně kombinovaného seznamu platných režimů.
-Příslušný controller je aktivován jakmile aplikace vybere režim. Všechny
-ostatní VBE funkce pak pracují s aktivním controllerem.
+VBE 3.0 podporuje karty s dual-controllerem za předpokladu že, jelikož jsou
+typicky oba controllery vybaveny stejným OEM a nastavovåny jedinou
+BIOS ROM na stejné grafické kartě, je možné skrýt před aplikací přítomnost
+dvou controllerů. To omezuje nezåvislÊ pouŞití jednotlivých controllerů,
+ale umožňuje aplikacím vydaným před VBE 3.0 pracovat normálně.
+VBE funkce 00h (NĂĄvrat informacĂ­ o controlleru) vracĂ­ kombinovanĂŠ informace
+obou conrollerů, včetně kombinovaného seznamu platných režimů.
+Příslušný controller je aktivován jakmile aplikace vybere režim. Všechny
+ostatnĂ­ VBE funkce pak pracujĂ­ s aktivnĂ­m controllerem.
 </para>
 </formalpara>
 </blockquote>
 
 <para>
-Máte tedy možnost s tímto rozhraním dostat funkční TV výstup.
-(Soudím že TV výstup má velmi často samostatnou jednotku, nebo aspoň samostatný
-výstup.)
+Máte tedy možnost s tímto rozhraním dostat funkční TV výstup.
+(Soudím že TV výstup má velmi často samostatnou jednotku, nebo aspoň samostatný
+výstup.)
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>VÝHODY</title>
+<title>VÝHODY</title>
 <listitem><simpara>
-  Máte šanci sledovat video <emphasis role="bold">dokonce i když Linux nezná
-  </emphasis> váš video hardware.
+  MĂĄte ĹĄanci sledovat video <emphasis role="bold">dokonce i kdyĹž Linux neznĂĄ
+  </emphasis> vĂĄĹĄ video hardware.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nepotřebujete mít ve svém Linuxu nainstalovány žádné věci související s
-  grafikou (jako X11 (alias XFree86), fbdev atd). Toto rozhraní lze provozovat
-  z <emphasis role="bold">textového režimu</emphasis>.
+  Nepotřebujete mít ve svém Linuxu nainstalovány žádné věci související s
+  grafikou (jako X11 (alias XFree86), fbdev atd). Toto rozhranĂ­ lze provozovat
+  z <emphasis role="bold">textovĂŠho reĹžimu</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Máte šanci získat <emphasis role="bold">funkční TV-out</emphasis>.
-  (Je to pravda minimálně s kartami ATI).
+  Máte šanci získat <emphasis role="bold">funkční TV-out</emphasis>.
+  (Je to pravda minimálně s kartami ATI).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Toto rozhraní volá <function>int 10h</function> handler, takže není
-  emulátorem &ndash; volá <emphasis role="bold">skutečné</emphasis> věci
-  <emphasis>skutečného</emphasis> BIOSu v <emphasis>reálném režimu</emphasis>
-  (ve skutečnosti v režimu vm86).
+  Toto rozhranĂ­ volĂĄ <function>int 10h</function> handler, takĹže nenĂ­
+  emulátorem &ndash; volá <emphasis role="bold">skutečné</emphasis> věci
+  <emphasis>skutečného</emphasis> BIOSu v <emphasis>reálném režimu</emphasis>
+  (ve skutečnosti v režimu vm86).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Můžete s ním použít VIDIX, takže dostanete akcelerované video
-  <emphasis role="bold">a</emphasis> TV výstup současně!
-  (Doporučeno pro karty ATI.)
+  MůŞete s ním pouŞít VIDIX, takŞe dostanete akcelerovanÊ video
+  <emphasis role="bold">a</emphasis> TV výstup současně!
+  (Doporučeno pro karty ATI.)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Máte-li VESA VBE 3.0+ a nastavili jste si někde
+  Máte-li VESA VBE 3.0+ a nastavili jste si někde
   <option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option>
-  (config soubor nebo příkazový řádek) dostanete nejvyšší možný obnovovací
-  kmitočet. (Using General Timing Formula). Abyste této funkce dosáhli, musíte
-  nastavit <emphasis role="bold">všechna</emphasis> nastavení monitoru.
+  (config soubor nebo příkazový řádek) dostanete nejvyšší možný obnovovací
+  kmitočet. (Using General Timing Formula). Abyste této funkce dosáhli, musíte
+  nastavit <emphasis role="bold">vĹĄechna</emphasis> nastavenĂ­ monitoru.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>NEVÝHODY</title>
+<title>NEVÝHODY</title>
 <listitem><simpara>
-   Pracuje pouze na <emphasis role="bold">systémech x86</emphasis>.
+   Pracuje pouze na <emphasis role="bold">systĂŠmech x86</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Může to použít pouze <systemitem class="username">root</systemitem>.
+  MůŞe to pouŞít pouze <systemitem class="username">root</systemitem>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Zatím je dostupné pouze pro <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
+  ZatĂ­m je dostupnĂŠ pouze pro <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <important>
 <para>
-Nepoužívejte toto rozhraní s <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
+NepouŞívejte toto rozhraní s <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
 Nefunguje!
 </para>
 </important>
 
 <variablelist>
-<title>VOLBY PŘÍKAZOVÉHO ŘÁDKU DOSTUPNÉ PRO VESA</title>
+<title>VOLBY PŘÍKAZOVÉHO ŘÁDKU DOSTUPNÉ PRO VESA</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo vesa:<replaceable>volby</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    zatím dostupné: <literal>dga</literal> pro vynucení dga režimu a
-    <literal>nodga</literal> pro jeho potlačení. V režimu dga můžete zapnout
-    dvojitou vyrovnávací paměť pomocí volby <option>-double</option>.
-    Poznámka: Tyto volby můžete vynechat, abyste zapli
-    <emphasis role="bold">autodetekci</emphasis> dga režimu.
+    zatĂ­m dostupnĂŠ: <literal>dga</literal> pro vynucenĂ­ dga reĹžimu a
+    <literal>nodga</literal> pro jeho potlačení. V režimu dga můžete zapnout
+    dvojitou vyrovnávací paměť pomocí volby <option>-double</option>.
+    PoznĂĄmka: Tyto volby mĹŻĹžete vynechat, abyste zapli
+    <emphasis role="bold">autodetekci</emphasis> dga reĹžimu.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>ZNÁMÉ PROBLÉMY A KLIČKY</title>
+<title>ZNÁMÉ PROBLÉMY A KLIČKY</title>
 <listitem><simpara>
-  Pokud máte nainstalován <emphasis role="bold">NLS</emphasis> font v
-  Linuxové konzoli a použijete VESA rozhraní v textovém režimu, pak po
-  ukončení <application>MPlayer</application>u budete mít nahrán
-  <emphasis role="bold">ROM font</emphasis> místo národního.
-  Můžete si opět nahrát národní font například pomocí utility
+  Pokud mĂĄte nainstalovĂĄn <emphasis role="bold">NLS</emphasis> font v
+  LinuxovĂŠ konzoli a pouĹžijete VESA rozhranĂ­ v textovĂŠm reĹžimu, pak po
+  ukončení <application>MPlayer</application>u budete mít nahrán
+  <emphasis role="bold">ROM font</emphasis> mĂ­sto nĂĄrodnĂ­ho.
+  Můžete si opět nahrát národní font například pomocí utility
   <command>setsysfont</command> z distribuce Mandrake/Mandriva.
-  (<emphasis role="bold">Tip</emphasis>: Stejná utilita je použita pro
+  (<emphasis role="bold">Tip</emphasis>: StejnĂĄ utilita je pouĹžita pro
   lokalizaci fbdev).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Některé <emphasis role="bold">Linuxové grafické ovladače</emphasis> neobnovují
-  aktivní <emphasis role="bold">režim BIOSu</emphasis> v DOSové paměti.
-  Takže pokud máte tento problém &ndash; vždy používejte VESA rozhraní pouze v
-  <emphasis role="bold">textovém režimu</emphasis>. Jinak bude přesto aktivován
-  textový režim (#03) a budete muset restartovat počítač.
+  Některé <emphasis role="bold">Linuxové grafické ovladače</emphasis> neobnovují
+  aktivní <emphasis role="bold">režim BIOSu</emphasis> v DOSové paměti.
+  TakŞe pokud måte tento problÊm &ndash; vŞdy pouŞívejte VESA rozhraní pouze v
+  <emphasis role="bold">textovém režimu</emphasis>. Jinak bude přesto aktivován
+  textový režim (#03) a budete muset restartovat počítač.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Často po ukončení VESA rozhraní dostanete <emphasis role="bold">černou</emphasis>
-  obrazovku. Chcete-li vrátit obraz do původního stavu &ndash; jednoduše se
-  přepněte do jiné konzole (stiskem <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
-  a pak se přepněte zpět stejným způsobem.
+  Často po ukončení VESA rozhraní dostanete <emphasis role="bold">černou</emphasis>
+  obrazovku. Chcete-li vrĂĄtit obraz do pĹŻvodnĂ­ho stavu &ndash; jednoduĹĄe se
+  přepněte do jiné konzole (stiskem <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
+  a pak se přepněte zpět stejným způsobem.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Chcete-li <emphasis role="bold">funkční TV-out</emphasis>, musíte mít
-  připojený TV konektor před startem počítače, jelikož se video BIOS
-  inicializuje pouze jednou během POST procedury.
+  Chcete-li <emphasis role="bold">funkční TV-out</emphasis>, musíte mít
+  připojený TV konektor před startem počítače, jelikož se video BIOS
+  inicializuje pouze jednou během POST procedury.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -1357,33 +1357,33 @@
 <title>X11</title>
 
 <para>
-Pokud možno se mu vyhněte. Posílá obraz do X11 (používá rozšíření sdílená paměť)
-bez jakékoli hardwarové akcelerace. Podporuje (MMX/3DNow/SSE akcelerované, ale
-přesto pomalé) softwarové škálování. Použijte volby <option>-fs -zoom</option>.
-Většina karet má hardwarovou podporu škálování, použijte pro ně volbu
+Pokud možno se mu vyhněte. Posílá obraz do X11 (používá rozšíření sdílená paměť)
+bez jakĂŠkoli hardwarovĂŠ akcelerace. Podporuje (MMX/3DNow/SSE akcelerovanĂŠ, ale
+přesto pomalé) softwarové škálování. Použijte volby <option>-fs -zoom</option>.
+Většina karet má hardwarovou podporu škálování, použijte pro ně volbu
 <option>-vo xv</option>, nebo <option>-vo xmga</option> pro karty Matrox.
 </para>
 
 <para>
-Problém je, že většina karet nepodporuje hardwarovou akceleraci na sekundárním
-výstupu/TV. V těchto případech uvidíte místo filmu zelenou/modrou obrazovku.
-Teď se hodí toto rozhraní, ale potřebujete silný procesor pro použití
-softwarového škálování. Nepoužívejte SDL softwarový výstup a škálování, má horší
+Problém je, že většina karet nepodporuje hardwarovou akceleraci na sekundárním
+výstupu/TV. V těchto případech uvidíte místo filmu zelenou/modrou obrazovku.
+Teď se hodí toto rozhraní, ale potřebujete silný procesor pro použití
+softwarovÊho ťkålovåní. NepouŞívejte SDL softwarový výstup a ťkålovåní, må horťí
 kvalitu obrazu!
 </para>
 
 <para>
-Softwarové škálování je velmi pomalé, zkuste raději měnit videorežimy.
-Je to jednoduché. Viz <link linkend="dga-modelines">modelines v DGA sekci</link>
-a přidejte je do svého <filename>XF86Config</filename>.
+Softwarové škálování je velmi pomalé, zkuste raději měnit videorežimy.
+Je to jednoduchĂŠ. Viz <link linkend="dga-modelines">modelines v DGA sekci</link>
+a přidejte je do svého <filename>XF86Config</filename>.
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <listitem><simpara>
-  Máte-li XFree86 4.x.x: použijte volbu <option>-vm</option>. Ta změní
-  rozlišení tak, aby do něj film dobře vešel. Když ne:
+  Máte-li XFree86 4.x.x: použijte volbu <option>-vm</option>. Ta změní
+  rozlišení tak, aby do něj film dobře vešel. Když ne:
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  S XFree86 3.x.x: musíte cyklovat dostupnými rozlišeními pomocí tlačítek
+  S XFree86 3.x.x: musíte cyklovat dostupnými rozlišeními pomocí tlačítek
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>plus</keycap>
   a
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>minus</keycap>.
@@ -1392,9 +1392,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud nemůžete najír rozlišení, která jste vložili, pročtěte si výstup XFree86.
-Některé ovladače nezvládnou nízké bodové kmitočty potřebné pro režimy s nízkým
-rozlišením videa.
+Pokud nemůžete najír rozlišení, která jste vložili, pročtěte si výstup XFree86.
+Některé ovladače nezvládnou nízké bodové kmitočty potřebné pro režimy s nízkým
+rozliĹĄenĂ­m videa.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -1403,164 +1403,164 @@
 <title>VIDIX</title>
 
 <formalpara>
-<title>PŘEDMLUVA</title>
+<title>PŘEDMLUVA</title>
 <para>
 <acronym>VIDIX</acronym> je zkratka pro <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
 <emphasis role="bold">I</emphasis>nterface for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>
-(video rozhraní pro *nix).
-VIDIX bylo navrženo a představeno jako rozhraní pro rychlé uživatelské ovladače
-dosahujících video výkonu jako dosahuje mga_vid na kartách Matrox. Je rovněž
-dobře přenositelné.
+(video rozhranĂ­ pro *nix).
+VIDIX bylo navrženo a představeno jako rozhraní pro rychlé uživatelské ovladače
+dosahujících video výkonu jako dosahuje mga_vid na kartách Matrox. Je rovněž
+dobře přenositelné.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Toto rozhraní bylo navrženo jako pokus napasovat existující video akcelerující
-rozhraní (známé jako mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) do pevného
-schéma. Poskytuje vysokoúrovňové rozhraní k čipům známým jako BES
-(BackEnd scalers) nebo OV (Video Overlays). Neposkytuje nízkoúrovňové rozhraní
-k věcem známým jako grafické servery.
-(Nechci konkurovat X11 týmu v přepínání grafických režimů). Čili hlavním cílem
-tohoto rozhraní je maximalizace rychlosti přehrávání videa.
+Toto rozhranĂ­ bylo navrĹženo jako pokus napasovat existujĂ­cĂ­ video akcelerujĂ­cĂ­
+rozhranĂ­ (znĂĄmĂŠ jako mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) do pevnĂŠho
+schéma. Poskytuje vysokoúrovňové rozhraní k čipům známým jako BES
+(BackEnd scalers) nebo OV (Video Overlays). Neposkytuje nízkoúrovňovÊ rozhraní
+k věcem známým jako grafické servery.
+(Nechci konkurovat X11 týmu v přepínání grafických režimů). Čili hlavním cílem
+tohoto rozhraní je maximalizace rychlosti přehrávání videa.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>POUŽITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <listitem><simpara>
-  Můžete použít samostatné video rozhraní: <option>-vo xvidix</option>.
-  Toto rozhraní bylo vytvořeno jako front end X11 k technologii VIDIX.
-  Vyžaduje X server a může pracovat pouze pod X serverem. Poznamenejme, že
-  jelikož přímo komunikuje s hardwarem a obchází X ovladač, pixmapy uložené
-  v paměti grafické karty můžou být poškozeny. Můžete se tomu vyhnout omezením
-  množství video paměti použité X pomocí volby "VideoRam" v XF86Config o 4MB.
-  Pokud máte méně než 8MB video ram, můžete místo toho použít volbu
+  MůŞete pouŞít samostatnÊ video rozhraní: <option>-vo xvidix</option>.
+  Toto rozhraní bylo vytvořeno jako front end X11 k technologii VIDIX.
+  VyĹžaduje X server a mĹŻĹže pracovat pouze pod X serverem. Poznamenejme, Ĺže
+  jelikož přímo komunikuje s hardwarem a obchází X ovladač, pixmapy uložené
+  v paměti grafické karty můžou být poškozeny. Můžete se tomu vyhnout omezením
+  množství video paměti použité X pomocí volby "VideoRam" v XF86Config o 4MB.
+  Pokud máte méně než 8MB video ram, můžete místo toho použít volbu
   "XaaNoPixmapCache" v sekci screen.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Existuje konzolové VIDIX rozhraní: <option>-vo cvidix</option>.
-  To vyžaduje pro většinu karet funkční inicializovaný framebuffer (jinak pouze
-  rozhodíte obrazovku) a dosáhnete podobného efektu jako s
-  <option>-vo mga</option> nebo <option>-vo fbdev</option>. nVidia karty však
-  jsou schopny zobrazit plně grafické video na reálné textové konzoli. Viz
-  sekci <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> pro více informací.
+  Existuje konzolovĂŠ VIDIX rozhranĂ­: <option>-vo cvidix</option>.
+  To vyžaduje pro většinu karet funkční inicializovaný framebuffer (jinak pouze
+  rozhodĂ­te obrazovku) a dosĂĄhnete podobnĂŠho efektu jako s
+  <option>-vo mga</option> nebo <option>-vo fbdev</option>. nVidia karty vĹĄak
+  jsou schopny zobrazit plně grafické video na reálné textové konzoli. Viz
+  sekci <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> pro vĂ­ce informacĂ­.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Můžete použít VIDIXové podzařízení, které bylo zabudováno do několika video
-  ovladačů, například: <option>-vo vesa:vidix</option>
+  Můžete použít VIDIXové podzařízení, které bylo zabudováno do několika video
+  ovladačů, například: <option>-vo vesa:vidix</option>
   (<emphasis role="bold">pouze Linux</emphasis>) a
   <option>-vo fbdev:vidix</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Nezáleží na tom, které video výstupní rozhraní je použito s
+NezåleŞí na tom, kterÊ video výstupní rozhraní je pouŞito s
 <emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>POŽADAVKY</title>
+<title>POŽADAVKY</title>
 <listitem><simpara>
-  Video karta by měla být v grafickém režimu (vyjma karet nVidia s výstupním
-  rozhraním <option>-vo cvidix</option>).
+  Video karta by měla být v grafickém režimu (vyjma karet nVidia s výstupním
+  rozhranĂ­m <option>-vo cvidix</option>).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Výstupní video rozhraní <application>MPlayer</application>u by mělo znát
-  aktivní video režim a být schopno sdělit VIDIXovému podzařízení některé video
+  Výstupní video rozhraní <application>MPlayer</application>u by mělo znát
+  aktivní video režim a být schopno sdělit VIDIXovému podzařízení některé video
   charakteristiky serveru.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <formalpara>
-<title>METODY POUŽITÍ</title>
+<title>METODY POUŽITÍ</title>
 <para>
-Když použijete VIDIX jako <emphasis role="bold">subdevice</emphasis>
-(<option>-vo vesa:vidix</option>), pak je konfigurace video režimu je provedeno
-výstupním video rozhraním (zkrátka <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>em).
-Takže můžete zadat na příkazovém řádku <application>MPlayer</application>u
-stejné volby jako pro vo_server. Návdavkem rozeznává volbu
-<option>-double</option> jako globální parametr. (Doporučuji použít tuto volbu
-s VIDIX aspoň pro ATI kartu). Stejně jako <option>-vo xvidix</option>, dosud
-zná následující volby: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
+KdyĹž pouĹžijete VIDIX jako <emphasis role="bold">subdevice</emphasis>
+(<option>-vo vesa:vidix</option>), pak je konfigurace video reĹžimu je provedeno
+výstupním video rozhraním (zkråtka <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>em).
+Takže můžete zadat na příkazovém řádku <application>MPlayer</application>u
+stejnĂŠ volby jako pro vo_server. NĂĄvdavkem rozeznĂĄvĂĄ volbu
+<option>-double</option> jako globální parametr. (Doporučuji použít tuto volbu
+s VIDIX aspoň pro ATI kartu). Stejně jako <option>-vo xvidix</option>, dosud
+znĂĄ nĂĄsledujĂ­cĂ­ volby: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Rovněž můžete uvést VIDIXový ovladač jako třetí podvolbu na příkazovém řádku:
+Rovněž můžete uvést VIDIXový ovladač jako třetí podvolbu na příkazovém řádku:
 
 <screen>mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>soubor.avi</replaceable></screen>
 nebo
 <screen>mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>soubor.avi</replaceable></screen>
 
-Ale je to nebezpečné a neměli byste to dělat. V tomto případě bude zadaný
-ovladač vynucen a výsledek je nepředvídatelný (může vám
-<emphasis role="bold">zatuhnout</emphasis> počítač). Měli byste to použít
-POUZE pokud jste si absolutně jistí, že to bude fungovat a
-<application>MPlayer</application> to neudělá automaticky. Řekněte o tom prosím
-vývojářům. Správný způsob je použití VIDIX bez argumentů, aby proběhla
+Ale je to nebezpečné a neměli byste to dělat. V tomto případě bude zadaný
+ovladač vynucen a výsledek je nepředvídatelný (může vám
+<emphasis role="bold">zatuhnout</emphasis> počítač). Měli byste to použít
+POUZE pokud jste si absolutně jistí, že to bude fungovat a
+<application>MPlayer</application> to neudělá automaticky. Řekněte o tom prosím
+vývojářům. Správný způsob je použití VIDIX bez argumentů, aby proběhla
 autodetekce.
 </para>
 
 <para>
-Jelikož VIDIX vyžaduje přímý přístup k hardware, můžete jej buď spustit jako
-root, nebo nastavit SETUID bit binárce <application>MPlayer</application>u
-(<emphasis role="bold">Varování: Toto je bezpečnostní risk!</emphasis>).
-Alternativně můžete použít speciální jaderný modul, například:
+Jelikož VIDIX vyžaduje přímý přístup k hardware, můžete jej buď spustit jako
+root, nebo nastavit SETUID bit binĂĄrce <application>MPlayer</application>u
+(<emphasis role="bold">Varování: Toto je bezpečnostní risk!</emphasis>).
+Alternativně můžete použít speciální jaderný modul, například:
 </para>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Stáhněte si <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">vývojovou verzi</ulink>
-  svgalib (například 1.9.17), <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si
-  stáhněte verzi vatvořenou Alexem speciálně pro použití s
-  <application>MPlayer</application>em (ke kompilaci nepotřebuje zdrojový kód
+  Stáhněte si <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">vývojovou verzi</ulink>
+  svgalib (například 1.9.17), <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si
+  stáhněte verzi vatvořenou Alexem speciálně pro použití s
+  <application>MPlayer</application>em (ke kompilaci nepotřebuje zdrojový kód
   svgalib)
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">odtud</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Skompilujte modul v adresáři <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
+  Skompilujte modul v adresáři <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
   (naleznete ji v <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>,
-  pokud jste si stáhli zdrojový kód ze serveru svgalib) a nahrajte (insmod) jej.
+  pokud jste si stĂĄhli zdrojovĂ˝ kĂłd ze serveru svgalib) a nahrajte (insmod) jej.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pro vytvoření potřebných zařízení v adresáři
-  <filename class="directory">/dev</filename> proveďte jako root
-  <screen>make device</screen> v adresáři
+  Pro vytvoření potřebných zařízení v adresáři
+  <filename class="directory">/dev</filename> proveďte jako root
+  <screen>make device</screen> v adresáři
   <filename class="directory">svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Přesuňte adresář <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
+  Přesuňte adresář <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
   <filename class="directory">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pokud jste si stáhli zdroj ze stránek svgalib, musíte odkomentovat řádek
-  CFLAGS obsahující text "svgalib_helper" v souboru
+  Pokud jste si stáhli zdroj ze stránek svgalib, musíte odkomentovat řádek
+  CFLAGS obsahujĂ­cĂ­ text "svgalib_helper" v souboru
   <filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Překompilujte a nainstalujte libdha.
+  Překompilujte a nainstalujte libdha.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <sect3 id="vidix-ati">
 <title>Karty ATI</title>
 <para>
-V současnosti je většina ATI karet podporována nativně od Mach64 až po
-nejnovější Radeony.
+V současnosti je většina ATI karet podporována nativně od Mach64 až po
+nejnovější Radeony.
 </para>
 
 <para>
-Existují dvě skompilované binárky: <filename>radeon_vid</filename> pro Radeony a
-<filename>rage128_vid</filename> pro karty Rage 128. Můžete některou vynutit,
- nebo nechat VIDIX rozhraní autodetekovat všechny dostupné ovladače.
+Existují dvě skompilované binárky: <filename>radeon_vid</filename> pro Radeony a
+<filename>rage128_vid</filename> pro karty Rage 128. Můžete některou vynutit,
+ nebo nechat VIDIX rozhraní autodetekovat všechny dostupné ovladače.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="vidix-mga">
 <title>Karty Matrox</title>
 <para>
-Matrox G200, G400, G450 a G550 jsou hlášeny jako funkční.
+Matrox G200, G400, G450 a G550 jsou hlášeny jako funkční.
 </para>
 
 <para>
-Ovladač podporuje video ekvalizéry a měl by být téměř tak rychlý jako
+Ovladač podporuje video ekvalizéry a měl by být téměř tak rychlý jako
 <link linkend="mga_vid">Matrox framebuffer</link>
 </para>
 </sect3>
@@ -1568,12 +1568,12 @@
 <sect3 id="vidix-trident">
 <title>Karty Trident</title>
 <para>
-Existuje ovladač pro čipset Trident Cyberblade/i1, který lze nalézt na
+Existuje ovladač pro čipset Trident Cyberblade/i1, který lze nalézt na
 motherboardech VIA Epia.
 </para>
 
 <para>
-Ovladač byl napsán a je udržován
+Ovladač byl napsán a je udržován
 <ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastairem M. Robinsonem</ulink>
 </para>
 </sect3>
@@ -1581,20 +1581,20 @@
 <sect3 id="vidix-3dlabs">
 <title>Karty 3DLabs</title>
 <para>
-Ačkoli existuje ovladač pro čipy 3DLabs GLINT R3 a Permedia3, nikdo je
-netestoval, takže hlášení vítáme.
+Ačkoli existuje ovladač pro čipy 3DLabs GLINT R3 a Permedia3, nikdo je
+netestoval, takĹže hlĂĄĹĄenĂ­ vĂ­tĂĄme.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="vidix-nvidia">
 <title>Karty nVidia</title>
 <para>
-  Unikátní vlastností ovladače nvidia_vid je jeho schopnost zobrazit video na
-  <emphasis role="bold">jednoduché, čisté, pouze textové konzoli</emphasis>
-  &ndash; bez framebufferu nebo nějaké X magie. Pro tento účel budete muset
-  použít video rozhraní <option>cvidix</option>, jak to ukazuje následující
-  příklad:
-  <screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>příklad.avi</replaceable></screen>
+  Unikátní vlastností ovladače nvidia_vid je jeho schopnost zobrazit video na
+  <emphasis role="bold">jednoduché, čisté, pouze textové konzoli</emphasis>
+  &ndash; bez framebufferu nebo nějaké X magie. Pro tento účel budete muset
+  pouŞít video rozhraní <option>cvidix</option>, jak to ukazuje nåsledující
+  příklad:
+  <screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>příklad.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
 </sect3>
@@ -1602,16 +1602,16 @@
 <sect3 id="vidix-sis">
 <title>Karty SiS</title>
 <para>
-Toto je velmi experimentální kód, stejně jako nvidia_vid.
+Toto je velmi experimentální kód, stejně jako nvidia_vid.
 </para>
 
 <para>
-Byl testován na SiS 650/651/740 (nejobvyklejší čipsety použité v SiS
-verzích "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+Byl testován na SiS 650/651/740 (nejobvyklejší čipsety použité v SiS
+verzĂ­ch "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
 </para>
 
 <para>
-Hlášení očekávána!
+Hlášení očekávána!
 </para>
 </sect3>
 </sect2>
@@ -1619,91 +1619,91 @@
 <sect2 id="directfb">
 <title>DirectFB</title>
 <blockquote><para>
-&quot;DirectFB je grafická knihovna navržená se zřetelem na vestavěné systémy.
-Nabízí maximálně hardwarově akcelerovaný výkon při minimální spotřebě
-zdrojů a zatížení.&quot; &ndash; citováno z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
+&quot;DirectFB je grafická knihovna navržená se zřetelem na vestavěné systémy.
+Nabízí maximálně hardwarově akcelerovaný výkon při minimální spotřebě
+zdrojĹŻ a zatĂ­ĹženĂ­.&quot; &ndash; citovĂĄno z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
 </para></blockquote>
 
-<para>Vlastnosti DirectFB v této sekci vynechám.</para>
+<para>Vlastnosti DirectFB v tĂŠto sekci vynechĂĄm.</para>
 
 <para>
 
-Ačkoli <application>MPlayer</application> není podporován jako &quot;video
-provider&quot; v DirectFB, toto video rozhraní umožní přehrávání videa přes
-DirectFB. Bude to samozřejmě akcelerované. Na mém Matroxu G400 byla rychlost
-DirectFB stejná jako XVideo.
+Ačkoli <application>MPlayer</application> není podporován jako &quot;video
+provider&quot; v DirectFB, toto video rozhraní umožní přehrávání videa přes
+DirectFB. Bude to samozřejmě akcelerované. Na mém Matroxu G400 byla rychlost
+DirectFB stejnĂĄ jako XVideo.
 </para>
 
 <para>
-Vždy se snažte používat nejnovější verzi DirectFB. Můžete nastavovat volby pro
-DirectFB na příkazovém řádku pomocí volby <option>-dfbopts</option>. Volbu
-vrstvy lze provést metodou podzařízení, např.: <option>-vo directfb:2</option>
-(výchozí je vrstva -1: autodetekce)
+Vždy se snažte používat nejnovější verzi DirectFB. Můžete nastavovat volby pro
+DirectFB na příkazovém řádku pomocí volby <option>-dfbopts</option>. Volbu
+vrstvy lze provést metodou podzařízení, např.: <option>-vo directfb:2</option>
+(výchozí je vrstva -1: autodetekce)
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dfbmga">
 <title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title>
 <para>
-Přečtěte si prosím <link linkend="directfb">hlavní DirectFB</link> sekci pro
-obecné informaci.
+Přečtěte si prosím <link linkend="directfb">hlavní DirectFB</link> sekci pro
+obecnĂŠ informaci.
 </para>
 
 <para>
-Toto video výstupní zařízení zapne CRTC2 (na sekundárním výstupu) na kartách
-Matrox G400/G450/G550, takže zobrazuje video
-<emphasis role="bold">nezávisle</emphasis> na hlavním výstupu.
+Toto video výstupní zařízení zapne CRTC2 (na sekundárním výstupu) na kartách
+Matrox G400/G450/G550, takĹže zobrazuje video
+<emphasis role="bold">nezåvisle</emphasis> na hlavním výstupu.
 </para>
 
 <para>
-Ville Syrjala's má
+Ville Syrjala's mĂĄ
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">README</ulink>
 a
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto">HOWTO</ulink>
-na své domácí stránce, kde vysvětluje, jak rozběhnout DirectFB TV výstup na
-kartách Matrox.
+na své domácí stránce, kde vysvětluje, jak rozběhnout DirectFB TV výstup na
+kartĂĄch Matrox.
 </para>
 
 <note><para>
-První DirectFB verze se kterou se nám to povedlo byla
-0.9.17 (je chybová, potřebuje <systemitem>surfacemanager</systemitem>
-patch z výše uvedeného URL). Portace CRTC2 kódu do
-<link linkend="mga_vid">mga_vid</link> bylo plánováno léta,
-<ulink url="../../tech/patches.txt">patche</ulink> vítáme.
+PrvnĂ­ DirectFB verze se kterou se nĂĄm to povedlo byla
+0.9.17 (je chybová, potřebuje <systemitem>surfacemanager</systemitem>
+patch z výťe uvedenÊho URL). Portace CRTC2 kódu do
+<link linkend="mga_vid">mga_vid</link> bylo plĂĄnovĂĄno lĂŠta,
+<ulink url="../../tech/patches.txt">patche</ulink> vĂ­tĂĄme.
 </para></note>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="mpeg_decoders">
-<title>MPEG dekodéry</title>
+<title>MPEG dekodĂŠry</title>
 
 <sect2 id="dvb">
-<title>DVB výstup a vstup</title>
+<title>DVB výstup a vstup</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje karty s čipsetem Siemens DVB od
-výrobců jako Siemens, Technotrend, Galaxis nebo Hauppauge. Poslední DVB
-ovladače jsou dostupné na <ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV stránkách</ulink>.
-Pokud chcete provádět softwarové transkódování, měli byste mít aspoň 1GHz CPU.
+<application>MPlayer</application> podporuje karty s čipsetem Siemens DVB od
+výrobců jako Siemens, Technotrend, Galaxis nebo Hauppauge. Poslední DVB
+ovladače jsou dostupné na <ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV stránkách</ulink>.
+Pokud chcete provádět softwarové transkódování, měli byste mít aspoň 1GHz CPU.
 </para>
 
 <para>
-Configure by měl detekovat vaši DVB kartu. Pokud ne, vynuťte detekci pomocí
+Configure by měl detekovat vaši DVB kartu. Pokud ne, vynuťte detekci pomocí
 </para>
 
 <para><screen>./configure --enable-dvb</screen></para>
 
-<para>Pokud máte ost hlavičky na nestandardním místě, nastavte cestu pomocí</para>
+<para>Pokud máte ost hlavičky na nestandardním místě, nastavte cestu pomocí</para>
 
-<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>zdrojový adresář DVB</replaceable>/ost/include
+<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>zdrojový adresář DVB</replaceable>/ost/include
 </screen></para>
 
-<para>Pak kompilujte a instalujte obvyklým způsobem.</para>
+<para>Pak kompilujte a instalujte obvyklým způsobem.</para>
 
 <formalpara>
-<title>POUŽITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <para>
-Hardwarové dekódování (přehrávání standardních MPEG-1/2 souborů) lze provést
-tímto příkazem:
+Hardwarové dekódování (přehrávání standardních MPEG-1/2 souborů) lze provést
+tímto příkazem:
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -1712,29 +1712,29 @@
 </para>
 
 <para>
-Softwarového dekódování nebo transkódování odlišných formátů do MPEG-1 můžete
-dosáhnout příkazem podobným tomuto:
+SoftwarovÊho dekódovåní nebo transkódovåní odliťných formåtů do MPEG-1 můŞete
+dosáhnout příkazem podobným tomuto:
 </para>
 <para><screen>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>váš_soubor.ext</replaceable>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>váš_soubor.ext</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>vĂĄĹĄ_soubor.ext</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>vĂĄĹĄ_soubor.ext</replaceable>
 </screen></para>
 
 <para>
-Pamatujte, že DVB karty podporují pouze výšky 288 a 576 pro PAL nebo 240 a 480
-pro NTSC. Jiné výšky <emphasis role="bold">musíte</emphasis> přeškálovat
-přidáním <option>scale=šířka:výška</option> s šířkou a výškou, které chcete
-do volby <option>-vf</option>. DVB karty akceptují různé šířka jako 720, 704,
-640, 512, 480, 352 atd, ale neprovádí žádné vodorovné hardwarové škálování,
-takže ve většině případů nemusíte vodorovně škálovat. Pro 512x384
-(poměr stran 4:3) MPEG-4 (DivX) zkuste:
+Pamatujte, Şe DVB karty podporují pouze výťky 288 a 576 pro PAL nebo 240 a 480
+pro NTSC. Jiné výšky <emphasis role="bold">musíte</emphasis> přeškálovat
+přidáním <option>scale=šířka:výška</option> s šířkou a výškou, které chcete
+do volby <option>-vf</option>. DVB karty akceptují různé šířka jako 720, 704,
+640, 512, 480, 352 atd, ale neprovådí ŞådnÊ vodorovnÊ hardwarovÊ ťkålovåní,
+takže ve většině případů nemusíte vodorovně škálovat. Pro 512x384
+(poměr stran 4:3) MPEG-4 (DivX) zkuste:
 </para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen></para>
 
-<para>Pokud máte širokoúhlý film a nechcete jej škálovat na plnou výšku, můžete
-použít filtr <option>expand=š:v</option> pro přidání černých okrajů. Pro
-promítání 640x384 MPEG-4 (DivX), zkuste:
+<para>Pokud måte ťirokoúhlý film a nechcete jej ťkålovat na plnou výťku, můŞete
+použít filtr <option>expand=š:v</option> pro přidání černých okrajů. Pro
+promĂ­tĂĄnĂ­ 640x384 MPEG-4 (DivX), zkuste:
 </para>
 
 <para>
@@ -1743,7 +1743,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud je váš procesor příliš slabý pro 720x576 MPEG-4 (DivX), zkuste podškálovat:
+Pokud je váš procesor příliš slabý pro 720x576 MPEG-4 (DivX), zkuste podškálovat:
 </para>
 
 <para>
@@ -1751,7 +1751,7 @@
 </screen>
 </para>
 
-<para>Pokud se rychlost nezlepší, zkuste podškálovat i výšku:</para>
+<para>Pokud se rychlost nezlepťí, zkuste podťkålovat i výťku:</para>
 
 <para>
 <screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>soubor.avi</replaceable>
@@ -1759,24 +1759,24 @@
 </para>
 
 <para>
-Pro OSD a titulky použijte OSD vlastnost expand filtru. Takže místo
-<option>expand=š:v</option> nebo <option>expand=š:v:x:y</option>, použijte
-<option>expand=š:v:x:y:1</option> (pátý parametr <option>:1</option>
-na konci zapne renderování OSD). Možná byste měli trochu posunout obraz nahoru,
-abyste měli větší černý okraj pro titulky. Rovněž byste měli posunout nahoru
-titulky, pokud jsou mimo TV obrazovku. Použijte volbu <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>
-pro toto nastavení (<option>-subpos 80</option> je dobrá volba).
+Pro OSD a titulky pouĹžijte OSD vlastnost expand filtru. TakĹže mĂ­sto
+<option>expand=ĹĄ:v</option> nebo <option>expand=ĹĄ:v:x:y</option>, pouĹžijte
+<option>expand=ĹĄ:v:x:y:1</option> (pĂĄtĂ˝ parametr <option>:1</option>
+na konci zapne renderování OSD). Možná byste měli trochu posunout obraz nahoru,
+abyste měli větší černý okraj pro titulky. Rovněž byste měli posunout nahoru
+titulky, pokud jsou mimo TV obrazovku. PouĹžijte volbu <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>
+pro toto nastavenĂ­ (<option>-subpos 80</option> je dobrĂĄ volba).
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li přehrávat filmy s jinou snímkovou rychlostí než 25 fps na PAL TV, nebo
-na pomalém CPU, přidejte volbu <option>-framedrop</option>.
+Chcete-li přehrávat filmy s jinou snímkovou rychlostí než 25 fps na PAL TV, nebo
+na pomalém CPU, přidejte volbu <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li zachovat poměr stran MPEG-4 (DivX) souborů a dosáhnout optimálních
-škálovacích parametrů (hardwarové horizontální škálování a softwarové vertikální
-škálování zatímco zachováte správný poměr stran), použijte filtr dvbscale:
+Chcete-li zachovat poměr stran MPEG-4 (DivX) souborů a dosáhnout optimálních
+ĹĄkĂĄlovacĂ­ch parametrĹŻ (hardwarovĂŠ horizontĂĄlnĂ­ ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­ a softwarovĂŠ vertikĂĄlnĂ­
+škálování zatímco zachováte správný poměr stran), použijte filtr dvbscale:
 </para>
 
 <para><screen>
@@ -1785,69 +1785,69 @@
 </screen></para>
 
 <formalpara>
-<title>Digitální TV (vstupní DVB modul)</title>
-<para>Můžete použít svou DVB kartu pro sledování Digitální TV.</para>
+<title>DigitĂĄlnĂ­ TV (vstupnĂ­ DVB modul)</title>
+<para>MůŞete pouŞít svou DVB kartu pro sledovåní Digitålní TV.</para>
 </formalpara>
 
 <para>
-  Měli byste mít nainstalovány programy <command>scan</command> a
-  <command>szap/tzap/czap/azap</command>; všechny jsou zařazeny v balíčku
-  ovladačů.
+  Měli byste mít nainstalovány programy <command>scan</command> a
+  <command>szap/tzap/czap/azap</command>; všechny jsou zařazeny v balíčku
+  ovladačů.
 </para>
 
 <para>
-  Ověřte si, zda vaše ovladače pracují správně s progamy jako je
+  Ověřte si, zda vaše ovladače pracují správně s progamy jako je
   <ulink url="http://sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink>
-  (to je základ vstupního DVB modulu).
+  (to je zĂĄklad vstupnĂ­ho DVB modulu).
 </para>
 
 <para>
-  Nyní byste měli skompilovat soubor <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  se syntaxí akceptovanou <command>szap/tzap/czap/azap</command>, nebo nechat
+  Nyní byste měli skompilovat soubor <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
+  se syntaxĂ­ akceptovanou <command>szap/tzap/czap/azap</command>, nebo nechat
   <command>scan</command>, aby jej skompiloval.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud máte více než jeden typ karty (Např. Satellitar, Terrestrial, Cable a ATSC)
-  můžete si uložit své channels soubory podle typu jako
+  Pokud máte více než jeden typ karty (Např. Satellitar, Terrestrial, Cable a ATSC)
+  mĹŻĹžete si uloĹžit svĂŠ channels soubory podle typu jako
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename>,
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename>,
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename>,
   a <filename>~/.mplayer/channels.conf.atsc</filename>,
-  kdy <application>MPlayer</application> použije tyto soubory spíše než
+  kdy <application>MPlayer</application> pouĹžije tyto soubory spĂ­ĹĄe neĹž
   <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  a vy musíte pouze nastavit, kterou kartu použít.
+  a vy musíte pouze nastavit, kterou kartu pouŞít.
 </para>
 
 <para>
-  Ujistěte se, že máte <emphasis>pouze</emphasis> nekódované
-  kanály ve svém <filename>channels.conf</filename> souboru, jinak se
-  <application>MPlayer</application> pokusí přeladit na nejbližší zobrazitelný,
-  ale to může trvat dlouho, pokud je zde mnoho po sobě jdoucích šifrovaných
-  kanálů.
+  Ujistěte se, že máte <emphasis>pouze</emphasis> nekódované
+  kanĂĄly ve svĂŠm <filename>channels.conf</filename> souboru, jinak se
+  <application>MPlayer</application> pokusí přeladit na nejbližší zobrazitelný,
+  ale to může trvat dlouho, pokud je zde mnoho po sobě jdoucích šifrovaných
+  kanĂĄlĹŻ.
 </para>
 
 <para>
-  V polích audio a video můžete použít rozšířenou syntaxi:
-  <option>...:pid[+pid]:...</option> (maximálně 6 pidů každé);
-  v tom případě zahrne <application>MPlayer</application> do datového proudu
-  všechny zadané pidy plus pid 0 (který obsahuje PAT).
-  Doporučujeme zahrnout do každého řádku PMT pid pro odpovídající kanál
-  (pokud jej znáte)
-  Další možná použití jsou: televideo pid, druhá audio stopa, atd.
+  V polích audio a video můžete použít rozšířenou syntaxi:
+  <option>...:pid[+pid]:...</option> (maximálně 6 pidů každé);
+  v tom případě zahrne <application>MPlayer</application> do datového proudu
+  vĹĄechny zadanĂŠ pidy plus pid 0 (kterĂ˝ obsahuje PAT).
+  Doporučujeme zahrnout do každého řádku PMT pid pro odpovídající kanál
+  (pokud jej znĂĄte)
+  DalĹĄĂ­ moĹžnĂĄ pouĹžitĂ­ jsou: televideo pid, druhĂĄ audio stopa, atd.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> často protestuje o
-  <screen>Příliš mnoha video/audio paketech ve vyrovnávací paměti</screen> nebo
-  pokud si povšimnete rostoucí desynchronizace mezi zvukem a
-  videem, zkuste použít MPEG-TS demuxer z libavformat přidáím
+  Pokud <application>MPlayer</application> často protestuje o
+  <screen>Příliš mnoha video/audio paketech ve vyrovnávací paměti</screen> nebo
+  pokud si povĹĄimnete rostoucĂ­ desynchronizace mezi zvukem a
+  videem, zkuste použít MPEG-TS demuxer z libavformat přidáím
   <option>-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</option>
-  na příkazovém řádku.
+  na příkazovém řádku.
 </para>
 
 <para>
-  Pro zobrazení prvního z kanálů uvedeného v seznamu, spusťte
+  Pro zobrazenĂ­ prvnĂ­ho z kanĂĄlĹŻ uvedenĂŠho v seznamu, spusĹĽte
 </para>
 
 <screen>
@@ -1855,7 +1855,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pokud chcete sledovat určitý kanál, například R1, spusťte
+  Pokud chcete sledovat určitý kanál, například R1, spusťte
 </para>
 
 <screen>
@@ -1863,8 +1863,8 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pokud máte více než jednu kartu, musíte rovněž uvést číslo karty, na které lze
-  kanál sledovat (např. 2). Syntyxe je:
+  Pokud máte více než jednu kartu, musíte rovněž uvést číslo karty, na které lze
+  kanál sledovat (např. 2). Syntyxe je:
 </para>
 
 <screen>
@@ -1872,23 +1872,23 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pro změnu kanálu stiskněte klávesu <keycap>h</keycap> (další) a
-  <keycap>k</keycap> (předchozí), nebo použijte
+  Pro změnu kanálu stiskněte klávesu <keycap>h</keycap> (další) a
+  <keycap>k</keycap> (předchozí), nebo použijte
   <link linkend="osdmenu">OSD menu</link>.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud váš <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> obsahuje řádek
-  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal> podobný tomu v ukázkovém souboru
-  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (který můžete použít k přepsání
-  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), bude v hlavním menu podseznam,
-  kde si budete moci zvolit kanál ze svého <filename>channels.conf</filename>.
-  Může mu případně předcházet menu se seznamem dostupných karet, pokud máte
-  více než jednu použitelnou <application>MPlayer</application>em.
+  Pokud váš <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> obsahuje řádek
+  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal> podobnĂ˝ tomu v ukĂĄzkovĂŠm souboru
+  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (který můžete použít k přepsání
+  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), bude v hlavnĂ­m menu podseznam,
+  kde si budete moci zvolit kanĂĄl ze svĂŠho <filename>channels.conf</filename>.
+  Může mu případně předcházet menu se seznamem dostupných karet, pokud máte
+  vĂ­ce neĹž jednu pouĹžitelnou <application>MPlayer</application>em.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud si chcete uložit program na disk, můžete použít
+  Pokud si chcete uloŞit program na disk, můŞete pouŞít
 </para>
 
 <screen>
@@ -1896,8 +1896,8 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pokud jej chcete zaznamenat v odlišném formátu (reenkódovat jej), spusťte
-  místo toho příkaz podobný následujícímu
+  Pokud jej chcete zaznamenat v odliĹĄnĂŠm formĂĄtu (reenkĂłdovat jej), spusĹĽte
+  místo toho příkaz podobný následujícímu
 </para>
 
 <screen>
@@ -1905,127 +1905,127 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Přečtěte si man stránku pro seznam voleb, které můžete předat vstupnímu
+  Přečtěte si man stránku pro seznam voleb, které můžete předat vstupnímu
   DVB modulu.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>BUDOUCNOST</title>
 <para>
-Máte-li otázky, nebo chcete dostávat oznámení o nových vlastnostech a zapojit
-se do diskuse o těchto věcech, připojte se k naší
+Måte-li otåzky, nebo chcete doståvat oznåmení o nových vlastnostech a zapojit
+se do diskuse o těchto věcech, připojte se k naší
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>
-e-mailové konferenci. Pamatujte prosím, že jazykem konference je angličtina.
+e-mailové konferenci. Pamatujte prosím, že jazykem konference je angličtina.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-V budoucnu můžete očekávat schopnost zobrazovat OSD a titulky pomocí nativní
-podpory OSD v DVB kartách, stejně jako plynulejší přehrávání filmů s jinou
-snímkovou rychlostí, než 25 fps a transkódování MPEG-2 na MPEG-4 v reálném čase
-(částečná dekomprese).
+V budoucnu můžete očekávat schopnost zobrazovat OSD a titulky pomocí nativní
+podpory OSD v DVB kartách, stejně jako plynulejší přehrávání filmů s jinou
+snímkovou rychlostí, než 25 fps a transkódování MPEG-2 na MPEG-4 v reálném čase
+(částečná dekomprese).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dxr2">
 <title>DXR2</title>
-<para><application>MPlayer</application> podporuje hardwarově akcelerované
-přehrávání pomocí karty Creative DXR2.</para>
+<para><application>MPlayer</application> podporuje hardwarově akcelerované
+přehrávání pomocí karty Creative DXR2.</para>
 <para>
-Nejdříve musíte mít správně nainstalované DXR2 ovladače. Ovladače a návod
-k jejich instalaci naleznete na stránkách
+Nejdříve musíte mít správně nainstalované DXR2 ovladače. Ovladače a návod
+k jejich instalaci naleznete na strĂĄnkĂĄch
 <ulink url="http://dxr2.sf.net/">DXR2 Resource Center</ulink>.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>POUŽITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2</option></term>
-<listitem><para>Zapíná TV výstup.</para></listitem>
+<listitem><para>Zapínå TV výstup.</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2:x11</option> nebo <option>-vo dxr2:xv</option></term>
-<listitem><para>Zapíná Overlay výstup v X11.</para></listitem>
+<listitem><para>Zapínå Overlay výstup v X11.</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-dxr2 &lt;volba1:volba2:...&gt;</option></term>
-<listitem><para>Tato volba je použita k ovládání DXR2 ovladače.</para></listitem>
+<listitem><para>Tato volba je použita k ovládání DXR2 ovladače.</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Overlay čipset použitý v DXR2 má mizernou kvalitu, ale výchozí nastavení pracuje
-vždy. OSD lze použít spolu s overlay (ne na TV) při jeho vykreslení v klíčovací
-barvě. S výchozím nastavením klíčovací barvy můžete dosáhnout různých výsledků,
-obvykle uvidíte klíčovací barvu kolem znaků nebo jiné srandovní věci. Pokud ale
-vhodně upravíte klíčování, můžete dosáhnout použitelných výsledků.
+Overlay čipset použitý v DXR2 má mizernou kvalitu, ale výchozí nastavení pracuje
+vždy. OSD lze použít spolu s overlay (ne na TV) při jeho vykreslení v klíčovací
+barvě. S výchozím nastavením klíčovací barvy můžete dosáhnout různých výsledků,
+obvykle uvidíte klíčovací barvu kolem znaků nebo jiné srandovní věci. Pokud ale
+vhodně upravíte klíčování, můžete dosáhnout použitelných výsledků.
 </para>
 
-<para>Prostudujte si prosím man stránku pro dostupné volby.</para>
+<para>Prostudujte si prosĂ­m man strĂĄnku pro dostupnĂŠ volby.</para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dxr3">
 <title>DXR3/Hollywood+</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje hardwarově akcelerované
-přehrávání videa pomocí karet Creative DXR3 a Sigma Designs Hollywood Plus.
-Obě tyto karty používají MPEG dekodér em8300 od Sigma Designs.
+<application>MPlayer</application> podporuje hardwarově akcelerované
+přehrávání videa pomocí karet Creative DXR3 a Sigma Designs Hollywood Plus.
+Obě tyto karty používají MPEG dekodér em8300 od Sigma Designs.
 </para>
 
 <para>
-Nejprve budete potřebovat správně nainstalované DXR3/H+ ovladače verze 0.12.0
-nebo pozdější. Ovladače a návod na jejich instalaci naleznete na stránkách
+Nejprve budete potřebovat správně nainstalované DXR3/H+ ovladače verze 0.12.0
+nebo pozdější. Ovladače a návod na jejich instalaci naleznete na stránkách
 <ulink url="http://dxr3.sf.net/">DXR3 &amp; Hollywood Plus for Linux</ulink>.
-<filename>configure</filename> by mělo automaticky detekovat vaši kartu a
-kompilace by se měla obejít bez potíží.
+<filename>configure</filename> by mělo automaticky detekovat vaši kartu a
+kompilace by se měla obejít bez potíží.
 </para>
 
 <!-- FIXME: find a more clear presentation -->
 <variablelist>
-<title>POUŽITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <varlistentry>
-<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>zařízení</replaceable></option></term>
+<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>zařízení</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-<option>overlay</option> aktivuje overlay místo TVOut. Pro správnou funkci
-vyžaduje, abyste měli správně nakonfigurované nastavení overlay. Nejjednodužší
-způsob nastavení overlay, je spuštění autocal. Pak spusťte MPlayer s video
-výstupem nastaveným na dxr3 s vypnutým overlay, spusťte dxr3view. V dxr3view
-si můžete hrát s nastavením overlay a pozorovat změny v reálném čase. Snad bude
-tato funkce časem dostupná z GUI <application>MPlayer</application>u. Jakmile
-máte správně nastaveno overlay, není již nutné používat dxr3view.
-<option>prebuf</option> zapíná prebuffering. Prebuffering je vlastnost čipu
-em8300, terá mu umožňuje podržet si více než jeden videosnímek v daném čase.
-To znamená, že pokud jej máte zapnutý, snaží se <application>MPlayer</application>
-udržet vyrovnávací paměť videa (buffer) naplněný daty. Pokud jej provozujete na
-pomalém stroji, použije <application>MPlayer</application> téměř nebo přesně
-100% výkonu CPU. To je zvlášť časté, pokud přehráváte čisté MPEG datové proudy
-(jako DVD, SVCD atp.) jelikož je <application>MPlayer</application> nemusí
-převádět do MPEG, naplní buffer velmi rychle.
-S prebufferingem je přehrávání videa <emphasis role="bold">mnohem</emphasis>
-méně citlivé na zaměstnávání CPU jinými programy. Nebudou zahozeny snímky, pokud
+<option>overlay</option> aktivuje overlay mĂ­sto TVOut. Pro sprĂĄvnou funkci
+vyžaduje, abyste měli správně nakonfigurované nastavení overlay. Nejjednodužší
+způsob nastavení overlay, je spuštění autocal. Pak spusťte MPlayer s video
+výstupem nastaveným na dxr3 s vypnutým overlay, spusżte dxr3view. V dxr3view
+si můžete hrát s nastavením overlay a pozorovat změny v reálném čase. Snad bude
+tato funkce časem dostupná z GUI <application>MPlayer</application>u. Jakmile
+máte správně nastaveno overlay, není již nutné používat dxr3view.
+<option>prebuf</option> zapíná prebuffering. Prebuffering je vlastnost čipu
+em8300, terá mu umožňuje podržet si více než jeden videosnímek v daném čase.
+To znamenå, Şe pokud jej måte zapnutý, snaŞí se <application>MPlayer</application>
+udržet vyrovnávací paměť videa (buffer) naplněný daty. Pokud jej provozujete na
+pomalém stroji, použije <application>MPlayer</application> téměř nebo přesně
+100% výkonu CPU. To je zvlášť časté, pokud přehráváte čisté MPEG datové proudy
+(jako DVD, SVCD atp.) jelikoĹž je <application>MPlayer</application> nemusĂ­
+převádět do MPEG, naplní buffer velmi rychle.
+S prebufferingem je přehrávání videa <emphasis role="bold">mnohem</emphasis>
+méně citlivé na zaměstnávání CPU jinými programy. Nebudou zahozeny snímky, pokud
 si aplikace neuzme CPU na dlouhou dobu.
-Pokud přehráváte bez prebufferingu, je em8300 mnohem citlivější na vytížení CPU,
-takže doporučujeme zapnout <application>MPlayer</application>ovu volbu
-<option>-framedrop</option> pro zachování synchronizace.
-<option>sync</option> zapíná nový sync-engine. To je zatím experimentální
-vlastnost. Se zaplým sync budou vnitřní hodiny em8300 neustále sledovány a
-pokud se začnou rozcházet s časovačem <application>MPlayer</application>u,
-budou resetovány, což způsobí, že em8300 zahodí veškeré snímky, které čekají ve
-frontě.
-<option>norm=x</option> nastaví TV normu DXR3 karty bez nutnosti externího
-nástroje jako em8300setup. Platné normy jsou 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
-3 = PAL. Zvláštní normy jsou 2 (automaticné nastavení s použitím PAL/PAL-60) a
-1 (automatické nastavení s použitím PAL/NTSC), jelikož ty určí použitou normu
-podle snímkové rychlosti filmu. norm = 0 (výchozí) nezmění aktuální normu.
-<option><replaceable>device</replaceable></option> = číslo zařízení, které se
-má použít, pokud máte více než jednu em8300 kartu.
-Jakoukoli z těchto voleb můžete vynechat.
-Volby <option>:prebuf:sync</option> zdá se pracují skvěle při přehrávání filmů
-v MPEG-4 (DivX). Lidé však hlásili potíže s volbou prebuf při přehrávání souborů
-v MPEG-1/2. Měli byste je nejprve zkusit přehrát bez dodatečných voleb a pokud
-narazíte na potíže se synchronizací nebo DVD titulky, zkuste to s volbou
+Pokud přehráváte bez prebufferingu, je em8300 mnohem citlivější na vytížení CPU,
+takže doporučujeme zapnout <application>MPlayer</application>ovu volbu
+<option>-framedrop</option> pro zachovĂĄnĂ­ synchronizace.
+<option>sync</option> zapĂ­nĂĄ novĂ˝ sync-engine. To je zatĂ­m experimentĂĄlnĂ­
+vlastnost. Se zaplým sync budou vnitřní hodiny em8300 neustále sledovány a
+pokud se začnou rozcházet s časovačem <application>MPlayer</application>u,
+budou resetovány, což způsobí, že em8300 zahodí veškeré snímky, které čekají ve
+frontě.
+<option>norm=x</option> nastavĂ­ TV normu DXR3 karty bez nutnosti externĂ­ho
+nĂĄstroje jako em8300setup. PlatnĂŠ normy jsou 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
+3 = PAL. ZvlĂĄĹĄtnĂ­ normy jsou 2 (automaticnĂŠ nastavenĂ­ s pouĹžitĂ­m PAL/PAL-60) a
+1 (automatické nastavení s použitím PAL/NTSC), jelikož ty určí použitou normu
+podle snímkové rychlosti filmu. norm = 0 (výchozí) nezmění aktuální normu.
+<option><replaceable>device</replaceable></option> = číslo zařízení, které se
+må pouŞít, pokud måte více neŞ jednu em8300 kartu.
+Jakoukoli z těchto voleb můžete vynechat.
+Volby <option>:prebuf:sync</option> zdá se pracují skvěle při přehrávání filmů
+v MPEG-4 (DivX). Lidé však hlásili potíže s volbou prebuf při přehrávání souborů
+v MPEG-1/2. Měli byste je nejprve zkusit přehrát bez dodatečných voleb a pokud
+narazĂ­te na potĂ­Ĺže se synchronizacĂ­ nebo DVD titulky, zkuste to s volbou
 <option>:sync</option>.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2033,51 +2033,51 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-Pro zvukový výstup, kde <replaceable>X</replaceable> je číslo zařízení
-(0 máte-li jen jednu kartu).
+Pro zvukový výstup, kde <replaceable>X</replaceable> je číslo zařízení
+(0 mĂĄte-li jen jednu kartu).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-af resample=<replaceable>xxxxx</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-Čip em8300 neumí přehrávat signál vzorkovaný méně než 44100Hz. Pokud je
-vzorkovací kmitočet pod 44100Hz, zvolte buď 44100Hz nebo 48000Hz podle toho,
-násobek kterého je blíž. Čili pokud má film zvuk 22050Hz použijte 44100Hz,
-jelikož 44100 / 2 = 22050, pokud jej má 24000Hz použijte 48000Hz jelikož
-48000 / 2 = 24000 a tak dále.
-S výstupem digitálního audia to nefunguje (<option>-ac hwac3</option>).
+Čip em8300 neumí přehrávat signál vzorkovaný méně než 44100Hz. Pokud je
+vzorkovací kmitočet pod 44100Hz, zvolte buď 44100Hz nebo 48000Hz podle toho,
+násobek kterého je blíž. Čili pokud má film zvuk 22050Hz použijte 44100Hz,
+jelikoĹž 44100 / 2 = 22050, pokud jej mĂĄ 24000Hz pouĹžijte 48000Hz jelikoĹž
+48000 / 2 = 24000 a tak dĂĄle.
+S výstupem digitålního audia to nefunguje (<option>-ac hwac3</option>).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf lavc/fame</option></term>
 <listitem><para>
-Pro přehrávání ne-MPEG obsahu na em8300 (např. MPEG-4 (DivX) nebo RealVideo)
-musíte nastavit MPEG-1 video filtr jako
+Pro přehrávání ne-MPEG obsahu na em8300 (např. MPEG-4 (DivX) nebo RealVideo)
+musĂ­te nastavit MPEG-1 video filtr jako
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) nebo
-<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame). V tuto chvíli
-je lavc jak rychlejší, tak poskytuje lepší kvalitu obrazu, takže vám radíme jej
-používat, pokud s ním nemáte potáže. Prostudujte si v man stránce dodatečné
+<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame). V tuto chvĂ­li
+je lavc jak rychlejĹĄĂ­, tak poskytuje lepĹĄĂ­ kvalitu obrazu, takĹže vĂĄm radĂ­me jej
+používat, pokud s ním nemáte potáže. Prostudujte si v man stránce dodatečné
 informace o <option>-vf lavc/fame</option>.
-Použití lavc silně doporučujeme. Zatím nelze nastavit snímkovou rychlost em8300,
-takže je pevně nastavena na 30000/1001 fps. Z toho důvodu doporučujeme,
-abyste použili <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
-zvlášť pokud používáte prebuffering. Proč tedy 25 a ne 30000/1001? Nu, důvodem
-je, že pokud zadáte 30000/1001, začne obraz trochu poskakovat. Důvod tohoto
-jevu nám není znám. Pokud to nastavíte někdemezi 25 a 27, obraz se ustálí.
-Pro tuto chvíli se to dá pouze uznat jako fakt.
+Použití lavc silně doporučujeme. Zatím nelze nastavit snímkovou rychlost em8300,
+takže je pevně nastavena na 30000/1001 fps. Z toho důvodu doporučujeme,
+abyste pouĹžili <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
+zvlášť pokud používáte prebuffering. Proč tedy 25 a ne 30000/1001? Nu, důvodem
+je, že pokud zadáte 30000/1001, začne obraz trochu poskakovat. Důvod tohoto
+jevu nám není znám. Pokud to nastavíte někdemezi 25 a 27, obraz se ustálí.
+Pro tuto chvĂ­li se to dĂĄ pouze uznat jako fakt.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</option></term>
 <listitem><para>
-Ačkoli DXR3 ovladač umí dodat OSD do MPEG-1/2/4 videa, má to mnohem nižší
-kvalitu než tradiční OSD <application>MPlayer</application>u a má i různé
-problémy s obnovováním. Výše uvedený příkazový řádek nejprve převede vstupní
-video do MPEG-4 (je to nutné, sorry), pak aplikuje filtr expand, který však
-nic neexpanduje (-1: výchozí), ale doplní normální OSD do obrazu
+Ačkoli DXR3 ovladač umí dodat OSD do MPEG-1/2/4 videa, má to mnohem nižší
+kvalitu než tradiční OSD <application>MPlayer</application>u a má i různé
+problémy s obnovováním. Výše uvedený příkazový řádek nejprve převede vstupní
+video do MPEG-4 (je to nutnĂŠ, sorry), pak aplikuje filtr expand, kterĂ˝ vĹĄak
+nic neexpanduje (-1: výchozí), ale doplní normålní OSD do obrazu
 (na to je ta "1" na konci).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2085,9 +2085,9 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-ac hwac3</option></term>
 <listitem><para>
-Čip em8300 podporuje přehrávání zvuku v AC3 (prostorový zvuk) přes digitální
-audio výstup na kartě. Viz výš volbu <option>-ao oss</option>. Ta musí být
-použita pro nastavení výstupu do DXR3 místo zvukové karty.
+Čip em8300 podporuje přehrávání zvuku v AC3 (prostorový zvuk) přes digitální
+audio výstup na kartě. Viz výš volbu <option>-ao oss</option>. Ta musí být
+pouŞita pro nastavení výstupu do DXR3 místo zvukovÊ karty.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -2096,77 +2096,77 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="other">
-<title>Ostatní vizualizační hardware</title>
+<title>Ostatní vizualizační hardware</title>
 
 <sect2 id="zr">
 <title>Zr</title>
 
 <para>
-Toto je zobrazovací rozhraní (<option>-vo zr</option>) pro mnoho MJPEG
-zachytávacích/přehrávacích karet (testováno na DC10+ a Buz a mělo by pracovat
-i s LML33, tedy DC10). Rozhraní pracuje tak, že snímek zakóduje do JPEG a pak
-jej pošle do karty. Pro enkódování do JPEG se používá
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a je pro ně nezbytný.
-Ve speciálním <emphasis>cinerama</emphasis> režimu můžete sledovat filmy
-v pravém širokoúhlém formátu, kterého je dosaženo tak, že máte dvě promítačky
-a dvě MJPEG karty. V závislosti na rozlišení a nastavení kvality může toto
-rozhraní vyžadovat spoustu výkonu CPU. Nezapomeňte zadat
-<option>-framedrop</option>, pokud je váš počítač příliš pomalý.
-Poznámka: Můj AMD K6-2 350MHz je (s <option>-framedrop</option>) vcelku
-adekvátní pro sledování materiálu o rozměru VCD a podškálovaných filmů.
+Toto je zobrazovacĂ­ rozhranĂ­ (<option>-vo zr</option>) pro mnoho MJPEG
+zachytávacích/přehrávacích karet (testováno na DC10+ a Buz a mělo by pracovat
+i s LML33, tedy DC10). RozhranĂ­ pracuje tak, Ĺže snĂ­mek zakĂłduje do JPEG a pak
+jej poťle do karty. Pro enkódovåní do JPEG se pouŞívå
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a je pro ně nezbytný.
+Ve speciĂĄlnĂ­m <emphasis>cinerama</emphasis> reĹžimu mĹŻĹžete sledovat filmy
+v pravém širokoúhlém formátu, kterého je dosaženo tak, že máte dvě promítačky
+a dvě MJPEG karty. V závislosti na rozlišení a nastavení kvality může toto
+rozhraní vyŞadovat spoustu výkonu CPU. Nezapomeňte zadat
+<option>-framedrop</option>, pokud je váš počítač příliš pomalý.
+PoznĂĄmka: MĹŻj AMD K6-2 350MHz je (s <option>-framedrop</option>) vcelku
+adekvátní pro sledování materiálu o rozměru VCD a podškálovaných filmů.
 </para>
 
 <para>
-Toto rozhraní komunikuje s jaderným modulem dostupným na
-<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, takže jej nejdříve musíte zprovoznit.
-Přítomnost MJPEG karty je autodetekována skriptem
-<filename>configure</filename>. Pokud detekce selže, vynuťte ji pomocí
+Toto rozhraní komunikuje s jaderným modulem dostupným na
+<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, takže jej nejdříve musíte zprovoznit.
+Přítomnost MJPEG karty je autodetekována skriptem
+<filename>configure</filename>. Pokud detekce selĹže, vynuĹĽte ji pomocĂ­
 <screen>./configure --enable-zr</screen>
 </para>
 <para>
-Výstup může být ovlivňován několika volbami. Obšírný výklad těchto voleb
-naleznete v man stránce, krátký přehled obržíte spuštěním
+Výstup může být ovlivňován několika volbami. Obšírný výklad těchto voleb
+naleznete v man stránce, krátký přehled obržíte spuštěním
 <screen>mplayer -zrhelp</screen>
 </para>
 
 <para>
-Věci jako škálování a OSD (display na obrazovce) nejsou tímto rozhraním pokryty,
-ale lze jich dosáhnout pomocí video filtrů. Například mějte video o rozlišení
-512x272 a chcete jej přehrávat na celé obrazovce přes DC10+, pak máte tři
-základní možnosti, jak to udělat. Můžete škálovat video na šířku 768, 384 nebo
-192. Z důvodu výkonu a kvality si zvolíte škálování filmu na 384x204 pomocí
-bilineárního softwarového škálovače. Příkazový řádek je pak
+Věci jako škálování a OSD (display na obrazovce) nejsou tímto rozhraním pokryty,
+ale lze jich dosáhnout pomocí video filtrů. Například mějte video o rozlišení
+512x272 a chcete jej přehrávat na celé obrazovce přes DC10+, pak máte tři
+základní možnosti, jak to udělat. Můžete škálovat video na šířku 768, 384 nebo
+192. Z důvodu výkonu a kvality si zvolíte ťkålovåní filmu na 384x204 pomocí
+bilineárního softwarového škálovače. Příkazový řádek je pak
 <screen>
 mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Ořezání lze provést <option>crop</option> filtrem a samotným rozhraním.
-Řekněme, že film je příliš široký pro promítání na vaší Buz a proto chcete
-použít <option>-zrcrop</option> pro zůžení filmu, pak byste měli použít
-následující příkaz
+Ořezání lze provést <option>crop</option> filtrem a samotným rozhraním.
+Řekněme, že film je příliš široký pro promítání na vaší Buz a proto chcete
+použít <option>-zrcrop</option> pro zůžení filmu, pak byste měli použít
+následující příkaz
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-chcete-li použít filtr <option>crop</option>, proveďte
+chcete-li použít filtr <option>crop</option>, proveďte
 <screen>
 mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Zvláštní případy <option>-zrcrop</option> vyvolá režim
-<emphasis>cinerama</emphasis>, takže rozprostřete film na několik televizí nebo
-promítaček, čímž se vytvoří větší obraz. Předpokládejme, že máte dvě promítačky.
-Levá je připojena k vaší Buz na <filename>/dev/video1</filename> a
-pravý je připojen do vaší DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>.
-Film má rozlišení 704x288. Předpokládejme rovněž, že pravá promítačka je
-černobílá a levá umí JPEG snímky s kvalitou 10, pak byste měli použít
-následující příkaz
+Zvláštní případy <option>-zrcrop</option> vyvolá režim
+<emphasis>cinerama</emphasis>, takže rozprostřete film na několik televizí nebo
+promítaček, čímž se vytvoří větší obraz. Předpokládejme, že máte dvě promítačky.
+Levá je připojena k vaší Buz na <filename>/dev/video1</filename> a
+pravý je připojen do vaší DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>.
+Film má rozlišení 704x288. Předpokládejme rovněž, že pravá promítačka je
+černobílá a levá umí JPEG snímky s kvalitou 10, pak byste měli použít
+následující příkaz
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
           -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
@@ -2175,18 +2175,18 @@
 </para>
 
 <para>
-Jak vidíte, volby uvedené před druhým <option>-zrcrop</option> jsou předány
-pouze do DC10+ a volby za druhým <option>-zrcrop</option> do Buz.
-Maximální počet MJPEG karet zahrnutých do <emphasis>cinerama</emphasis>
-režimu jsou čtyři, takže můžete sestavit zobrazovací stěnu 2x2.
+Jak vidíte, volby uvedené před druhým <option>-zrcrop</option> jsou předány
+pouze do DC10+ a volby za druhým <option>-zrcrop</option> do Buz.
+Maximální počet MJPEG karet zahrnutých do <emphasis>cinerama</emphasis>
+režimu jsou čtyři, takže můžete sestavit zobrazovací stěnu 2x2.
 </para>
 
 <para>
-Nakonec důležité upozornění: Nespouštějte ani nezastavujte XawTV na přehrávacím
-zařízení během přehrávání, zhavaru je vám počítač. Můžete však
-<emphasis role="bold">NEJDŘÍV</emphasis> spustit XawTV a
+Nakonec důležité upozornění: Nespouštějte ani nezastavujte XawTV na přehrávacím
+zařízení během přehrávání, zhavaru je vám počítač. Můžete však
+<emphasis role="bold">NEJDŘÍV</emphasis> spustit XawTV a
 <emphasis role="bold">PAK</emphasis> spustit <application>MPlayer</application>,
-počkat až <application>MPlayer</application> skončí a
+počkat až <application>MPlayer</application> skončí a
 <emphasis role="bold">PAK</emphasis> zastavit XawTV.
 </para>
 </sect2>
@@ -2194,32 +2194,32 @@
 <sect2 id="blinkenlights">
 <title>Blinkenlights</title>
 <para>
-Toto rozhraní je schopno přehrávání pomocí Blinkenlights UDP protokolu. Pokud
-nevíte co je <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
-nebo jeho nástupce
+Toto rozhraní je schopno přehrávání pomocí Blinkenlights UDP protokolu. Pokud
+nevĂ­te co je <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
+nebo jeho nĂĄstupce
 <ulink url="http://www.blinkenlights.de/arcade/">Arcade</ulink>,
-zjistěte si to. Ačkoli je to dost možná nejméně používané video výstupní
-rozhraní, bezpochyby je tím nejlepším, co může <application>MPlayer</application>
-nabídnout. Stačí shlédnout některá z
-<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">Blinkenlights dokumentačních videí</ulink>.
-Na Arcade video můžete vidět výstupní rozhraní Blinkenlights v akci v 00:07:50.
+zjistěte si to. Ačkoli je to dost možná nejméně používané video výstupní
+rozhranĂ­, bezpochyby je tĂ­m nejlepĹĄĂ­m, co mĹŻĹže <application>MPlayer</application>
+nabídnout. Stačí shlédnout některá z
+<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">Blinkenlights dokumentačních videí</ulink>.
+Na Arcade video můžete vidět výstupní rozhraní Blinkenlights v akci v 00:07:50.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="tvout">
-<title>pODPORA TV výstupu</title>
+<title>pODPORA TV výstupu</title>
 
 <sect2 id="tvout-mga-g400">
 <title>Karty Matrox G400</title>
 
 <para>
-Pod Linuxem máte dva způsoby jak zprovoznit TV výstup na G400:
+Pod Linuxem måte dva způsoby jak zprovoznit TV výstup na G400:
 </para>
 
 <important>
 <para>
-pro instrukce k TV výstupu na Matrox G450/G550 si prostudujte textovou část!
+pro instrukce k TV výstupu na Matrox G450/G550 si prostudujte textovou část!
 </para>
 </important>
 
@@ -2227,31 +2227,31 @@
 <varlistentry>
   <term>XFree86</term>
   <listitem><para>
-    Pomocí ovladače a HAL modulu dostupného na stránkách <ulink
+    Pomocí ovladače a HAL modulu dostupného na stránkách <ulink
     url="http://www.matrox.com">Matrox</ulink>. Takto dostanete X na TV.
     </para><para>
-    <emphasis role="bold">Tato metoda vám neposkytne akcelerované přehrávání</emphasis>
-    jako pod Windows! Sekundární jednotka má pouze YUV framebuffer, <emphasis>BES</emphasis>
-    (Back End Scaler, YUV škálovač na kartách G200/G400/G450/G550) na něm
-    nepracuje! Ovladač pro Windows to nějak obchází, pravděpodobně použitím
-    3D jednotky pro zoom a YUV framebufferu pro zobrazení zoomovaného
-    obrazu. Pokud opravdu chcete použít X, použijte volby <option>-vo x11 -fs
-    -zoom</option>, ale bude to <emphasis role="bold">POMALÉ</emphasis> a
-    bude zapnuta ochrana proti kopírování
+    <emphasis role="bold">Tato metoda vám neposkytne akcelerované přehrávání</emphasis>
+    jako pod Windows! SekundĂĄrnĂ­ jednotka mĂĄ pouze YUV framebuffer, <emphasis>BES</emphasis>
+    (Back End Scaler, YUV škálovač na kartách G200/G400/G450/G550) na něm
+    nepracuje! Ovladač pro Windows to nějak obchází, pravděpodobně použitím
+    3D jednotky pro zoom a YUV framebufferu pro zobrazenĂ­ zoomovanĂŠho
+    obrazu. Pokud opravdu chcete pouŞít X, pouŞijte volby <option>-vo x11 -fs
+    -zoom</option>, ale bude to <emphasis role="bold">POMALÉ</emphasis> a
+    bude zapnuta ochrana proti kopĂ­rovĂĄnĂ­
     <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis>
-    (Macrovision můžete obejít pomocí tohoto
-    <ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">perlového skriptu</ulink>).
+    (Macrovision mĹŻĹžete obejĂ­t pomocĂ­ tohoto
+    <ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">perlovĂŠho skriptu</ulink>).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term>Framebuffer</term>
   <listitem><para>
-    Pomocí <emphasis role="bold">matroxfb modulů</emphasis> v jádrech řady 2.4.
-    Jádra 2.2 v nich neobsahují podporu pro TV, takže jsou pro tento účel
-    nepoužitelná. Měli byste povolit VŠECHNY matroxfb-specifické vlastnosti
-    během kompilace (vyjma MultiHead) a zakompilovat je do
-    <emphasis role="bold">modulů</emphasis>!
-    Rovněž potřebujete zapnuté I2C.
+    Pomocí <emphasis role="bold">matroxfb modulů</emphasis> v jádrech řady 2.4.
+    Jádra 2.2 v nich neobsahují podporu pro TV, takže jsou pro tento účel
+    nepoužitelná. Měli byste povolit VŠECHNY matroxfb-specifické vlastnosti
+    během kompilace (vyjma MultiHead) a zakompilovat je do
+    <emphasis role="bold">modulĹŻ</emphasis>!
+    Rovněž potřebujete zapnuté I2C.
     </para>
 
     <procedure>
@@ -2259,35 +2259,35 @@
       Vstupte do <filename class="directory">TVout</filename> a zadejte
       <command>./compile.sh</command>. Nainstalujte
       <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename>
-      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
+      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Nemáte-li nainstalován <command>fbset</command>, vložte
+      NemĂĄte-li nainstalovĂĄn <command>fbset</command>, vloĹžte
       <filename>TVout/fbset/fbset</filename>
-      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
+      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Nemáte-li nainstalován <command>con2fb</command>, vložte
+      NemĂĄte-li nainstalovĂĄn <command>con2fb</command>, vloĹžte
       <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>
-      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
+      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Pak vstupte do adresáře <filename class="directory">TVout/</filename>
-      ve zdrojovém adresáři <application>MPlayer</application>u a spusťte
-      <filename>./modules</filename> jako root. Vaše textová konzole přejde
-      do režimu framebuffer (není cesta zpět!).
+      Pak vstupte do adresáře <filename class="directory">TVout/</filename>
+      ve zdrojovém adresáři <application>MPlayer</application>u a spusťte
+      <filename>./modules</filename> jako root. Vaše textová konzole přejde
+      do režimu framebuffer (není cesta zpět!).
       </para></step>
     <step><para>
-      Dále EDITUJTE a spusťte skript <filename>./matroxtv</filename>. Objeví se
-      vám velmi jednoduché menu. Stiskněte <keycap>2</keycap> a
-      <keycap>Enter</keycap>. Nyní byste měli mít stejný obraz na svém monitoru
-      i TV. Pokud má obraz na TV (výchozí je PAL) nějaké podivné šrámy, nebyl
-      skript schopen nastavit správně rozlišení (na výchozích 640x512).
-      Zkuste jiná rozlišení z menu a/nebo experimentujte s fbset.
+      DĂĄle EDITUJTE a spusĹĽte skript <filename>./matroxtv</filename>. ObjevĂ­ se
+      vám velmi jednoduché menu. Stiskněte <keycap>2</keycap> a
+      <keycap>Enter</keycap>. Nyní byste měli mít stejný obraz na svém monitoru
+      i TV. Pokud má obraz na TV (výchozí je PAL) nějaké podivné šrámy, nebyl
+      skript schopen nastavit správně rozlišení (na výchozích 640x512).
+      Zkuste jinĂĄ rozliĹĄenĂ­ z menu a/nebo experimentujte s fbset.
       </para></step>
     <step><para>
-      Jo. Dalším úkolem je nechat zmizet kurzor z tty1 (nebo odjinud) a
-      vypnout mazání obrazovky. Spusťe následující příkazy:
+      Jo. DalĹĄĂ­m Ăşkolem je nechat zmizet kurzor z tty1 (nebo odjinud) a
+      vypnout mazání obrazovky. Spusťe následující příkazy:
 
       <screen>
 echo -e '\033[?25l'
@@ -2299,25 +2299,25 @@
 setterm -blank 0<!--
    --></screen>
 
-      Předchozí nejspíš bude lepší umístit do skriptu a také vyčistit obrazovku.
-      Pro zpětné zapnutí kurzoru:
+      Předchozí nejspíš bude lepší umístit do skriptu a také vyčistit obrazovku.
+      Pro zpětné zapnutí kurzoru:
       <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> nebo
       <screen>setterm -cursor on</screen>
       </para></step>
     <step><para>
-      A jasně. Spusťte přehrávání filmu:
+      A jasně. Spusťte přehrávání filmu:
       <screen>
 mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>soubor</replaceable><!--
    --></screen>
 
-      (Pokud používáte X, přepněte se nyní do matroxfb pomocí například
+      (Pokud používáte X, přepněte se nyní do matroxfb pomocí například
       <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
-      Změňte <literal>640</literal> a <literal>512</literal> pokud máte
-      nastaveno jiné rozlišení...
+      Změňte <literal>640</literal> a <literal>512</literal> pokud máte
+      nastaveno jinĂŠ rozliĹĄenĂ­...
       </para></step>
     <step><para>
-      <emphasis role="bold">Užijte si ultra-rychlý ultra-vybavený Matrox TV
-      výstup (lepší než Xv)!</emphasis>
+      <emphasis role="bold">UĹžijte si ultra-rychlĂ˝ ultra-vybavenĂ˝ Matrox TV
+      výstup (lepťí neŞ Xv)!</emphasis>
       </para></step>
     </procedure>
   </listitem>
@@ -2325,28 +2325,28 @@
 </variablelist>
 
 <formalpara>
-<title>Výroba kabelu pro Matrox TV-out</title>
+<title>Výroba kabelu pro Matrox TV-out</title>
 <para>
-Zříkáme se jakékoli odpovědnosti nebo záruky za jakékoli poškození způsobené
-touto dokumentací.
+Zříkáme se jakékoli odpovědnosti nebo záruky za jakékoli poškození způsobené
+touto dokumentacĂ­.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Kabel pro G400</title>
 <para>
-Na čtvrtém pinu CRTC2 konektoru je kompozitní video signál. Zem je
-na šestém, sedmém a osmém pinu. (informaci poskytl
-Balázs Rácz)
+Na čtvrtém pinu CRTC2 konektoru je kompozitní video signál. Zem je
+na ĹĄestĂŠm, sedmĂŠm a osmĂŠm pinu. (informaci poskytl
+BalĂĄzs RĂĄcz)
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Kabel pro G450</title>
 <para>
-Kompozitní video signál je na pinu jedna. Zem je na pátém,
-šestém, sedmém a patnáctém (5, 6, 7, 15) pinu.
-(informaci poskytl Balázs Kerekes)
+KompozitnĂ­ video signĂĄl je na pinu jedna. Zem je na pĂĄtĂŠm,
+ĹĄestĂŠm, sedmĂŠm a patnĂĄctĂŠm (5, 6, 7, 15) pinu.
+(informaci poskytl BalĂĄzs Kerekes)
 </para>
 </formalpara>
 </sect2>
@@ -2354,25 +2354,25 @@
 <sect2 id="tv-out_matrox_g450">
 <title>Karty Matrox G450/G550</title>
 <para>
-Podpora TV výstupu pro tyto karty byla přidána teprve nedávno a dosud není
-v ostré verzi jádra. V současnosti nelze (aspoň pokud vím) použít modul
-<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>, protože ovladač G450/G550 pracuje
-pouze v jedné konfiguraci: první CRTC čip (s mnohem více schopnostmi) na první
-displej a druhá CRTC (žádné <emphasis role="bold">BES</emphasis> &ndash; pro
-popis BES viz sekci G400 výše) na TV. Takže v současnosti můžete použít pouze
-<application>MPlayer</application>ovo <emphasis>fbdev</emphasis> výstupní
-rozhraní.
+Podpora TV výstupu pro tyto karty byla přidána teprve nedávno a dosud není
+v ostré verzi jádra. V současnosti nelze (aspoň pokud vím) použít modul
+<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>, protože ovladač G450/G550 pracuje
+pouze v jedné konfiguraci: první CRTC čip (s mnohem více schopnostmi) na první
+displej a druhå CRTC (ŞådnÊ <emphasis role="bold">BES</emphasis> &ndash; pro
+popis BES viz sekci G400 výše) na TV. Takže v současnosti můžete použít pouze
+<application>MPlayer</application>ovo <emphasis>fbdev</emphasis> výstupní
+rozhranĂ­.
 </para>
 
 <para>
-První CRTC nemůže být v současnosti přesměrována na sekundární výstup. Autor
-jaderného ovladače matroxfb &ndash; Petr Vandrovec &ndash; pro to snad
-vyrobí podporu pomocí zobrazení výstupu prvního CRTC na oba výstupy najednou,
-což se pro tuto chvíli doporučuje pro G400, viz předchozí sekce.
+První CRTC nemůže být v současnosti přesměrována na sekundární výstup. Autor
+jaderného ovladače matroxfb &ndash; Petr Vandrovec &ndash; pro to snad
+vyrobí podporu pomocí zobrazení výstupu prvního CRTC na oba výstupy najednou,
+což se pro tuto chvíli doporučuje pro G400, viz předchozí sekce.
 </para>
 
 <para>
-Potřebnou záplatu jádra a podrobné HOWTO lze stáhnout z
+Potřebnou záplatu jádra a podrobné HOWTO lze stáhnout z
 <ulink url="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/"/>
 </para>
 </sect2>
@@ -2382,44 +2382,44 @@
 <title>Karty ATI</title>
 
 <formalpara>
-<title>ÚVOD</title>
+<title>ÚVOD</title>
 <para>
-V současnosti nechce ATI podporovat žádný ze svých TV-out čipů pod Linuxem
-z důvodu jejich licencované technologii Macrovision.
+V současnosti nechce ATI podporovat žádný ze svých TV-out čipů pod Linuxem
+z dĹŻvodu jejich licencovanĂŠ technologii Macrovision.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
-<title>STATUS TV VÝSTUPU NA KARTÁCH ATI POD LINUXEM</title>
+<title>STATUS TV VÝSTUPU NA KARTÁCH ATI POD LINUXEM</title>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ATI Mach64</emphasis>:
-  podporovaný <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
+  podporovanĂ˝ <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ASIC Radeon VIVO</emphasis>:
-  podporovaný <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
+  podporovanĂ˝ <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> a <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
-  podporovaný <application>MPlayer</application>em!
-  Podívejte se na sekce <link linkend="vesa">VESA</link> a
+  podporovanĂ˝ <application>MPlayer</application>em!
+  PodĂ­vejte se na sekce <link linkend="vesa">VESA</link> a
   <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</emphasis>:
-  podporovaný <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>em.
+  podporovanĂ˝ <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>em.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Ne ostatních kartách prostě použijte rozhraní <link linkend="vesa">VESA</link>
-bez VIDIX. Vyžaduje to výkoný CPU.
+Ne ostatních kartách prostě použijte rozhraní <link linkend="vesa">VESA</link>
+bez VIDIX. VyŞaduje to výkoný CPU.
 </para>
 
 <para>
-Jediné co musíte, je <emphasis role="bold">mít TV konektor zapojený
-před zapnutím PC</emphasis> jelikož video BIOS se inicializuje pouze
-jednou během POST procedury.
+JedinĂŠ co musĂ­te, je <emphasis role="bold">mĂ­t TV konektor zapojenĂ˝
+před zapnutím PC</emphasis> jelikož video BIOS se inicializuje pouze
+jednou během POST procedury.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -2427,15 +2427,15 @@
 <sect2 id="tvout-nvidia">
 <title>nVidia</title>
 <para>
-Nejprve si MUSÍTE stáhnout closed-source ovladače z <ulink url="http://nvidia.com"/>.
-Nebudu zde popisovat instalaci a konfiguraci, jelikož je to mimo rámec této
+Nejprve si MUSÍTE stáhnout closed-source ovladače z <ulink url="http://nvidia.com"/>.
+Nebudu zde popisovat instalaci a konfiguraci, jelikoĹž je to mimo rĂĄmec tĂŠto
 dokumentace.
 </para>
 
 <para>
-Jakmile je funkční XFree86, XVideo a 3D akcelerace, editujte sekci
+Jakmile je funkční XFree86, XVideo a 3D akcelerace, editujte sekci
 Device v souboru <filename>XF86Config</filename>, podle
-následujícího příkladu (upravte si to pro svou kartu/TV):
+následujícího příkladu (upravte si to pro svou kartu/TV):
 
 <programlisting>
 Section "Device"
@@ -2458,55 +2458,55 @@
 </para>
 
 <para>
-Samozřejmě je nejdůležitější část TwinView.
+Samozřejmě je nejdůležitější část TwinView.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tvout-neomagic">
 <title>NeoMagic</title>
 <para>
-Čip NeoMagic lze nalézt v různých laptopech. Některé z nich jsou vybaveny
-jednoduchým analogovým TV enkodérem, některé jej mají mnohem pokročilejší.
+Čip NeoMagic lze nalézt v různých laptopech. Některé z nich jsou vybaveny
+jednoduchým analogovým TV enkodérem, některé jej mají mnohem pokročilejší.
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Analogový enkodér</emphasis>:
-  Testováno na Toshibě Tecra 8000. Její čip pro TV výstup je mizerný křáp.
-  Pokud možno se mu obloukem vyhněte.
+  <emphasis role="bold">AnalogovĂ˝ enkodĂŠr</emphasis>:
+  Testováno na Toshibě Tecra 8000. Její čip pro TV výstup je mizerný křáp.
+  Pokud možno se mu obloukem vyhněte.
   </simpara> <simpara>
-  Musíte použít <option>-vo vesa</option>. Testovaný čip umí jen poměr stran
-  1.333333, takže se ujistěte, že používáte volby <option>-x</option>,
+  Musíte použít <option>-vo vesa</option>. Testovaný čip umí jen poměr stran
+  1.333333, takže se ujistěte, že používáte volby <option>-x</option>,
   <option>-y</option> a/nebo filtry
-  <option>-vf scale,crop,expand</option>, pokud počítač neumožní TV výstup.
-  Maximální rozlišení je 720*576 v 16bpp.
+  <option>-vf scale,crop,expand</option>, pokud počítač neumožní TV výstup.
+  MaximĂĄlnĂ­ rozliĹĄenĂ­ je 720*576 v 16bpp.
   </simpara>
   <simpara>
-  Známá omezení: pouze VESA, omezení poměru stran 1.33333, obraz není vždy
-  vycentrován, barevná hloubka filmu se každých 10 minut změní na 4bpp a
-  zůstane tak. Často zatuhává, problémy se zobrazováním na LCD.
+  Známá omezení: pouze VESA, omezení poměru stran 1.33333, obraz není vždy
+  vycentrován, barevná hloubka filmu se každých 10 minut změní na 4bpp a
+  zůstane tak. Často zatuhává, problémy se zobrazováním na LCD.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Chrontel 70xx enkodér</emphasis>:
-  Nalezen v  IBM Thinkpad 390E a bude pravděpodobně i ostatních Thinkpadech nebo
-  noteboocích.
+  <emphasis role="bold">Chrontel 70xx enkodĂŠr</emphasis>:
+  Nalezen v  IBM Thinkpad 390E a bude pravděpodobně i ostatních Thinkpadech nebo
+  noteboocĂ­ch.
   </simpara><simpara>
-  Musíte použít <option>-vo vesa:neotv_pal</option> pro PAL nebo
+  Musíte pouŞít <option>-vo vesa:neotv_pal</option> pro PAL nebo
   <option>-vo vesa:neotv_ntsc</option> pro NTSC.
-  To vám zpřístupní funkci TV výstupu v následujících 16 bpp a 8 bpp režimech:
+  To vám zpřístupní funkci TV výstupu v následujících 16 bpp a 8 bpp režimech:
   </simpara>
   <itemizedlist>
-    <listitem><simpara>NTSC 320x240, 640x480 a možná také 800x600.</simpara></listitem>
+    <listitem><simpara>NTSC 320x240, 640x480 a moĹžnĂĄ takĂŠ 800x600.</simpara></listitem>
     <listitem><simpara>PAL  320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</simpara></listitem>
   </itemizedlist>
-  <simpara>Režim 512x384 není podporován BIOSem. Musíte obraz škálovat do
-  jiného rozlišení pro aktivaci TV výstupu. Pokud vidíte obraz na obrazovce
-  v 640x480 nebo v 800x600, ale ne v 320x240 nebo jiném menším rozlišení,
-  musíte nahradit dvě tabulky ve <filename>vbelib.c</filename>.
-  Viz funkci vbeSetTV pro více informací. V tomto případě prosím kontaktujte
+  <simpara>ReĹžim 512x384 nenĂ­ podporovĂĄn BIOSem. MusĂ­te obraz ĹĄkĂĄlovat do
+  jinÊho rozliťení pro aktivaci TV výstupu. Pokud vidíte obraz na obrazovce
+  v 640x480 nebo v 800x600, ale ne v 320x240 nebo jinĂŠm menĹĄĂ­m rozliĹĄenĂ­,
+  musíte nahradit dvě tabulky ve <filename>vbelib.c</filename>.
+  Viz funkci vbeSetTV pro více informací. V tomto případě prosím kontaktujte
   autora.
   </simpara>
   <simpara>
-  Známá omezení: pouze VESA, žádné další ovládací prvky jako jas, kontrast,
-  úroveň černé, filtrace blikání nejsou implementovány.
+  Znåmå omezení: pouze VESA, ŞådnÊ dalťí ovlådací prvky jako jas, kontrast,
+  úroveň černé, filtrace blikání nejsou implementovány.
   </simpara>
 </listitem>
 </itemizedlist>
--- a/help/help_mp-cs.h	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/help/help_mp-cs.h	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -6,202 +6,202 @@
 
 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
 static char help_text[]=
-"Použití:          mplayer [volby] [url|cesta/]jméno_souboru\n"
+"PouĹžitĂ­:          mplayer [volby] [url|cesta/]jmĂŠno_souboru\n"
 "\n"
-"Základní volby: (úplný seznam najdete v manuálové stránce)\n"
-" -vo <rozhraní>   vybere výstupní video rozhraní (seznam: -vo help)\n"
-" -ao <rozhraní>   vybere výstupní audio rozhraní (seznam: -ao help)\n"
+"ZĂĄkladnĂ­ volby: (ĂşplnĂ˝ seznam najdete v manuĂĄlovĂŠ strĂĄnce)\n"
+" -vo <rozhraní>   vybere výstupní video rozhraní (seznam: -vo help)\n"
+" -ao <rozhraní>   vybere výstupní audio rozhraní (seznam: -ao help)\n"
 #ifdef HAVE_VCD
-" vcd://<č_stopy>  přehraje (S)VCD (Super Video CD) stopu (z nepřipojeného\n"
-"                  zařízení)\n"
+" vcd://<č_stopy>  přehraje (S)VCD (Super Video CD) stopu (z nepřipojeného\n"
+"                  zařízení)\n"
 #endif
 #ifdef USE_DVDREAD
-" dvd://<č_tit>    přehraje DVD titul ze zařízení (mechaniky), místo ze souboru\n"
-" -alang/-slang    zvolí jazyk zvuku/titulků na DVD (dvouznakový kód země)\n"
+" dvd://<č_tit>    přehraje DVD titul ze zařízení (mechaniky), místo ze souboru\n"
+" -alang/-slang    zvolí jazyk zvuku/titulků na DVD (dvouznakový kód země)\n"
 #endif
-" -ss <pozice>     převine na zadanou pozici (sekundy nebo hh:mm:ss)\n"
-" -nosound         přehrávání beze zvuku\n"
-" -fs              celoobrazovkové přehrávání (nebo -vm -zoom, viz manuál)\n"
-" -x <x> -y <y>    rozlišení obrazu (pro použití s -vm nebo -zoom)\n"
-" -sub <soubor>    zvolí soubor s titulky (viz také -subfps, -subdelay)\n"
-" -playlist <soubor> určí soubor s playlistem\n"
-" -vid x -aid y    vybere video (x) a audio (y) proud pro přehrání\n"
-" -fps x -srate y  změnit video (x fps) a audio (y Hz) frekvence\n"
-" -pp <kvalita>    aktivovat postprocessing (podrobnosti v manuálu)\n"
-" -framedrop       povolit zahazování snímků (pro pomalé stroje)\n"
+" -ss <pozice>     převine na zadanou pozici (sekundy nebo hh:mm:ss)\n"
+" -nosound         přehrávání beze zvuku\n"
+" -fs              celoobrazovkové přehrávání (nebo -vm -zoom, viz manuál)\n"
+" -x <x> -y <y>    rozliĹĄenĂ­ obrazu (pro pouĹžitĂ­ s -vm nebo -zoom)\n"
+" -sub <soubor>    zvolĂ­ soubor s titulky (viz takĂŠ -subfps, -subdelay)\n"
+" -playlist <soubor> určí soubor s playlistem\n"
+" -vid x -aid y    vybere video (x) a audio (y) proud pro přehrání\n"
+" -fps x -srate y  změnit video (x fps) a audio (y Hz) frekvence\n"
+" -pp <kvalita>    aktivovat postprocessing (podrobnosti v manuĂĄlu)\n"
+" -framedrop       povolit zahazovĂĄnĂ­ snĂ­mkĹŻ (pro pomalĂŠ stroje)\n"
 "\n"
-"Základní klávesy: (úplný seznam je v manuálu, viz také input.conf)\n"
-" <-  nebo  ->     převíjení vzad/vpřed o 10 sekund\n"
-" dolů či nahoru   převíjení vzad/vpřed o  1 minutu\n"
-" pgdown či pgup   převíjení vzad/vpřed o 10 minut\n"
-" < nebo >         posun na předchozí/další soubor v playlistu\n"
-" p nebo mezerník  pozastaví přehrávání (pokračuje po stisku jakékoliv klávesy)\n"
-" q nebo ESC       konec přehrávání a ukončení programu\n"
-" + nebo -         upraví zpoždění zvuku v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
-" o                cyklická změna režimu OSD: nic / pozice / pozice a čas\n"
-" * nebo /         přidá nebo ubere PCM hlasitost\n"
-" x nebo z         upraví zpoždění titulků v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
-" r nebo t         upraví polohu titulků nahoru/dolů, viz také -vf expand\n"
+"ZĂĄkladnĂ­ klĂĄvesy: (ĂşplnĂ˝ seznam je v manuĂĄlu, viz takĂŠ input.conf)\n"
+" <-  nebo  ->     převíjení vzad/vpřed o 10 sekund\n"
+" dolů či nahoru   převíjení vzad/vpřed o  1 minutu\n"
+" pgdown či pgup   převíjení vzad/vpřed o 10 minut\n"
+" < nebo >         posun na předchozí/další soubor v playlistu\n"
+" p nebo mezerník  pozastaví přehrávání (pokračuje po stisku jakékoliv klávesy)\n"
+" q nebo ESC       konec přehrávání a ukončení programu\n"
+" + nebo -         upraví zpoždění zvuku v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
+" o                cyklická změna režimu OSD: nic / pozice / pozice a čas\n"
+" * nebo /         přidá nebo ubere PCM hlasitost\n"
+" x nebo z         upraví zpoždění titulků v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
+" r nebo t         upravĂ­ polohu titulkĹŻ nahoru/dolĹŻ, viz takĂŠ -vf expand\n"
 "\n"
-" * * * V MAN STRÁNCE NAJDETE PODROBNOSTI, DALŠÍ VOLBY A KLÁVESY * * *\n"
+" * * * V MAN STRÁNCE NAJDETE PODROBNOSTI, DALŠÍ VOLBY A KLÁVESY * * *\n"
 "\n";
 #endif
 
 // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c:
-#define MSGTR_SamplesWanted "Vzorky tohoto formátu jsou potřeba pro zlepšení podpory. Kontaktujte prosím\n vývojový tým.\n"
+#define MSGTR_SamplesWanted "Vzorky tohoto formátu jsou potřeba pro zlepšení podpory. Kontaktujte prosím\n vývojový tým.\n"
 
 // ========================= MPlayer messages ===========================
 
 // mplayer.c:
 
-#define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
-#define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
+#define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
+#define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
 #define MSGTR_Exit_quit "Konec"
 #define MSGTR_Exit_eof "Konec souboru"
-#define MSGTR_Exit_error "Kritická chyba"
-#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer přerušen signálem %d v modulu %s.\n"
-#define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí adresář.\n"
-#define MSGTR_GetpathProblem "Nastal problém s get_path(\"config\")\n"
-#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytvářím konfigurační soubor: %s\n"
-#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Zkopírujte/nalinkujte etc/codecs.conf ze zdrojových kódů MPlayeru do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
-#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používám zabudovaný výchozí codecs.conf.\n"
-#define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu načíst bitmapový font: %s\n"
-#define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu načíst titulky: %s\n"
-#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Kritická chyba: Chybí požadovaný datový proud!\n"
-#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevřít soubor pro dump.\n"
-#define MSGTR_CoreDumped "Jádro odhozeno ;)\n"
-#define MSGTR_FPSnotspecified "Údaj o FPS v hlavičce souboru je špatný nebo chybí, použijte volbu -fps!\n"
-#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu audiokodeku %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalézt kodek pro audio formát 0x%X!\n"
-#define MSGTR_RTFMCodecs "Přečtěte si DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
-#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu videokodeku %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalézt kodek pro vybraný -vo a video formát 0x%X.\n"
-#define MSGTR_CannotInitVO "Kritická chyba: Nemohu inicializovat video rozhraní!\n"
-#define MSGTR_CannotInitAO "Nepodařilo se otevřít/inicializovat audio zařízení -> nebude zvuk.\n"
-#define MSGTR_StartPlaying "Začínám přehrávat...\n"
+#define MSGTR_Exit_error "KritickĂĄ chyba"
+#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer přerušen signálem %d v modulu %s.\n"
+#define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí adresář.\n"
+#define MSGTR_GetpathProblem "Nastal problĂŠm s get_path(\"config\")\n"
+#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytvářím konfigurační soubor: %s\n"
+#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Zkopírujte/nalinkujte etc/codecs.conf ze zdrojových kódů MPlayeru do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
+#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "PouŞívåm zabudovaný výchozí codecs.conf.\n"
+#define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu načíst bitmapový font: %s\n"
+#define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu načíst titulky: %s\n"
+#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: KritickĂĄ chyba: ChybĂ­ poĹžadovanĂ˝ datovĂ˝ proud!\n"
+#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevřít soubor pro dump.\n"
+#define MSGTR_CoreDumped "JĂĄdro odhozeno ;)\n"
+#define MSGTR_FPSnotspecified "Údaj o FPS v hlavičce souboru je špatný nebo chybí, použijte volbu -fps!\n"
+#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "PokouĹĄĂ­m se vynutit rodinu audiokodeku %s...\n"
+#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalĂŠzt kodek pro audio formĂĄt 0x%X!\n"
+#define MSGTR_RTFMCodecs "Přečtěte si DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
+#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "PokouĹĄĂ­m se vynutit rodinu videokodeku %s...\n"
+#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalĂŠzt kodek pro vybranĂ˝ -vo a video formĂĄt 0x%X.\n"
+#define MSGTR_CannotInitVO "KritickĂĄ chyba: Nemohu inicializovat video rozhranĂ­!\n"
+#define MSGTR_CannotInitAO "Nepodařilo se otevřít/inicializovat audio zařízení -> nebude zvuk.\n"
+#define MSGTR_StartPlaying "Začínám přehrávat...\n"
 
 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
 "         ***********************************************************\n"\
-"         ****  Váš systém je příliš POMALÝ pro toto přehrávání! ****\n"\
+"         ****  Váš systém je příliš POMALÝ pro toto přehrávání! ****\n"\
 "         ***********************************************************\n\n"\
-"Možné příčiny, problémy a řešení:\n"\
-"- Nejčastější: špatný/chybný _zvukový_ ovladač!\n"\
-"  - Zkuste -ao sdl nebo použijte OSS emulaci z ALSA.\n"\
-"  - Pohrajte si s různými hodnotami -autosync, pro začátek třeba 30.\n"\
-"- Pomalý obrazový výstup\n"\
-"  - Zkuste jiný -vo ovladač (seznam: -vo help) nebo zkuste -framedrop!\n"\
-"- Pomalá CPU\n"\
-"  - Nezkoušejte přehrát velké DVD/DivX na pomalé CPU! Zkuste některé lavdopts,\n"\
+"Možné příčiny, problémy a řešení:\n"\
+"- Nejčastější: špatný/chybný _zvukový_ ovladač!\n"\
+"  - Zkuste -ao sdl nebo pouĹžijte OSS emulaci z ALSA.\n"\
+"  - Pohrajte si s různými hodnotami -autosync, pro začátek třeba 30.\n"\
+"- Pomalý obrazový výstup\n"\
+"  - Zkuste jiný -vo ovladač (seznam: -vo help) nebo zkuste -framedrop!\n"\
+"- PomalĂĄ CPU\n"\
+"  - Nezkoušejte přehrát velké DVD/DivX na pomalé CPU! Zkuste některé lavdopts,\n"\
 "    jako -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
-"- Poškozený soubor.\n"\
-"  - Zkuste různé kombinace voleb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
-"- Přehráváte z pomalého média (NFS/SMB, DVD, VCD, atd.)\n"\
+"- PoĹĄkozenĂ˝ soubor.\n"\
+"  - Zkuste rĹŻznĂŠ kombinace voleb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
+"- Přehráváte z pomalého média (NFS/SMB, DVD, VCD, atd.)\n"\
 "  - Zkuste -cache 8192.\n"\
-"- Používáte -cache pro neprokládané AVI soubory?\n"\
+"- PouŞívåte -cache pro neproklådanÊ AVI soubory?\n"\
 "  - Zkuste -nocache.\n"\
-"Tipy na vyladění a zrychlení najdete v DOCS/HTML/en/devices.html.\n"\
-"Pokud nic z toho nepomůže, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
+"Tipy na vyladění a zrychlení najdete v DOCS/HTML/en/devices.html.\n"\
+"Pokud nic z toho nepomůže, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
 
-#define MSGTR_NoGui "MPlayer byl přeložen BEZ podpory GUI.\n"
-#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayeru vyžaduje X11.\n"
-#define MSGTR_Playing "\nPřehrávám %s\n"
-#define MSGTR_NoSound "Audio: žádný zvuk\n"
-#define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f  (vyn. čas: %5.3f)\n"
-#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Přeloženo s detekcí CPU za běhu."
-#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Přeloženo pro CPU x86 s rozšířeními:"
-#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupná video rozhraní:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupná audio rozhraní:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (zakompilované) rodiny audio kodeků/ovladačů:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (zakompilované) rodiny video kodeků/ovladačů:\n"
-#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné režimy změny hladiny při celoobrazovkovém zobrazení:\n"
-#define MSGTR_UsingRTCTiming "Pro časování použity linuxové hardwarové RTC (%ldHz).\n"
-#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nelze přečíst vlastnosti.\n"
-#define MSGTR_NoStreamFound "Nenalezen žádný datový proud.\n"
-#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba při otevírání/inicializaci vybraného video_out (-vo) zařízení.\n"
+#define MSGTR_NoGui "MPlayer byl přeložen BEZ podpory GUI.\n"
+#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayeru vyĹžaduje X11.\n"
+#define MSGTR_Playing "\nPřehrávám %s\n"
+#define MSGTR_NoSound "Audio: Şådný zvuk\n"
+#define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f  (vyn. čas: %5.3f)\n"
+#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Přeloženo s detekcí CPU za běhu."
+#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Přeloženo pro CPU x86 s rozšířeními:"
+#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "DostupnĂĄ video rozhranĂ­:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "DostupnĂĄ audio rozhranĂ­:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "DostupnĂŠ audio kodeky:\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "DostupnĂŠ video kodeky:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (zakompilované) rodiny audio kodeků/ovladačů:\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (zakompilované) rodiny video kodeků/ovladačů:\n"
+#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné režimy změny hladiny při celoobrazovkovém zobrazení:\n"
+#define MSGTR_UsingRTCTiming "Pro časování použity linuxové hardwarové RTC (%ldHz).\n"
+#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nelze přečíst vlastnosti.\n"
+#define MSGTR_NoStreamFound "Nenalezen Şådný datový proud.\n"
+#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba při otevírání/inicializaci vybraného video_out (-vo) zařízení.\n"
 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vynucen video kodek: %s\n"
 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vynucen audio kodek: %s\n"
-#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: Žádné video\n"
-#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nKritická chyba: Nemohu inicializovat video filtry (-vf) nebo video výstup (-vo)!\n"
+#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ŽådnÊ video\n"
+#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nKritickå chyba: Nemohu inicializovat video filtry (-vf) nebo video výstup (-vo)!\n"
 #define MSGTR_Paused "\n===== POZASTAVENO =====\r"
-#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemohu načíst playlist %s.\n"
+#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemohu načíst playlist %s.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
-"- MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'.\n"\
-"  To může být chyba v kódu pro rozpoznání CPU za běhu...\n"\
-"  Prosím, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
+"- MPlayer havaroval kvĹŻli 'Illegal Instruction'.\n"\
+"  To může být chyba v kódu pro rozpoznání CPU za běhu...\n"\
+"  Prosím, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
-"- MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'.\n"\
-"  To se obvykle stává, když se ho pokusíte spustit na CPU odlišném, než pro který\n"\
-"  byl přeložen/optimalizován.\n  Ověřte si to!\n"
+"- MPlayer havaroval kvĹŻli 'Illegal Instruction'.\n"\
+"  To se obvykle stĂĄvĂĄ, kdyĹž se ho pokusĂ­te spustit na CPU odliĹĄnĂŠm, neĹž pro kterĂ˝\n"\
+"  byl přeložen/optimalizován.\n  Ověřte si to!\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
-"- MPlayer havaroval kvůli špatnému použití CPU/FPU/RAM.\n"\
-"  Přeložte MPlayer s volbou --enable-debug , proveďte 'gdb' backtrace\n"\
+"- MPlayer havaroval kvĹŻli ĹĄpatnĂŠmu pouĹžitĂ­ CPU/FPU/RAM.\n"\
+"  Přeložte MPlayer s volbou --enable-debug , proveďte 'gdb' backtrace\n"\
 "  a disassembly. Detaily najdete v DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
-"- MPlayer havaroval. To by se nemělo stát.\n"\
-"  Může to být chyba v kódu MPlayeru _nebo_ ve vašich ovladačích _nebo_ ve verzi\n"\
-"  vašeho gcc. Pokud si myslíte, že je to chyba MPlayeru, přečtěte si, prosím,\n"\
-"  DOCS/HTML/en/bugreports.html a pokračujte podle tam uvedeného návodu. My vám nemůžeme\n"\
-"  pomoci, pokud tyto informace neuvedete při ohlašování možné chyby.\n"
-#define MSGTR_LoadingConfig "Načítám konfiguraci '%s'\n"
-#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Přidán soubor s titulky (%d): %s\n"
-#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Odebrán soubor s titulky (%d): %s\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba při otevírání souboru [%s] pro zápis!\n"
-#define MSGTR_CommandLine "Příkazový řádek:"
-#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Selhalo otevření %s: %s (by mělo být čitelné uživatelem.)\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
-#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Zkuste přidat \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do startovacích\n skriptů vašeho systému.\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
-#define MSGTR_UsingTimingType "Používám %s časování.\n"
-#define MSGTR_NoIdleAndGui "Volbu -idle nelze použít pro GMPlayer.\n"
-#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializováno: %s\n"
+"- MPlayer havaroval. To by se nemělo stát.\n"\
+"  Může to být chyba v kódu MPlayeru _nebo_ ve vašich ovladačích _nebo_ ve verzi\n"\
+"  vašeho gcc. Pokud si myslíte, že je to chyba MPlayeru, přečtěte si, prosím,\n"\
+"  DOCS/HTML/en/bugreports.html a pokračujte podle tam uvedeného návodu. My vám nemůžeme\n"\
+"  pomoci, pokud tyto informace neuvedete při ohlašování možné chyby.\n"
+#define MSGTR_LoadingConfig "Načítám konfiguraci '%s'\n"
+#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Přidán soubor s titulky (%d): %s\n"
+#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: OdebrĂĄn soubor s titulky (%d): %s\n"
+#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba při otevírání souboru [%s] pro zápis!\n"
+#define MSGTR_CommandLine "Příkazový řádek:"
+#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Selhalo otevření %s: %s (by mělo být čitelné uživatelem.)\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
+#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Zkuste přidat \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do startovacích\n skriptů vašeho systému.\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
+#define MSGTR_UsingTimingType "Používám %s časování.\n"
+#define MSGTR_NoIdleAndGui "Volbu -idle nelze pouŞít pro GMPlayer.\n"
+#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializovĂĄno: %s\n"
 #define MSGTR_MenuInitFailed "Selhala inicializace menu.\n"
-#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVÁNÍ: getch2_init volána dvakrát!\n"
-#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemohu uložit (dump) tento proud - žádný deskriptor souboru není dostupný.\n"
-#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Ustupuji od pokusu o zpracování playlistu %s...\n"
-#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemohu otevřít video filtr libmenu s kořenovým menu %s.\n"
-#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba při předinicializaci řetězce audio filtrů!\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba při čtení z Linuxových RTC: %s\n"
-#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varování! Podtečení softsleep!\n"
-#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Nedefinovaná DVDNAV událost?!\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV událost: Vadné zvýrazňování událostí\n"
-#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV událost: %s\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV událost: Highlight Hide\n"
-#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV událost: Stojící snímek: %d sek.\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV událost: Nav Stop\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV událost: Nav NOP\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d/%d/%d logický: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d logický: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna audio proudu: fyz: %d logický: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV událost: Nav Změna VTS\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV událost: Nav Cell Change\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU CLUT\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV událost: Nav Převíjení Dokončeno\n"
-#define MSGTR_MenuCall "Volání menu\n"
+#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVÁNÍ: getch2_init volána dvakrát!\n"
+#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemohu uloŞit (dump) tento proud - Şådný deskriptor souboru není dostupný.\n"
+#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Ustupuji od pokusu o zpracovĂĄnĂ­ playlistu %s...\n"
+#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemohu otevřít video filtr libmenu s kořenovým menu %s.\n"
+#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba při předinicializaci řetězce audio filtrů!\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba při čtení z Linuxových RTC: %s\n"
+#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varování! Podtečení softsleep!\n"
+#define MSGTR_DvdnavNullEvent "NedefinovanĂĄ DVDNAV udĂĄlost?!\n"
+#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV udålost: VadnÊ zvýrazňovåní udålostí\n"
+#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV udĂĄlost: %s\n"
+#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV udĂĄlost: Highlight Hide\n"
+#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV udĂĄlost: StojĂ­cĂ­ snĂ­mek: %d sek.\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV udĂĄlost: Nav Stop\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV udĂĄlost: Nav NOP\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d/%d/%d logický: %d\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d logický: %d\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna audio proudu: fyz: %d logický: %d\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV událost: Nav Změna VTS\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV udĂĄlost: Nav Cell Change\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU CLUT\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV událost: Nav Převíjení Dokončeno\n"
+#define MSGTR_MenuCall "VolĂĄnĂ­ menu\n"
 
-#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nelze alokovat dostatek paměti pro vložení EDL dat.\n"
-#define MSGTR_EdlRecordsNo "Načítám %d EDL akcí.\n"
-#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Veškeré EDL akce již byly provedeny.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro zápis.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro čtení.\n"
-#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL nelze použít bez videa, vypínám.\n"
-#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chybná EDL na řádku: %s\n"
-#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Špatně formátovaná EDL na řádku [%d], zahazuji.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Poslední stop značka byla [%f]; další start je [%f].\n"\
-"Vstupy musí být v chronologickém pořadí a nesmí se překrývat. Zahazuji.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má být za značkou start.\n"
-#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL: Vynechání zrušeno, poslední start > stop\n"
-#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL: Začátek vynechaného bloku, stiskněte znovu 'i' pro ukončení bloku.\n"
-#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL: Konec vynechaného bloku, řádek zapsán.\n"
-#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Volba -endpos v MPlayeru zatím nepodporuje rozměrové jednotky.\n"
+#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nelze alokovat dostatek paměti pro vložení EDL dat.\n"
+#define MSGTR_EdlRecordsNo "Načítám %d EDL akcí.\n"
+#define MSGTR_EdlQueueEmpty "VeĹĄkerĂŠ EDL akce jiĹž byly provedeny.\n"
+#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro zápis.\n"
+#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro čtení.\n"
+#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL nelze pouŞít bez videa, vypínåm.\n"
+#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chybná EDL na řádku: %s\n"
+#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Špatně formátovaná EDL na řádku [%d], zahazuji.\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Poslední stop značka byla [%f]; další start je [%f].\n"\
+"Vstupy musí být v chronologickém pořadí a nesmí se překrývat. Zahazuji.\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má být za značkou start.\n"
+#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL: VynechĂĄnĂ­ zruĹĄeno, poslednĂ­ start > stop\n"
+#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL: Začátek vynechaného bloku, stiskněte znovu 'i' pro ukončení bloku.\n"
+#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL: Konec vynechaného bloku, řádek zapsán.\n"
+#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Volba -endpos v MPlayeru zatím nepodporuje rozměrové jednotky.\n"
 
 // mplayer.c OSD
 
 #define MSGTR_OSDenabled "zapnuto"
 #define MSGTR_OSDdisabled "vypnuto"
-#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
-#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms"
+#define MSGTR_OSDChannel "KanĂĄl: %s"
+#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms"
 #define MSGTR_OSDSpeed "Rychlost: x %6.2f"
 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
 #define MSGTR_OSDChapter "Kapitola: (%d) %s"
@@ -210,10 +210,10 @@
 #define MSGTR_Enabled "zapnuto"
 #define MSGTR_EnabledEdl "zapnuto (EDL)"
 #define MSGTR_Disabled "vypnuto"
-#define MSGTR_HardFrameDrop "intenzivní"
-#define MSGTR_Unknown "neznámé"
-#define MSGTR_Bottom "dolů"
-#define MSGTR_Center "na střed"
+#define MSGTR_HardFrameDrop "intenzivnĂ­"
+#define MSGTR_Unknown "neznĂĄmĂŠ"
+#define MSGTR_Bottom "dolĹŻ"
+#define MSGTR_Center "na střed"
 #define MSGTR_Top "nahoru"
 
 // osd bar names
@@ -223,154 +223,154 @@
 #define MSGTR_Brightness "Jas"
 #define MSGTR_Contrast "Kontrast"
 #define MSGTR_Saturation "Sytost"
-#define MSGTR_Hue "Odstín"
+#define MSGTR_Hue "OdstĂ­n"
 
 // property state
-#define MSGTR_MuteStatus "Ztišení: %s"
+#define MSGTR_MuteStatus "ZtiĹĄenĂ­: %s"
 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V odchylka: %s"
-#define MSGTR_OnTopStatus "Zůstat navrchu: %s"
-#define MSGTR_RootwinStatus "Kořenové okno: %s"
-#define MSGTR_BorderStatus "Rámeček: %s"
-#define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahazování snímků: %s"
-#define MSGTR_VSyncStatus "Vertikální synchronizace: %s"
+#define MSGTR_OnTopStatus "ZĹŻstat navrchu: %s"
+#define MSGTR_RootwinStatus "Kořenové okno: %s"
+#define MSGTR_BorderStatus "Rámeček: %s"
+#define MSGTR_FramedroppingStatus "ZahazovĂĄnĂ­ snĂ­mkĹŻ: %s"
+#define MSGTR_VSyncStatus "VertikĂĄlnĂ­ synchronizace: %s"
 #define MSGTR_SubSelectStatus "Titulky: %s"
-#define MSGTR_SubPosStatus "Umístění titulků: %s/100"
-#define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnání titulků: %s"
-#define MSGTR_SubDelayStatus "Zpoždění titulků: %s"
+#define MSGTR_SubPosStatus "Umístění titulků: %s/100"
+#define MSGTR_SubAlignStatus "ZarovnĂĄnĂ­ titulkĹŻ: %s"
+#define MSGTR_SubDelayStatus "Zpoždění titulků: %s"
 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Titulky: %s"
-#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Pouze vynucené titulky: %s"
+#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Pouze vynucenĂŠ titulky: %s"
  
 // mencoder.c:
 
-#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Řídicí soubor pro tříprůchodový režim: %s\n"
-#define MSGTR_MissingFilename "\nChybí jméno souboru.\n\n"
-#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nelze otevřít soubor/zařízení.\n"
-#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nelze otevřít demuxer.\n"
-#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNebyl vybrán audio enkodér (-oac). Nějaký vyberte (viz -oac help) nebo použijte -nosound.\n"
-#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNebyl vybrán video enkodér (-ovc). Nějaký vyberte (viz  -ovc help).\n"
-#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nelze otevřít výstupní soubor '%s'\n"
-#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Selhalo spuštění enkodéru\n"
-#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _AVI_. Viz -of help.\n"
-#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _MPEG_. Viz -of help.\n"
-#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebyl nastaven výstupní soubor, prostudujte si volbu -o."
-#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vynucuji výstupní FourCC na %x [%.4s].\n"
-#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucuji značku výstupního zvukového formátu 0x%x\n"
-#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d opakujících se snímků!\n"
-#define MSGTR_SkipFrame "\nPřeskakuji snímek!\n"
-#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video soubor má jiné rozlišení nebo barevný prostor než jeho předchůdce.\n"
-#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšechny video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
-#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšechny soubory musí používat identický audio kodek a formát pro -oac copy.\n"
-#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNelze kombinovat neozvučené video soubory s ozvučenými. Zkuste -nosound.\n"
-#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
-"Výsledný film může být vadný!\n"
-#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
-#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
-#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtů  %5.3f sekund  %d snímků\n"
-#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtů  %5.3f sekund\n"
-#define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d  data: 0x%X - 0x%x\n"
+#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Řídicí soubor pro tříprůchodový režim: %s\n"
+#define MSGTR_MissingFilename "\nChybĂ­ jmĂŠno souboru.\n\n"
+#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nelze otevřít soubor/zařízení.\n"
+#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nelze otevřít demuxer.\n"
+#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNebyl vybrán audio enkodér (-oac). Nějaký vyberte (viz -oac help) nebo použijte -nosound.\n"
+#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNebyl vybrán video enkodér (-ovc). Nějaký vyberte (viz  -ovc help).\n"
+#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nelze otevřít výstupní soubor '%s'\n"
+#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Selhalo spuštění enkodéru\n"
+#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _AVI_. Viz -of help.\n"
+#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _MPEG_. Viz -of help.\n"
+#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebyl nastaven výstupní soubor, prostudujte si volbu -o."
+#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vynucuji výstupní FourCC na %x [%.4s].\n"
+#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucuji značku výstupního zvukového formátu 0x%x\n"
+#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d opakujĂ­cĂ­ch se snĂ­mkĹŻ!\n"
+#define MSGTR_SkipFrame "\nPřeskakuji snímek!\n"
+#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video soubor má jiné rozlišení nebo barevný prostor než jeho předchůdce.\n"
+#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVĹĄechny video soubory musĂ­ mĂ­t shodnĂŠ fps, rozliĹĄenĂ­ a kodek pro -ovc copy.\n"
+#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVťechny soubory musí pouŞívat identický audio kodek a formåt pro -oac copy.\n"
+#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNelze kombinovat neozvučené video soubory s ozvučenými. Zkuste -nosound.\n"
+#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
+"Výsledný film můŞe být vadný!\n"
+#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
+#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
+#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtĹŻ  %5.3f sekund  %d snĂ­mkĹŻ\n"
+#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtĹŻ  %5.3f sekund\n"
+#define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d  data: 0x%X - 0x%x\n"
 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
-#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%d bitů=%d B/s=%d vzorek-%d)\n"
-#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Vybrán CBR PCM zvuk.\n"
-#define MSGTR_MP3AudioSelected "Vybrán MP3 zvuk.\n"
-#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nelze alokovat %d bajtů.\n"
-#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavuji zpoždění zvuku na %5.3fs.\n"
-#define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavuji zpoždění videa na %5.3fs.\n"
-#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavuji předzesílení zvukového vstupu na %f.\n"
+#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formĂĄt=%x kanĂĄlĹŻ=%d frekvence=%d bitĹŻ=%d B/s=%d vzorek-%d)\n"
+#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "VybrĂĄn CBR PCM zvuk.\n"
+#define MSGTR_MP3AudioSelected "VybrĂĄn MP3 zvuk.\n"
+#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nelze alokovat %d bajtĹŻ.\n"
+#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavuji zpoždění zvuku na %5.3fs.\n"
+#define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavuji zpoždění videa na %5.3fs.\n"
+#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavuji předzesílení zvukového vstupu na %f.\n"
 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
-#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Omezuji přednačítání zvuku na 0.4s.\n"
-#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšuji hustotu audia na 4.\n"
-#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vynucuji přednačítání zvuku na 0, max korekci pts  na 0.\n"
-#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtů/s, %d bajtů/blok\n"
+#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Omezuji přednačítání zvuku na 0.4s.\n"
+#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "ZvyĹĄuji hustotu audia na 4.\n"
+#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vynucuji přednačítání zvuku na 0, max korekci pts  na 0.\n"
+#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtĹŻ/s, %d bajtĹŻ/blok\n"
 #define MSGTR_LameVersion "LAME ve verzi %s (%s)\n\n"
-#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Specifikovaný datový tok je mimo rozsah pro tento preset režim.\n"\
+#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: SpecifikovanĂ˝ datovĂ˝ tok je mimo rozsah pro tento preset reĹžim.\n"\
 "\n"\
-"Pokud používáte tento režim, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
+"Pokud pouŞívåte tento reŞim, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
 "\n"\
-"Další informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali jste platný profil a/nebo volby s preset režimem.\n"\
+"DalĹĄĂ­ informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
+#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali jste platnĂ˝ profil a/nebo volby s preset reĹžimem.\n"\
 "\n"\
-"Dostupné profily jsou:\n"\
+"DostupnĂŠ profily jsou:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
 "                 insane\n"\
-"   <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití,\n"\
-"                      jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
-"                      \"preset=185\" aktivuje tento režim\n"\
-"                      a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
+"   <cbr> (ABR Mode) - Implikuje reĹžim ABR. Pro jeho pouĹžitĂ­,\n"\
+"                      jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
+"                      \"preset=185\" aktivuje tento reĹžim\n"\
+"                      a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
 "\n"\
-"    Několik příkladů:\n"\
+"    Několik příkladů:\n"\
 "\n"\
 "    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
 " or \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
 " or \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
 " or \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
 "\n"\
-"Další informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
+"DalĹĄĂ­ informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
-"Preset režimy jsou navrženy tak, aby poskytovaly co nejvyšší možnou kvalitu.\n"\
+"Preset reĹžimy jsou navrĹženy tak, aby poskytovaly co nejvyĹĄĹĄĂ­ moĹžnou kvalitu.\n"\
 "\n"\
-"Většina z nich byla testována a vyladěna pomocí zevrubných zdvojených slepých\n"\
-"poslechových testů, za účelem dosažení a ověření této kvality.\n"\
+"Většina z nich byla testována a vyladěna pomocí zevrubných zdvojených slepých\n"\
+"poslechových testů, za účelem dosažení a ověření této kvality.\n"\
 "\n"\
-"Nastavení jsou neustále aktualizována v souladu s nejnovějším vývojem\n"\
-"a měla by poskytovat prakticky nejvyšší možnou kvalitu, jaká je v současnosti \n"\
-"s kodekem LAME dosažitelná.\n"\
+"Nastavení jsou neustále aktualizována v souladu s nejnovějším vývojem\n"\
+"a měla by poskytovat prakticky nejvyšší možnou kvalitu, jaká je v současnosti \n"\
+"s kodekem LAME dosaĹžitelnĂĄ.\n"\
 "\n"\
-"Aktivace preset režimů:\n"\
+"Aktivace preset reĹžimĹŻ:\n"\
 "\n"\
-"   Pro režimy VBR (všeobecně nejvyšší kvalita):\n"\
+"   Pro režimy VBR (všeobecně nejvyšší kvalita):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=standard\" Tento režim by měl být jasnou volbou\n"\
-"                             pro většinu lidí a hudebních žánrů a má\n"\
-"                             již vysokou kvalitu.\n"\
+"     \"preset=standard\" Tento režim by měl být jasnou volbou\n"\
+"                             pro většinu lidí a hudebních žánrů a má\n"\
+"                             jiĹž vysokou kvalitu.\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=extreme\" Pokud máte výjimečně dobrý sluch a odpovídající\n"\
-"                             vybavení, tento režim obecně poskytuje\n"\
-"                             mírně vyšší kvalitu než režim \"standard\".\n"\
+"     \"preset=extreme\" Pokud máte výjimečně dobrý sluch a odpovídající\n"\
+"                             vybavení, tento režim obecně poskytuje\n"\
+"                             mírně vyšší kvalitu než režim \"standard\".\n"\
 "\n"\
-"   Pro CBR 320kbps (nejvyšší možná kvalita ze všech preset režimů):\n"\
+"   Pro CBR 320kbps (nejvyĹĄĹĄĂ­ moĹžnĂĄ kvalita ze vĹĄech preset reĹžimĹŻ):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=insane\"  Tento režim je pro většinu lidí a situací\n"\
-"                             předimenzovaný, ale pokud vyžadujete\n"\
-"                             absolutně nejvyšší kvalitu bez ohledu na\n"\
-"                             velikost souboru, je toto vaše volba.\n"\
+"     \"preset=insane\"  Tento režim je pro většinu lidí a situací\n"\
+"                             předimenzovaný, ale pokud vyžadujete\n"\
+"                             absolutně nejvyšší kvalitu bez ohledu na\n"\
+"                             velikost souboru, je toto vaĹĄe volba.\n"\
 "\n"\
-"   Pro režimy ABR (vysoká kvalita při daném datovém toku, ale ne jako VBR):\n"\
+"   Pro režimy ABR (vysoká kvalita při daném datovém toku, ale ne jako VBR):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=<kbps>\"  Použitím tohoto režimu obvykle dosáhnete dobré\n"\
-"                             kvality při daném datovém toku. V závislosti\n"\
-"                             na zadaném toku tento preset odvodí optimální\n"\
-"                             nastavení pro danou situaci.\n"\
-"                             Ačkoli tento přístup funguje, není ani zdaleka\n"\
-"                             tak flexibilní jako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
-"                             stejné úrovně kvality jako VBR na vyšších dato-\n"\
-"                             vých tocích.\n"\
+"     \"preset=<kbps>\"  PouĹžitĂ­m tohoto reĹžimu obvykle dosĂĄhnete dobrĂŠ\n"\
+"                             kvality při daném datovém toku. V závislosti\n"\
+"                             na zadanĂŠm toku tento preset odvodĂ­ optimĂĄlnĂ­\n"\
+"                             nastavenĂ­ pro danou situaci.\n"\
+"                             Ačkoli tento přístup funguje, není ani zdaleka\n"\
+"                             tak flexibilnĂ­ jako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
+"                             stejné úrovně kvality jako VBR na vyšších dato-\n"\
+"                             vých tocích.\n"\
 "\n"\
-"Pro odpovídající profily jsou také dostupné následující volby:\n"\
+"Pro odpovĂ­dajĂ­cĂ­ profily jsou takĂŠ dostupnĂŠ nĂĄsledujĂ­cĂ­ volby:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
 "                 insane\n"\
-"   <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití,\n"\
-"                      jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
-"                      \"preset=185\" aktivuje tento režim\n"\
-"                      a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
+"   <cbr> (ABR reĹžim) - Implikuje reĹžim ABR. Pro jeho pouĹžitĂ­,\n"\
+"                      jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
+"                      \"preset=185\" aktivuje tento reĹžim\n"\
+"                      a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
 "\n"\
-"   \"fast\" - V daném profilu aktivuje novou rychlou VBR kompresi.\n"\
-"            Nevýhodou je obvykle mírně vyšší datový tok než v normálním\n"\
-"            režimu a také může dojít k mírnému poklesu kvality.\n"\
-"   Varování:v současné verzi může nastavení \"fast\" vést k příliš\n"\
-"            vysokému datovému toku ve srovnání s normálním nastavením.\n"\
+"   \"fast\" - V danĂŠm profilu aktivuje novou rychlou VBR kompresi.\n"\
+"            Nevýhodou je obvykle mírně vyšší datový tok než v normálním\n"\
+"            reĹžimu a takĂŠ mĹŻĹže dojĂ­t k mĂ­rnĂŠmu poklesu kvality.\n"\
+"   Varování:v současné verzi může nastavení \"fast\" vést k příliš\n"\
+"            vysokĂŠmu datovĂŠmu toku ve srovnĂĄnĂ­ s normĂĄlnĂ­m nastavenĂ­m.\n"\
 "\n"\
-"   \"cbr\"  - Pokud použijete režim ABR (viz výše) s významným\n"\
-"            datovým tokem, např. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
-"            můžete použít volbu \"cbr\" k vynucení kódování v režimu CBR\n"\
-"            (konstantní tok) namísto standardního ABR režimu. ABR poskytuje\n"\
-"            lepší kvalitu, ale CBR může být užitečný v situacích jako je\n"\
-"            vysílání MP3 proudu po internetu.\n"\
+"   \"cbr\"  - Pokud pouŞijete reŞim ABR (viz výťe) s významným\n"\
+"            datovým tokem, např. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
+"            můŞete pouŞít volbu \"cbr\" k vynucení kódovåní v reŞimu CBR\n"\
+"            (konstantnĂ­ tok) namĂ­sto standardnĂ­ho ABR reĹžimu. ABR poskytuje\n"\
+"            lepší kvalitu, ale CBR může být užitečný v situacích jako je\n"\
+"            vysĂ­lĂĄnĂ­ MP3 proudu po internetu.\n"\
 "\n"\
-"    Například:\n"\
+"    Například:\n"\
 "\n"\
 "      \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
 " nebo \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
@@ -378,56 +378,56 @@
 " nebo \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
 "\n"\
 "\n"\
-"Pro ABR režim je k dispozici několik zkratek:\n"\
+"Pro ABR režim je k dispozici několik zkratek:\n"\
 "phone => 16kbps/mono        phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
 "mw-us => 40kbps/mono        voice => 56kbps/mono\n"\
 "fm/radio/tape => 112kbps    hifi => 160kbps\n"\
 "cd => 192kbps               studio => 256kbps"
 #define MSGTR_LameCantInit \
-"Nelze nastavit volby pro LAME, ověřte datový_tok/vzorkovou_rychlost. Některé"\
-"velmi nízké datové toky (<32) vyžadují nižší vzorkovou rychlost (např. -srate 8000).\n"\
-"Pokud vše selže, zkuste preset."
-#define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračního souboru"
-#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba při zpracovávání příkazového řádku"
-#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoproud je povinný!\n"
-#define MSGTR_ForcingInputFPS "Vstupní fps bude interpretováno jako %5.2f\n"
-#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupní formát souboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínám ho.\n"
-#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatím nepodporuje -nosound.\n"
-#define MSGTR_MemAllocFailed "Alokace paměti selhala.\n"
-#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemohu najít odpovídající filtr/ao formát!\n"
-#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možná je vadný překladač C?\n"
-#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chybí jméno kodeku!\n"
-#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemohu najít enkodér pro kodek %s.\n"
+"Nelze nastavit volby pro LAME, ověřte datový_tok/vzorkovou_rychlost. Některé"\
+"velmi nízké datové toky (<32) vyžadují nižší vzorkovou rychlost (např. -srate 8000).\n"\
+"Pokud vĹĄe selĹže, zkuste preset."
+#define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračního souboru"
+#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba při zpracovávání příkazového řádku"
+#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoproud je povinnĂ˝!\n"
+#define MSGTR_ForcingInputFPS "VstupnĂ­ fps bude interpretovĂĄno jako %5.2f\n"
+#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupní formåt souboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínåm ho.\n"
+#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatĂ­m nepodporuje -nosound.\n"
+#define MSGTR_MemAllocFailed "Alokace paměti selhala.\n"
+#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemohu najĂ­t odpovĂ­dajĂ­cĂ­ filtr/ao formĂĄt!\n"
+#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možná je vadný překladač C?\n"
+#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chybĂ­ jmĂŠno kodeku!\n"
+#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemohu najĂ­t enkodĂŠr pro kodek %s.\n"
 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemohu alokovat kontext!\n"
-#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nelze otevřít kodek %s, br=%d.\n"
-#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilní s '-oac copy', zkuste prosím '-oac pcm',\n nebo použijte '-fafmttag' pro jeho přepsání.\n"
+#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nelze otevřít kodek %s, br=%d.\n"
+#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilní s '-oac copy', zkuste prosím '-oac pcm',\n nebo použijte '-fafmttag' pro jeho přepsání.\n"
 
 // cfg-mencoder.h:
 
 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
-" vbr=<0-4>     metoda proměnného datového toku\n"\
-"                0: cbr  (konstantní tok)\n"\
+" vbr=<0-4>     metoda proměnného datového toku\n"\
+"                0: cbr  (konstantnĂ­ tok)\n"\
 "                1: mt   (VBR algoritmus Mark Taylor)\n"\
-"                2: rh   (VBR algoritmus Robert Hegemann - výchozí)\n"\
-"                3: abr  (průměrný tok)\n"\
+"                2: rh   (VBR algoritmus Robert Hegemann - výchozí)\n"\
+"                3: abr  (průměrný tok)\n"\
 "                4: mtrh (VBR alogoritmus Mark Taylor Robert Hegemann)\n"\
 "\n"\
-" abr           průměrný datový tok\n"\
+" abr           průměrný datový tok\n"\
 "\n"\
-" cbr           konstantní datový tok\n"\
-"               Vynutí také metodu CBR pro následné ABR preset režimy\n"\
+" cbr           konstantnĂ­ datovĂ˝ tok\n"\
+"               VynutĂ­ takĂŠ metodu CBR pro nĂĄslednĂŠ ABR preset reĹžimy\n"\
 "\n"\
-" br=<0-1024>   určení datového toku v kBit (pouze CBR a ABR)\n"\
+" br=<0-1024>   určení datového toku v kBit (pouze CBR a ABR)\n"\
 "\n"\
-" q=<0-9>       kvalita (0-nejvyšší, 9-nejnižší) (pouze pro VBR)\n"\
+" q=<0-9>       kvalita (0-nejvyťťí, 9-nejniŞťí) (pouze pro VBR)\n"\
 "\n"\
-" aq=<0-9>      kvalita algoritmu (0-nejlepší/nejpomalejší, 9-nejhorší/nejrychlejší)\n"\
+" aq=<0-9>      kvalita algoritmu (0-nejlepĹĄĂ­/nejpomalejĹĄĂ­, 9-nejhorĹĄĂ­/nejrychlejĹĄĂ­)\n"\
 "\n"\
-" ratio=<1-100> kompresní poměr\n"\
+" ratio=<1-100> kompresní poměr\n"\
 "\n"\
-" vol=<0-10>    zesílení zvuku\n"\
+" vol=<0-10>    zesĂ­lenĂ­ zvuku\n"\
 "\n"\
-" mode=<0-3>    (výchozí: auto)\n"\
+" mode=<0-3>    (výchozí: auto)\n"\
 "                0: stereo\n"\
 "                1: joint-stereo\n"\
 "                2: dualchannel\n"\
@@ -435,241 +435,241 @@
 "\n"\
 " padding=<0-2>\n"\
 "                0: ne\n"\
-"                1: vše\n"\
+"                1: vĹĄe\n"\
 "                2: upravit\n"\
 "\n"\
-" fast          Zapíná rychlejší enkódování pro následné VBR preset režimy,\n"\
-"               poskytuje o něco nižší kvalitu a vyšší datový tok.\n"\
+" fast          ZapĂ­nĂĄ rychlejĹĄĂ­ enkĂłdovĂĄnĂ­ pro nĂĄslednĂŠ VBR preset reĹžimy,\n"\
+"               poskytuje o něco nižší kvalitu a vyšší datový tok.\n"\
 "\n"\
-" preset=<hodnota> Přednastavené profily poskytující maximální kvalitu.\n"\
-"                  medium: enkódování metodou VBR, dobrá kvalita\n"\
-"                   (datový tok 150-180 kbps)\n"\
-"                  standard: enkódování metodou VBR, vysoká kvalita\n"\
-"                   (datový tok 170-210 kbps)\n"\
-"                  extreme: enkódování metodou VBR, velmi vysoká kvalita\n"\
-"                   (datový tok 200-240 kbps)\n"\
-"                  insane: enkódování metodou CBR, nejvyšší preset kvalita\n"\
-"                   (datový tok 320 kbps)\n"\
-"                  <8-320>: hodnota průměrného datového toku pro metodu ABR.\n\n"
+" preset=<hodnota> Přednastavené profily poskytující maximální kvalitu.\n"\
+"                  medium: enkĂłdovĂĄnĂ­ metodou VBR, dobrĂĄ kvalita\n"\
+"                   (datovĂ˝ tok 150-180 kbps)\n"\
+"                  standard: enkĂłdovĂĄnĂ­ metodou VBR, vysokĂĄ kvalita\n"\
+"                   (datovĂ˝ tok 170-210 kbps)\n"\
+"                  extreme: enkĂłdovĂĄnĂ­ metodou VBR, velmi vysokĂĄ kvalita\n"\
+"                   (datovĂ˝ tok 200-240 kbps)\n"\
+"                  insane: enkĂłdovĂĄnĂ­ metodou CBR, nejvyĹĄĹĄĂ­ preset kvalita\n"\
+"                   (datovĂ˝ tok 320 kbps)\n"\
+"                  <8-320>: hodnota průměrného datového toku pro metodu ABR.\n\n"
 
 //codec-cfg.c:
-#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
-#define MSGTR_TooManyFourccs "příliš mnoho FourCC/formátů..."
+#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojenĂŠ FourCC"
+#define MSGTR_TooManyFourccs "příliš mnoho FourCC/formátů..."
 #define MSGTR_ParseError "chyba interpretace (parse)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba interpretace (ID formátu, nikoli číslo?)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba interpretace (alias ID formátu, nikoli číslo?)"
-#define MSGTR_DuplicateFID "zdvojené ID formátu"
-#define MSGTR_TooManyOut "příliš mnoho výstupu..."
-#define MSGTR_InvalidCodecName "\njméno kodeku(%s) není platné!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nemá FourCC/formát!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nemá driver!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
-#define MSGTR_CantAllocateComment "Nelze alokovat paměť pro komentář. "
+#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba interpretace (ID formátu, nikoli číslo?)"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba interpretace (alias ID formátu, nikoli číslo?)"
+#define MSGTR_DuplicateFID "zdvojenĂŠ ID formĂĄtu"
+#define MSGTR_TooManyOut "příliš mnoho výstupu..."
+#define MSGTR_InvalidCodecName "\njmĂŠno kodeku(%s) nenĂ­ platnĂŠ!\n"
+#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nemĂĄ FourCC/formĂĄt!\n"
+#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nemĂĄ driver!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) vyĹžaduje 'dll'!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) vyĹžaduje 'outfmt'!\n"
+#define MSGTR_CantAllocateComment "Nelze alokovat paměť pro komentář. "
 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
-#define MSGTR_ReadingFile "Načítám %s: "
-#define MSGTR_CantOpenFileError "Nelze otevřít '%s': %s\n"
-#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nemám paměť pro 'line': %s\n"
+#define MSGTR_ReadingFile "Načítám %s: "
+#define MSGTR_CantOpenFileError "Nelze otevřít '%s': %s\n"
+#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nemám paměť pro 'line': %s\n"
 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nelze realokovat '*codecsp': %s\n"
-#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Jméno kodeku '%s' není jedinečné."
-#define MSGTR_CantStrdupName "Nelze provést strdup -> 'name': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nelze provést strdup -> 'info': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nelze provést strdup -> 'driver': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nelze provést strdup -> 'dll': %s"
-#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video kodeků\n"
-#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek není správně definován."
-#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tento codecs.conf je příliš starý a nekompatibilní s tímto sestavením  MPlayeru!"
+#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Jméno kodeku '%s' není jedinečné."
+#define MSGTR_CantStrdupName "Nelze provĂŠst strdup -> 'name': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nelze provĂŠst strdup -> 'info': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nelze provĂŠst strdup -> 'driver': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nelze provĂŠst strdup -> 'dll': %s"
+#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video kodekĹŻ\n"
+#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek není správně definován."
+#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tento codecs.conf je příliš starý a nekompatibilní s tímto sestavením  MPlayeru!"
 
 // fifo.c
-#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
+#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
 
 // m_config.c
-#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n"
-#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
-#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Volbu %s nelze použít z příkazového řádku\n"
-#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: volba '%s' nemá žádnou podvolbu '%s'\n"
-#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvolba '%s' volby '%s' musí mít parametr!\n"
-#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: volba '%s' musí mít parametr!\n"
-#define MSGTR_OptionListHeader "\n Název                Typ             Min        Max      Globál  CL    Konfig\n\n"
+#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n"
+#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
+#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Volbu %s nelze použít z příkazového řádku\n"
+#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: volba '%s' nemå Şådnou podvolbu '%s'\n"
+#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvolba '%s' volby '%s' musĂ­ mĂ­t parametr!\n"
+#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: volba '%s' musĂ­ mĂ­t parametr!\n"
+#define MSGTR_OptionListHeader "\n NĂĄzev                Typ             Min        Max      GlobĂĄl  CL    Konfig\n\n"
 #define MSGTR_TotalOptions "\nCelkem: %d voleb\n"
-#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVÁNÍ: Příliš hluboké vnořování profilů.\n"
-#define MSGTR_NoProfileDefined "Žádný profil nebyl definován.\n"
-#define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
-#define MSGTR_UnknownProfile "Neznámý profil '%s'.\n"
+#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVÁNÍ: Příliš hluboké vnořování profilů.\n"
+#define MSGTR_NoProfileDefined "Žådný profil nebyl definovån.\n"
+#define MSGTR_AvailableProfiles "DostupnĂŠ profily:\n"
+#define MSGTR_UnknownProfile "NeznĂĄmĂ˝ profil '%s'.\n"
 #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n"
 
 // m_property.c
-#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Název                Typ             Min        Max\n\n"
-#define MSGTR_TotalProperties "\nCelkem: %d nastavení\n"
+#define MSGTR_PropertyListHeader "\n NĂĄzev                Typ             Min        Max\n\n"
+#define MSGTR_TotalProperties "\nCelkem: %d nastavenĂ­\n"
 
 // open.c, stream.c:
-#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zařízení '%s' nebylo nalezeno.\n"
-#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba při výběru VCD stopy."
-#define MSGTR_ReadSTDIN "Čtu ze std. vstupu...\n"
-#define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevřít URL: %s\n"
-#define MSGTR_ConnToServer "Připojeno k serveru: %s\n"
+#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zařízení '%s' nebylo nalezeno.\n"
+#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba při výběru VCD stopy."
+#define MSGTR_ReadSTDIN "Čtu ze std. vstupu...\n"
+#define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevřít URL: %s\n"
+#define MSGTR_ConnToServer "Připojeno k serveru: %s\n"
 #define MSGTR_FileNotFound "Soubor nenalezen: '%s'\n"
 
 #define MSGTR_SMBInitError "Nelze inicializovat knihovnu libsmbclient: %d\n"
-#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemohu otevřít soubor ze sítě: '%s'\n"
-#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nebyl přeložen s podporou čtení SMB.\n"
+#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemohu otevřít soubor ze sítě: '%s'\n"
+#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nebyl přeložen s podporou čtení SMB.\n"
 
-#define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevřít DVD zařízení: %s\n"
+#define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevřít DVD zařízení: %s\n"
 
 // stream_dvd.c
-#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer byl zkompilován bez podpory DVD, končím.\n"
-#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titul(ů).\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
+#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer byl zkompilován bez podpory DVD, končím.\n"
+#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titul(ĹŻ).\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
 #define MSGTR_DVDnumChapters "V tomto DVD titulu je %d kapitol.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo DVD kapitoly: %d\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslední DVD kapitoly: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumAngles "Tento DVD titul má %d úhlů pohledu.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo DVD úhlu pohledu: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnoIFO "Nelze otevřít IFO soubor pro DVD titul %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoVMG "Nelze otevřít VMG info!\n"
-#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nelze otevřít VOBy titulu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v požadovaném jazyce nebyl nalezen!\n"
-#define MSGTR_DVDaudioChannel "Vybrán DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
-#define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audio proud: %d formát: %s (%s) jazyk: %s aid: %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "počet zvukových kanálů na disku: %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v požadovaném jazyce nebyly nalezeny!\n"
-#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Vybrán DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo DVD kapitoly: %d\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslední DVD kapitoly: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumAngles "Tento DVD titul mĂĄ %d ĂşhlĹŻ pohledu.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo DVD úhlu pohledu: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnoIFO "Nelze otevřít IFO soubor pro DVD titul %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoVMG "Nelze otevřít VMG info!\n"
+#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nelze otevřít VOBy titulu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
+#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v poĹžadovanĂŠm jazyce nebyl nalezen!\n"
+#define MSGTR_DVDaudioChannel "VybrĂĄn DVD zvukovĂ˝ kanĂĄl: %d jazyk: %c%c\n"
+#define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audio proud: %d formĂĄt: %s (%s) jazyk: %s aid: %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "počet zvukových kanálů na disku: %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v poĹžadovanĂŠm jazyce nebyly nalezeny!\n"
+#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "VybrĂĄn DVD titulkovĂ˝ kanĂĄl: %d jazyk: %c%c\n"
 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "titulky ( sid ): %d jazyk: %s\n"
-#define MSGTR_DVDnumSubtitles "počet sad titulků na disku: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumSubtitles "počet sad titulků na disku: %d\n"
 
 // muxer.c, muxer_*.c:
-#define MSGTR_TooManyStreams "Příliš mnoho datových proudů!"
-#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Muxer surového zvuku podporuje pouze jeden zvukový proud!\n"
+#define MSGTR_TooManyStreams "Příliš mnoho datových proudů!"
+#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Muxer surovĂŠho zvuku podporuje pouze jeden zvukovĂ˝ proud!\n"
 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruji video proud!\n"
-#define MSGTR_UnknownStreamType "Varování, neznámý typ datového proudu: %d\n"
-#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varování, délka není násobkem velikosti vzorku!\n"
-#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nelze alokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
-#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nelze realokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
-#define MSGTR_MuxbufSending "Snímková vyrovnávací paměť muxeru posílá %d snímků do muxeru.\n"
-#define MSGTR_WritingHeader "Zapisuji hlavičku...\n"
+#define MSGTR_UnknownStreamType "VarovĂĄnĂ­, neznĂĄmĂ˝ typ datovĂŠho proudu: %d\n"
+#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "VarovĂĄnĂ­, dĂŠlka nenĂ­ nĂĄsobkem velikosti vzorku!\n"
+#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nelze alokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
+#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nelze realokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
+#define MSGTR_MuxbufSending "Snímková vyrovnávací paměť muxeru posílá %d snímků do muxeru.\n"
+#define MSGTR_WritingHeader "Zapisuji hlavičku...\n"
 #define MSGTR_WritingTrailer "Zapisuji index...\n"
  
 // demuxer.c, demux_*.c:
-#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička audio proudu %d předefinována!\n"
-#define MSGTR_VideoStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička video proudu %d předefinována!\n"
-#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
-#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
-#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
-		      "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
-#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
-#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
-#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
-#define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n"
-#define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n"
-#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\
-                                  "==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n"
+#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička audio proudu %d předefinována!\n"
+#define MSGTR_VideoStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička video proudu %d předefinována!\n"
+#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
+#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
+#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
+		      "V AVI souborech zkuste vynutit neproklĂĄdanĂ˝ reĹžim pomocĂ­ volby -ni.\n"
+#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
+#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "DetekovĂĄn formĂĄt souboru %s.\n"
+#define MSGTR_DetectedAudiofile "DetekovĂĄn zvukovĂ˝ soubor.\n"
+#define MSGTR_NotSystemStream "Toto nenĂ­ formĂĄt MPEG System Stream... (moĹžnĂĄ Transport Stream?)\n"
+#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ĺ patnĂ˝ MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, moĹžnĂĄ to je chyba :(\n"
+#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= BohuĹžel, formĂĄt tohoto souboru nebyl rozpoznĂĄn/nenĂ­ podporovĂĄn =======\n"\
+                                  "==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosĂ­m autora! ====\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n"
-#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n"
+#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, můŞe to být chyba :(\n"
 
-#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Soubor neobsahuje zvolený audio nebo video proud.\n"
+#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Soubor neobsahuje zvolenĂ˝ audio nebo video proud.\n"
 
 #define MSGTR_NI_Forced "Vynucen"
-#define MSGTR_NI_Detected "Detekován"
-#define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát AVI souboru.\n"
+#define MSGTR_NI_Detected "DetekovĂĄn"
+#define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát AVI souboru.\n"
 
-#define MSGTR_UsingNINI "Používám NEPROKLÁDANÉ vadné formátování AVI souboru.\n"
-#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nelze určit počet snímků (pro absolutní posun)\n"
-#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze se posouvat v surových (raw) AVI proudech! (Potřebuji index, zkuste použít volbu -idx.)\n"
+#define MSGTR_UsingNINI "Používám NEPROKLÁDANÉ vadné formátování AVI souboru.\n"
+#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nelze určit počet snímků (pro absolutní posun)\n"
+#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze se posouvat v surových (raw) AVI proudech! (Potřebuji index, zkuste použít volbu -idx.)\n"
 #define MSGTR_CantSeekFile "Nemohu se posouvat v tomto souboru.\n"
 
-#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky vyžadují ZLIB!\n"
-#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VAROVÁNÍ: Proměnná FourCC detekována!?\n"
-#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VAROVÁNÍ: příliš mnoho stop"
+#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky vyžadují ZLIB!\n"
+#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VAROVÁNÍ: Proměnná FourCC detekována!?\n"
+#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VAROVÁNÍ: příliš mnoho stop"
 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nalezen audio proud: %d\n"
 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nalezen video proud: %d\n"
-#define MSGTR_DetectedTV "Detekována TV! ;-)\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nelze otevřít Ogg demuxer.\n"
-#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hledám audio proud (id: %d).\n"
-#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemohu otevřít audio proud: %s\n"
-#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemohu otevřít proud s titulky: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít audio demuxer: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít demuxer pro titulky: %s\n"
-#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV vstup neumožňuje posun! (\"Posun\" bude pravděpodobně použit pro změnu kanálů ;)\n"
-#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxeru %s změněno na %s\n"
+#define MSGTR_DetectedTV "DetekovĂĄna TV! ;-)\n"
+#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nelze otevřít Ogg demuxer.\n"
+#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: HledĂĄm audio proud (id: %d).\n"
+#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemohu otevřít audio proud: %s\n"
+#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemohu otevřít proud s titulky: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít audio demuxer: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít demuxer pro titulky: %s\n"
+#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV vstup neumožňuje posun! (\"Posun\" bude pravděpodobně použit pro změnu kanálů ;)\n"
+#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxeru %s změněno na %s\n"
 #define MSGTR_ClipInfo "Informace o klipu:\n"
 
-#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 30000/1001 fps NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
-#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 24000/1001 fps progresivní NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
+#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 30000/1001 fps NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
+#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 24000/1001 fps progresivní NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
 
-#define MSGTR_CacheFill "\rNaplnění cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtů)   "
-#define MSGTR_NoBindFound "Tlačítko '%s' nemá přiřazenu žádnou funkci."
-#define MSGTR_FailedToOpen "Selhalo otevření %s.\n"
+#define MSGTR_CacheFill "\rNaplnění cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtů)   "
+#define MSGTR_NoBindFound "Tlačítko '%s' nemá přiřazenu žádnou funkci."
+#define MSGTR_FailedToOpen "Selhalo otevření %s.\n"
 
 // dec_video.c & dec_audio.c:
-#define MSGTR_CantOpenCodec "Nelze otevřít kodek.\n"
-#define MSGTR_CantCloseCodec "Nelze uzavřít kodek.\n"
+#define MSGTR_CantOpenCodec "Nelze otevřít kodek.\n"
+#define MSGTR_CantCloseCodec "Nelze uzavřít kodek.\n"
 
-#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nelze otevřít požadovaný DirectShow kodek %s.\n"
-#define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu načíst/inicializovat Win32/ACM audio kodek (chybí DLL soubor?).\n"
-#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najít kodek '%s' v libavcodec...\n"
+#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nelze otevřít požadovaný DirectShow kodek %s.\n"
+#define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu načíst/inicializovat Win32/ACM audio kodek (chybí DLL soubor?).\n"
+#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najĂ­t kodek '%s' v libavcodec...\n"
 
-#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: KRITICKÁ CHYBA: Konec souboru v průběhu vyhledávání hlavičky sekvence.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst hlavičku sekvence.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst rozšíření hlavičky sekvence.\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Špatná hlavička sekvence.\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Špatné rozšíření hlavičky sekvence.\n"
+#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: KRITICKÁ CHYBA: Konec souboru v průběhu vyhledávání hlavičky sekvence.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst hlavičku sekvence.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst rozšíření hlavičky sekvence.\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Špatná hlavička sekvence.\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Špatné rozšíření hlavičky sekvence.\n"
 
-#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nelze alokovat sdílenou paměť\n"
-#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nelze alokovat vyrovnávací paměť pro zvukový výstup\n"
+#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nelze alokovat sdílenou paměť\n"
+#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nelze alokovat vyrovnávací paměť pro zvukový výstup\n"
 
-#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý/chybějící audio formát -> nebude zvuk.\n"
+#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý/chybějící audio formát -> nebude zvuk.\n"
 
-#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používám externí filtr pro postprocessing, max q = %d.\n"
-#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Používám integrovaný postprocessing kodeku, max q = %d.\n"
-#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribut '%s' není podporován vybraným vo & vd.\n"
-#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodeku [%s] (vfm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
-#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodeku [%s] (afm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
-#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otevírám video dekodér: [%s] %s\n"
-#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Vybrán video kodek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
-#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otevírám audio dekodér: [%s] %s\n"
-#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Vybrán audio kodek: [%s] afm: %s (%s)\n"
-#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytvářím zvukový řetězec filtrů pro %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
+#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] PouŞívåm externí filtr pro postprocessing, max q = %d.\n"
+#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] PouŞívåm integrovaný postprocessing kodeku, max q = %d.\n"
+#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribut '%s' není podporovån vybraným vo & vd.\n"
+#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodeku [%s] (vfm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
+#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodeku [%s] (afm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
+#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "OtevĂ­rĂĄm video dekodĂŠr: [%s] %s\n"
+#define MSGTR_SelectedVideoCodec "VybrĂĄn video kodek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
+#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "OtevĂ­rĂĄm audio dekodĂŠr: [%s] %s\n"
+#define MSGTR_SelectedAudioCodec "VybrĂĄn audio kodek: [%s] afm: %s (%s)\n"
+#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytvářím zvukový řetězec filtrů pro %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
 #define MSGTR_UninitVideoStr "Uninit video: %s\n"
 #define MSGTR_UninitAudioStr "Uninit audio: %s\n"
-#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Video dekodér - inicializace selhala :(\n"
-#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Audio dekodér - inicializace selhala :(\n"
-#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Audio dekodér - předinicializace selhala :(\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuji %d bytů pro vstupní vyrovnávací paměť\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuji %d + %d = %d bytů pro výstupní vyrovnávací paměť\n"
+#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Video dekodĂŠr - inicializace selhala :(\n"
+#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Audio dekodĂŠr - inicializace selhala :(\n"
+#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Audio dekodér - předinicializace selhala :(\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuji %d bytů pro vstupní vyrovnávací paměť\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuji %d + %d = %d bytů pro výstupní vyrovnávací paměť\n"
 
 // LIRC:
-#define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínám podporu LIRC...\n"
-#define MSGTR_LIRCdisabled "Nebudete moci používat dálkový ovladač.\n"
+#define MSGTR_SettingUpLIRC "ZapĂ­nĂĄm podporu LIRC...\n"
+#define MSGTR_LIRCdisabled "Nebudete moci používat dálkový ovladač.\n"
 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nepovedlo se zapnout podporu LIRC.\n"
-#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nepovedlo se přečíst konfigurační soubor LIRC %s.\n"
+#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nepovedlo se přečíst konfigurační soubor LIRC %s.\n"
 
 // vf.c
-#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemohu nalézt video filtr '%s'\n"
-#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemohu otevřít video filtr '%s'\n"
-#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otevírám video filtr: "
-#define MSGTR_CannotFindColorspace "Ani při vložení 'scale' nemohu nalézt společný barevný prostor :(\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemohu nalĂŠzt video filtr '%s'\n"
+#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemohu otevřít video filtr '%s'\n"
+#define MSGTR_OpeningVideoFilter "OtevĂ­rĂĄm video filtr: "
+#define MSGTR_CannotFindColorspace "Ani při vložení 'scale' nemohu nalézt společný barevný prostor :(\n"
 
 // vd.c
-#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n"
-#define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n"
-#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
-#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
-#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
+#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouĹĄĂ­m se to obejĂ­t.\n"
+#define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: PoĹžadovanĂĄ konfigurace vo - %d x %d (preferovanĂ˝ barevnĂ˝ prostor: %s)\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
+#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
+#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
 
 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
-#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potřebujete aktualizovat nebo nainstalovat binární kodeky.\nJděte na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
+#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potřebujete aktualizovat nebo nainstalovat binární kodeky.\nJděte na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializace Win32/DShow videokodeku OK.\n"
 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializace Win32/DMO videokodeku OK.\n"
 
 // x11_common.c
-#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemohu poslat událost EWMH fullscreen!\n"
-#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nelze nalézt okno XScreenSaveru.\n"
-#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Vybrán videorežim %dx%d pro obraz velikosti %dx%d.\n"
+#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemohu poslat udĂĄlost EWMH fullscreen!\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nelze nalĂŠzt okno XScreenSaveru.\n"
+#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: VybrĂĄn videoreĹžim %dx%d pro obraz velikosti %dx%d.\n"
 
-#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardwarový mixér není k dispozici, vkládám filtr pro hlasitost.\n"
-#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Řízení hlasitosti není dostupné.\n"
+#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] HardwarovĂ˝ mixĂŠr nenĂ­ k dispozici, vklĂĄdĂĄm filtr pro hlasitost.\n"
+#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Řízení hlasitosti není dostupnÊ.\n"
 
 // ====================== GUI messages/buttons ========================
 
@@ -680,182 +680,182 @@
 #define MSGTR_FileSelect "Vybrat soubor..."
 #define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrat titulky..."
 #define MSGTR_OtherSelect "Vybrat..."
-#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrat externí zvukový kanál..."
+#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrat externĂ­ zvukovĂ˝ kanĂĄl..."
 #define MSGTR_FontSelect "Vybrat font..."
-// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PlayList, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_PlayList
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PlayList, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_PlayList
 #define MSGTR_PlayList "Playlist"
-#define MSGTR_Equalizer "Ekvalizér"
-#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurace ekvalizéru"
-#define MSGTR_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
-#define MSGTR_Network "Síťové vysílání..."
-// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_Preferences, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_Preferences
-#define MSGTR_Preferences "Nastavení" // Předvolby?
-#define MSGTR_AudioPreferences "Konfigurace ovladače zvuku"
-#define MSGTR_NoMediaOpened "Nic není otevřeno."
+#define MSGTR_Equalizer "EkvalizĂŠr"
+#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurace ekvalizĂŠru"
+#define MSGTR_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
+#define MSGTR_Network "SĂ­ĹĽovĂŠ vysĂ­lĂĄnĂ­..."
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_Preferences, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_Preferences
+#define MSGTR_Preferences "Nastavení" // Předvolby?
+#define MSGTR_AudioPreferences "Konfigurace ovladače zvuku"
+#define MSGTR_NoMediaOpened "Nic není otevřeno."
 #define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
-#define MSGTR_NoChapter "Žádná kapitola" //bez kapitoly?
+#define MSGTR_NoChapter "Žådnå kapitola" //bez kapitoly?
 #define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
-#define MSGTR_NoFileLoaded "Není načten žádný soubor."
+#define MSGTR_NoFileLoaded "Není načten žádný soubor."
 
 // --- buttons ---
 #define MSGTR_Ok "OK"
-#define MSGTR_Cancel "Zrušit"
-#define MSGTR_Add "Přidat"
+#define MSGTR_Cancel "ZruĹĄit"
+#define MSGTR_Add "Přidat"
 #define MSGTR_Remove "Odebrat"
 #define MSGTR_Clear "Vynulovat"
 #define MSGTR_Config "Konfigurace"
-#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovat ovladač"
-#define MSGTR_Browse "Prohlížet"
+#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovat ovladač"
+#define MSGTR_Browse "ProhlĂ­Ĺžet"
 
 // --- error messages ---
-#define MSGTR_NEMDB "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslovací mezipaměť."
-#define MSGTR_NEMFMR "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslení menu."
-#define MSGTR_IDFGCVD "Bohužel nebyl nalezen video ovladač kompatibilní s GUI."
-#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Bohužel nelze přehrávat ne-MPEG s kartou DXR3/H+ bez přeenkódování.\nProsím, zapněte lavc nebo fame v konfiguraci DXR3/H+."
-#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Nalezen neznámý typ okna ..."
+#define MSGTR_NEMDB "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslovací mezipaměť."
+#define MSGTR_NEMFMR "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslení menu."
+#define MSGTR_IDFGCVD "Bohužel nebyl nalezen video ovladač kompatibilní s GUI."
+#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Bohužel nelze přehrávat ne-MPEG s kartou DXR3/H+ bez přeenkódování.\nProsím, zapněte lavc nebo fame v konfiguraci DXR3/H+."
+#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Nalezen neznĂĄmĂ˝ typ okna ..."
 
 // --- skin loader error messages
-#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témata] chyba v konfiguračním souboru témat na řádce %d: %s"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"section\" (%s)"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"subsection\" (%s)"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget (%s) nepodporuje tuto subsekci"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[témata] soubor ( %s ) nenalezen.\n"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[témata] soubor ( %s ) nelze přečíst.\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy s hloubkou 16 bitů a méně nejsou podporovány (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témata] chyba v konfiguračním souboru témat na řádce %d: %s"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"section\" (%s)"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"subsection\" (%s)"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget (%s) nepodporuje tuto subsekci"
+#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[tĂŠmata] soubor ( %s ) nenalezen.\n"
+#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[témata] soubor ( %s ) nelze přečíst.\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy s hloubkou 16 bitů a méně nejsou podporovány (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "Soubor nenalezen (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čtení BMP (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čtení TGA (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čtení PNG (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát TGA zapouzdřený v RLE není podporován (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámý typ souboru (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverze z 24 do 32 bitů (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznámá zpráva: %s\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek paměti\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno příliš mnoho fontů\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čtení BMP (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čtení TGA (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čtení PNG (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát TGA zapouzdřený v RLE není podporován (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznĂĄmĂ˝ typ souboru (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverze z 24 do 32 bitĹŻ (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznĂĄmĂĄ zprĂĄva: %s\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek paměti\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno příliš mnoho fontů\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "soubor fontu nebyl nalezen\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "soubor obrazu fontu nebyl nalezen\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistující identifikátor fontu (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámý parametr (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenalezeno (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraný skin ( %s ) nenalezen, zkouším 'výchozí'...\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "chyba při čtení konfiguračního souboru témat (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_LABEL "Témata:"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistujĂ­cĂ­ identifikĂĄtor fontu (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznĂĄmĂ˝ parametr (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "TĂŠma nenalezeno (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraný skin ( %s ) nenalezen, zkouťím 'výchozí'...\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "chyba při čtení konfiguračního souboru témat (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_LABEL "TĂŠmata:"
 
 // --- gtk menus
 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikaci MPlayer"
-#define MSGTR_MENU_Open "Otevřít..."
-#define MSGTR_MENU_PlayFile "Přehrát soubor..."
-#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Přehrát VCD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Přehrát DVD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayURL "Přehrát z URL..."
-#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načíst titulky..."
+#define MSGTR_MENU_Open "Otevřít..."
+#define MSGTR_MENU_PlayFile "Přehrát soubor..."
+#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Přehrát VCD..."
+#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Přehrát DVD..."
+#define MSGTR_MENU_PlayURL "Přehrát z URL..."
+#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načíst titulky..."
 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodit titulky..."
-#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načíst externí soubor se zvukem..."
-#define MSGTR_MENU_Playing "Ovládání přehrávání"
-#define MSGTR_MENU_Play "Přehrát"
+#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načíst externí soubor se zvukem..."
+#define MSGTR_MENU_Playing "Ovládání přehrávání"
+#define MSGTR_MENU_Play "Přehrát"
 #define MSGTR_MENU_Pause "Pozastavit"
 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
-#define MSGTR_MENU_NextStream "Další proud"
-#define MSGTR_MENU_PrevStream "Předchozí proud"
+#define MSGTR_MENU_NextStream "DalĹĄĂ­ proud"
+#define MSGTR_MENU_PrevStream "Předchozí proud"
 #define MSGTR_MENU_Size "Velikost"
-#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Poloviční velikost"
-#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normální velikost"
-#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná velikost"
-#define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
+#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Poloviční velikost"
+#define MSGTR_MENU_NormalSize "NormĂĄlnĂ­ velikost"
+#define MSGTR_MENU_DoubleSize "DvojnĂĄsobnĂĄ velikost"
+#define MSGTR_MENU_FullScreen "CelĂĄ obrazovka"
 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
-#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Přehrát disk..."
+#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Přehrát disk..."
 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobrazit DVD menu"
 #define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
 #define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
-#define MSGTR_MENU_None "(žádné)"
+#define MSGTR_MENU_None "(ŞådnÊ)"
 #define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
 #define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
-#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulků"
+#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulkĹŻ"
 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
-#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
+#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
 #define MSGTR_MENU_Exit "Konec..."
 #define MSGTR_MENU_Mute "Ztlumit"
-#define MSGTR_MENU_Original "Původní"
-#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Poměr stran"
+#define MSGTR_MENU_Original "PĹŻvodnĂ­"
+#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Poměr stran"
 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
 #define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Titulky"
 
 // --- equalizer
-// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Audio, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Audio
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Audio, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Audio
 #define MSGTR_EQU_Audio "Zvuk"
-// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Video, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Video
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Video, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Video
 #define MSGTR_EQU_Video "Obraz"
 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
-#define MSGTR_EQU_Hue "Odstín: "
+#define MSGTR_EQU_Hue "OdstĂ­n: "
 #define MSGTR_EQU_Saturation "Sytost: "
-#define MSGTR_EQU_Front_Left "Levý přední"
-#define MSGTR_EQU_Front_Right "Pravý přední"
-#define MSGTR_EQU_Back_Left "Levý zadní"
-#define MSGTR_EQU_Back_Right "Pravý zadní"
-#define MSGTR_EQU_Center "Středový"
-#define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
-#define MSGTR_EQU_All "Vše"
-#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
-#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
-#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
-#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
-#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
-#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
+#define MSGTR_EQU_Front_Left "Levý přední"
+#define MSGTR_EQU_Front_Right "Pravý přední"
+#define MSGTR_EQU_Back_Left "LevĂ˝ zadnĂ­"
+#define MSGTR_EQU_Back_Right "PravĂ˝ zadnĂ­"
+#define MSGTR_EQU_Center "Středový"
+#define MSGTR_EQU_Bass "BasovĂ˝"
+#define MSGTR_EQU_All "VĹĄe"
+#define MSGTR_EQU_Channel1 "KanĂĄl 1:"
+#define MSGTR_EQU_Channel2 "KanĂĄl 2:"
+#define MSGTR_EQU_Channel3 "KanĂĄl 3:"
+#define MSGTR_EQU_Channel4 "KanĂĄl 4:"
+#define MSGTR_EQU_Channel5 "KanĂĄl 5:"
+#define MSGTR_EQU_Channel6 "KanĂĄl 6:"
 
 // --- playlist
 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
-#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané soubory"
+#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "VybranĂŠ soubory"
 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Soubory"
-#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresáře"
+#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresáře"
 
 // --- preferences
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky & OSD"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeky & demuxer"
-// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
-#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Ostatní"
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
+#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "OstatnĂ­"
 
 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nic"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "výchozí nastavení"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovladače:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nepřehrávat zvuk"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "výchozí nastavení"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovladače:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nepřehrávat zvuk"
 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovat zvuk"
-#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Aktivovat ekvalizér"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovat softwarový směšovač"
+#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Aktivovat ekvalizĂŠr"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovat softwarový směšovač"
 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Aktivovat extra stereo"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Zpoždění zvuku"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivovat dvojitou vyrovnávací paměť"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Zpoždění zvuku"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivovat dvojitou vyrovnávací paměť"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Aktivovat direct rendering"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivovat zahazování snímků"
-#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivovat TVRDÉ zahazování snímků (nebezpečné)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Převrátit obraz vzhůru nohama"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivovat zahazovĂĄnĂ­ snĂ­mkĹŻ"
+#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivovat TVRDÉ zahazování snímků (nebezpečné)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Převrátit obraz vzhůru nohama"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a ostatní ukazatele"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Pouze ukazatele pozice a nastavení"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, procenta a celkový čas"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a ostatní ukazatele"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Pouze ukazatele pozice a nastavenĂ­"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, procenta a celkový čas"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Zpoždění: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Zpoždění: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozice: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické načtení titulků"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické načtení titulků"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v UNICODE"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Převést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Převést dané titulky do časově orientovaného formátu SubViewer (SRT)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout překrývání titulků"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Převést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Převést dané titulky do časově orientovaného formátu SubViewer (SRT)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout překrývání titulků"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Zvětšení Fontu:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Zvětšení Fontu:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Aktivovat postprocessing"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatické řízení kvality:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použít parser pro neprokládaný AVI formát"
-#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Znovu sestavit tabulku indexů, pokud je to třeba"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatické řízení kvality:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_NI "PouŞít parser pro neproklådaný AVI formåt"
+#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Znovu sestavit tabulku indexů, pokud je to třeba"
 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodeku:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audio kodeku:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Typ OSD"
@@ -863,253 +863,253 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávací paměť"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávací paměť"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zařízení:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pozor, některá nastavení potřebují pro svou funkci restartovat přehrávání!"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkodér:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použít LAVC (FFmpeg)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Použít FAME"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zařízení:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "MixĂŠr:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "KanĂĄl mixĂŠru:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pozor, některá nastavení potřebují pro svou funkci restartovat přehrávání!"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkodĂŠr:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "PouŞít LAVC (FFmpeg)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "PouŞít FAME"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Západoevropské jazyky s Eurem (ISO-8859-15)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slovanské/středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, gaelština, maltézština, turečtina (ISO-8859-3)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Staré Baltské kódování (ISO-8859-4)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "ZĂĄpadoevropskĂŠ jazyky (ISO-8859-1)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "ZĂĄpadoevropskĂŠ jazyky s Eurem (ISO-8859-15)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slovanské/středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, gaelština, maltézština, turečtina (ISO-8859-3)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "StarĂŠ BaltskĂŠ kĂłdovĂĄnĂ­ (ISO-8859-4)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrilice (ISO-8859-5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabština (ISO-8859-6)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderní řečtina (ISO-8859-7)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turečtina (ISO-8859-9)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltické (ISO-8859-13)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltština (ISO-8859-14)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrejština (ISO-8859-8)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruština (KOI8-R)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrajinština, běloruština (KOI8-U/RU)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Jednoduchá čínština (CP936)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradiční čínština (BIG5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonština (SHIFT-JIS)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korejština (CP949)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thajština (CP874)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrilické Windows (CP1251)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slovanské/středoevropské Windows (CP1250)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez automatické velikosti"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporčně dle šířky obrazu"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporčně dle výšky obrazu"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporčně dle úhlopříčky"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódování:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazání:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "ArabĹĄtina (ISO-8859-6)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderní řečtina (ISO-8859-7)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turečtina (ISO-8859-9)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "BaltickĂŠ (ISO-8859-13)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "KeltĹĄtina (ISO-8859-14)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "HebrejĹĄtina (ISO-8859-8)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "RuĹĄtina (KOI8-R)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrajinština, běloruština (KOI8-U/RU)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Jednoduchá čínština (CP936)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradiční čínština (BIG5)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "JaponĹĄtina (SHIFT-JIS)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "KorejĹĄtina (CP949)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "ThajĹĄtina (CP874)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "CyrilickĂŠ Windows (CP1251)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slovanské/středoevropské Windows (CP1250)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez automatickĂŠ velikosti"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporčně dle šířky obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporčně dle výšky obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporčně dle úhlopříčky"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "KĂłdovĂĄnĂ­:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "RozmazĂĄnĂ­:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Velikost textu:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Velikost OSD:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Zapnout vyrovnávací paměť"
-#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Velikost vyrovnávací paměti: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Spustit přes celou obrazovku"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložit pozici okna"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Zapnout vyrovnávací paměť"
+#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Velikost vyrovnávací paměti: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Spustit přes celou obrazovku"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "UloĹžit pozici okna"
 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastavit XScreenSaver"
 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktivovat playbar"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Zapnout automatickou synchronizaci"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizace: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Zařízení CD-ROM:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Zařízení DVD:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rychlost (FPS):"
-#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zobrazovat video okno při nečinnosti"
-#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novější verze aRts jsou nekompatibilní "\
-           "s GTK 1.x a zhavarují GMPlayer!"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "AutomatickĂĄ synchronizace: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Zařízení CD-ROM:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Zařízení DVD:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "SnĂ­mkovĂĄ rychlost (FPS):"
+#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zobrazovat video okno při nečinnosti"
+#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novější verze aRts jsou nekompatibilní "\
+           "s GTK 1.x a zhavarujĂ­ GMPlayer!"
 
-#define MSGTR_ABOUT_UHU "Vývoj GUI je sponzorován firmou UHU Linux\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispěvatelé kódu a dokumentace\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeky a knihovny třetích stran\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Translations "Překlady\n"
+#define MSGTR_ABOUT_UHU "Vývoj GUI je sponzorovån firmou UHU Linux\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispěvatelé kódu a dokumentace\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeky a knihovny třetích stran\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Translations "Překlady\n"
 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skiny\n"
 
 // --- messagebox
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Kritická chyba!"
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "KritickĂĄ chyba!"
 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varování!"
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "VarovĂĄnĂ­!"
 
 // bitmap.c
 
-#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nedostatek paměti pro obrázek\n"
-#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nedostatek paměti pro obrázek\n"
+#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nedostatek paměti pro obrázek\n"
+#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nedostatek paměti pro obrázek\n"
 
 // cfg.c
 
-#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] chyba při čtení konfiguračního souboru...\n"
-#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nelze uložit volbu '%s'.\n"
+#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] chyba při čtení konfiguračního souboru...\n"
+#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nelze uloĹžit volbu '%s'.\n"
 
 // interface.c
 
-#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Mažu titulky.\n"
-#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Načítám titulky: %s\n"
-#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Přidávám video filtr: %s\n"
-#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Odstraňuji video filtr: %s\n"
+#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] MaĹžu titulky.\n"
+#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Načítám titulky: %s\n"
+#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Přidávám video filtr: %s\n"
+#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Odstraňuji video filtr: %s\n"
 
 // mw.c
 
-#define MSGTR_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor: %s !\n"
+#define MSGTR_NotAFile "Toto nevypadĂĄ jako soubor: %s !\n"
 
 // ws.c
 
-#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nelze otevřít display.\n"
-#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Vzdálený display, vypínám XMITSHM.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření X shared memory.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření XShape.\n"
-#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Promiňte, ale barevná hloubka je příliš malá.\n"
-#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Příliš mnoho otevřených oken.\n"
-#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] chyba rozšíření shared memory\n"
-#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Promiňte, nedostatek paměti pro vykreslení bufferu.\n"
-#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS není k dispozici?\n"
+#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nelze otevřít display.\n"
+#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] VzdĂĄlenĂ˝ display, vypĂ­nĂĄm XMITSHM.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření X shared memory.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření XShape.\n"
+#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Promiňte, ale barevná hloubka je příliš malá.\n"
+#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Příliš mnoho otevřených oken.\n"
+#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] chyba rozšíření shared memory\n"
+#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Promiňte, nedostatek paměti pro vykreslení bufferu.\n"
+#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS nenĂ­ k dispozici?\n"
 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nelze zapnout DPMS.\n"
 
 // wsxdnd.c
 
-#define MSGTR_WS_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor...\n"
-#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic se nevrátilo!\n"
+#define MSGTR_WS_NotAFile "Toto nevypadĂĄ jako soubor...\n"
+#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic se nevrĂĄtilo!\n"
 
 #endif
 
 // ======================= VO Video Output drivers ========================
 
-#define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"\
-                "Zkuste přidat filtr scale, čili -vf spp,scale namísto -vf spp.\n"
+#define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"\
+                "Zkuste přidat filtr scale, čili -vf spp,scale namísto -vf spp.\n"
 #define MSGTR_VO_GenericError "Tato chyba nastala"
-#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nemám přístup k"
-#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "již existuje, ale není to adresář."
-#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Výstupní adresář již existuje, ale nelze do něj zapisovat."
-#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Výstupní adresář již existuje a lze do něj zapisovat."
-#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nelze vytvořit výstupní adresář."
-#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nelze vytvořit výstupní soubor."
-#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Úspěšně vytvořen výstupní adresář."
+#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nemám přístup k"
+#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "již existuje, ale není to adresář."
+#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Výstupní adresář již existuje, ale nelze do něj zapisovat."
+#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Výstupní adresář již existuje a lze do něj zapisovat."
+#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nelze vytvořit výstupní adresář."
+#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nelze vytvořit výstupní soubor."
+#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Úspěšně vytvořen výstupní adresář."
 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuji podvolby."
-#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podvolby interpretovány OK."
+#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podvolby interpretovĂĄny OK."
 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "hodnota mimo rozsah"
-#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nebyla zadána hodnota."
-#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "neznámá(é) podvolba(y)"
+#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nebyla zadĂĄna hodnota."
+#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "neznĂĄmĂĄ(ĂŠ) podvolba(y)"
 
 // vo_aa.c
 
 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nZde jsou podvolby aalib vo_aa:\n"
-#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatečné volby vo_aa zajišťují:\n" \
-"  help        vypíše tuto nápovědu\n" \
-"  osdcolor    nastaví barvu OSD\n  subcolor    nastaví barvu titulků\n" \
+#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatečné volby vo_aa zajišťují:\n" \
+"  help        vypíše tuto nápovědu\n" \
+"  osdcolor    nastavĂ­ barvu OSD\n  subcolor    nastavĂ­ barvu titulkĹŻ\n" \
 "        parametry barev jsou:\n           0 : normal\n" \
 "           1 : dim\n           2 : bold\n           3 : boldfont\n" \
 "           4 : reverse\n           5 : special\n\n\n"
 
 // vo_jpeg.c
-#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Zapnut progresivní JPEG."
-#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Vypnut progresivní JPEG."
-#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Zapnut základní JPEG."
-#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Vypnut základní JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Zapnut progresivnĂ­ JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Vypnut progresivnĂ­ JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Zapnut zĂĄkladnĂ­ JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Vypnut zĂĄkladnĂ­ JPEG."
 
 // vo_pnm.c
-#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Zapnut ASCII režim."
-#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Zapnut surový (Raw) režim."
-#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Budou zapisovány PPM soubory."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Budou zapisovány PGM soubory."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Budou zapisovány PGMYUV soubory."
+#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Zapnut ASCII reĹžim."
+#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Zapnut surovĂ˝ (Raw) reĹžim."
+#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Budou zapisovĂĄny PPM soubory."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Budou zapisovĂĄny PGM soubory."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Budou zapisovĂĄny PGMYUV soubory."
 
 // vo_yuv4mpeg.c
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Prokládaný režim obrazu vyžaduje výšku obrazu dělitelnou 4."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nelze alokovat řádkovou vyrovnávací paměť pro režim prokládaného obrazu."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Vstup není RGB, nelze oddělit jasovou složku podle polí!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Šířka obrazu musí být dělitelná 2."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Není dostatek paměti pro alokaci RGB framebufferu."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nelze získat paměť nebo ukazatel souboru pro zápis \"%s\"!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Chyba při zápisu obrázku na výstup!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Neznámé podzařízení: %s"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, horní pole napřed."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, dolní pole napřed."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Používám (výchozí) neprokládaný snímkový režim."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Prokládaný režim obrazu vyžaduje výšku obrazu dělitelnou 4."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nelze alokovat řádkovou vyrovnávací paměť pro režim prokládaného obrazu."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Vstup není RGB, nelze oddělit jasovou složku podle polí!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Šířka obrazu musí být dělitelná 2."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Není dostatek paměti pro alokaci RGB framebufferu."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nelze získat paměť nebo ukazatel souboru pro zápis \"%s\"!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Chyba při zápisu obrázku na výstup!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Neznámé podzařízení: %s"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, horní pole napřed."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, dolní pole napřed."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "PouŞívåm (výchozí) neproklådaný snímkový reŞim."
 
 // sub.c
 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Postup"
 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pauza"
 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
-#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Zpět"
-#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Vpřed"
+#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Zpět"
+#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Vpřed"
 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Hodiny"
 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontrast"
 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Sytost"
 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hlasitost"
 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Jas"
-#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Barevný tón"
+#define MSGTR_VO_SUB_Hue "BarevnĂ˝ tĂłn"
 
 // vo_xv.c
-#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozměry zdrojového obrazu jsou příliš velké: %ux%u (maximum je %ux%u)\n"
+#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozměry zdrojového obrazu jsou příliš velké: %ux%u (maximum je %ux%u)\n"
 
 // Old vo drivers that have been replaced
 
-#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní pgm bylo nahrazeno -vo pnm:pgmyuv.\n"
-#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní md5 bylo nahrazeno -vo md5sum.\n"
+#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní pgm bylo nahrazeno -vo pnm:pgmyuv.\n"
+#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní md5 bylo nahrazeno -vo md5sum.\n"
 
 // ======================= AO Audio Output drivers ========================
 
 // libao2 
 
 // audio_out.c
-#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduly alsa9 a alsa1x byly odstraněny, místo nich použijte -ao alsa.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduly alsa9 a alsa1x byly odstraněny, místo nich použijte -ao alsa.\n"
 
 // ao_oss.c
-#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít mixážní zařízení %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer zvukové karty nemá kanál '%s', používám výchozí.\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít zvukové zařízení %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nelze provést blokování souborového deskriptoru: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Zvukové zařízení %s nelze nastavit na výstup %s, zkouším %s...\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Selhalo nastavení výstupního zvukového zařízení na %d kanálů.\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Ovladač nepodporuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ *** %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Neznámý/nepodporovaný OSS formát: %x.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít mixážní zařízení %s: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer zvukovÊ karty nemå kanål '%s', pouŞívåm výchozí.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít zvukové zařízení %s: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nelze provĂŠst blokovĂĄnĂ­ souborovĂŠho deskriptoru: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Zvukové zařízení %s nelze nastavit na výstup %s, zkouším %s...\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Selhalo nastavení výstupního zvukového zařízení na %d kanálů.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Ovladač nepodporuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ *** %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] NeznĂĄmĂ˝/nepodporovanĂ˝ OSS formĂĄt: %x.\n"
 
 // ao_arts.c
 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Připojen ke zvukovému serveru.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nelze otevřít datový proud.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Datový proud otevřen.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] velikost vyrovnávací paměti: %d\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Připojen ke zvukovému serveru.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nelze otevřít datový proud.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Datový proud otevřen.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] velikost vyrovnávací paměti: %d\n"
 
 // ao_dxr2.c
-#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Nastavení hlasitosti na %d selhalo.\n"
-#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
+#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] NastavenĂ­ hlasitosti na %d selhalo.\n"
+#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
 
 // ao_esd.c
 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latence: [server: %0.2fs, síť: %0.2fs] (upravuji %0.2fs)\n"
-#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] selhalo otevření datového proudu ESD pro přehrávání: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latence: [server: %0.2fs, sĂ­ĹĽ: %0.2fs] (upravuji %0.2fs)\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] selhalo otevření datového proudu ESD pro přehrávání: %s\n"
 
 // ao_mpegpes.c
-#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] selhalo nastavení DVB zvukového mixeru: %s.\n" 
-#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
+#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] selhalo nastavenĂ­ DVB zvukovĂŠho mixeru: %s.\n" 
+#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
 
 // ao_null.c
 // This one desn't even  have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
 
 // ao_pcm.c
-#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Soubor: %s (%s)\nPCM: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info:  Nejrychlejší extrakce dosáhnete s -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Pro zápis WAVE souborů použijte -ao pcm:waveheader (výchozí).\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Selhalo otevření %s pro zápis!\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Soubor: %s (%s)\nPCM: VzorkovĂĄnĂ­: %iHz KanĂĄl(y): %s FormĂĄt %s\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info:  Nejrychlejťí extrakce dosåhnete s -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Pro zåpis WAVE souborů pouŞijte -ao pcm:waveheader (výchozí).\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Selhalo otevření %s pro zápis!\n"
 
 // ao_sdl.c
-#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] používám zvukový ovladač %s.\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nepodporovaný formát zvuku: 0x%x.\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] VzorkovĂĄnĂ­: %iHz KanĂĄl(y): %s FormĂĄt %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] používám zvukový ovladač %s.\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] NepodporovanĂ˝ formĂĄt zvuku: 0x%x.\n"
 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicializace SDL Audio selhala: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nelze otevřít zvuk: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nelze otevřít zvuk: %s\n"
 
 // ao_sgi.c
-#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] ovládání.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] přehrávání: neplatné zařízení.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: selhalo setparams: %s\nNelze nastavit požadované vzorkování.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nebyl přijat daným zdrojem.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] ovlĂĄdĂĄnĂ­.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: VzorkovĂĄnĂ­: %iHz KanĂĄl(y): %s FormĂĄt %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] přehrávání: neplatné zařízení.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: selhalo setparams: %s\nNelze nastavit poĹžadovanĂŠ vzorkovĂĄnĂ­.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nebyl přijat daným zdrojem.\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: selhalo getparams: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: vzorkování je nyní %lf (požadovaný kmitočet je %lf)\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: vzorkování je nyní %lf (požadovaný kmitočet je %lf)\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nelze otevřít zvukový kanál: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nelze otevřít zvukový kanál: %s\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
@@ -1117,40 +1117,40 @@
 
 // ao_sun.c
 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: selhalo SETINFO.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zápis selhal.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nelze otevřít zvukové zařízení %s, %s  -> nebude zvuk.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Vaše karta nepodporuje %d kanálové, %s, %d Hz vzorkování.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ (%s) ***\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zĂĄpis selhal.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nelze otevřít zvukové zařízení %s, %s  -> nebude zvuk.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: VaĹĄe karta nepodporuje %d kanĂĄlovĂŠ, %s, %d Hz vzorkovĂĄnĂ­.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ (%s) ***\n"
 
 // ao_alsa5.c
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: požadovaný formát: %d Hz, %d kanál(ů), %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: žádná zvuková karta nebyla nalezena.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: požadován neplatný formát (%s) - výstup odpojen.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba otevření přehrávání zvuku: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: poĹžadovanĂ˝ formĂĄt: %d Hz, %d kanĂĄl(ĹŻ), %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: Şådnå zvukovå karta nebyla nalezena.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: poŞadovån neplatný formåt (%s) - výstup odpojen.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba otevření přehrávání zvuku: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba v PCM info: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: nalezeno %d zvukových karet, používám: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba info v PCM kanálu: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování parametrů: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování kanálu: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při přípravě kanálu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: nalezeno %d zvukových karet, pouŞívåm: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba info v PCM kanĂĄlu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování parametrů: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování kanálu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při přípravě kanálu: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback drain: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback flush: %s\n" //to jsou názvy že by jeden pad
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba uzavření PCM: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback flush: %s\n" //to jsou nĂĄzvy Ĺže by jeden pad
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba uzavření PCM: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback drain: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback flush: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback drain: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback flush: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: podtečení v alsa, restartuji proud.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba přípravy přehrávání zvuku: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: podtečení v alsa, restartuji proud.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba přípravy přehrávání zvuku: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
 
 // ao_plugin.c
 
-#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
+#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatnĂ˝ zĂĄsuvnĂ˝ modul: %s\n"
 
 // ======================= AF Audio Filters ================================
 
@@ -1158,666 +1158,666 @@
 
 // af_ladspa.c
 
-#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostupné názvy v"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "VAROVÁNÍ! Tento LADSPA plugin nemá audio vstupy.\n  Vstupní audio signál bude ztracen."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Vícekanálové (>2) pluginy nejsou podporovány (zatím).\n  Používejte pouze mono a stereo pluginy."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Tento LADSPA plugin nemá audio výstupy."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Počet audio vstupů LADSPA pluginu je odlišný od počtu audio výstupů."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "selhalo načtení"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nelze nalézt funkci ladspa_descriptor() v uvedené knihovně."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nelze nalézt požadovaný název v knihovně pluginů."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nebyla zadány žádné podvolby."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nebyla zadána žádná knihovna."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nebyl zadán název žádného filtru."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Na příkazovém řádku bylo uvedeno málo voleb."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Vstupní volič #%d je nižší než minimální hodnota %0.4f.\n"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Vstupní volič #%d je vyšší než maximální hodnota %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostupnĂŠ nĂĄzvy v"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "VAROVÁNÍ! Tento LADSPA plugin nemá audio vstupy.\n  Vstupní audio signál bude ztracen."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "VícekanålovÊ (>2) pluginy nejsou podporovåny (zatím).\n  PouŞívejte pouze mono a stereo pluginy."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Tento LADSPA plugin nemå audio výstupy."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Počet audio vstupů LADSPA pluginu je odlišný od počtu audio výstupů."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "selhalo načtení"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nelze nalézt funkci ladspa_descriptor() v uvedené knihovně."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nelze nalézt požadovaný název v knihovně pluginů."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nebyla zadåny ŞådnÊ podvolby."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nebyla zadåna Şådnå knihovna."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nebyl zadån nåzev ŞådnÊho filtru."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Na příkazovém řádku bylo uvedeno málo voleb."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Vstupní volič #%d je nižší než minimální hodnota %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Vstupní volič #%d je vyšší než maximální hodnota %0.4f.\n"
 
 // format.c
 
-#define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "neznámý formát "
+#define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "neznĂĄmĂ˝ formĂĄt "
 
 // ========================== INPUT =========================================
 
 // joystick.c
 
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Otevírám zařízení joysticku %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nelze otevřít zařízení joysticku %s: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Chyba při čtení zařízení joysticku: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Uvolnili jsme %d bajtů dat\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: warning init event, ztratili jsme synchronizaci s ovladačem.\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: varování, neznámý typ události %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Otevírám zařízení joysticku %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nelze otevřít zařízení joysticku %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Chyba při čtení zařízení joysticku: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Uvolnili jsme %d bajtĹŻ dat\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: warning init event, ztratili jsme synchronizaci s ovladačem.\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: varovĂĄnĂ­, neznĂĄmĂ˝ typ udĂĄlosti %d\n"
 
 // input.c
 
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů příkazů, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů klávesnice, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Příkaz %s: argument %d není typu integer.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Příkaz %s: argument %d není typu float.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Příkaz %s: argument %d není ukončen.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Neznámý argument %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Příkaz %s vyžaduje aspoň %d argumentů, nalezli jsme jich však pouze %d.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Chyba při čtení příkazového deskriptoru souboru %d: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Vyrovnávací paměť deskriptoru souboru příkazů %d je plná: zahazuji obsah.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Špatný příkaz pro přiřazení klávese %s"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Chyba výběru: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Chyba v deskriptoru souboru klávesového vstupu %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Vstup mrtvé klávesy z deskriptoru souboru %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Příliš mnoho současně stisknutých kláves\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů příkazů, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů klávesnice, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Příkaz %s: argument %d není typu integer.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Příkaz %s: argument %d není typu float.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Příkaz %s: argument %d není ukončen.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "NeznĂĄmĂ˝ argument %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Příkaz %s vyžaduje aspoň %d argumentů, nalezli jsme jich však pouze %d.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Chyba při čtení příkazového deskriptoru souboru %d: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Vyrovnávací paměť deskriptoru souboru příkazů %d je plná: zahazuji obsah.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Špatný příkaz pro přiřazení klávese %s"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Chyba výběru: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Chyba v deskriptoru souboru klĂĄvesovĂŠho vstupu %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Vstup mrtvĂŠ klĂĄvesy z deskriptoru souboru %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Příliš mnoho současně stisknutých kláves\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Chyba na cmd fd %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Chyba při čtení input konfiguračního souboru %s: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Neznámá klávesa '%s'\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nedokončené přiřazení %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Příliš malá vyrovnávací paměť pro tento název klávesy: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nenalezen příkaz pro tlačítko %s"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Příliš malá vyrovnávací paměť pro příkaz %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co tady děláme?\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nelze inicializovat vstupní joystick\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Chyba při čtení input konfiguračního souboru %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "NeznĂĄmĂĄ klĂĄvesa '%s'\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nedokončené přiřazení %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Příliš malá vyrovnávací paměť pro tento název klávesy: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nenalezen příkaz pro tlačítko %s"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Příliš malá vyrovnávací paměť pro příkaz %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co tady děláme?\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nelze inicializovat vstupnĂ­ joystick\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nelze stat %s: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nelze otevřít %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nelze otevřít %s: %s\n"
 
 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
 
 // url.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Zdá se, že je již řetězec eskejpován v url_escape %c%c1%c2\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Zdá se, že je již řetězec eskejpován v url_escape %c%c1%c2\n"
 
 // ai_alsa1x.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nelze nastavit čas vyrovnávací paměti.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nelze nastavit čas opakování.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nelze nastavit čas vyrovnávací paměti.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nelze nastavit čas opakování.\n"
 
 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Vadná konfigurace pro toto PCM: žádné konfigurace nejsou k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Typ přístupu není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formát vzorku není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Počet kanálů není k dispozici - vracím výchozí: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nelze nainstalovat hardwarové parametry: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nelze použít opakování odpovídající velikosti vyrovnávací paměti (%u == %lu)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nelze nainstalovat softwarové parametry:\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Chyba při otevírání zvuku: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Vadnå konfigurace pro toto PCM: ŞådnÊ konfigurace nejsou k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Typ přístupu není k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "FormĂĄt vzorku nenĂ­ k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Počet kanálů není k dispozici - vracím výchozí: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nelze nainstalovat hardwarovĂŠ parametry: %s"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nelze použít opakování odpovídající velikosti vyrovnávací paměti (%u == %lu)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nelze nainstalovat softwarovĂŠ parametry:\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Chyba při otevírání zvuku: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA status error: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (minimálně %.3f ms dlouhý)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (minimálně %.3f ms dlouhý)\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Status:\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: prepare error: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA chyba čtení/zápisu"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA chyba čtení/zápisu"
 
 // ai_oss.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nelze nastavit počet kanálů: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nelze nastavit počet kanálů: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Nelze nastavit stereo: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nelze otevřít '%s': %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nepodporovaný formát\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nelze nastavit audio formát."
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nelze nastavit spoušť: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nelze otevřít '%s': %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nepodporovanĂ˝ formĂĄt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nelze nastavit audio formĂĄt."
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nelze nastavit spouĹĄĹĽ: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nelze zjistit velikost bloku!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Velikost zvukového bloku je nulová, nastavuji ji na %d!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Velikost zvukového bloku je příliš malá, nastavuji ji na %d!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Velikost zvukovĂŠho bloku je nulovĂĄ, nastavuji ji na %d!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Velikost zvukového bloku je příliš malá, nastavuji ji na %d!\n"
 
 // asfheader.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: velikost hlavičky je větší než 1 MB (%d)!\nKontaktujte prosím tvůrce MPlayeru a nahrajte/pošlete jim tento soubor.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nemohu alokovat %d bajtů pro hlavičku.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "konec souboru při čtení ASF hlavičky, poškozený/neúplný soubor?\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR bude pravděpodobně pracovat pouze s libavformat, v případě problémů zkuste -demuxer 35\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Po hlavičce nenásleduje žádný datový chunk!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: ani audio ani video hlavičky nebyly nalezeny - vadný soubor?\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nesprávná délka v hlavičce ASF!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: velikost hlavičky je větší než 1 MB (%d)!\nKontaktujte prosím tvůrce MPlayeru a nahrajte/pošlete jim tento soubor.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nemohu alokovat %d bajtů pro hlavičku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "konec souboru při čtení ASF hlavičky, poškozený/neúplný soubor?\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR bude pravděpodobně pracovat pouze s libavformat, v případě problémů zkuste -demuxer 35\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Po hlavičce nenásleduje žádný datový chunk!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: ani audio ani video hlavičky nebyly nalezeny - vadný soubor?\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nesprávná délka v hlavičce ASF!\n"
 
 // asf_mmst_streaming.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "chyba zápisu\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nVýstraha! EOF\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "čtení pre-hlavičky selhalo\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Špatná velikost hlavičky, vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Čtení dat hlavičky selhalo.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Selhalo čtení packet_len.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Špatná velikost RTSP paketu, vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Selhalo čtení příkazových dat.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "hlavičkový objekt\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "datový objekt\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "souborový objekt, délka paketu = %d (%d)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "proudový objekt, ID datového proudu: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Příliš mnoho ID, proud přeskočen."
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "neznámý objekt\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Čtení media dat selhalo.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "chybí signatura\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Vše hotovo. Děkujeme, že jste si stáhli mediální soubor obsahující proprietární a patentovanou technologii.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "neznámý příkaz %02x\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "chyba zĂĄpisu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nVýstraha! EOF\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "čtení pre-hlavičky selhalo\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Špatná velikost hlavičky, vzdávám to.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Čtení dat hlavičky selhalo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Selhalo čtení packet_len.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Ĺ patnĂĄ velikost RTSP paketu, vzdĂĄvĂĄm to.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Selhalo čtení příkazových dat.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "hlavičkový objekt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "datovĂ˝ objekt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "souborovĂ˝ objekt, dĂŠlka paketu = %d (%d)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "proudovĂ˝ objekt, ID datovĂŠho proudu: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Příliš mnoho ID, proud přeskočen."
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "neznĂĄmĂ˝ objekt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Čtení media dat selhalo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "chybĂ­ signatura\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Vše hotovo. Děkujeme, že jste si stáhli mediální soubor obsahující proprietární a patentovanou technologii.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "neznámý příkaz %02x\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "chyba get_media_packet: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Připojeno\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Připojeno\n"
 
 // asf_streaming.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, velikost stream_chunck je příliš malá: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm nesouhlasí!: %d %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Varování: zahozena hlavička ????\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Chyba při parsování hlavičky chunku\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Hlavička nedošla jako první chunk !!!!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Chyba: nelze alokovat %d bajtů vyrovnávací paměti.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Chyba při čtení proudu ze sítě.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Chyba: chunk je příliš malý.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Chyba: počet sub chunků je nesprávný.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Příliš malá přenosová rychlost, soubor nelze přehrávat!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný audio proud.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný video proud.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nesprávná délka v ASF hlavičce!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Chyba při čtení hlavičky chunku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, velikost stream_chunck je příliš malá: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm nesouhlasĂ­!: %d %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Varování: zahozena hlavička ????\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Chyba při parsování hlavičky chunku\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Hlavička nedošla jako první chunk !!!!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Chyba: nelze alokovat %d bajtů vyrovnávací paměti.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Chyba při čtení proudu ze sítě.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Chyba: chunk je příliš malý.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Chyba: počet sub chunků je nesprávný.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Příliš malá přenosová rychlost, soubor nelze přehrávat!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný audio proud.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný video proud.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nesprávná délka v ASF hlavičce!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Chyba při čtení hlavičky chunku.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Chyba: chunk_size > packet_size\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Chyba při čtení chunku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Chyba při čtení chunku.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "neplatná proxy URL\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "neznámý typ ASF proudu\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Selhalo parsování HTTP odpovědi.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server vrátil %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %d bajtů na %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Chyba zápisu soketu: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Selhalo parsování hlavičky\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nenalezen datový proud\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Neznámý typ ASF proudu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "neplatnĂĄ proxy URL\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "neznĂĄmĂ˝ typ ASF proudu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Selhalo parsování HTTP odpovědi.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server vrĂĄtil %d:%s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %d bajtů na %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Chyba zĂĄpisu soketu: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Selhalo parsování hlavičky\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nenalezen datovĂ˝ proud\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "NeznĂĄmĂ˝ typ ASF proudu\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Selhalo, končím.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Selhalo, končím.\n"
 
 // audio_in.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nChyba při čtení audia: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Zotaveno z cross-run, některé snímky mohly být vynechány!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Kritická chyba, nelze zotavit!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNedostatek audio vzorků!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nChyba při čtení audia: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Zotaveno z cross-run, některé snímky mohly být vynechány!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "KritickĂĄ chyba, nelze zotavit!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNedostatek audio vzorkĹŻ!\n"
 
 // aviheader.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** prázdný seznam?!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** prĂĄzdnĂ˝ seznam?!\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Nalezen film na 0x%X - 0x%X\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Nalezena 'bih', %u bajtů z %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MS mpg4v1 video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro DIVX3 video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MPEG4 video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Nalezen 'wf', %d bajtů z %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Nalezena 'bih', %u bajtĹŻ z %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MS mpg4v1 video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro DIVX3 video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MPEG4 video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Nalezen 'wf', %d bajtĹŻ z %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: nalezena dmlh (size=%d) (total_frames=%d)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Čtu INDEX blok, %d chunků pro %d snímků (fpos=%"PRId64").\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Dodatečná RIFF hlavička...\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Varování: toto není rozšířená AVI hlavička..\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Vadný chunk?  chunksize=%d  (id=%.4s)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Vytvářím ODML index (%d superindexchunků).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Detekován vadný (neúplný?) soubor. Použije se tradiční index.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nelze číst indexový soubor %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s není planý indexový soubor pro MPlayer.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nemohu alokovat paměť pro data indexu od %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "předčasný konec indexového souboru %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Nahrán indexový soubor: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Čtu INDEX blok, %d chunků pro %d snímků (fpos=%"PRId64").\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Dodatečná RIFF hlavička...\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Varování: toto není rozšířená AVI hlavička..\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "VadnĂ˝ chunk?  chunksize=%d  (id=%.4s)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Vytvářím ODML index (%d superindexchunků).\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Detekován vadný (neúplný?) soubor. Použije se tradiční index.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nelze číst indexový soubor %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nenĂ­ planĂ˝ indexovĂ˝ soubor pro MPlayer.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nemohu alokovat paměť pro data indexu od %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "předčasný konec indexového souboru %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "NahrĂĄn indexovĂ˝ soubor: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generuji index: %3lu %s     \r"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Vygenerována tabulka indexu pro %d chunků!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nelze zapsat indexový soubor %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Uložen indexový soubor: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: VygenerovĂĄna tabulka indexu pro %d chunkĹŻ!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nelze zapsat indexovĂ˝ soubor %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "UloĹžen indexovĂ˝ soubor: %s\n"
 
 // cache2.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTento proud nelze ukládat do vyrovnávací paměti.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos se liší !!! Ohlaste tuto chybu...\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTento proud nelze ukládat do vyrovnávací paměti.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos se liĹĄĂ­ !!! Ohlaste tuto chybu...\n"
 
 // cdda.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nelze otevřít CDDA zařízení.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nelze otevřít disk.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nelze otevřít CDDA zařízení.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nelze otevřít disk.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Nalezeno audio CD s %ld stopami\n"
 
 // cddb.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Selhalo čtení TOC.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Selhalo otevření zařízení %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "neplatná URL\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Selhalo odeslání HTTP požadavku.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Selhalo čtení HTTP odpovědi.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "neznámý error kód\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Vyrovnávací paměť nenalezena.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nebyl přečten celý xmcd soubor.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Selhalo vytvoření adresáře %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nebyl zapsán celý xmcd soubor.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Vrácen chybný soubor xmcd databáze.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "neočekávané UROB-SI-SÁM\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "neošetřený kód\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nelze nalést konec řádku.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Parsování OK, nalezeno: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Selhalo čtení TOC.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Selhalo otevření zařízení %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "neplatnĂĄ URL\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Selhalo odeslĂĄnĂ­ HTTP poĹžadavku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Selhalo čtení HTTP odpovědi.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "NenĂ­ k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "neznĂĄmĂ˝ error kĂłd\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Vyrovnávací paměť nenalezena.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nebyl přečten celý xmcd soubor.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Selhalo vytvoření adresáře %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nebyl zapsĂĄn celĂ˝ xmcd soubor.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "VrĂĄcen chybnĂ˝ soubor xmcd databĂĄze.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "neočekávané UROB-SI-SÁM\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "neošetřený kód\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nelze nalést konec řádku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "ParsovĂĄnĂ­ OK, nalezeno: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nenalezeno.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Server vrátil: Syntaktická chyba příkazu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Server vrátil: Syntaktická chyba příkazu\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nejsou informace o sitech (serverech).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Selhalo získání úrovně protokolu.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "V mechanice není CD.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Selhalo získání úrovně protokolu.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "V mechanice nenĂ­ CD.\n"
 
 // cue_read.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Neočekávaný řádek v cue souboru: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] otestován bin soubor: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nelze nalézt bin soubor - vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Používám bin soubor %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] neznámý režim pro bin soubor. To by se nemělo stát. Končím.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nelze otevřít %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Chyba čtení z  %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Chyba získání velikosti bin souboru.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Neočekávaný řádek v cue souboru: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] otestovĂĄn bin soubor: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nelze nalĂŠzt bin soubor - vzdĂĄvĂĄm to.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] PouŞívåm bin soubor %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] neznámý režim pro bin soubor. To by se nemělo stát. Končím.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nelze otevřít %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Chyba čtení z  %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Chyba zĂ­skĂĄnĂ­ velikosti bin souboru.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "stopa %02d:  format=%d  %02d:%02d:%02d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] neočekávaný konec bin souboru\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nelze přečíst %d bajtů 'payloadu'.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, soubor=%s, stopa=%d, dostupné stopy: %d -> %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] neočekávaný konec bin souboru\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nelze přečíst %d bajtů 'payloadu'.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, soubor=%s, stopa=%d, dostupnĂŠ stopy: %d -> %d\n"
 
 // network.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Neznámá rodina adres %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "NeznĂĄmĂĄ rodina adres %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Resolvuji %s pro %s...\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nelze resolvovat jméno pro %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Připojuji se k serveru %s[%s]: %d...\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Selhalo připojení k serveru pomocí %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nelze resolvovat jmĂŠno pro %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Připojuji se k serveru %s[%s]: %d...\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Selhalo připojení k serveru pomocí %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select selhal.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "spojení vypršelo\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "spojenĂ­ vyprĹĄelo\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt selhal: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "chyba spojení: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Špatné nastavení proxy... Zkouším bez proxy.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nelze resolvovat jméno vzdáleného systému pro AF_INET. Zkouším bez proxy.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Chyba při odesílání HTTP požadavku: Nebyl odeslán celý požadavek.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Chyba při čtení.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response přečetlo 0 (to je EOF).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autentifikace selhala. Použijte volby -user a -passwd pro zadání svého\n"\
-"uživatelského_jména/hesla pro seznam URL, nebo URL v následující formě:\n"\
-"http://uživatelské_jméno:heslo@jméno_serveru/soubor\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Pro %s je vyžadována autentifikace\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Vyžadována autentifikace.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nezadáno heslo, zkouším prázdné heslo.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Server vrátil %d: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Vyrovnávací paměť nastavena na %d KBajtů\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "chyba spojenĂ­: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Ĺ patnĂŠ nastavenĂ­ proxy... ZkouĹĄĂ­m bez proxy.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nelze resolvovat jmĂŠno vzdĂĄlenĂŠho systĂŠmu pro AF_INET. ZkouĹĄĂ­m bez proxy.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Chyba při odesílání HTTP požadavku: Nebyl odeslán celý požadavek.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Chyba při čtení.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response přečetlo 0 (to je EOF).\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autentifikace selhala. PouĹžijte volby -user a -passwd pro zadĂĄnĂ­ svĂŠho\n"\
+"uživatelského_jména/hesla pro seznam URL, nebo URL v následující formě:\n"\
+"http://uĹživatelskĂŠ_jmĂŠno:heslo@jmĂŠno_serveru/soubor\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Pro %s je vyĹžadovĂĄna autentifikace\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "VyĹžadovĂĄna autentifikace.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "NezadĂĄno heslo, zkouĹĄĂ­m prĂĄzdnĂŠ heslo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Server vrĂĄtil %d: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Vyrovnávací paměť nastavena na %d KBajtů\n"
 
 // demux_audio.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: neznámý formát %d.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: neznĂĄmĂ˝ formĂĄt %d.\n"
 
 // demux_demuxers.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: špatný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: ĹĄpatnĂ˝ demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
 
 // demux_nuv.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou žádné bloky videa.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou ŞådnÊ bloky videa.\n"
 
 // demux_xmms.c
 
 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Nalezen plugin: %s (%s).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Uzavírám plugin: %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "UzavĂ­rĂĄm plugin: %s.\n"
 
 // ========================== LIBMPMENU ===================================
 
 // common
 
-#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] V definici menu není žádná položka.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] V definici menu není Şådnå poloŞka.\n"
 
 // libmenu/menu.c
-#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] syntaktická chyba na řádku: %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] V definici menu je potřeba jmenný atribut (řádek %d)\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] špatný atribut %s=%s v menu '%s' na řádku %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] neznámý typ menu '%s' na řádce %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nemohu otevřít konfigurační soubor menu: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Konfigurační soubor je příliš velký. (> %d KB)\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Konfigurační soubor je prázdný.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] syntaktická chyba na řádku: %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] V definici menu je potřeba jmenný atribut (řádek %d)\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] špatný atribut %s=%s v menu '%s' na řádku %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] neznámý typ menu '%s' na řádce %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nemohu otevřít konfigurační soubor menu: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Konfigurační soubor je příliš velký. (> %d KB)\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Konfigurační soubor je prázdný.\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s nebylo nalezeno.\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Selhala inicializace.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nepodporovaný výstupní formát!\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nepodporovaný výstupní formåt!\n"
 
 // libmenu/menu_cmdlist.c
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Položky typu seznam vyžadují název (řádek %d).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] Položka typu seznam vyžaduje argument.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Položky typu seznam vyžadují název (řádek %d).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] PoloĹžka typu seznam vyĹžaduje argument.\n"
 
 // libmenu/menu_console.c
-#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Chyba při čekání na PID: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Chyba výběru.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Chyba čtení na popisovači souboru potomka: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Spuštění v konsoli: %s ...\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Potomek už běží.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Forkování selhalo!!!\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] chyba při zápisu.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Chyba při čekání na PID: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Chyba výběru.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Chyba čtení na popisovači souboru potomka: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Spuštění v konsoli: %s ...\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Potomek už běží.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] ForkovĂĄnĂ­ selhalo!!!\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] chyba při zápisu.\n"
 
 // libmenu/menu_filesel.c
-#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] chyba při otevírání adresáře: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] chyba při relokaci: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] chyba při alokaci paměti: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] chyba čtení adresáře: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nelze otevřít adresář %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] chyba při otevírání adresáře: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] chyba při relokaci: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] chyba při alokaci paměti: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] chyba čtení adresáře: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nelze otevřít adresář %s.\n"
 
 // libmenu/menu_param.c
-#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Při definici podmenu je potřeba uvést atribut 'menu'.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Preferenční položka menu vyžaduje korektní atribut 'property' (řádka %d).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Preferenční menu vyžaduje argument.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Při definici podmenu je potřeba uvést atribut 'menu'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Preferenční položka menu vyžaduje korektní atribut 'property' (řádka %d).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Preferenční menu vyžaduje argument.\n"
 
 // libmenu/menu_pt.c
-#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nemohu nalézt cílovou položku??\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Selhalo sestavení příkazu: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nemohu nalĂŠzt cĂ­lovou poloĹžku??\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Selhalo sestavení příkazu: %s.\n"
 
 // libmenu/menu_txt.c
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] Textové menu vyžaduje název souboru txt (parametrický soubor).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nelze otevřít: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Pozor, řádka je příliš dlouhá. Rozděluju ji.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zpracováno %d řádků.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] TextovĂŠ menu vyĹžaduje nĂĄzev souboru txt (parametrickĂ˝ soubor).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nelze otevřít: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Pozor, řádka je příliš dlouhá. Rozděluju ji.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zpracováno %d řádků.\n"
 
 // libmenu/vf_menu.c
-#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Neznámý příkaz: '%s'.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nemohu otevřít menu: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Neznámý příkaz: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nemohu otevřít menu: '%s'.\n"
 
 // ========================== LIBMPCODECS ===================================
 
 // libmpcodecs/ad_libdv.c
-#define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Varování! Velikost rámce zvuku se liší! přečteno=%d  hlavička=%d.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Varování! Velikost rámce zvuku se liší! přečteno=%d  hlavička=%d.\n"
 
 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nemohu alokovat obraz pro kodek cinepak.\n"
 
 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
-#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC akcelerovaný kodek.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Aritmetický průměr QP: %2.4f, harmonický průměr QP: %2.4f\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC akcelerovanĂ˝ kodek.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Aritmetický průměr QP: %2.4f, harmonický průměr QP: %2.4f\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI selhalo.\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nemohu alokovat obraz pro kodek.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-akcelerovaný MPEG-2.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Zkouším pixfmt=%d.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer by mělo fungovat jen s XVMC akcelerací!"
-#define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Neočekávaná chyba init_vo.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Neodstranitelná chyba, vykreslovací buffery nepoužity.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Povoleny jsou jen buffery alokované pomocí vo_xvmc.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-akcelerovanĂ˝ MPEG-2.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] ZkouĹĄĂ­m pixfmt=%d.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer by mělo fungovat jen s XVMC akcelerací!"
+#define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Neočekávaná chyba init_vo.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] NeodstranitelnĂĄ chyba, vykreslovacĂ­ buffery nepouĹžity.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Povoleny jsou jen buffery alokovanĂŠ pomocĂ­ vo_xvmc.\n"
 
 // libmpcodecs/ve_lavc.c
-#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Vybráno vysoce kvalitní kódování (nebude probíhat v reálném čase)!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Používám konstantní qscale = %f (VBR).\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Vybráno vysoce kvalitní kódování (nebude probíhat v reálném čase)!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] PouŞívåm konstantní qscale = %f (VBR).\n"
 
 // libmpcodecs/ve_raw.c
-#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surový výstup s fourcc [%x] není podporován!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Požadovaný VfW kodek nebyl specifikován!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surový výstup s fourcc [%x] není podporovån!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] PoĹžadovanĂ˝ VfW kodek nebyl specifikovĂĄn!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_crop.c
-#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Špatná pozice/šířka/výška - ořezová oblast zasahuje mimo originál!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Špatná pozice/šířka/výška - ořezová oblast zasahuje mimo originál!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c
-#define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Ořezová oblast: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Ořezová oblast: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
 
 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
-#define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Neznámý název formátu: '%s'.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] NeznĂĄmĂ˝ nĂĄzev formĂĄtu: '%s'.\n"
 
 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
-#define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Chyba při zpracování argumentu.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Chyba při zpracování argumentu.\n"
 
 // libmpcodecs/ve_vfw.c
 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Typ komprese: %.4lx\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Podtyp komprese: %.4lx\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Příznaky kompresoru: %lu, verze %lu, verze ICM: %lu\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Příznaky:"
+#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Příznaky kompresoru: %lu, verze %lu, verze ICM: %lu\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Příznaky:"
 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " kvalita"
 
 // libmpcodecs/vf_expand.c
-#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Plný DR není možný, zkouším místo něj SLICES!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Varování! Další filtr nepodporuje SLICES, očekávejte sig11...\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Proč jsme dostali NULL??\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Plný DR není možný, zkouším místo něj SLICES!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Varování! Další filtr nepodporuje SLICES, očekávejte sig11...\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Proč jsme dostali NULL??\n"
 
 // libmpcodecs/vf_fame.c
-#define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "Fatální chyba: Nelze otevřít libFAME!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "Fatální chyba: Nelze otevřít libFAME!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
-#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s není dalším filtrem/vo podporován :(\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s nenĂ­ dalĹĄĂ­m filtrem/vo podporovĂĄn :(\n"
 
 // ================================== LIBMPVO ====================================
 
 // mga_common.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Chyba v mga_vid_config ioctl (špatná verze mga_vid.o?)."
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu získat hodnoty luma z jaderného modulu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu nastavit hodnoty luma v jaderném modulu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Poměr stran obrazovky není znám!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Neplatný formát výstupu %0X\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Verze vašeho mga_vid ovladače není kompatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Používám %d buferů.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nemohu otevřít: %s\n"
-#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Vstupní rozlišení minimálně v jednom rozměru větší než 1023x1023. Přeškálujte prosím softwarově, nebo použijte -lavdopts lowres=1\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Chyba v mga_vid_config ioctl (ĹĄpatnĂĄ verze mga_vid.o?)."
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu zĂ­skat hodnoty luma z jadernĂŠho modulu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu nastavit hodnoty luma v jadernĂŠm modulu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Poměr stran obrazovky není znám!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Neplatný formåt výstupu %0X\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Verze vašeho mga_vid ovladače není kompatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] PouŞívåm %d buferů.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nemohu otevřít: %s\n"
+#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Vstupní rozlišení minimálně v jednom rozměru větší než 1023x1023. Přeškálujte prosím softwarově, nebo použijte -lavdopts lowres=1\n"
  
 // libvo/vesa_lvo.c
  
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Tato větev není nadále podporována.\n[VESA_LVO] Použijte prosím -vo vesa:vidix.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nemohu otevřít: '%s'\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Neplatný výstupní formát: %s(%0X)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Verze vašeho fb_vid ovladače není koémpatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Tato větev není nadále podporována.\n[VESA_LVO] Použijte prosím -vo vesa:vidix.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nemohu otevřít: '%s'\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Neplatný výstupní formåt: %s(%0X)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Verze vašeho fb_vid ovladače není koémpatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
 
 // libvo/vo_3dfx.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Podporováno je jen 16bpp!"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] PodporovĂĄno je jen 16bpp!"
 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Visual ID je  %lx.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nemohu otevřít /dev/3dfx.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nemohu otevřít /dev/3dfx.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Chyba: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nemohu namapovat oblasti paměti 3dfx: %p,%p,%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nemohu namapovat oblasti paměti 3dfx: %p,%p,%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] InicialozovĂĄno: %p.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_dxr3.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim přehrávání!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim titulků!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu zjistit televizní normu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Automaticky nastavená televizní norma podle snímkové rychlosti: "
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu nastavit televizní normu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrĂĄt novou SPU paletu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim přehrávání!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit reĹžim titulkĹŻ!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu zjistit televiznĂ­ normu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Automaticky nastavenĂĄ televiznĂ­ norma podle snĂ­mkovĂŠ rychlosti: "
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu nastavit televiznĂ­ normu!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Nastavuji pro NTSC.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Nastavuji pro PAL/SECAM.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 4:3.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 16:9.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] došla paměť\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu přesně, používám nejbližší (0x%lx).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 4:3.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 16:9.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] došla paměť\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu přesně, používám nejbližší (0x%lx).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Deinicializuji.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Nepovedlo se nastavit původní televizní normu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Zapínám prebuffering.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Používám nový synchronizační kód.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Používám overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Chyba: Overlay vyžaduje kompilaci s nainstalovanými x11 knihovnami a hlavičkami.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Nastavím televizní normu na: "
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL/PAL-60)"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL/NTSC)"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Použít současnou normu"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Předána neznámá norma. Použiji současnou."
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300_mv.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300 pro zápis!\nVzdávám to.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300_mv pro zápis!\nVzdávám to.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otevřeno: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkouším /dev/em8300_sp.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300_sp pro zápis!\nVzdávám to.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Během hacku na nastavení overlaye se nepodařilo otevřít display!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Nepovedlo se nastavit pĹŻvodnĂ­ televiznĂ­ normu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] ZapĂ­nĂĄm prebuffering.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Používám nový synchronizační kód.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] PouŞívåm overlay.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Chyba: Overlay vyžaduje kompilaci s nainstalovanými x11 knihovnami a hlavičkami.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] NastavĂ­m televiznĂ­ normu na: "
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL/PAL-60)"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL/NTSC)"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Použít současnou normu"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Předána neznámá norma. Použiji současnou."
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300_mv.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300 pro zápis!\nVzdávám to.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300_mv pro zápis!\nVzdávám to.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otevřeno: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkouším /dev/em8300_sp.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300_sp pro zápis!\nVzdávám to.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Během hacku na nastavení overlaye se nepodařilo otevřít display!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nemohu inicializovat X11!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit atribut overlaye.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit obrazovku pro overlay!\nKončím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Nepodařilo se zapnout overlay!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit atribut overlaye.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit obrazovku pro overlay!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Nepodařilo se zapnout overlay!\nKončím.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Nemohu nastavit bcs overlaye!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí Y overlaye!\nKončím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí X overlaye!\nKončím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Nemohu získat korekci zvětšení X!\nKončím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Posunutí Y: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Posunutí X: %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí Y overlaye!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí X overlaye!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Nemohu získat korekci zvětšení X!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] PosunutĂ­ Y: %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] PosunutĂ­ X: %d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Korekce X: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit signál mix!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit signál mix!\n"
 
 // libvo/vo_mga.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): velikost změněna na %dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): velikost změněna na %dx%d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] deinicializace!\n"
 
 // libvo/vo_null.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Neznámé podzařízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_png.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Upozornění: úroveň komprimace nastavena na 0, komprimace vypnuta!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Použijte -vo png:z=<n> k nastavení úrovně komprese v rozsahu 0 až 9.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = žádná komprese, 1 = nejrychlejší, nejnižší - 9 nejvyšší, ale nejpomalejší komprese)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Nemohu otevřít '%s' pro zápis!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Chyba při create_png.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Upozornění: úroveň komprimace nastavena na 0, komprimace vypnuta!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Použijte -vo png:z=<n> k nastavení úrovně komprese v rozsahu 0 až 9.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = Şådnå komprese, 1 = nejrychlejťí, nejniŞťí - 9 nejvyťťí, ale nejpomalejťí komprese)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Nemohu otevřít '%s' pro zápis!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Chyba při create_png.\n"
 
 // libvo/vo_sdl.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nemohu získat žádný akceptovatelný režim SDL pro výstup.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nemohu získat Şådný akceptovatelný reŞim SDL pro výstup.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode selhalo: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode selhalo: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapuji I420 na IYUV.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nepodporovaný obrazový formát (0x%X).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info: Použijte -vm nebo -zoom k přepnutí do nejvhodnějšího rozlišení.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nepodařilo se nastavit graický režim: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nemohu vytvořit YUV overlay: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nemohu vytvořit RGB povrch: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Používám konverzi hloubky/barevného prostoru, což zpomaluje (%ibpp -> %ibpp).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Ve draw_slice se vyskytl nepodporovaný obrazový formát, kontaktujte vývojáře MPlayeru!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] NepodporovanĂ˝ obrazovĂ˝ formĂĄt (0x%X).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info: Použijte -vm nebo -zoom k přepnutí do nejvhodnějšího rozlišení.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nepodařilo se nastavit graický režim: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nemohu vytvořit YUV overlay: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nemohu vytvořit RGB povrch: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] PouŞívåm konverzi hloubky/barevnÊho prostoru, coŞ zpomaluje (%ibpp -> %ibpp).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Ve draw_slice se vyskytl nepodporovaný obrazový formát, kontaktujte vývojáře MPlayeru!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit selhal: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Inicializace SDL selhala: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Používám ovladač: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Používám ovladač: %s.\n"
 
 // libvo/vobsub_vidix.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu spustit přehrávání: %s\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zastavit přehrávání: %s\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Prokládané UV pro YUV410P není podporováno.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_slice().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_frame().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nepodporovaný FourCC pro tento VIDIX ovladač: %x (%s).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Video server má nepodporované rozlišení (%dx%d), podporováno je: %dx%d-%dx%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server má vidixem nepodporovanou barevnou hloubku (%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zvětšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zmenšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nakonfigurovat přehrávání: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Máte špatnou verzi knihovny VIDIX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nalézt funkční ovladač VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu spustit přehrávání: %s\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zastavit přehrávání: %s\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] ProklĂĄdanĂŠ UV pro YUV410P nenĂ­ podporovĂĄno.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavolĂĄno prĂĄzdnĂŠ vidix_draw_slice().\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavolĂĄno prĂĄzdnĂŠ vidix_draw_frame().\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nepodporovaný FourCC pro tento VIDIX ovladač: %x (%s).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Video server mĂĄ nepodporovanĂŠ rozliĹĄenĂ­ (%dx%d), podporovĂĄno je: %dx%d-%dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server mĂĄ vidixem nepodporovanou barevnou hloubku (%d).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zvětšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zmenšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nakonfigurovat přehrávání: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] MĂĄte ĹĄpatnou verzi knihovny VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nalézt funkční ovladač VIDIX.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zjistit schopnosti: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Popis: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Autor: %s.\n"
 
 // libvo/vo_svga.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) je příliš malý.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] VynucenĂ˝ vid_mode %d (%s) nenĂ­ k dispozici.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) je příliš malý.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) selhal.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Grafický režim je lineární a můžeme použít k přenosu obrazu memcpy.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Grafický režim má hardwarovou akceleraci a můžeme použít put_image.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Pokud vám to funguje, dejte mi vědět. \n[VO_SVGA] (pošlete záznam z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Díky.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Grafický režim má %d stránek.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Vystřeďuji obraz. Začínám na (%d,%d)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Používám VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Grafický režim je lineární a můžeme použít k přenosu obrazu memcpy.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Grafický reŞim må hardwarovou akceleraci a můŞeme pouŞít put_image.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Pokud vám to funguje, dejte mi vědět. \n[VO_SVGA] (pošlete záznam z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Díky.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] GrafickĂ˝ reĹžim mĂĄ %d strĂĄnek.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Vystřeďuji obraz. Začínám na (%d,%d)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] PouŞívåm VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"
 
 // libvo/vo_syncfb.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] Nemohu otevřít /dev/syncfb nebo /dev/mga_vid.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420P3.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420P2.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nenalezl jsem žádnou podporovanou paletu.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] Nemohu otevřít /dev/syncfb nebo /dev/mga_vid.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] PouŞívåm paletu YUV420P3.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] PouŞívåm paletu YUV420P2.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] PouŞívåm paletu YUV420.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nenalezl jsem Şådnou podporovanou paletu.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] BES sourcer velikost: %d x %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] paměť framebufferu: %ld v %ld bufferech.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Požaduji první buffer #%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Získal jsem první buffer #%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] neznámé podzařízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] paměť framebufferu: %ld v %ld bufferech.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] PoĹžaduji prvnĂ­ buffer #%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] ZĂ­skal jsem prvnĂ­ buffer #%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_tdfxfb.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ovladač podporuje jen 3Dfx Banshee, Voodoo3 a Voodoo 5.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nemohu namapovat paměťové bloky: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován. (To by se nemělo nikdy stát.)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Echt! Něco není v pořádku s control().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Pro přehrávání filmu není dostatek video paměti. Zkuste nižší rozlišení.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Obrazovka je %dx%d při %d bpp, vstup je %dx%d při %d bpp, norma je %dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] ProblĂŠm s ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] ProblĂŠm s ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ovladač podporuje jen 3Dfx Banshee, Voodoo3 a Voodoo 5.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporovån.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nemohu namapovat paměťové bloky: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován. (To by se nemělo nikdy stát.)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Echt! Něco není v pořádku s control().\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Pro přehrávání filmu není dostatek video paměti. Zkuste nižší rozlišení.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Obrazovka je %dx%d při %d bpp, vstup je %dx%d při %d bpp, norma je %dx%d.\n"
 
 // libvo/vo_tdfx_vid.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Přesun %d(%d) x %d => %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP přesunu se nepodařilo vyčistit obrazovku.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Přesun %d(%d) x %d => %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP přesunu se nepodařilo vyčistit obrazovku.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit selhal.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Ne-nativní formát overlaye potřebuje konverzi.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nepodporovaný vstupní formát 0x%x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Npodařilo se nastavit overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Zapnutí overlaye selhalo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay připraven: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Připraven blit textury: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Vypnutí overlaye selhalo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nemohu získat současnou konfiguraci: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Ne-nativní formát overlaye potřebuje konverzi.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] NepodporovanĂ˝ vstupnĂ­ formĂĄt 0x%x.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Npodařilo se nastavit overlay.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] ZapnutĂ­ overlaye selhalo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay připraven: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Připraven blit textury: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] VypnutĂ­ overlaye selhalo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nemohu získat současnou konfiguraci: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap selhako!!!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image bude dodělán.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Nastavení YUV selhalo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce Y.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce U.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce V.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Neznámý formát: 0x%x.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image bude dodělán.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] NastavenĂ­ YUV selhalo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce Y.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce U.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce V.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] NeznĂĄmĂ˝ formĂĄt: 0x%x.\n"
 
 // libvo/vo_tga.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Neznámé podzařízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_vesa.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Nastala závažná chyba! Nemohu pokračovat.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Neznámé podzařízení: '%s'.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Pro tento režim máte málo videopaměti:\n[VO_VESA] Požadováno: %08lX dostupné: %08lX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Měl(a) byste specifikovat možnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Požadavky režimu přesahují schopnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Byla zjištěna závažná chyba: init byl zavolán před preinit.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Volba -flip není podporována.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Možné příčiny: Nenalezen VBE2 BIOS.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Nastala závažná chyba! Nemohu pokračovat.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Neznámé podzařízení: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Pro tento režim máte málo videopaměti:\n[VO_VESA] Požadováno: %08lX dostupné: %08lX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Měl(a) byste specifikovat možnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Požadavky režimu přesahují schopnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Byla zjištěna závažná chyba: init byl zavolán před preinit.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Volba -flip nenĂ­ podporovĂĄna.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Možné příčiny: Nenalezen VBE2 BIOS.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Nalezen VESA VBE BIOS verze %x.%x revize: %x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Video paměť: %u Kb.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Video paměť: %u Kb.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Schpnosti VESA: %s %s %s %s %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Níže najdete OEM informace !!!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Níže by mělo být vypsáno pět řádků OEM, jinak máte rozbitý vm86.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! NĂ­Ĺže najdete OEM informace !!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Níže by mělo být vypsáno pět řádků OEM, jinak máte rozbitý vm86.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM informace: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM revize: %x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM výrobce: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM název produktu: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM výrobce: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM nĂĄzev produktu: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM revize produktu: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tip: Aby fungoval TV-Out, měl(a) byste zasunout televizní konektor\n"\
-"[VO_VESA] před nabootováním PC, protože VESA BIOS se inicializuje jen během POST.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Používám VESA režim (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nemohu inicializovat softwarové škálování.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nemohu použít DGA. Vynucuji režim přepínání bank. :(\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Používám DGA (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh)"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nemohu použít double buffering: není dostatek videopaměti.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nemohu najít ani DGA, ani relokovatelný rámec okna.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Vynutil jste DGA. Končím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nemohu najít platnou adresu okna.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Používám řežim přepínání bank (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nemohu alokovat dočasný buffer.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Promiňte, tento režim není podporován, zkuste -x 640 -zoom.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] No, skutečně máte obraz na televizi!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tip: Aby fungoval TV-Out, měl(a) byste zasunout televizní konektor\n"\
+"[VO_VESA] před nabootováním PC, protože VESA BIOS se inicializuje jen během POST.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] PouŞívåm VESA reŞim (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nemohu inicializovat softwarovĂŠ ĹĄkĂĄlovĂĄnĂ­.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nemohu použít DGA. Vynucuji režim přepínání bank. :(\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] PouŞívåm DGA (fyzickÊ zdroje: %08lXh, %08lXh)"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nemohu použít double buffering: není dostatek videopaměti.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nemohu najĂ­t ani DGA, ani relokovatelnĂ˝ rĂĄmec okna.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Vynutil jste DGA. Končím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nemohu najĂ­t platnou adresu okna.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Používám řežim přepínání bank (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nemohu alokovat dočasný buffer.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Promiňte, tento reŞim není podporovån, zkuste -x 640 -zoom.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] No, skutečně máte obraz na televizi!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Nemohu inicializovat Linux Video Overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Používám video overlay: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nemohu inicializovat ovladač VIDIX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Používám VIDIX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nemohu najít režim pro: %ux%u@%u.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicializace VESA je dokončena.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] PouŞívåm video overlay: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nemohu inicializovat ovladač VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] PouŞívåm VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nemohu najĂ­t reĹžim pro: %ux%u@%u.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicializace VESA je dokončena.\n"
 
 // libvo/vo_x11.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] ZavolĂĄno draw_frame()!!!\n"
 
 // libvo/vo_xv.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] ZavolĂĄno draw_frame()!!!\n"
 
 // stream/stream_radio.c
 
-#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nesprávné jméno kanálu: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Radio parametr detekován jako frekvence.\n"
-#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Parsování stanic dokončeno.\n"
-#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Varování: ioctl get tuner selhala: %s. Nastavuji frac na %d.\n"
-#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s není rádiovým zařízením!\n"
+#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] DetekovĂĄny nĂĄzvy stanic.\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] NesprĂĄvnĂĄ frekvence pro stanici %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] NesprĂĄvnĂŠ jmĂŠno kanĂĄlu: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Radio parametr detekovĂĄn jako frekvence.\n"
+#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Parsování stanic dokončeno.\n"
+#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] VarovĂĄnĂ­: ioctl get tuner selhala: %s. Nastavuji frac na %d.\n"
+#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s není rádiovým zařízením!\n"
 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] tuner je low:yes frac=%d\n"
 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] tuner je low:no frac=%d\n"
 #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) selhala: %s\n"
@@ -1826,26 +1826,26 @@
 #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control selhala: %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume selhala: %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume selhala: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] příliš špatné - zahazuji audio rámec (%d bajtů)!\n"
-#define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: prázdná vyrovnávací paměť, čekám na %d bajtů dat.\n"
+#define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] příliš špatné - zahazuji audio rámec (%d bajtů)!\n"
+#define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: prázdná vyrovnávací paměť, čekám na %d bajtů dat.\n"
 #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init selhala: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Zachytávání zvuku - vyrovnávací paměť=%d bajtů (blok=%d bajtů).\n"
-#define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nemohu alokovat vyrovnávací paměť zvuku (blok=%d,buf=%d): %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Současná frekvence: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Zvolený kanál: %d - %s (frekv: %.2f)\n"
-#define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nelze změnit kanál: nezadán seznam kanálů.\n"
-#define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nelze otevřít '%s': %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Zachytávání zvuku - vyrovnávací paměť=%d bajtů (blok=%d bajtů).\n"
+#define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nemohu alokovat vyrovnávací paměť zvuku (blok=%d,buf=%d): %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Současná frekvence: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] ZvolenĂ˝ kanĂĄl: %d - %s (frekv: %.2f)\n"
+#define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nelze změnit kanál: nezadán seznam kanálů.\n"
+#define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nelze otevřít '%s': %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] Radio fd: %d, %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac selhala.\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Špatná frekvence: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Používám frekvuenci: %.2f.\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Ĺ patnĂĄ frekvence: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] PouŞívåm frekvuenci: %.2f.\n"
 #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init selhala.\n"
-#define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: ve vyrovnávací paměti=%d zahozeno=%d\n"
-#define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] volání audio_in_setup selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Zahajuji zachytávání obsahu.\n"
-#define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Vypráznění vyrovnávací paměti selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Volání do stream_enable_cache selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Neznámé ID ovladače: %d\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Používám V4Lv2 rádio rozhraní.\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Používám V4Lv1 rádio rozhraní.\n"
+#define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: ve vyrovnávací paměti=%d zahozeno=%d\n"
+#define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] volĂĄnĂ­ audio_in_setup selhalo: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Zahajuji zachytĂĄvĂĄnĂ­ obsahu.\n"
+#define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Vypráznění vyrovnávací paměti selhalo: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] VolĂĄnĂ­ do stream_enable_cache selhalo: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Neznámé ID ovladače: %d\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] PouŞívåm V4Lv2 rådio rozhraní.\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] PouŞívåm V4Lv1 rådio rozhraní.\n"
--- a/help/help_mp-cs.h.charset	Mon Oct 30 21:56:32 2006 +0000
+++ b/help/help_mp-cs.h.charset	Mon Oct 30 22:17:11 2006 +0000
@@ -1,1 +1,1 @@
-ISO-8859-2
+UTF-8