Mercurial > mplayer.hg
changeset 20423:a5ae4d97de7f
Microsync, just to keep documentation building
author | torinthiel |
---|---|
date | Tue, 24 Oct 2006 21:09:14 +0000 |
parents | 4f30e2c02053 |
children | 945fa0eb37c0 |
files | DOCS/xml/pl/faq.xml DOCS/xml/pl/usage.xml |
diffstat | 2 files changed, 305 insertions(+), 2 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/pl/faq.xml Tue Oct 24 21:09:12 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/pl/faq.xml Tue Oct 24 21:09:14 2006 +0000 @@ -469,8 +469,8 @@ <answer><para> Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz krok po kroku instrukcje z części -<link linkend="mpsub-install">OSD i napisy</link> z sekcji traktującej o -instalacji. Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną +<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli +używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj tekże przekonwertować je na inny format.
--- a/DOCS/xml/pl/usage.xml Tue Oct 24 21:09:12 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/pl/usage.xml Tue Oct 24 21:09:14 2006 +0000 @@ -105,6 +105,309 @@ </para> </sect1> +<sect1 id="subosd"> +<title>Napisy i OSD</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> mo¿e wy¶wietlaæ napisy podczas odtwarzania +filmu. Obecnie obs³ugiwane s± nastêpuj±ce formaty: +<itemizedlist> +<listitem><para>VOBsub</para></listitem> +<listitem><para>OGM</para></listitem> +<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> +<listitem><para>MicroDVD</para></listitem> +<listitem><para>SubRip</para></listitem> +<listitem><para>SubViewer</para></listitem> +<listitem><para>Sami</para></listitem> +<listitem><para>VPlayer</para></listitem> +<listitem><para>RT</para></listitem> +<listitem><para>SSA</para></listitem> +<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> +<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> +<listitem><para>AQTitle</para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MPlayer</application> mo¿e zrzuciæ wy¿ej wymienione formaty napisów +(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do nastêpuj±cych formatów, +je¶li podasz odpowiedni± opcjê: +<itemizedlist> +<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> +<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> +<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> +<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> +<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> mo¿e zrzuciæ napisy DVD do formatu +<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>. +</para> + +<para> +Opcje dla wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów: + </para> + +<formalpara> +<title>Format VOBsub</title> +<para> +Napisy VOBsub sk³adaj± siê z du¿ego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename> +i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>. +Je¿eli masz takie pliki, jak +<filename><replaceable>przyk³ad.sub</replaceable></filename>, +<filename><replaceable>przyk³ad.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne), +<filename><replaceable>przyk³ad.idx</replaceable></filename> - +musisz przekazaæ <application>MPlayerowi</application> opcje +<option>-vobsub przyk³ad [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> +(pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak +<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy mo¿esz wybieraæ pomiêdzy ¶cie¿kami napisów +(ró¿ne jêzyki). Je¿eli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominiêta, +<application>MPlayer</application> spróbuje u¿yæ jêzyka podanego przez parametr +<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem> +zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, ¿eby ustawiæ jêzyk napisów. Je¿eli to +zakoñczy siê niepowodzeniem, napisy nie bêd± wy¶wietlane. +</para> +</formalpara> + +<formalpara> +<title>Inne formaty napisów</title> +<para> +Inne formaty sk³adaj± siê z pojedynczego pliku tekstowego zawieraj±cego przedzia³ +czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób u¿ycia: Je¿eli masz taki plik, jak +<filename><replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></filename>, +musisz przekazaæ opcjê <option>-sub +<replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></option> (pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna). +</para> +</formalpara> + +<variablelist> +<title>Dopasowywanie czasu wy¶wietlania i po³o¿enia napisów:</title> +<varlistentry> + <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Opó¼nia wy¶wietlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund. + Mo¿e byæ liczb± ujemn±. Warto¶æ jest dodawana do licznika czasu filmu. + </simpara></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subfps <replaceable>ILO¦Æ</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Okre¶la ilo¶æ klatek na sekundê pliku z napisami (liczba rzeczywista). + </simpara></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Okre¶la po³o¿enie napisów. + </simpara></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> +Je¿eli podczas u¿ywania napisów w formacie MicroDVD zauwa¿ysz rosn±ce opó¼nienie +miêdzy nimi a filmem, to prawdopodobnie ilo¶æ klatek na sekundê filmu ró¿ni siê +od warto¶ci, do której zosta³y przystosowane napisy. +Zauwa¿, ¿e format ten korzysta z bezwzglêdnych numerów klatek do wy¶wietlania +napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o warto¶ci fps, +dlatego powiniene¶ skorzystaæ z opcji <option>-subfps</option>. +Je¿eli chcia³by¶ trwale rozwi±zaæ ten problem, musisz rêcznie zmieniæ +warto¶æ framerate pliku z napisami. +<application>MPlayer</application> mo¿e zrobiæ to za ciebie: + +<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen> +</para> + +<para> +O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>. +</para> + + +<sect2 id="mpsub"> +<title>MPsub - W³asny format napisów <application>MPlayera</application></title> + +<para> +<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany +<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on zosta³ przez Gabucino. +Przede wszystkim jego g³ówn± cech± jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o +czas (chocia¿ mo¿e byæ równie¿ oparty o ramki). Przyk³ad (z <ulink +url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu czê¶ciowo +przet³umaczony): +<programlisting> +FORMAT=TIME +# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po znikniêciu poprzednich napisów +# druga liczba : wy¶wietlaj napisy przez tyle sekund + +15 3 +Dawno, dawno temu... + +0 3 +w odleg³ej galaktyce... + +0 3 +planeta Naboo by³a atakowana.<!-- +--></programlisting> +</para> + +<para> +Widzisz wiêc, ¿e g³ównym celem by³o <emphasis role="bold">umo¿liwienie ³atwej +edycji/synchronizacji/³±czenia/obcinania napisów</emphasis>. Wiêc je¶li - powiedzmy - +pobierzesz napisy SSA, które s± ¼le rozmieszczone w czasie/opó¼nione w stosunku do Twojej wersji +filmu, wykonujesz wtedy + +<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub ¼ród³o.ssa -dumpmpsub</screen> +Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie u¿ywanym katalogu, +który bêdzie zawiera³ ¼ród³owe napisy, ale w formacie +<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Bêdziesz móg³ wtedy dowolnie dodawaæ/odejmowaæ +sekundy do/z napisów. +</para> + +<para> +Napisy wy¶wietlane s± w technice <emphasis role="bold">'OSD', +On Screen Display (Wy¶wietlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD u¿ywany jest +do wy¶wietlania obecnego czasu odtwarzania, paska g³o¶no¶ci, paska przeszukiwania +filmu, itp. +</para> +</sect2> + + +<sect2 id="mpsub-install"> +<title>Instalacja OSD i napisów</title> + + <para> +Bêdziesz potrzebowa³ paczki zawieraj±cej czcionkê dla <application>MPlayera</application>, +¿eby móc skorzystaæ z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby j± uzyskaæ: +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para> + Skorzystaj z generatora czcionki w znajduj±cego siê w katalogu <filename + class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzêdzie, które + pomo¿e Ci przekonwertowaæ czcionkê TTF/Type1/itp. do paczki z czcionk± dla + <application>MPlayera</application> (wiêcej szczegó³ów znajdziesz w + <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>). + </para></listitem> + <listitem><para> + Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>, + któr± znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> + (notka: musisz mieæ równie¿ wtyczkê HSI RAW, sprawd¼ ten adres: + <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />). + </para></listitem> + <listitem><para> + u¿ywanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki + <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja + 2.0.9 lub wy¿sza! Tutaj mo¿esz skorzystaæ z dwóch metod: + <itemizedlist> + <listitem><para> + u¿yj opcji <option>-font <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> + </option>, aby okre¶liæ plik z czcionk± TrueType przy ka¿dym uruchomieniu + </para></listitem> + <listitem><para> + stwórz symboliczne dowi±zanie: + <screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> + </para></listitem> + </itemizedlist> + Je¿eli <application>MPlayer</application> zosta³ skompilowany z obs³ug± + <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powy¿sze metody nie bêd± + dzia³a³y, poniewa¿ opcja <option>-font</option> bêdzie oczekiwa³a nazwy czcionki, + a domy¶ln± jest sans-serif. Aby otrzymaæ listê czcionek znanych + <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, + u¿yj komendy <command>fc-list</command>. Przyk³ad: + <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option> + </para></listitem> +<listitem><para> + Pobierz gotowe do u¿ycia pakiety z czcionkami ze strony + <application>MPlayera</application>. Informacja: dostêpne obecnie czcionki + ograniczone s± do obs³ugi kodowania ISO 8859-1/2, ale s± te¿ inne, przygotowane + przez u¿ytkowników, (z obs³ug± koreañskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu + contrib/font serwera FTP. + </para><para> + <!-- FIXME: this para should be before the list --> + Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który + mapuje pozycjê czcionek unicode do aktualnie u¿ywanej przez napisy strony kodowej + Innym wyj¶ciem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i u¿ycie opcji + <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na + <filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego + katalogu co plik z filmem. Konwersja z ró¿nych stron kodowych do UTF-8 + mo¿e byæ realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub + <command>iconv</command>. + </para><para> + + <table> + <title>Kilka adresów URL</title> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row> + </thead> + <tbody> + <row><entry> + <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink> + </entry><entry> + czcionki ISO + </entry></row> + <row><entry> + <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink> + </entry><entry> + ró¿ne czcionki u¿ytkowników + </entry></row> + <row><entry> + <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink> + </entry><entry> + czcionki koreañskie i wtyczka RAW + </entry></row> + </tbody> + </tgroup> + </table> + + </para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> +Je¿eli wybierzesz czcionki inne ni¿ TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ¶ci±gn±³e¶ do +katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename +class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Nastêpnie zmieñ nazwê +lub stwórz symboliczne dowi±zanie tego katalogu do <filename>font</filename>, +na przyk³ad: + + <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> + +Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (mo¿esz go wy³±czyæ +u¿ywaj±c klawisza <keycap>o</keycap>). +</para> + +<para> +(napisy s± <emphasis>zawsze w³±czone</emphasis>, aby dowiedzieæ siê, je wy³±czyæ, +przeczytaj stronê man) +</para> + +<para> +OSD ma 4 stany (prze³±czane przez klawisz <keycap>o</keycap>): + +<orderedlist> +<listitem><simpara> + pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania (domy¶lnie) + </simpara></listitem> +<listitem><simpara> + pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu + + pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach) + </simpara></listitem> +<listitem><simpara> + pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu + ca³kowity czas trwania + </simpara></listitem> +<listitem><simpara> + tylko napisy + </simpara></listitem> +</orderedlist> + +Mo¿esz zmieniæ domy¶lne zachowanie, ustawiaj±c zmienn± <varname>osdlevel</varname> +w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystaj±c z opcji <option>-osdlevel</option> +w wierszu poleceñ. + +</para> +</sect2> +</sect1> <sect1 id="control"> <title>Sterowanie</title>