7608
|
1 # GAIM in Vietnamese.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Gnome i18n Project for Vietnamese
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 # Nguyễn Văn Vũ <vncasper@yahoo.com>.
|
|
5 # Nguyễn Minh Hương "<parfumi@yahoo.com>.
|
|
6 # Nguyễn Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>.
|
|
7 # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>.
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: 0.72 vi\n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-31 10:30-0500\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-22 23:12+0700\n"
|
|
14 "Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
|
|
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19
|
|
20 #. *< api_version
|
|
21 #. *< type
|
|
22 #. *< ui_requiremenat
|
|
23 #. *< flags
|
|
24 #. *< dependencies
|
|
25 #. *< priority
|
|
26 #. *< id
|
|
27 #: plugins/autorecon.c:104
|
|
28 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
29 msgstr "Tự động kết nối lại"
|
|
30
|
|
31 #. *< name
|
|
32 #. *< version
|
|
33 #. * summary
|
|
34 #: plugins/autorecon.c:107
|
|
35 #: plugins/autorecon.c:109
|
|
36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
37 msgstr "Tự động kết nối lại khi bạn bị mất kết nối."
|
|
38
|
|
39 #: plugins/chkmail.c:90
|
|
40 #: plugins/chkmail.c:113
|
|
41 #: plugins/chkmail.c:122
|
|
42 msgid "Mail Server"
|
|
43 msgstr "Máy Chủ Thư"
|
|
44
|
|
45 #: plugins/chkmail.c:132
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
48 msgstr "%s (%d mới/tổng số %d)"
|
|
49
|
|
50 #: plugins/chkmail.c:195
|
|
51 msgid "Check Mail"
|
|
52 msgstr "Kiểm tra thư"
|
|
53
|
|
54 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
55 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
56 msgstr "Kiểm tra thư mỗi X giây.\n"
|
|
57
|
|
58 #.
|
|
59 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
60 #.
|
|
61 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
62 msgid "Gaim"
|
|
63 msgstr "Gaim"
|
|
64
|
|
65 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
66 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
67 msgstr "Gaim - Thôi kết nối"
|
|
68
|
|
69 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
70 msgid "Gaim - Away"
|
|
71 msgstr "Gaim - Vắng mặt"
|
|
72
|
|
73 #: plugins/docklet/docklet.c:114
|
|
74 #: src/gtkaccount.c:482
|
|
75 #: src/gtkaccount.c:1770
|
|
76 msgid "Auto-login"
|
|
77 msgstr "Đăng nhập tự động"
|
|
78
|
|
79 #: plugins/docklet/docklet.c:117
|
|
80 msgid "New Message..."
|
|
81 msgstr "Thông điệp mới.."
|
|
82
|
|
83 #: plugins/docklet/docklet.c:118
|
|
84 msgid "Join A Chat..."
|
|
85 msgstr "Tham gia trò chuyện..."
|
|
86
|
|
87 #: plugins/docklet/docklet.c:149
|
|
88 msgid "New..."
|
|
89 msgstr "Mới..."
|
|
90
|
|
91 #: plugins/docklet/docklet.c:153
|
|
92 #: src/gtkblist.c:2289
|
|
93 #: src/gtkpounce.c:411
|
|
94 #: src/gtkprefs.c:1462
|
|
95 #: src/protocols/gg/gg.c:51
|
|
96 #: src/protocols/irc/msgs.c:187
|
|
97 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892
|
|
98 #: src/protocols/jabber/jutil.c:98
|
|
99 #: src/protocols/jabber/presence.c:84
|
|
100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
|
|
101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580
|
|
102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526
|
|
103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
|
|
104 msgid "Away"
|
|
105 msgstr "Trạng thái"
|
|
106
|
|
107 #: plugins/docklet/docklet.c:159
|
|
108 #: src/away.c:515
|
|
109 msgid "Back"
|
|
110 msgstr "Trở lại"
|
|
111
|
|
112 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
113 msgid "Mute Sounds"
|
|
114 msgstr "Tắt âm thanh"
|
|
115
|
|
116 #: plugins/docklet/docklet.c:172
|
|
117 #: src/gtkft.c:559
|
|
118 msgid "File Transfers"
|
|
119 msgstr "Truyền tập tin"
|
|
120
|
|
121 #. And now for the buttons
|
|
122 #: plugins/docklet/docklet.c:173
|
|
123 #: src/gtkaccount.c:1929
|
|
124 #: src/main.c:323
|
|
125 msgid "Accounts"
|
|
126 msgstr "Tài khoản"
|
|
127
|
|
128 #: plugins/docklet/docklet.c:174
|
|
129 #: src/gtkprefs.c:2326
|
|
130 #: src/main.c:333
|
|
131 msgid "Preferences"
|
|
132 msgstr "Tùy chỉnh"
|
|
133
|
|
134 #: plugins/docklet/docklet.c:183
|
|
135 msgid "Signoff"
|
|
136 msgstr "Thôi kết nối"
|
|
137
|
|
138 #: plugins/docklet/docklet.c:187
|
|
139 msgid "Quit"
|
|
140 msgstr "Thoát"
|
|
141
|
|
142 #: plugins/docklet/docklet.c:478
|
|
143 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
144 msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay"
|
|
145
|
|
146 #: plugins/docklet/docklet.c:482
|
|
147 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
148 msgstr "_Ẩn thông điệp mới tới khi nhấn chuột lên biểu tượng trên khay"
|
|
149
|
|
150 #. *< api_version
|
|
151 #. *< type
|
|
152 #. *< ui_requirement
|
|
153 #. *< flags
|
|
154 #. *< dependencies
|
|
155 #. *< priority
|
|
156 #. *< id
|
|
157 #: plugins/docklet/docklet.c:506
|
|
158 msgid "System Tray Icon"
|
|
159 msgstr "Biểu tượng trên khay hệ thống"
|
|
160
|
|
161 #. *< name
|
|
162 #. *< version
|
|
163 #. * summary
|
|
164 #: plugins/docklet/docklet.c:509
|
|
165 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
166 msgstr "Hiển thị biểu tượng Gaim trên khay hệ thống."
|
|
167
|
|
168 #. * description
|
|
169 #: plugins/docklet/docklet.c:511
|
|
170 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
171 msgstr "Hiển thị biểu tượng trên khay hệ thống (ví dụ GNOME, KDE hoặc Windows) để hiển thị trạng thái hiện thời của Gaim, cho phép truy cập nhanh những chức năng thông thường, và chuyển đổi giữa danh sách buddy hoặc cửa sổ đăng nhập. Ngoài ra còn cho phép thông điệp được xếp hàng đợi đến khi nhấn chuột lên biểu tượng, giống như ICQ."
|
|
172
|
|
173 #. *< api_version
|
|
174 #. *< type
|
|
175 #. *< ui_requirement
|
|
176 #. *< flags
|
|
177 #. *< dependencies
|
|
178 #. *< priority
|
|
179 #. *< id
|
|
180 #: plugins/filectl.c:201
|
|
181 msgid "Gaim File Control"
|
|
182 msgstr "Tập Tin Điều Khiển Gaim"
|
|
183
|
|
184 #. *< name
|
|
185 #. *< version
|
|
186 #. * summary
|
|
187 #: plugins/filectl.c:204
|
|
188 #: plugins/filectl.c:206
|
|
189 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
190 msgstr "Cho phép bạn điều khiển Gaim bằng các lệnh ghi trong tập tin."
|
|
191
|
|
192 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
|
|
193 msgid "Not connected to AIM"
|
|
194 msgstr "Không kết nối được với AIM"
|
|
195
|
|
196 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97
|
|
197 #: plugins/gaim-remote/remote.c:136
|
|
198 msgid "No screenname given."
|
|
199 msgstr "Chưa đặt tên hiển thị."
|
|
200
|
|
201 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
|
|
202 msgid "No roomname given."
|
|
203 msgstr "Chưa có tên phòng."
|
|
204
|
|
205 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
|
|
206 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
207 msgstr "Đường dẫn AIM không hợp lệ"
|
|
208
|
|
209 #. *< api_version
|
|
210 #. *< type
|
|
211 #. *< ui_requirement
|
|
212 #. *< flags
|
|
213 #. *< dependencies
|
|
214 #. *< priority
|
|
215 #. *< id
|
|
216 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
|
|
217 msgid "Remote Control"
|
|
218 msgstr "Điều khiển từ xa"
|
|
219
|
|
220 #. *< name
|
|
221 #. *< version
|
|
222 #. * summary
|
|
223 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
|
|
224 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
225 msgstr "Cung cấp khả năng điều khiển từ xa cho ứng dụng Gaim."
|
|
226
|
|
227 #. * description
|
|
228 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
|
|
229 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
|
|
230 msgstr "Cho phép điều khiển Gaim từ xa thông qua ứng dụng ngoài hoặc thông qua công cụ điều khiển Gaim từ xa."
|
|
231
|
|
232 #. *< api_version
|
|
233 #. *< type
|
|
234 #. *< ui_requirement
|
|
235 #. *< flags
|
|
236 #. *< dependencies
|
|
237 #. *< priority
|
|
238 #. *< id
|
|
239 #: plugins/gaiminc.c:81
|
|
240 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
241 msgstr "Plugin trình bày cho Gaim"
|
|
242
|
|
243 #. *< name
|
|
244 #. *< version
|
|
245 #. * summary
|
|
246 #: plugins/gaiminc.c:84
|
|
247 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
248 msgstr "Một ví dụ cơ bản về Tiện ích bổ trợ - xem mô tả."
|
|
249
|
|
250 #. * description
|
|
251 #: plugins/gaiminc.c:86
|
|
252 msgid ""
|
|
253 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
254 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
255 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
256 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
257 msgstr ""
|
|
258 "Đây là một Tiện ích bổ trợ hấp dẫn với nhiều tính năng:\n"
|
|
259 "-Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n"
|
|
260 "-Lưu tất cả các thông điệp đến\n"
|
|
261 "-Gởi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ đăng nhập"
|
|
262
|
|
263 #. Configuration frame
|
|
264 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
265 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
266 msgstr "Cấu Hình Sử Dụng Chuột"
|
|
267
|
|
268 #: plugins/gestures/gestures.c:227
|
|
269 msgid "Middle mouse button"
|
|
270 msgstr "Nút giữa chuột"
|
|
271
|
|
272 #: plugins/gestures/gestures.c:232
|
|
273 msgid "Right mouse button"
|
|
274 msgstr "Nút phải chuột"
|
|
275
|
|
276 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
277 #: plugins/gestures/gestures.c:244
|
|
278 msgid "_Visual gesture display"
|
|
279 msgstr "Hiển thị sử dụng trực _quan"
|
|
280
|
|
281 #. *< api_version
|
|
282 #. *< type
|
|
283 #. *< ui_requirement
|
|
284 #. *< flags
|
|
285 #. *< dependencies
|
|
286 #. *< priority
|
|
287 #. *< id
|
|
288 #: plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
289 msgid "Mouse Gestures"
|
|
290 msgstr "Sử dụng chuột"
|
|
291
|
|
292 #. *< name
|
|
293 #. *< version
|
|
294 #. * summary
|
|
295 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
296 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
297 msgstr "Cung cấp hỗ trợ sử dụng chuột"
|
|
298
|
|
299 #. * description
|
|
300 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
301 msgid ""
|
|
302 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
303 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
304 "\n"
|
|
305 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
306 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
307 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
308 msgstr ""
|
|
309 "Cho phép hỗ trợ sử dụng chuột trong cửa sổ hội thoại.\n"
|
|
310 "Giữ phím giữa chuột để thực hiện những hành động:\n"
|
|
311 "\n"
|
|
312 "Kéo xuống và sau đó bấm phải chuột để đóng cửa sổ hội thoại.\n"
|
|
313 "Kéo lên và sau đó bấm trái chuột để sang cứa sổ hội thoại trước.\n"
|
|
314 "Kéo lên và sau đó bấm phải chuột để sang cửa sổ hội thoại tiếp theo."
|
|
315
|
|
316 #: plugins/gtik.c:719
|
|
317 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
318 msgstr "Thuộc Tính Trình Điểm Tin Thị Trường Gnome"
|
|
319
|
|
320 #: plugins/gtik.c:731
|
|
321 msgid "Update Frequency in min"
|
|
322 msgstr "Tần số cập nhật theo phút"
|
|
323
|
|
324 #: plugins/gtik.c:747
|
|
325 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
326 msgstr "Nhập biểu tượng phân cách với \"+\" trong hộp bên dưới."
|
|
327
|
|
328 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
329 #: plugins/gtik.c:757
|
|
330 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
331 msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để chỉ hiển thị biểu tượng và giá:"
|
|
332
|
|
333 #: plugins/gtik.c:758
|
|
334 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
335 msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để cuộn từ trái sang phải:"
|
|
336
|
|
337 #: plugins/gtik.c:994
|
|
338 msgid "(No"
|
|
339 msgstr "(Không"
|
|
340
|
|
341 #: plugins/gtik.c:995
|
|
342 msgid "Change"
|
|
343 msgstr "Thay đổi"
|
|
344
|
|
345 #: plugins/history.c:96
|
|
346 msgid "History"
|
|
347 msgstr "Lược sử"
|
|
348
|
|
349 #: plugins/history.c:98
|
|
350 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
351 msgstr "Hiển thị cuộc hội thoại được ghi lại gần đây trong cuộc hội thoại mới."
|
|
352
|
|
353 #: plugins/history.c:99
|
|
354 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation."
|
|
355 msgstr "Khi bắt đầu cuộc trò chuyện mới, plugin này sẽ chèn XXX gần nhất của lần trò chuyện lần cuối vào cuộc trò chuyện hiện thời."
|
|
356
|
|
357 #. *< api_version
|
|
358 #. *< type
|
|
359 #. *< ui_requirement
|
|
360 #. *< flags
|
|
361 #. *< dependencies
|
|
362 #. *< priority
|
|
363 #. *< id
|
|
364 #: plugins/iconaway.c:80
|
|
365 msgid "Iconify on Away"
|
|
366 msgstr "Biểu tượng trạng thái"
|
|
367
|
|
368 #. *< name
|
|
369 #. *< version
|
|
370 #. * summary
|
|
371 #: plugins/iconaway.c:83
|
|
372 #: plugins/iconaway.c:85
|
|
373 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
374 msgstr "Biểu tượng hóa danh sách buddy và cuộc trò chuyện của bạn khi bạn đi vắng."
|
|
375
|
|
376 #: plugins/idle.c:70
|
|
377 msgid "Idle Time"
|
|
378 msgstr "Thời gian nghỉ"
|
|
379
|
|
380 #: plugins/idle.c:78
|
|
381 msgid "Set"
|
|
382 msgstr "Thiết lập"
|
|
383
|
|
384 #: plugins/idle.c:83
|
|
385 msgid "idle for"
|
|
386 msgstr "nghỉ trong"
|
|
387
|
|
388 #: plugins/idle.c:90
|
|
389 #: plugins/timestamp.c:109
|
|
390 msgid "minutes."
|
|
391 msgstr "phút."
|
|
392
|
|
393 #: plugins/idle.c:96
|
|
394 msgid "_Set"
|
|
395 msgstr "_Thiết lập"
|
|
396
|
|
397 #: plugins/idle.c:119
|
|
398 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
399 msgstr ""
|
|
400
|
|
401 #: plugins/idle.c:121
|
|
402 #: plugins/idle.c:122
|
|
403 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
404 msgstr "Cho phép bạn cấu hình bằng tay thời gian nghỉ trong bao lâu"
|
|
405
|
|
406 #. *< api_version
|
|
407 #. *< type
|
|
408 #. *< ui_requirement
|
|
409 #. *< flags
|
|
410 #. *< dependencies
|
|
411 #. *< priority
|
|
412 #. *< id
|
|
413 #: plugins/ipc-test-client.c:84
|
|
414 msgid "IPC Test Client"
|
|
415 msgstr "IPC kiểm tra trình khách"
|
|
416
|
|
417 #. *< name
|
|
418 #. *< version
|
|
419 #. * summary
|
|
420 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
421 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
422 msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC, như một máy khách."
|
|
423
|
|
424 #. * description
|
|
425 #: plugins/ipc-test-client.c:89
|
|
426 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
|
|
427 msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, như một máy khách. Việc này định vị plugin máy chủ và gọi lệnh đã đăng ký."
|
|
428
|
|
429 #. *< api_version
|
|
430 #. *< type
|
|
431 #. *< ui_requirement
|
|
432 #. *< flags
|
|
433 #. *< dependencies
|
|
434 #. *< priority
|
|
435 #. *< id
|
|
436 #: plugins/ipc-test-server.c:71
|
|
437 msgid "IPC Test Server"
|
|
438 msgstr "Máy chủ kiểm tra IPC"
|
|
439
|
|
440 #. *< name
|
|
441 #. *< version
|
|
442 #. * summary
|
|
443 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
444 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
445 msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, như một máy chủ."
|
|
446
|
|
447 #. * description
|
|
448 #: plugins/ipc-test-server.c:76
|
|
449 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
|
450 msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, như một máy chủ. Việc này đăng ký lệnh IPC."
|
|
451
|
|
452 #: plugins/mailchk.c:156
|
|
453 msgid "Mail Checker"
|
|
454 msgstr "Trình kiểm thư"
|
|
455
|
|
456 #: plugins/mailchk.c:158
|
|
457 #: plugins/mailchk.c:159
|
|
458 msgid "Checks for new local mail."
|
|
459 msgstr "Kiểm tra thư mới nội bộ"
|
|
460
|
|
461 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
462 #: plugins/notify.c:572
|
|
463 msgid "Notify For"
|
|
464 msgstr "Thông báo cho"
|
|
465
|
|
466 #: plugins/notify.c:576
|
|
467 msgid "_IM windows"
|
|
468 msgstr "Cửa sổ _IM"
|
|
469
|
|
470 #: plugins/notify.c:583
|
|
471 msgid "C_hat windows"
|
|
472 msgstr "Cửa sổ C_hat"
|
|
473
|
|
474 #: plugins/notify.c:590
|
|
475 msgid "_Focused windows"
|
|
476 msgstr "Cửa sổ được ch_ú ý"
|
|
477
|
|
478 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
479 #: plugins/notify.c:598
|
|
480 msgid "Notification Methods"
|
|
481 msgstr "Cách thức thông báo"
|
|
482
|
|
483 #: plugins/notify.c:605
|
|
484 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
485 msgstr "Chèn một _chuỗi vào tiêu đề cửa sổ:"
|
|
486
|
|
487 #. Count method button
|
|
488 #: plugins/notify.c:624
|
|
489 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
490 msgstr "Chèn _số thông điệp mới vào tiêu đề cửa sổ"
|
|
491
|
|
492 #. Urgent method button
|
|
493 #: plugins/notify.c:633
|
|
494 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
|
|
495 msgstr "Lập hàm ý \"_Khẩn\" của trình quản lý cửa sổ"
|
|
496
|
|
497 #. ---------- "Notification Removals" ----------
|
|
498 #: plugins/notify.c:640
|
|
499 msgid "Notification Removal"
|
|
500 msgstr "Bỏ Thông Báo"
|
|
501
|
|
502 #. Remove on focus button
|
|
503 #: plugins/notify.c:646
|
|
504 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
|
|
505 msgstr "Bỏ khi cửa sổ hội thoại _được chú ý"
|
|
506
|
|
507 #. Remove on click button
|
|
508 #: plugins/notify.c:654
|
|
509 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
510 msgstr "Bỏ khi cửa sổ hội thoại được nh_ấn chuột"
|
|
511
|
|
512 #. Remove on type button
|
|
513 #: plugins/notify.c:662
|
|
514 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
515 msgstr "Bỏ khi _gõ vào trong cửa sổ hội thoại"
|
|
516
|
|
517 #. Remove on message send button
|
|
518 #: plugins/notify.c:670
|
|
519 msgid "Remove when a _message gets sent"
|
|
520 msgstr "Bỏ khi thông _điệp được gửi"
|
|
521
|
|
522 #. Remove on conversation switch button
|
|
523 #: plugins/notify.c:679
|
|
524 msgid "Remove on conversation ta_b switch"
|
|
525 msgstr "Bỏ khi chuyển ta_b hội thoại"
|
|
526
|
|
527 #. *< api_version
|
|
528 #. *< type
|
|
529 #. *< ui_requirement
|
|
530 #. *< flags
|
|
531 #. *< dependencies
|
|
532 #. *< priority
|
|
533 #. *< id
|
|
534 #: plugins/notify.c:762
|
|
535 msgid "Message Notification"
|
|
536 msgstr "Thông báo thông điệp"
|
|
537
|
|
538 #. *< name
|
|
539 #. *< version
|
|
540 #. * summary
|
|
541 #: plugins/notify.c:765
|
|
542 #: plugins/notify.c:767
|
|
543 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
544 msgstr "Cung cấp các cách thông báo cho bạn về các thông điệp chưa đọc."
|
|
545
|
|
546 #. *< api_version
|
|
547 #. *< type
|
|
548 #. *< ui_requirement
|
|
549 #. *< flags
|
|
550 #. *< dependencies
|
|
551 #. *< priority
|
|
552 #. *< id
|
|
553 #: plugins/perl/perl.c:524
|
|
554 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
555 msgstr "Trình nạp Perl Plugin"
|
|
556
|
|
557 #. *< name
|
|
558 #. *< version
|
|
559 #: plugins/perl/perl.c:526
|
|
560 #: plugins/perl/perl.c:527
|
|
561 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
562 msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho việc nạp những tiện ích bổ trợ perl."
|
|
563
|
|
564 #: plugins/raw.c:154
|
|
565 msgid "Raw"
|
|
566 msgstr "Thô"
|
|
567
|
|
568 #: plugins/raw.c:156
|
|
569 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
570 msgstr "Cho phép bạn gởi dựa trên văn bản."
|
|
571
|
|
572 #: plugins/raw.c:157
|
|
573 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
574 msgstr "Cho phép bạn gởi dữ liệu thô đến phương thức dựa trên văn bản (Jabber, MSN, IRC, TOC). Nhấn 'Enter' trong hộp nhập để gởi đi. Xem cửa sổ gỡ rối."
|
|
575
|
|
576 #. *< api_version
|
|
577 #. *< type
|
|
578 #. *< ui_requirement
|
|
579 #. *< flags
|
|
580 #. *< dependencies
|
|
581 #. *< priority
|
|
582 #. *< id
|
|
583 #: plugins/signals-test.c:502
|
|
584 msgid "Signals Test"
|
|
585 msgstr "Tín hiệu kiểm tra"
|
|
586
|
|
587 #. *< name
|
|
588 #. *< version
|
|
589 #. * summary
|
|
590 #: plugins/signals-test.c:505
|
|
591 #: plugins/signals-test.c:507
|
|
592 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
593 msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt."
|
|
594
|
|
595 #. *< api_version
|
|
596 #. *< type
|
|
597 #. *< ui_requirement
|
|
598 #. *< flags
|
|
599 #. *< dependencies
|
|
600 #. *< priority
|
|
601 #. *< id
|
|
602 #: plugins/simple.c:31
|
|
603 msgid "Simple Plugin"
|
|
604 msgstr "Plugin đơn giản"
|
|
605
|
|
606 #. *< name
|
|
607 #. *< version
|
|
608 #. * summary
|
|
609 #: plugins/simple.c:34
|
|
610 #: plugins/simple.c:36
|
|
611 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
612 msgstr "Kiểm tra để biết mọi thứ đang hoạt động."
|
|
613
|
|
614 #: plugins/spellchk.c:412
|
|
615 msgid "Text Replacements"
|
|
616 msgstr "Thay thế văn bản"
|
|
617
|
|
618 #: plugins/spellchk.c:436
|
|
619 msgid "You type"
|
|
620 msgstr "Bạn gõ phím"
|
|
621
|
|
622 #: plugins/spellchk.c:448
|
|
623 msgid "You send"
|
|
624 msgstr "Bạn gửi tin"
|
|
625
|
|
626 #: plugins/spellchk.c:474
|
|
627 msgid "Add a new text replacement"
|
|
628 msgstr "Thêm văn bản thay thế mới"
|
|
629
|
|
630 #: plugins/spellchk.c:481
|
|
631 msgid "You _type:"
|
|
632 msgstr "Bạn _gõ phím:"
|
|
633
|
|
634 #: plugins/spellchk.c:495
|
|
635 msgid "You _send:"
|
|
636 msgstr "Bạn gở_i tin:"
|
|
637
|
|
638 #: plugins/spellchk.c:535
|
|
639 msgid "Text replacement"
|
|
640 msgstr "Văn bản thay thế"
|
|
641
|
|
642 #: plugins/spellchk.c:537
|
|
643 #: plugins/spellchk.c:538
|
|
644 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
645 msgstr "Thay thế văn bản trong thông điệp gởi đi theo qui tắc người dùng định ra."
|
|
646
|
|
647 #. *< api_version
|
|
648 #. *< type
|
|
649 #. *< ui_requirement
|
|
650 #. *< flags
|
|
651 #. *< dependencies
|
|
652 #. *< priority
|
|
653 #. *< id
|
|
654 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
|
|
655 msgid "GNUTLS"
|
|
656 msgstr "GNUTLS"
|
|
657
|
|
658 #. *< name
|
|
659 #. *< version
|
|
660 #. * summary
|
|
661 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
|
|
662 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
|
|
663 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
|
|
664 msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS."
|
|
665
|
|
666 #. *< api_version
|
|
667 #. *< type
|
|
668 #. *< ui_requirement
|
|
669 #. *< flags
|
|
670 #. *< dependencies
|
|
671 #. *< priority
|
|
672 #. *< id
|
|
673 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
|
|
674 msgid "NSS"
|
|
675 msgstr "NSS"
|
|
676
|
|
677 #. *< name
|
|
678 #. *< version
|
|
679 #. * summary
|
|
680 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293
|
|
681 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:295
|
|
682 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
|
|
683 msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS."
|
|
684
|
|
685 #. *< api_version
|
|
686 #. *< type
|
|
687 #. *< ui_requirement
|
|
688 #. *< flags
|
|
689 #. *< dependencies
|
|
690 #. *< priority
|
|
691 #. *< id
|
|
692 #: plugins/ssl/ssl.c:91
|
|
693 msgid "SSL"
|
|
694 msgstr "SSL"
|
|
695
|
|
696 #. *< name
|
|
697 #. *< version
|
|
698 #. * summary
|
|
699 #: plugins/ssl/ssl.c:94
|
|
700 #: plugins/ssl/ssl.c:96
|
|
701 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
|
|
702 msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL."
|
|
703
|
|
704 #: plugins/statenotify.c:30
|
|
705 #: src/gtkpounce.c:793
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "%s has gone away."
|
|
708 msgstr "%s đã đi vắng."
|
|
709
|
|
710 #: plugins/statenotify.c:36
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "%s is no longer away."
|
|
713 msgstr "%s có mặt."
|
|
714
|
|
715 #: plugins/statenotify.c:42
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "%s has become idle."
|
|
718 msgstr "%s đi vào trạng thái nghỉ."
|
|
719
|
|
720 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "%s is no longer idle."
|
|
723 msgstr "%s làm việc trở lại."
|
|
724
|
|
725 #. *< api_version
|
|
726 #. *< type
|
|
727 #. *< ui_requirement
|
|
728 #. *< flags
|
|
729 #. *< dependencies
|
|
730 #. *< priority
|
|
731 #. *< id
|
|
732 #: plugins/statenotify.c:78
|
|
733 msgid "Buddy State Notification"
|
|
734 msgstr "Thông báo trạng thái buddy"
|
|
735
|
|
736 #. *< name
|
|
737 #. *< version
|
|
738 #. * summary
|
|
739 #: plugins/statenotify.c:81
|
|
740 #: plugins/statenotify.c:84
|
|
741 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
|
|
742 msgstr "Thông báo trong cửa sổ hội thoại hiện trạng vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của buddy."
|
|
743
|
|
744 #: plugins/tcl/tcl.c:344
|
|
745 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
746 msgstr "Trình nạp Tcl Plugin"
|
|
747
|
|
748 #: plugins/tcl/tcl.c:346
|
|
749 #: plugins/tcl/tcl.c:347
|
|
750 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
751 msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho việc nạp Tcl Plugin"
|
|
752
|
|
753 #. *< api_version
|
|
754 #. *< type
|
|
755 #. *< ui_requirement
|
|
756 #. *< flags
|
|
757 #. *< dependencies
|
|
758 #. *< priority
|
|
759 #. *< id
|
|
760 #: plugins/ticker/ticker.c:74
|
|
761 #: plugins/ticker/ticker.c:330
|
|
762 msgid "Buddy Ticker"
|
|
763 msgstr "Đánh Dấu Buddy"
|
|
764
|
|
765 #. *< name
|
|
766 #. *< version
|
|
767 #. * summary
|
|
768 #: plugins/ticker/ticker.c:333
|
|
769 #: plugins/ticker/ticker.c:335
|
|
770 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
771 msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách buddy."
|
|
772
|
|
773 #: plugins/timestamp.c:95
|
|
774 msgid "iChat Timestamp"
|
|
775 msgstr "Nhãn thời gian iChat"
|
|
776
|
|
777 #: plugins/timestamp.c:102
|
|
778 msgid "Delay"
|
|
779 msgstr "Trì hoãn"
|
|
780
|
|
781 #: plugins/timestamp.c:115
|
|
782 msgid "_Apply"
|
|
783 msgstr "_Áp dụng"
|
|
784
|
|
785 #. *< api_version
|
|
786 #. *< type
|
|
787 #. *< ui_requirement
|
|
788 #. *< flags
|
|
789 #. *< dependencies
|
|
790 #. *< priority
|
|
791 #. *< id
|
|
792 #: plugins/timestamp.c:173
|
|
793 msgid "Timestamp"
|
|
794 msgstr "Nhãn thời gian"
|
|
795
|
|
796 #. *< name
|
|
797 #. *< version
|
|
798 #. * summary
|
|
799 #: plugins/timestamp.c:176
|
|
800 #: plugins/timestamp.c:178
|
|
801 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
802 msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào hội thoại N phút một lần."
|
|
803
|
|
804 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
805 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
|
|
806 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
|
|
807 msgid "Opacity:"
|
|
808 msgstr "Mờ:"
|
|
809
|
|
810 #. IM Convo trans options
|
|
811 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
|
|
812 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
813 msgstr "Cửa sổ hội thoại IM"
|
|
814
|
|
815 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
|
|
816 msgid "_IM window transparency"
|
|
817 msgstr "Cửa sổ _IM trong suốt"
|
|
818
|
|
819 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
820 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
821 msgstr "_Hiển thị thanh trượt trong cửa sổ IM"
|
|
822
|
|
823 #. Buddy List trans options
|
|
824 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365
|
|
825 #: src/gtkprefs.c:844
|
|
826 msgid "Buddy List Window"
|
|
827 msgstr "Cửa sổ danh sách buddy"
|
|
828
|
|
829 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
|
|
830 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
831 msgstr "Cửa sổ danh sách _Buddy trong suốt"
|
|
832
|
|
833 #. *< api_version
|
|
834 #. *< type
|
|
835 #. *< ui_requirement
|
|
836 #. *< flags
|
|
837 #. *< dependencies
|
|
838 #. *< priority
|
|
839 #. *< id
|
|
840 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
841 msgid "Transparency"
|
|
842 msgstr "Trong suốt"
|
|
843
|
|
844 #. *< name
|
|
845 #. *< version
|
|
846 #. * summary
|
|
847 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
|
|
848 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
|
|
849 msgid ""
|
|
850 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
851 "\n"
|
|
852 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
853 msgstr ""
|
|
854 "Plugin tạo độ trong suốt alpha biến đổi trên cửa sổ hội thoại.\n"
|
|
855 "\n"
|
|
856 "Chú ý: Plugin này đòi hỏi dùng Win2000 hoặc WinXP."
|
|
857
|
|
858 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
|
|
859 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
860 msgstr "Phiên bản GTK+ Runtime"
|
|
861
|
|
862 #. Autostart
|
|
863 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
|
|
864 msgid "Startup"
|
|
865 msgstr "Khởi động"
|
|
866
|
|
867 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
|
|
868 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
869 msgstr "_Chạy Gaim khi Windows khởi động"
|
|
870
|
|
871 #. Buddy List
|
|
872 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
|
|
873 #: src/gtkblist.c:2129
|
|
874 #: src/gtkprefs.c:2259
|
|
875 msgid "Buddy List"
|
|
876 msgstr "Danh sách Buddy"
|
|
877
|
|
878 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
879 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
880 msgstr "_Neo danh sách Buddy"
|
|
881
|
|
882 #. Docked Blist On Top
|
|
883 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
|
|
884 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
885 msgstr "Danh sách _Buddy đã neo luôn nằm phía trên"
|
|
886
|
|
887 #. Blist On Top
|
|
888 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
|
|
889 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
890 msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách Buddy trên cùng"
|
|
891
|
|
892 #. Conversations
|
|
893 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
|
|
894 #: src/gtkprefs.c:880
|
|
895 #: src/gtkprefs.c:2260
|
|
896 msgid "Conversations"
|
|
897 msgstr "Cuộc thoại"
|
|
898
|
|
899 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
|
|
900 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
901 msgstr "_Nhấp nháy cửa sổ khi nhận tin"
|
|
902
|
|
903 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
|
|
904 msgid "WinGaim Options"
|
|
905 msgstr "Tùy chọn WinGaim"
|
|
906
|
|
907 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411
|
|
908 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
|
|
909 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
910 msgstr "Tùy chọn riêng cho Gaim trên Windows."
|
|
911
|
|
912 #: src/about.c:57
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "About Gaim v%s"
|
|
915 msgstr "Giới thiệu Gaim v%s"
|
|
916
|
|
917 #: src/about.c:89
|
|
918 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
919 msgstr "Gaim là trình khách nhắn tin có khả năng sử dụng AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, và Gadu-Gadu. Gaim sử dụng Gtk+ và đăng ký theo GPL.<BR><BR>"
|
|
920
|
|
921 #: src/about.c:99
|
|
922 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
923 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim trên irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
924
|
|
925 #: src/about.c:104
|
|
926 msgid "Active Developers"
|
|
927 msgstr "Lập trình viên tích cực"
|
|
928
|
|
929 #: src/about.c:105
|
|
930 msgid "maintainer"
|
|
931 msgstr "người bảo trì"
|
|
932
|
|
933 #: src/about.c:107
|
|
934 msgid "lead developer"
|
|
935 msgstr "trưởng nhóm lập trình"
|
|
936
|
|
937 #: src/about.c:110
|
|
938 msgid "developer & webmaster"
|
|
939 msgstr "lập trình viên và chủ trang web"
|
|
940
|
|
941 #: src/about.c:111
|
|
942 msgid "win32 port"
|
|
943 msgstr "bản cho win32"
|
|
944
|
|
945 #: src/about.c:114
|
|
946 #: src/about.c:115
|
|
947 #: src/about.c:116
|
|
948 msgid "developer"
|
|
949 msgstr "lập trình viên"
|
|
950
|
|
951 #: src/about.c:117
|
|
952 msgid "support"
|
|
953 msgstr "hỗ trợ"
|
|
954
|
|
955 #: src/about.c:124
|
|
956 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
957 msgstr "Lập trình viên tích cực viết sửa lỗi"
|
|
958
|
|
959 #: src/about.c:144
|
|
960 msgid "Retired Developers"
|
|
961 msgstr "Lập trình viên cũ"
|
|
962
|
|
963 #: src/about.c:145
|
|
964 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
965 msgstr "người bảo trì thư viện trước đây"
|
|
966
|
|
967 #: src/about.c:146
|
|
968 msgid "former lead developer"
|
|
969 msgstr "người lãnh đạo lập trình trước đây"
|
|
970
|
|
971 #: src/about.c:149
|
|
972 msgid "former maintainer"
|
|
973 msgstr "người bảo trì trước đây"
|
|
974
|
|
975 #: src/about.c:150
|
|
976 msgid "former Jabber developer"
|
|
977 msgstr "người lập trình Jabber trước đây"
|
|
978
|
|
979 #: src/about.c:151
|
|
980 msgid "original author"
|
|
981 msgstr "tác giả đầu tiên"
|
|
982
|
|
983 #: src/about.c:154
|
|
984 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
985 msgstr ""
|
|
986
|
|
987 #: src/about.c:162
|
|
988 msgid "Current Translators"
|
|
989 msgstr "Những người dịch hiện thời"
|
|
990
|
|
991 #: src/about.c:163
|
|
992 #: src/about.c:193
|
|
993 msgid "Catalan"
|
|
994 msgstr "Tiếng Catalan"
|
|
995
|
|
996 #: src/about.c:164
|
|
997 #: src/about.c:194
|
|
998 msgid "Czech"
|
|
999 msgstr "Tiếng Czech"
|
|
1000
|
|
1001 #: src/about.c:165
|
|
1002 msgid "Danish"
|
|
1003 msgstr "Tiếng Đan Mạch"
|
|
1004
|
|
1005 #: src/about.c:166
|
|
1006 #: src/about.c:195
|
|
1007 msgid "German"
|
|
1008 msgstr "Tiếng Đức"
|
|
1009
|
|
1010 #: src/about.c:167
|
|
1011 #: src/about.c:196
|
|
1012 msgid "Spanish"
|
|
1013 msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
|
|
1014
|
|
1015 #: src/about.c:168
|
|
1016 msgid "Finnish"
|
|
1017 msgstr "Tiếng Phần Lan"
|
|
1018
|
|
1019 #: src/about.c:169
|
|
1020 #: src/about.c:197
|
|
1021 msgid "French"
|
|
1022 msgstr "Tiếng Pháp"
|
|
1023
|
|
1024 #: src/about.c:170
|
|
1025 msgid "Hindi"
|
|
1026 msgstr "Tiếng Hin-đi"
|
|
1027
|
|
1028 #: src/about.c:171
|
|
1029 msgid "Hungarian"
|
|
1030 msgstr "Tiếng Hung-ga-ri"
|
|
1031
|
|
1032 #: src/about.c:172
|
|
1033 #: src/about.c:199
|
|
1034 msgid "Italian"
|
|
1035 msgstr "Tiếng Ý"
|
|
1036
|
|
1037 #: src/about.c:173
|
|
1038 #: src/about.c:201
|
|
1039 msgid "Korean"
|
|
1040 msgstr "Tiếng Hàn Quốc"
|
|
1041
|
|
1042 #: src/about.c:174
|
|
1043 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
1044 msgstr "Tiếng Đan Mạch"
|
|
1045
|
|
1046 #: src/about.c:175
|
|
1047 #: src/about.c:203
|
|
1048 msgid "Polish"
|
|
1049 msgstr "Tiếng Ba Lan"
|
|
1050
|
|
1051 #: src/about.c:176
|
|
1052 msgid "Portuguese"
|
|
1053 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
|
|
1054
|
|
1055 #: src/about.c:177
|
|
1056 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
1057 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ-Brazil"
|
|
1058
|
|
1059 #: src/about.c:178
|
|
1060 msgid "Romanian"
|
|
1061 msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"
|
|
1062
|
|
1063 #: src/about.c:179
|
|
1064 #: src/about.c:204
|
|
1065 msgid "Russian"
|
|
1066 msgstr "Tiếng Nga"
|
|
1067
|
|
1068 #: src/about.c:180
|
|
1069 msgid "Serbian"
|
|
1070 msgstr "Tiếng Séc-bi"
|
|
1071
|
|
1072 #: src/about.c:181
|
|
1073 #: src/about.c:206
|
|
1074 msgid "Swedish"
|
|
1075 msgstr "Tiếng Thụy Điển"
|
|
1076
|
|
1077 #: src/about.c:182
|
|
1078 msgid "Simplified Chinese"
|
|
1079 msgstr "Tiếng Trung Quốc phổ thông"
|
|
1080
|
|
1081 #: src/about.c:183
|
|
1082 msgid "Traditional Chinese"
|
|
1083 msgstr "Tiếng Trung Quốc truyền thống"
|
|
1084
|
|
1085 #: src/about.c:190
|
|
1086 msgid "Past Translators"
|
|
1087 msgstr "Người dịch trước đây"
|
|
1088
|
|
1089 #: src/about.c:191
|
|
1090 msgid "Amharic"
|
|
1091 msgstr "Tiếng Amharic"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/about.c:192
|
|
1094 msgid "Bulgarian"
|
|
1095 msgstr "Tiếng Bun-ga-ri"
|
|
1096
|
|
1097 #: src/about.c:198
|
|
1098 msgid "Hebrew"
|
|
1099 msgstr "Tiếng Hebrew"
|
|
1100
|
|
1101 #: src/about.c:200
|
|
1102 msgid "Japanese"
|
|
1103 msgstr "Tiếng Nhật"
|
|
1104
|
|
1105 #: src/about.c:202
|
|
1106 msgid "Norwegian"
|
|
1107 msgstr "Tiếng Na-uy"
|
|
1108
|
|
1109 #: src/about.c:205
|
|
1110 msgid "Slovak"
|
|
1111 msgstr "Tiếng Slovak"
|
|
1112
|
|
1113 #: src/about.c:207
|
|
1114 msgid "Chinese"
|
|
1115 msgstr "Tiếng Trung Quốc"
|
|
1116
|
|
1117 #: src/about.c:220
|
|
1118 #: src/dialogs.c:2286
|
|
1119 #: src/gtkrequest.c:205
|
|
1120 #: src/protocols/msn/msn.c:247
|
|
1121 msgid "Close"
|
|
1122 msgstr "Đóng"
|
|
1123
|
|
1124 #: src/account.c:275
|
|
1125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942
|
|
1126 msgid "New passwords do not match."
|
|
1127 msgstr "Mật khẩu mới không khớp."
|
|
1128
|
|
1129 #: src/account.c:283
|
|
1130 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1131 msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường."
|
|
1132
|
|
1133 #: src/account.c:308
|
|
1134 msgid "Original password"
|
|
1135 msgstr "Mật khẩu cũ"
|
|
1136
|
|
1137 #: src/account.c:314
|
|
1138 msgid "New password"
|
|
1139 msgstr "Mật khẩu mới"
|
|
1140
|
|
1141 #: src/account.c:320
|
|
1142 msgid "New password (again)"
|
|
1143 msgstr "Nhập lại mật khẩu mới"
|
|
1144
|
|
1145 #: src/account.c:325
|
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "Change password for %s"
|
|
1148 msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
|
|
1149
|
|
1150 #: src/account.c:331
|
|
1151 msgid "Please enter your current password and your new password."
|
|
1152 msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn."
|
|
1153
|
|
1154 #. *
|
|
1155 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
|
|
1156 #.
|
|
1157 #: src/account.c:334
|
|
1158 #: src/connection.c:193
|
|
1159 #: src/dialogs.c:1813
|
|
1160 #: src/dialogs.c:1830
|
|
1161 #: src/dialogs.c:1873
|
|
1162 #: src/gtkblist.c:1492
|
|
1163 #: src/gtkrequest.c:202
|
|
1164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987
|
|
1165 #: src/protocols/msn/msn.c:181
|
|
1166 #: src/protocols/msn/msn.c:192
|
|
1167 #: src/protocols/msn/msn.c:203
|
|
1168 #: src/protocols/msn/msn.c:214
|
|
1169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
|
|
1170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
|
|
1171 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
|
|
1172 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6273
|
|
1173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322
|
|
1174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
|
|
1175 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232
|
|
1176 #: src/request.h:852
|
|
1177 msgid "OK"
|
|
1178 msgstr "Đồng ý"
|
|
1179
|
|
1180 #. Cancel button.
|
|
1181 #: src/account.c:335
|
|
1182 #: src/account.c:369
|
|
1183 #: src/buddy_chat.c:375
|
|
1184 #: src/connection.c:194
|
|
1185 #: src/dialogs.c:467
|
|
1186 #: src/dialogs.c:479
|
|
1187 #: src/dialogs.c:492
|
|
1188 #: src/dialogs.c:513
|
|
1189 #: src/dialogs.c:898
|
|
1190 #: src/dialogs.c:1647
|
|
1191 #: src/dialogs.c:1814
|
|
1192 #: src/dialogs.c:1831
|
|
1193 #: src/dialogs.c:1874
|
|
1194 #: src/dialogs.c:1990
|
|
1195 #: src/gtkaccount.c:1624
|
|
1196 #: src/gtkaccount.c:2092
|
|
1197 #: src/gtkblist.c:1493
|
|
1198 #: src/gtkblist.c:3428
|
|
1199 #: src/gtkconn.c:147
|
|
1200 #: src/gtkprivacy.c:568
|
|
1201 #: src/gtkprivacy.c:581
|
|
1202 #: src/gtkprivacy.c:606
|
|
1203 #: src/gtkprivacy.c:617
|
|
1204 #: src/gtkrequest.c:203
|
|
1205 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
1206 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520
|
|
1207 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631
|
|
1208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988
|
|
1209 #: src/protocols/msn/msn.c:182
|
|
1210 #: src/protocols/msn/msn.c:193
|
|
1211 #: src/protocols/msn/msn.c:204
|
|
1212 #: src/protocols/msn/msn.c:215
|
|
1213 #: src/protocols/msn/msn.c:228
|
|
1214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
|
|
1215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
|
|
1216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
|
|
1217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
|
|
1218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
|
|
1219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
|
|
1220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6274
|
|
1221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
|
|
1222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6388
|
|
1223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6405
|
|
1224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347
|
|
1225 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
|
|
1226 #: src/request.h:852
|
|
1227 #: src/request.h:862
|
|
1228 msgid "Cancel"
|
|
1229 msgstr "Hủy bỏ"
|
|
1230
|
|
1231 #: src/account.c:361
|
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "Change user information for %s"
|
|
1234 msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"
|
|
1235
|
|
1236 #: src/account.c:368
|
|
1237 #: src/dialogs.c:894
|
|
1238 #: src/dialogs.c:1635
|
|
1239 #: src/dialogs.c:2295
|
|
1240 #: src/gtkrequest.c:209
|
|
1241 #: src/protocols/jabber/buddy.c:519
|
|
1242 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346
|
|
1243 msgid "Save"
|
|
1244 msgstr "Lưu"
|
|
1245
|
|
1246 #: src/away.c:208
|
|
1247 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1248 msgstr "Gaim - Vắng mặt!"
|
|
1249
|
|
1250 #: src/away.c:269
|
|
1251 msgid "I'm Back!"
|
|
1252 msgstr "Tôi quay lại!"
|
|
1253
|
|
1254 #: src/away.c:368
|
|
1255 msgid "New Away Message"
|
|
1256 msgstr "Tạo thông điệp trạng thái mới"
|
|
1257
|
|
1258 #: src/away.c:388
|
|
1259 msgid "Remove Away Message"
|
|
1260 msgstr "Bỏ thông điệp trạng thái"
|
|
1261
|
|
1262 #: src/away.c:583
|
|
1263 msgid "Set All Away"
|
|
1264 msgstr "Thiết lập tất cả trạng thái"
|
|
1265
|
|
1266 #: src/blist.c:548
|
|
1267 #: src/gtkprefs.c:2262
|
|
1268 msgid "Chats"
|
|
1269 msgstr "Chat"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/blist.c:643
|
|
1272 #: src/blist.c:830
|
|
1273 #: src/blist.c:2038
|
|
1274 #: src/gtkblist.c:2906
|
|
1275 #: src/protocols/jabber/roster.c:66
|
|
1276 #: src/protocols/msn/notification.c:1159
|
|
1277 msgid "Buddies"
|
|
1278 msgstr "Buddy"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/blist.c:1130
|
|
1281 #: src/blist.c:1139
|
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "Group not removed"
|
|
1284 msgstr "Nhóm không xóa được"
|
|
1285
|
|
1286 #: src/blist.c:1189
|
|
1287 #: src/gtkaccount.c:159
|
|
1288 #: src/gtkutils.c:839
|
|
1289 #: src/protocols/jabber/auth.c:110
|
|
1290 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571
|
|
1291 msgid "Unknown"
|
|
1292 msgstr "Không xác định"
|
|
1293
|
|
1294 #: src/blist.c:1512
|
|
1295 msgid "Invalid Groupname"
|
|
1296 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/blist.c:2155
|
|
1299 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
1300 msgstr "Lỗi đã xảy ra khi phân tích danh sách buddy. Danh sách đã không được nạp."
|
|
1301
|
|
1302 #: src/blist.c:2157
|
|
1303 msgid "Buddy List Error"
|
|
1304 msgstr "Lỗi Danh sách Buddy"
|
|
1305
|
|
1306 #: src/buddy_chat.c:316
|
|
1307 #: src/gtkblist.c:3320
|
|
1308 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
|
|
1309 msgstr "Hiện tại bạn không kết nối được bằng bất kỳ phương thức nào để có khả năng hội thoại."
|
|
1310
|
|
1311 #: src/buddy_chat.c:330
|
|
1312 msgid "Join Chat"
|
|
1313 msgstr "Tham gia Chat"
|
|
1314
|
|
1315 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
1316 msgid "Buddy Chat"
|
|
1317 msgstr "Buddy Chat"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/buddy_chat.c:346
|
|
1320 msgid "Join Chat As:"
|
|
1321 msgstr "Tham gia chat là:"
|
|
1322
|
|
1323 #. Join button.
|
|
1324 #: src/buddy_chat.c:369
|
|
1325 msgid "Join"
|
|
1326 msgstr "Tham gia"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/connection.c:117
|
|
1329 #: src/connection.c:165
|
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1332 msgstr "Thiếu plugin giao thức cho %s"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/connection.c:122
|
|
1335 msgid "Registration Error"
|
|
1336 msgstr "Lỗi đăng ký"
|
|
1337
|
|
1338 #: src/connection.c:170
|
|
1339 #: src/gtkconn.c:278
|
|
1340 msgid "Connection Error"
|
|
1341 msgstr "Lỗi kết nối"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/connection.c:191
|
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "Enter password for %s"
|
|
1346 msgstr "Nhập mật khẩu cho %s"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/conversation.c:324
|
|
1349 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1350 msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn."
|
|
1351
|
|
1352 #: src/conversation.c:332
|
|
1353 msgid "Unable to send message."
|
|
1354 msgstr "Không thể gửi tin."
|
|
1355
|
|
1356 #: src/conversation.c:1903
|
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "%s entered the room."
|
|
1359 msgstr "%s đã vào phòng."
|
|
1360
|
|
1361 #: src/conversation.c:1906
|
|
1362 #, c-format
|
|
1363 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1364 msgstr "%s [<I>%s</I>] đã vào phòng."
|
|
1365
|
|
1366 #: src/conversation.c:1991
|
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1369 msgstr "%s đổi tên thành %s"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/conversation.c:2033
|
|
1372 #, c-format
|
|
1373 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1374 msgstr "%s rời khỏi phòng (%s)."
|
|
1375
|
|
1376 #: src/conversation.c:2035
|
|
1377 #, c-format
|
|
1378 msgid "%s left the room."
|
|
1379 msgstr "%s rời khỏi phòng."
|
|
1380
|
|
1381 #: src/conversation.c:2108
|
|
1382 #, c-format
|
|
1383 msgid "(+%d more)"
|
|
1384 msgstr "(thêm +%d)"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/conversation.c:2110
|
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid " left the room (%s)."
|
|
1389 msgstr "rời khỏi phòng(%s)."
|
|
1390
|
|
1391 #: src/conversation.c:2392
|
|
1392 msgid "Last created window"
|
|
1393 msgstr "Cửa sổ được tạo lần cuối"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/conversation.c:2394
|
|
1396 msgid "New window"
|
|
1397 msgstr "Cửa sổ mới"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/conversation.c:2396
|
|
1400 msgid "By group"
|
|
1401 msgstr "Theo nhóm"
|
|
1402
|
|
1403 #: src/conversation.c:2398
|
|
1404 msgid "By account"
|
|
1405 msgstr "Theo tài khoản"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/dialogs.c:315
|
|
1408 msgid "Warn User"
|
|
1409 msgstr "Cảnh báo người dùng"
|
|
1410
|
|
1411 #: src/dialogs.c:318
|
|
1412 msgid "_Warn"
|
|
1413 msgstr "_Cảnh báo"
|
|
1414
|
|
1415 #: src/dialogs.c:334
|
|
1416 #, c-format
|
|
1417 msgid ""
|
|
1418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
1419 "\n"
|
|
1420 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
|
|
1421 msgstr ""
|
|
1422 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cảnh báo %s?</span>\n"
|
|
1423 "\n"
|
|
1424 "Điều này sẽ tăng mức độ cảnh báo cho %s và anh hoặc chị sẽ bị giới hạn mức chủ đề.\n"
|
|
1425
|
|
1426 #: src/dialogs.c:343
|
|
1427 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
1428 msgstr "Cảnh báo _nặc danh?"
|
|
1429
|
|
1430 #: src/dialogs.c:350
|
|
1431 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
1432 msgstr "<b>Cảnh báo nặc danh là ít nghiêm trọng.</b>"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/dialogs.c:463
|
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1437 msgstr "Bạn sắp xóa %s khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/dialogs.c:465
|
|
1440 #: src/dialogs.c:466
|
|
1441 msgid "Remove Buddy"
|
|
1442 msgstr "Xóa Buddy"
|
|
1443
|
|
1444 #: src/dialogs.c:475
|
|
1445 #, c-format
|
|
1446 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1447 msgstr "Bạn sắp xóa chat %s khỏi danh sách buddy. Bạn muốn thực hiện không?"
|
|
1448
|
|
1449 #: src/dialogs.c:477
|
|
1450 #: src/dialogs.c:478
|
|
1451 msgid "Remove Chat"
|
|
1452 msgstr "Xóa Chat"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/dialogs.c:487
|
|
1455 #, c-format
|
|
1456 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1457 msgstr "Bạn sắp xóa nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
|
|
1458
|
|
1459 #: src/dialogs.c:490
|
|
1460 #: src/dialogs.c:491
|
|
1461 msgid "Remove Group"
|
|
1462 msgstr "Xóa nhóm"
|
|
1463
|
|
1464 #: src/dialogs.c:508
|
|
1465 #, c-format
|
|
1466 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1467 msgstr "Bạn sắp xóa liên lạc có chứa %s và %d các buddy khác ra khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/dialogs.c:511
|
|
1470 #: src/dialogs.c:512
|
|
1471 msgid "Remove Contact"
|
|
1472 msgstr "Xóa Liên Lạc"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/dialogs.c:660
|
|
1475 msgid "New Message"
|
|
1476 msgstr "Thông Điệp Mới"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/dialogs.c:678
|
|
1479 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
1480 msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn trò chuyện bằng IM.\n"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/dialogs.c:694
|
|
1483 #: src/dialogs.c:771
|
|
1484 msgid "_Screenname:"
|
|
1485 msgstr "_Tên Hiển Thị:"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/dialogs.c:709
|
|
1488 #: src/dialogs.c:787
|
|
1489 #: src/gtkpounce.c:358
|
|
1490 msgid "_Account:"
|
|
1491 msgstr "_Tài khoản:"
|
|
1492
|
|
1493 #: src/dialogs.c:740
|
|
1494 msgid "Get User Info"
|
|
1495 msgstr "Lấy thông tin người dùng"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/dialogs.c:759
|
|
1498 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
|
|
1499 msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/dialogs.c:853
|
|
1502 #: src/protocols/jabber/jabber.c:998
|
|
1503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
|
|
1504 #: src/protocols/toc/toc.c:1532
|
|
1505 msgid "Set User Info"
|
|
1506 msgstr "Lập thông tin người dùng"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/dialogs.c:862
|
|
1509 #, c-format
|
|
1510 msgid "Changing info for %s:"
|
|
1511 msgstr "Thay đổi thông tin cho %s:"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/dialogs.c:964
|
|
1514 msgid "Log Conversation"
|
|
1515 msgstr "Ghi lại cuộc thoại"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/dialogs.c:1060
|
|
1518 msgid "Insert Link"
|
|
1519 msgstr "Chèn liên kết"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/dialogs.c:1062
|
|
1522 msgid "Insert"
|
|
1523 msgstr "Chèn"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/dialogs.c:1084
|
|
1526 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n"
|
|
1527 msgstr "Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/dialogs.c:1102
|
|
1530 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257
|
|
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612
|
|
1532 msgid "URL"
|
|
1533 msgstr "URL"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/dialogs.c:1112
|
|
1536 #: src/gtkprefs.c:601
|
|
1537 #: src/gtkprefs.c:1798
|
|
1538 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271
|
|
1539 #: src/protocols/jabber/buddy.c:746
|
|
1540 msgid "Description"
|
|
1541 msgstr "Mô tả"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/dialogs.c:1248
|
|
1544 #: src/dialogs.c:1265
|
|
1545 msgid "Select Text Color"
|
|
1546 msgstr "Chọn màu chữ"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/dialogs.c:1300
|
|
1549 #: src/dialogs.c:1317
|
|
1550 msgid "Select Background Color"
|
|
1551 msgstr "Chọn màu nền"
|
|
1552
|
|
1553 #: src/dialogs.c:1402
|
|
1554 #: src/dialogs.c:1428
|
|
1555 msgid "Select Font"
|
|
1556 msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/dialogs.c:1494
|
|
1559 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1560 msgstr "Bạn không thể lưu thông báo trạng thái với tiêu đề trống"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/dialogs.c:1496
|
|
1563 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1564 msgstr "Hãy nhập tiêu đề cho thông điệp, hoặc chọn \"Sử dụng\" để dùng mà không lưu."
|
|
1565
|
|
1566 #: src/dialogs.c:1506
|
|
1567 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1568 msgstr "Không thể tạo thông điệp thông báo trạng thái mà không có nội dung"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/dialogs.c:1571
|
|
1571 #: src/dialogs.c:1579
|
|
1572 msgid "New away message"
|
|
1573 msgstr "Thông báo trạng thái mới"
|
|
1574
|
|
1575 #: src/dialogs.c:1589
|
|
1576 msgid "Away title: "
|
|
1577 msgstr "Tiêu đề trạng thái:"
|
|
1578
|
|
1579 #: src/dialogs.c:1639
|
|
1580 msgid "Save & Use"
|
|
1581 msgstr "Lưu & Sử dụng"
|
|
1582
|
|
1583 #: src/dialogs.c:1643
|
|
1584 msgid "Use"
|
|
1585 msgstr "Sử dụng"
|
|
1586
|
|
1587 #. show everything
|
|
1588 #: src/dialogs.c:1792
|
|
1589 msgid "Smile!"
|
|
1590 msgstr "Cười!"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/dialogs.c:1810
|
|
1593 msgid "Alias Chat"
|
|
1594 msgstr "Bí danh Chat"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/dialogs.c:1810
|
|
1597 msgid "Alias chat"
|
|
1598 msgstr "Bí danh chat"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/dialogs.c:1811
|
|
1601 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
|
|
1602 msgstr "Vui lòng nhập bí danh cho cuộc trò chuyện này."
|
|
1603
|
|
1604 #: src/dialogs.c:1827
|
|
1605 msgid "Alias Contact"
|
|
1606 msgstr "Liên Lạc Bí danh"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/dialogs.c:1827
|
|
1609 msgid "Alias contact"
|
|
1610 msgstr "Liên lạc bí danh"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/dialogs.c:1828
|
|
1613 msgid "Please enter an aliased name for this contact."
|
|
1614 msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này."
|
|
1615
|
|
1616 #: src/dialogs.c:1859
|
|
1617 msgid "_Screenname"
|
|
1618 msgstr "_Tên hiển thị"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/dialogs.c:1864
|
|
1621 #: src/gtkblist.c:818
|
|
1622 #: src/gtkblist.c:911
|
|
1623 #: src/gtkblist.c:917
|
|
1624 msgid "_Alias"
|
|
1625 msgstr "_Bí danh"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/dialogs.c:1868
|
|
1628 msgid "Alias Buddy"
|
|
1629 msgstr "Bí danh Buddy"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/dialogs.c:1869
|
|
1632 msgid "Alias buddy"
|
|
1633 msgstr "Bí danh buddy"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/dialogs.c:1870
|
|
1636 msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list."
|
|
1637 msgstr "Hãy nhập bí danh cho người bên dưới, hoặc đổi tên cho ngưòi này trong danh sách buddy của bạn."
|
|
1638
|
|
1639 #: src/dialogs.c:1906
|
|
1640 #: src/dialogs.c:1913
|
|
1641 #, c-format
|
|
1642 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
1643 msgstr "Không thể ghi vào %s."
|
|
1644
|
|
1645 #: src/dialogs.c:1937
|
|
1646 msgid "Save Log File"
|
|
1647 msgstr "Lưu tập tin bản ghi"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/dialogs.c:1965
|
|
1650 #, c-format
|
|
1651 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
1652 msgstr "Không thể xóa tập tin %s."
|
|
1653
|
|
1654 #: src/dialogs.c:1984
|
|
1655 #, c-format
|
|
1656 msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
|
|
1657 msgstr "Bạn sắp xóa tập tin bản ghi cho %s. Bạn muốn thực hiện không?"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/dialogs.c:1985
|
|
1660 #: src/dialogs.c:2168
|
|
1661 msgid "System Log"
|
|
1662 msgstr "Bản ghi hệ thống"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/dialogs.c:1986
|
|
1665 #: src/dialogs.c:1988
|
|
1666 msgid "Remove Log"
|
|
1667 msgstr "Xóa bản ghi"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/dialogs.c:2016
|
|
1670 #: src/dialogs.c:2189
|
|
1671 #, c-format
|
|
1672 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
1673 msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi %s."
|
|
1674
|
|
1675 #: src/dialogs.c:2166
|
|
1676 #, c-format
|
|
1677 msgid "Conversations with %s"
|
|
1678 msgstr "Hội thoại với %s"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/dialogs.c:2210
|
|
1681 #: src/protocols/jabber/jabber.c:617
|
|
1682 msgid "Date"
|
|
1683 msgstr "Ngày tháng"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/dialogs.c:2267
|
|
1686 msgid "Log"
|
|
1687 msgstr "Bản Ghi"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/dialogs.c:2290
|
|
1690 msgid "Clear"
|
|
1691 msgstr "Xóa"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/ft.c:123
|
|
1694 #, c-format
|
|
1695 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1696 msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/ft.c:137
|
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "%s was not found.\n"
|
|
1701 msgstr "không tìm thấỵ %s .\n"
|
|
1702
|
|
1703 #: src/ft.c:693
|
|
1704 #, c-format
|
|
1705 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1706 msgstr "Quá trình gửi tập tin tới %s bị hủy.\n"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/ft.c:695
|
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1711 msgstr "Quá trình gửi tập tin từ %s bị hủy.\n"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1714 msgid "Expander Size"
|
|
1715 msgstr "Thanh mở rộng kích thước"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1718 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1719 msgstr "Kích thước mũi tên mở rộng"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid ""
|
|
1724 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1725 "\n"
|
|
1726 " COMMANDS:\n"
|
|
1727 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1728 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1729 "\n"
|
|
1730 " OPTIONS:\n"
|
|
1731 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
1732 msgstr ""
|
|
1733 "Cách sử dụng: %s LỆNH [TÙY CHỌN] [URI]\n"
|
|
1734 "\n"
|
|
1735 " LỆNH:\n"
|
|
1736 " uri Xử lý AIM: URI\n"
|
|
1737 " quit Đóng phiên bản Gaim đang sử dụng\n"
|
|
1738 "\n"
|
|
1739 " TÙY CHỌN:\n"
|
|
1740 " -h, --help [lệnh] Hiển thị trợ giúp cho lệnh này\n"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gaim-remote.c:139
|
|
1743 #: src/gaim-remote.c:155
|
|
1744 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1745 msgstr "Gaim không chạy (trong phiên làm việc 0)\n"
|
|
1746
|
|
1747 #: src/gaim-remote.c:167
|
|
1748 msgid ""
|
|
1749 "\n"
|
|
1750 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1751 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
1752 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1753 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1754 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1755 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1756 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1757 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
1758 "with no message:\n"
|
|
1759 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1760 "\n"
|
|
1761 "Joining a chat:\n"
|
|
1762 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1763 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1764 "\n"
|
|
1765 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1766 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1767 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1768 msgstr ""
|
|
1769 "\n"
|
|
1770 "Sử dụng AIM: URIs:\n"
|
|
1771 "Gởi tin nhắn cho một bí danh nào đó:\n"
|
|
1772 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1773 "Trong trường hợp này, 'Penguin' là bí danh mà chúng ta muốn chat, và 'hello world'\n"
|
|
1774 "là tin sẽ gởi. '+' phải được dùng cho khoảng trắng.\n"
|
|
1775 "Vui lòng chú ý những dấu nháy được sử dụng bên trên - nếu bạn thực thi lệnh này từ shell '&'\n"
|
|
1776 "cần được mã hóa, hoặc lệnh sẽ dừng tại đây.\n"
|
|
1777 "Ngoài ra,lệnh sau chỉ mở một cửa sổ hoại thoại đối với một bí danh,\n"
|
|
1778 "mà không có tinh:\n"
|
|
1779 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1780 "\n"
|
|
1781 "Tham gia chat:\n"
|
|
1782 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1783 "...tham gia phòng chat'PenguinLounge'.\n"
|
|
1784 "\n"
|
|
1785 "Thêm vào danh sách buddy:\n"
|
|
1786 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1787 "...nhắc bạn thêm 'Penguin' vào danh sách buddy.\n"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gaim-remote.c:187
|
|
1790 msgid ""
|
|
1791 "\n"
|
|
1792 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1793 msgstr ""
|
|
1794 "\n"
|
|
1795 "Đóng bản sao đang chạy của Gaim\n"
|
|
1796
|
|
1797 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
1798 #: src/gaimrc.c:44
|
|
1799 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
1800 msgstr "xin lỗi, tôi ra ngoài một lát.bbl"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gaimrc.c:369
|
|
1803 #: src/gaimrc.c:1460
|
|
1804 msgid "boring default"
|
|
1805 msgstr "trạng thái nghỉ mặc định"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gaimrc.c:1267
|
|
1808 #: src/gtkblist.c:2090
|
|
1809 msgid "Alphabetical"
|
|
1810 msgstr "Theo bảng chữ cái"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gaimrc.c:1269
|
|
1813 #: src/gtkblist.c:2091
|
|
1814 msgid "By status"
|
|
1815 msgstr "Theo trạng thái"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gaimrc.c:1271
|
|
1818 #: src/gtkblist.c:2092
|
|
1819 msgid "By log size"
|
|
1820 msgstr "Theo kích thước bản ghi"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gaimrc.c:1558
|
|
1823 #, c-format
|
|
1824 msgid "Could not open config file %s."
|
|
1825 msgstr "Không mở được tập tin cấu hình %s."
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtkaccount.c:287
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid ""
|
|
1830 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1831 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1832 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1833 msgstr ""
|
|
1834 "<b>Tập tin:</b> %s\n"
|
|
1835 "<b>Kích thước tập tin:</b> %s\n"
|
|
1836 "<b>Kích thước ảnh:</b> %dx%d"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtkaccount.c:318
|
|
1839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
|
|
1840 msgid "Buddy Icon"
|
|
1841 msgstr "Biểu tượng Buddy"
|
|
1842
|
|
1843 #. Build the login options frame.
|
|
1844 #: src/gtkaccount.c:369
|
|
1845 msgid "Login Options"
|
|
1846 msgstr "Tùy chọn đăng nhập"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtkaccount.c:386
|
|
1849 msgid "Protocol:"
|
|
1850 msgstr "Giao thức:"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtkaccount.c:391
|
|
1853 msgid "Screenname:"
|
|
1854 msgstr "Tên hiển thị:"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtkaccount.c:464
|
|
1857 #: src/main.c:307
|
|
1858 #: src/protocols/irc/irc.c:161
|
|
1859 #: src/protocols/jabber/chat.c:56
|
|
1860 msgid "Password:"
|
|
1861 msgstr "Mật khẩu:"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtkaccount.c:469
|
|
1864 #: src/gtkblist.c:3060
|
|
1865 #: src/gtkblist.c:3379
|
|
1866 msgid "Alias:"
|
|
1867 msgstr "Bí danh:"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtkaccount.c:473
|
|
1870 msgid "Remember password"
|
|
1871 msgstr "Ghi nhớ mật khẩu"
|
|
1872
|
|
1873 #. Build the user options frame.
|
|
1874 #: src/gtkaccount.c:527
|
|
1875 msgid "User Options"
|
|
1876 msgstr "Tùy chọn người dùng"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtkaccount.c:540
|
|
1879 msgid "New mail notifications"
|
|
1880 msgstr "Thông báo thư mới"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtkaccount.c:549
|
|
1883 msgid "Buddy icon file:"
|
|
1884 msgstr "Tập tin biểu tượng buddy:"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtkaccount.c:558
|
|
1887 msgid "_Browse"
|
|
1888 msgstr "_Duyệt"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtkaccount.c:564
|
|
1891 msgid "_Reset"
|
|
1892 msgstr "_Đặt lại"
|
|
1893
|
|
1894 #. Build the protocol options frame.
|
|
1895 #: src/gtkaccount.c:626
|
|
1896 #, c-format
|
|
1897 msgid "%s Options"
|
|
1898 msgstr "%s Tùy chọn"
|
|
1899
|
|
1900 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1901 #: src/gtkaccount.c:747
|
|
1902 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1903 msgstr "Dùng thiết lập proxy chung"
|
|
1904
|
|
1905 #. No Proxy
|
|
1906 #: src/gtkaccount.c:754
|
|
1907 msgid "No Proxy"
|
|
1908 msgstr "Không dùng proxy"
|
|
1909
|
|
1910 #. HTTP
|
|
1911 #: src/gtkaccount.c:761
|
|
1912 msgid "HTTP"
|
|
1913 msgstr "HTTP"
|
|
1914
|
|
1915 #. SOCKS 4
|
|
1916 #: src/gtkaccount.c:768
|
|
1917 msgid "SOCKS 4"
|
|
1918 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1919
|
|
1920 #. SOCKS 5
|
|
1921 #: src/gtkaccount.c:775
|
|
1922 msgid "SOCKS 5"
|
|
1923 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1924
|
|
1925 #. Use Environmental Settings
|
|
1926 #: src/gtkaccount.c:782
|
|
1927 #: src/gtkprefs.c:1101
|
|
1928 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1929 msgstr "Dùng thiết lập môi trường"
|
|
1930
|
|
1931 #: src/gtkaccount.c:815
|
|
1932 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1933 msgstr "bạn có thể nhìn thấy butterflies mating"
|
|
1934
|
|
1935 #: src/gtkaccount.c:819
|
|
1936 msgid "If you look real closely"
|
|
1937 msgstr "Nếu bạn thật sự gần"
|
|
1938
|
|
1939 #: src/gtkaccount.c:835
|
|
1940 msgid "Proxy Options"
|
|
1941 msgstr "Tùy chọn Proxy"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtkaccount.c:851
|
|
1944 #: src/gtkprefs.c:1095
|
|
1945 msgid "Proxy _type:"
|
|
1946 msgstr "_Loại Proxy:"
|
|
1947
|
|
1948 #: src/gtkaccount.c:860
|
|
1949 msgid "_Host:"
|
|
1950 msgstr "_Máy chủ:"
|
|
1951
|
|
1952 #: src/gtkaccount.c:864
|
|
1953 msgid "_Port:"
|
|
1954 msgstr "_Cổng:"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/gtkaccount.c:872
|
|
1957 msgid "_Username:"
|
|
1958 msgstr "_Tên đăng nhập:"
|
|
1959
|
|
1960 #: src/gtkaccount.c:877
|
|
1961 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1962 msgstr "_Mật khẩu:"
|
|
1963
|
|
1964 #: src/gtkaccount.c:1220
|
|
1965 msgid "Add Account"
|
|
1966 msgstr "Thêm tài khoản"
|
|
1967
|
|
1968 #: src/gtkaccount.c:1222
|
|
1969 msgid "Modify Account"
|
|
1970 msgstr "Hiệu chỉnh tài khoản"
|
|
1971
|
|
1972 #. Add the disclosure
|
|
1973 #: src/gtkaccount.c:1246
|
|
1974 msgid "Show more options"
|
|
1975 msgstr "Hiển thị nhiều tùy chọn"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtkaccount.c:1247
|
|
1978 msgid "Show fewer options"
|
|
1979 msgstr "Hiển thị ít tùy chọn"
|
|
1980
|
|
1981 #. Register button
|
|
1982 #: src/gtkaccount.c:1274
|
|
1983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630
|
|
1984 msgid "Register"
|
|
1985 msgstr "Đăng ký"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtkaccount.c:1619
|
|
1988 #, c-format
|
|
1989 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
1990 msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s?"
|
|
1991
|
|
1992 #: src/gtkaccount.c:1623
|
|
1993 #: src/gtkrequest.c:206
|
|
1994 msgid "Delete"
|
|
1995 msgstr "Xóa"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtkaccount.c:1736
|
|
1998 msgid "Screen Name"
|
|
1999 msgstr "Tên Hiển Thị"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtkaccount.c:1759
|
|
2002 #: src/protocols/jabber/jabber.c:890
|
|
2003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849
|
|
2004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4578
|
|
2005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
|
|
2006 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
|
|
2007 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
|
|
2008 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
|
|
2009 msgid "Online"
|
|
2010 msgstr "Trực tuyến"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/gtkaccount.c:1777
|
|
2013 msgid "Protocol"
|
|
2014 msgstr "Giao thức"
|
|
2015
|
|
2016 #: src/gtkaccount.c:2067
|
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
2019 msgstr "%s%s%s%s đã tạo %s buddy của người dùng %s%s%s"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtkaccount.c:2081
|
|
2022 msgid ""
|
|
2023 "\n"
|
|
2024 "\n"
|
|
2025 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
2026 msgstr ""
|
|
2027 "\n"
|
|
2028 "\n"
|
|
2029 "Bạn có muốn thêm người này vào danh sách buddy không?"
|
|
2030
|
|
2031 #: src/gtkaccount.c:2085
|
|
2032 msgid "Gaim - Information"
|
|
2033 msgstr "Gaim - Thông tin"
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtkaccount.c:2089
|
|
2036 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
2037 msgstr "Thêm buddy vào danh sách?"
|
|
2038
|
|
2039 #: src/gtkaccount.c:2091
|
|
2040 #: src/gtkblist.c:3427
|
|
2041 #: src/gtkconv.c:1234
|
|
2042 #: src/gtkconv.c:3123
|
|
2043 #: src/gtkconv.c:4304
|
|
2044 #: src/gtkrequest.c:207
|
|
2045 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
2046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
|
|
2047 msgid "Add"
|
|
2048 msgstr "Thêm"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtkblist.c:791
|
|
2051 msgid "_Get Info"
|
|
2052 msgstr "_Lấy thông tin"
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtkblist.c:794
|
|
2055 msgid "_IM"
|
|
2056 msgstr "_IM"
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtkblist.c:796
|
|
2059 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
2060 msgstr "Thêm Buddy _Pounce"
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtkblist.c:798
|
|
2063 msgid "View _Log"
|
|
2064 msgstr "Xem _Bản ghi"
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtkblist.c:820
|
|
2067 #: src/gtkblist.c:913
|
|
2068 #: src/gtkblist.c:922
|
|
2069 msgid "_Remove"
|
|
2070 msgstr "_Bỏ"
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtkblist.c:892
|
|
2073 msgid "Add a _Buddy"
|
|
2074 msgstr "Thêm _Buddy"
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtkblist.c:894
|
|
2077 msgid "Add a C_hat"
|
|
2078 msgstr "Thêm C_hat"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/gtkblist.c:896
|
|
2081 msgid "_Delete Group"
|
|
2082 msgstr "_Xóa Nhóm"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtkblist.c:898
|
|
2085 msgid "_Rename"
|
|
2086 msgstr "_Đổi tên"
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtkblist.c:906
|
|
2089 msgid "_Join"
|
|
2090 msgstr "Tham _Gia"
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtkblist.c:908
|
|
2093 msgid "Auto-Join"
|
|
2094 msgstr "Tự động tham gia"
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtkblist.c:919
|
|
2097 #: src/gtkblist.c:949
|
|
2098 msgid "_Collapse"
|
|
2099 msgstr "_Co lại"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtkblist.c:954
|
|
2102 msgid "_Expand"
|
|
2103 msgstr "_Mở rộng"
|
|
2104
|
|
2105 #. Buddies menu
|
|
2106 #: src/gtkblist.c:1442
|
|
2107 msgid "/_Buddies"
|
|
2108 msgstr "/_Buddies"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/gtkblist.c:1443
|
|
2111 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2112 msgstr "/Buddies/Thông _điệp mới..."
|
|
2113
|
|
2114 #: src/gtkblist.c:1444
|
|
2115 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2116 msgstr "/Buddies/Tham Gia _Chat..."
|
|
2117
|
|
2118 #: src/gtkblist.c:1445
|
|
2119 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2120 msgstr "/Buddies/Lấy thông tin _người dùng..."
|
|
2121
|
|
2122 #: src/gtkblist.c:1447
|
|
2123 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2124 msgstr "/Buddies/Hiển thị Buddy _Ngoại tuyến"
|
|
2125
|
|
2126 #: src/gtkblist.c:1448
|
|
2127 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2128 msgstr "/Buddies/Hiển thị Nhóm _Rỗng"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtkblist.c:1449
|
|
2131 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2132 msgstr "/Buddies/_Thêm Buddy..."
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtkblist.c:1450
|
|
2135 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
2136 msgstr "/Buddies/Thêm C_hat..."
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtkblist.c:1451
|
|
2139 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2140 msgstr "/Buddies/Thêm _Nhóm..."
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtkblist.c:1453
|
|
2143 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2144 msgstr "/Buddies/_Ngắt kết nối"
|
|
2145
|
|
2146 #: src/gtkblist.c:1454
|
|
2147 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2148 msgstr "/Buddies/_Thoát"
|
|
2149
|
|
2150 #. Tools
|
|
2151 #: src/gtkblist.c:1457
|
|
2152 msgid "/_Tools"
|
|
2153 msgstr "/_Công cụ"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtkblist.c:1458
|
|
2156 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2157 msgstr "/Công cụ/_Trạng thái"
|
|
2158
|
|
2159 #: src/gtkblist.c:1459
|
|
2160 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2161 msgstr "/Công cụ/Buddy _Pounce"
|
|
2162
|
|
2163 #: src/gtkblist.c:1460
|
|
2164 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
2165 msgstr "/Công cụ/_Giao thức hoạt động"
|
|
2166
|
|
2167 #: src/gtkblist.c:1462
|
|
2168 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2169 msgstr "/Công cụ/Tài khoản"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtkblist.c:1463
|
|
2172 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
2173 msgstr "/Công cụ/Truyền tập t_in..."
|
|
2174
|
|
2175 #: src/gtkblist.c:1464
|
|
2176 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
2177 msgstr "/Công cụ/Tùy chỉnh"
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gtkblist.c:1465
|
|
2180 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2181 msgstr "/Công cụ/Chính _sách"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtkblist.c:1467
|
|
2184 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2185 msgstr "/Công cụ/Xem _Bản Ghi Hệ Thống"
|
|
2186
|
|
2187 #. Help
|
|
2188 #: src/gtkblist.c:1470
|
|
2189 msgid "/_Help"
|
|
2190 msgstr "/Trợ _giúp"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtkblist.c:1471
|
|
2193 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2194 msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực t_uyến"
|
|
2195
|
|
2196 #: src/gtkblist.c:1472
|
|
2197 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2198 msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/gtkblist.c:1473
|
|
2201 msgid "/Help/_About"
|
|
2202 msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/gtkblist.c:1489
|
|
2205 msgid "Rename Group"
|
|
2206 msgstr "Đổi tên nhóm"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtkblist.c:1489
|
|
2209 msgid "New group name"
|
|
2210 msgstr "Tên nhóm mới"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtkblist.c:1490
|
|
2213 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
2214 msgstr "Vui lòng nhập tên mới cho nhóm đã chọn."
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtkblist.c:1519
|
|
2217 #, c-format
|
|
2218 msgid ""
|
|
2219 "\n"
|
|
2220 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2221 msgstr ""
|
|
2222 "\n"
|
|
2223 "<b>Tài khoản:</b> %s"
|
|
2224
|
|
2225 #: src/gtkblist.c:1582
|
|
2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
|
|
2227 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2228 msgstr "<b>Trạng thái:</b> Ngoại tuyến"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gtkblist.c:1594
|
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "%d%%"
|
|
2233 msgstr "%d%%"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtkblist.c:1609
|
|
2236 msgid ""
|
|
2237 "\n"
|
|
2238 "<b>Account:</b>"
|
|
2239 msgstr ""
|
|
2240 "\n"
|
|
2241 "<b>Tài khoản:</b>"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtkblist.c:1610
|
|
2244 msgid ""
|
|
2245 "\n"
|
|
2246 "<b>Contact Alias:</b>"
|
|
2247 msgstr ""
|
|
2248 "\n"
|
|
2249 "<b>Bí danh Liên Lạc:</b>"
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtkblist.c:1611
|
|
2252 msgid ""
|
|
2253 "\n"
|
|
2254 "<b>Alias:</b>"
|
|
2255 msgstr ""
|
|
2256 "\n"
|
|
2257 "<b>Bí danh:</b>"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtkblist.c:1612
|
|
2260 msgid ""
|
|
2261 "\n"
|
|
2262 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2263 msgstr ""
|
|
2264 "\n"
|
|
2265 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtkblist.c:1613
|
|
2268 msgid ""
|
|
2269 "\n"
|
|
2270 "<b>Idle:</b>"
|
|
2271 msgstr ""
|
|
2272 "\n"
|
|
2273 "<b>Nghỉ:</b>"
|
|
2274
|
|
2275 #: src/gtkblist.c:1614
|
|
2276 msgid ""
|
|
2277 "\n"
|
|
2278 "<b>Warned:</b>"
|
|
2279 msgstr ""
|
|
2280 "\n"
|
|
2281 "<b>Cảnh báo:</b>"
|
|
2282
|
|
2283 #: src/gtkblist.c:1616
|
|
2284 msgid ""
|
|
2285 "\n"
|
|
2286 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2287 msgstr ""
|
|
2288 "\n"
|
|
2289 "<b>Mô tả:</b> Hoảng sợ"
|
|
2290
|
|
2291 #: src/gtkblist.c:1617
|
|
2292 msgid ""
|
|
2293 "\n"
|
|
2294 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2295 msgstr ""
|
|
2296 "\n"
|
|
2297 "<b>Tình trạng</b>: Awesome"
|
|
2298
|
|
2299 #: src/gtkblist.c:1618
|
|
2300 msgid ""
|
|
2301 "\n"
|
|
2302 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2303 msgstr ""
|
|
2304 "\n"
|
|
2305 "<b>Tình trạng</b>: Rockin'"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/gtkblist.c:1886
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2310 msgstr "Nghỉ (%dh%02dm) "
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtkblist.c:1888
|
|
2313 #, c-format
|
|
2314 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2315 msgstr "Nghỉ (%dm) "
|
|
2316
|
|
2317 #: src/gtkblist.c:1893
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2320 msgstr "Cảnh báo (%d%%) "
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtkblist.c:1896
|
|
2323 msgid "Offline "
|
|
2324 msgstr "Ngoại tuyến"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtkblist.c:2088
|
|
2327 #: src/gtkprefs.c:841
|
|
2328 #: src/gtkprefs.c:1490
|
|
2329 msgid "None"
|
|
2330 msgstr "Không"
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtkblist.c:2153
|
|
2333 msgid "/Tools/Away"
|
|
2334 msgstr "/Công cụ/Trạng thái"
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtkblist.c:2156
|
|
2337 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2338 msgstr "/Công cụ/Buddy Pounce"
|
|
2339
|
|
2340 #: src/gtkblist.c:2159
|
|
2341 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
2342 msgstr "/Công cụ/Giao thức hoạt động"
|
|
2343
|
|
2344 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2345 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2346 #.
|
|
2347 #: src/gtkblist.c:2243
|
|
2348 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2349 msgstr "/Buddies/Hiển thị Buddy ngoại tuyến"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtkblist.c:2245
|
|
2352 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2353 msgstr "/Buddies/Hiển thị nhóm rỗng"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtkblist.c:2263
|
|
2356 #: src/gtkconv.c:1193
|
|
2357 msgid "IM"
|
|
2358 msgstr "IM"
|
|
2359
|
|
2360 #: src/gtkblist.c:2269
|
|
2361 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2362 msgstr "Gởi tin nhắn đến buddy được chọn"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtkblist.c:2272
|
|
2365 #: src/protocols/napster/napster.c:529
|
|
2366 msgid "Get Info"
|
|
2367 msgstr "Lấy thông tin"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtkblist.c:2278
|
|
2370 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2371 msgstr "Lấy thông tinh buddy được chọn"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtkblist.c:2281
|
|
2374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
|
|
2375 msgid "Chat"
|
|
2376 msgstr "Chat"
|
|
2377
|
|
2378 #: src/gtkblist.c:2286
|
|
2379 msgid "Join a chat room"
|
|
2380 msgstr "Vào phòng chat"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtkblist.c:2294
|
|
2383 msgid "Set an away message"
|
|
2384 msgstr "Lập thông báo trạng thái"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtkblist.c:3002
|
|
2387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
|
|
2388 msgid "Add Buddy"
|
|
2389 msgstr "Thêm Buddy"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtkblist.c:3025
|
|
2392 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
2393 msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn thêm vào danh sách buddy. Bạn có thể nhập bí danh, hoặc biệt hiệu cho buddy. Bí danh này sẽ hiện lên bất cứ khi nào có thể.\n"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtkblist.c:3047
|
|
2396 #: src/main.c:289
|
|
2397 msgid "Screen Name:"
|
|
2398 msgstr "Tên Hiển Thị:"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtkblist.c:3073
|
|
2401 #: src/gtkblist.c:3390
|
|
2402 msgid "Group:"
|
|
2403 msgstr "Nhóm:"
|
|
2404
|
|
2405 #. Set up stuff for the account box
|
|
2406 #: src/gtkblist.c:3082
|
|
2407 #: src/gtkblist.c:3360
|
|
2408 msgid "Account:"
|
|
2409 msgstr "Tài khoản:"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtkblist.c:3327
|
|
2412 msgid "Add Chat"
|
|
2413 msgstr "Thêm Chat"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/gtkblist.c:3350
|
|
2416 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
|
|
2417 msgstr "Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc trò chuyện mà bạn muốn thêm danh sách buddy.\n"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/gtkblist.c:3424
|
|
2420 msgid "Add Group"
|
|
2421 msgstr "Thêm Nhóm"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/gtkblist.c:3424
|
|
2424 msgid "Add a new group"
|
|
2425 msgstr "Thêm nhóm mới"
|
|
2426
|
|
2427 #: src/gtkblist.c:3425
|
|
2428 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
2429 msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào."
|
|
2430
|
|
2431 #: src/gtkblist.c:3940
|
|
2432 msgid "No actions available"
|
|
2433 msgstr "Hiện không có hành động nào"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/gtkconn.c:57
|
|
2436 #: src/gtkconn.c:241
|
|
2437 #: src/gtkconn.c:252
|
|
2438 msgid "Done."
|
|
2439 msgstr "Hoàn thành."
|
|
2440
|
|
2441 #: src/gtkconn.c:136
|
|
2442 msgid "Signon: "
|
|
2443 msgstr "Đăng nhập:"
|
|
2444
|
|
2445 #: src/gtkconn.c:194
|
|
2446 msgid "Signon"
|
|
2447 msgstr "Đăng nhập"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/gtkconn.c:207
|
|
2450 msgid "Cancel All"
|
|
2451 msgstr "Hủy bỏ tất cả"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/gtkconn.c:274
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "%s has been disconnected"
|
|
2456 msgstr "%s bị mất kết nối"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtkconn.c:277
|
|
2459 msgid "Reason Unknown."
|
|
2460 msgstr "Không rõ lý do."
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtkconv.c:185
|
|
2463 msgid "That file already exists"
|
|
2464 msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/gtkconv.c:186
|
|
2467 #: src/gtkft.c:1034
|
|
2468 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
2469 msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/gtkconv.c:241
|
|
2472 #, c-format
|
|
2473 msgid "Failed to store image: %s\n"
|
|
2474 msgstr "Lỗi khi lưu ảnh: %s\n"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/gtkconv.c:303
|
|
2477 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2478 msgstr "Gaim - Chèn ảnh"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtkconv.c:607
|
|
2481 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2482 msgstr "Gaim - Mời Buddy vào phòng chat"
|
|
2483
|
|
2484 #. Put our happy label in it.
|
|
2485 #: src/gtkconv.c:635
|
|
2486 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
|
|
2487 msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời."
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtkconv.c:656
|
|
2490 msgid "_Buddy:"
|
|
2491 msgstr "_Buddy:"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtkconv.c:676
|
|
2494 msgid "_Message:"
|
|
2495 msgstr "_Thông điệp:"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtkconv.c:772
|
|
2498 msgid ""
|
|
2499 "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
|
|
2500 "</span>"
|
|
2501 msgstr ""
|
|
2502 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nhập từ cần tìm\n"
|
|
2503 "</span>"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtkconv.c:779
|
|
2506 msgid "Search term: "
|
|
2507 msgstr "Tìm từ:"
|
|
2508
|
|
2509 #: src/gtkconv.c:1201
|
|
2510 msgid "Un-Ignore"
|
|
2511 msgstr "Không-Bỏ qua"
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtkconv.c:1203
|
|
2514 #: src/gtkprefs.c:774
|
|
2515 msgid "Ignore"
|
|
2516 msgstr "Bỏ qua"
|
|
2517
|
|
2518 #. Info button
|
|
2519 #: src/gtkconv.c:1212
|
|
2520 #: src/gtkconv.c:3146
|
|
2521 msgid "Info"
|
|
2522 msgstr "Thông tin"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/gtkconv.c:1221
|
|
2525 msgid "Get Away Msg"
|
|
2526 msgstr "Lấy thông báo trạng thái"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/gtkconv.c:1232
|
|
2529 #: src/gtkconv.c:3129
|
|
2530 #: src/gtkconv.c:4289
|
|
2531 #: src/gtkrequest.c:208
|
|
2532 msgid "Remove"
|
|
2533 msgstr "Xóa bỏ"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/gtkconv.c:2349
|
|
2536 msgid "User is typing..."
|
|
2537 msgstr "Người dùng đang gõ phím..."
|
|
2538
|
|
2539 #: src/gtkconv.c:2357
|
|
2540 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2541 msgstr "Người dùng đã gõ cái gì đó và dừng"
|
|
2542
|
|
2543 #. Build the Send As menu
|
|
2544 #: src/gtkconv.c:2460
|
|
2545 msgid "_Send As"
|
|
2546 msgstr "_Gởi theo"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/gtkconv.c:2920
|
|
2549 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
2550 msgstr "Gaim - Lưu cuộc thoại"
|
|
2551
|
|
2552 #. Conversation menu
|
|
2553 #: src/gtkconv.c:2937
|
|
2554 msgid "/_Conversation"
|
|
2555 msgstr "/_Cuộc thoại"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtkconv.c:2939
|
|
2558 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2559 msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu là..."
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtkconv.c:2941
|
|
2562 msgid "/Conversation/View _Log"
|
|
2563 msgstr "/Cuộc thoại/Xem _Bản ghi"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/gtkconv.c:2942
|
|
2566 msgid "/Conversation/Search..."
|
|
2567 msgstr "/Cuộc thoại/Tìm kiếm..."
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtkconv.c:2946
|
|
2570 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2571 msgstr "/Cuộc thoại/Thêm Buddy _Pounce..."
|
|
2572
|
|
2573 #: src/gtkconv.c:2948
|
|
2574 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2575 msgstr "/Cuộc thoại/_Bí danh..."
|
|
2576
|
|
2577 #: src/gtkconv.c:2950
|
|
2578 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
|
2579 msgstr "/Cuộc thoại/_Lấy thông tin..."
|
|
2580
|
|
2581 #: src/gtkconv.c:2952
|
|
2582 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2583 msgstr "/Cuộc thoại/_Mời..."
|
|
2584
|
|
2585 #: src/gtkconv.c:2957
|
|
2586 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
2587 msgstr "/Cuộc thoại/Chèn _URL..."
|
|
2588
|
|
2589 #: src/gtkconv.c:2959
|
|
2590 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
2591 msgstr "/Cuộc thoại/Chèn _Ảnh..."
|
|
2592
|
|
2593 #: src/gtkconv.c:2964
|
|
2594 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2595 msgstr "/Cuộc thoại/_Cảnh báo..."
|
|
2596
|
|
2597 #: src/gtkconv.c:2966
|
|
2598 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2599 msgstr "/Cuộc thoại/_Chặn..."
|
|
2600
|
|
2601 #: src/gtkconv.c:2968
|
|
2602 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2603 msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..."
|
|
2604
|
|
2605 #: src/gtkconv.c:2970
|
|
2606 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2607 msgstr "/Cuộc thoại/_Xóa..."
|
|
2608
|
|
2609 #: src/gtkconv.c:2975
|
|
2610 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2611 msgstr "/Cuộc thoại/_Đóng"
|
|
2612
|
|
2613 #. Options
|
|
2614 #: src/gtkconv.c:2979
|
|
2615 msgid "/_Options"
|
|
2616 msgstr "/Tùy _chọn"
|
|
2617
|
|
2618 #: src/gtkconv.c:2980
|
|
2619 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2620 msgstr "/Tùy chọn/Cho phép _đăng nhập"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/gtkconv.c:2981
|
|
2623 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2624 msgstr "/Tùy chọn/Bật _âm thanh"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/gtkconv.c:2982
|
|
2627 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
|
|
2628 msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định _dạng"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/gtkconv.c:3022
|
|
2631 msgid "/Conversation/View Log"
|
|
2632 msgstr "/Hội thoại/Xem bản ghi"
|
|
2633
|
|
2634 #: src/gtkconv.c:3027
|
|
2635 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2636 msgstr "/Cuộc thoại/Thêm Buddy Pounce..."
|
|
2637
|
|
2638 #: src/gtkconv.c:3031
|
|
2639 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2640 msgstr "/Hội thoại/Bí danh..."
|
|
2641
|
|
2642 #: src/gtkconv.c:3035
|
|
2643 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
2644 msgstr "/Hội thoại/Lấy thông tin..."
|
|
2645
|
|
2646 #: src/gtkconv.c:3039
|
|
2647 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2648 msgstr "/Hội thoại/Mời..."
|
|
2649
|
|
2650 #: src/gtkconv.c:3045
|
|
2651 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
2652 msgstr "/Hội thoại/Chèn URL..."
|
|
2653
|
|
2654 #: src/gtkconv.c:3049
|
|
2655 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2656 msgstr "/Hội thoại/Chèn ảnh..."
|
|
2657
|
|
2658 #: src/gtkconv.c:3055
|
|
2659 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2660 msgstr "/Hội thoại/Cảnh báo..."
|
|
2661
|
|
2662 #: src/gtkconv.c:3059
|
|
2663 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2664 msgstr "/Hội thoại/Chặn..."
|
|
2665
|
|
2666 #: src/gtkconv.c:3063
|
|
2667 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2668 msgstr "/Hội thoại/Thêm..."
|
|
2669
|
|
2670 #: src/gtkconv.c:3067
|
|
2671 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2672 msgstr "/Hội thoại/Xóa bỏ..."
|
|
2673
|
|
2674 #: src/gtkconv.c:3073
|
|
2675 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2676 msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng nhập"
|
|
2677
|
|
2678 #: src/gtkconv.c:3076
|
|
2679 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2680 msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh"
|
|
2681
|
|
2682 #: src/gtkconv.c:3079
|
|
2683 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
|
|
2684 msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định dạng"
|
|
2685
|
|
2686 #. From right to left...
|
|
2687 #. Send button
|
|
2688 #: src/gtkconv.c:3103
|
|
2689 #: src/gtkconv.c:3105
|
|
2690 #: src/gtkconv.c:3203
|
|
2691 #: src/gtkconv.c:3205
|
|
2692 #: src/gtkconv.c:6111
|
|
2693 msgid "Send"
|
|
2694 msgstr "Đã gửi"
|
|
2695
|
|
2696 #: src/gtkconv.c:3126
|
|
2697 #: src/gtkconv.c:4307
|
|
2698 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2699 msgstr "Thêm người dùng vào danh sách buddy"
|
|
2700
|
|
2701 #: src/gtkconv.c:3132
|
|
2702 #: src/gtkconv.c:4292
|
|
2703 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2704 msgstr "Xóa người dùng ra khỏi danh sách buddy"
|
|
2705
|
|
2706 #. Warn button
|
|
2707 #: src/gtkconv.c:3139
|
|
2708 msgid "Warn"
|
|
2709 msgstr "Cảnh báo"
|
|
2710
|
|
2711 #: src/gtkconv.c:3143
|
|
2712 msgid "Warn the user"
|
|
2713 msgstr "Cảnh báo người dùng"
|
|
2714
|
|
2715 #: src/gtkconv.c:3150
|
|
2716 #: src/gtkconv.c:3588
|
|
2717 msgid "Get the user's information"
|
|
2718 msgstr "Lấy thông tin người dùng"
|
|
2719
|
|
2720 #. Block button
|
|
2721 #: src/gtkconv.c:3153
|
|
2722 #: src/gtkprivacy.c:605
|
|
2723 #: src/gtkprivacy.c:616
|
|
2724 msgid "Block"
|
|
2725 msgstr "Chặn"
|
|
2726
|
|
2727 #: src/gtkconv.c:3157
|
|
2728 msgid "Block the user"
|
|
2729 msgstr "Chặn người dùng"
|
|
2730
|
|
2731 #. Invite
|
|
2732 #: src/gtkconv.c:3215
|
|
2733 #: src/gtkconv.c:6114
|
|
2734 msgid "Invite"
|
|
2735 msgstr "Mời"
|
|
2736
|
|
2737 #: src/gtkconv.c:3218
|
|
2738 msgid "Invite a user"
|
|
2739 msgstr "Mời người dùng"
|
|
2740
|
|
2741 #: src/gtkconv.c:3257
|
|
2742 msgid "Bold"
|
|
2743 msgstr "Đậm"
|
|
2744
|
|
2745 #: src/gtkconv.c:3268
|
|
2746 msgid "Italic"
|
|
2747 msgstr "Nghiêng"
|
|
2748
|
|
2749 #: src/gtkconv.c:3279
|
|
2750 msgid "Underline"
|
|
2751 msgstr "Gạch chân"
|
|
2752
|
|
2753 #: src/gtkconv.c:3295
|
|
2754 msgid "Larger font size"
|
|
2755 msgstr "Cỡ chữ lớn hơn"
|
|
2756
|
|
2757 #: src/gtkconv.c:3307
|
|
2758 msgid "Normal font size"
|
|
2759 msgstr "Cỡ chữ bình thường"
|
|
2760
|
|
2761 #: src/gtkconv.c:3319
|
|
2762 msgid "Smaller font size"
|
|
2763 msgstr "Cỡ chữ nhỏ hơn"
|
|
2764
|
|
2765 #: src/gtkconv.c:3336
|
|
2766 msgid "Font Face"
|
|
2767 msgstr "Mặt chữ"
|
|
2768
|
|
2769 #: src/gtkconv.c:3348
|
|
2770 msgid "Foreground font color"
|
|
2771 msgstr "Màu chữ"
|
|
2772
|
|
2773 #: src/gtkconv.c:3360
|
|
2774 msgid "Background color"
|
|
2775 msgstr "Màu nền"
|
|
2776
|
|
2777 #: src/gtkconv.c:3375
|
|
2778 msgid "Insert image"
|
|
2779 msgstr "Chèn ảnh"
|
|
2780
|
|
2781 #: src/gtkconv.c:3386
|
|
2782 msgid "Insert link"
|
|
2783 msgstr "Chèn liên kết"
|
|
2784
|
|
2785 #: src/gtkconv.c:3397
|
|
2786 msgid "Insert smiley"
|
|
2787 msgstr "Chèn biểu tượng"
|
|
2788
|
|
2789 #: src/gtkconv.c:3457
|
|
2790 msgid "Topic:"
|
|
2791 msgstr "Chủ đề:"
|
|
2792
|
|
2793 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2794 #: src/gtkconv.c:3508
|
|
2795 msgid "0 people in room"
|
|
2796 msgstr "0 ngươì trong phòng"
|
|
2797
|
|
2798 #: src/gtkconv.c:3565
|
|
2799 msgid "IM the user"
|
|
2800 msgstr "IM người dùng"
|
|
2801
|
|
2802 #: src/gtkconv.c:3577
|
|
2803 msgid "Ignore the user"
|
|
2804 msgstr "Bỏ qua người dùng"
|
|
2805
|
|
2806 #: src/gtkconv.c:4072
|
|
2807 #: src/server.c:1382
|
|
2808 #, c-format
|
|
2809 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2810 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Hội thoại mới @ %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2811
|
|
2812 #: src/gtkconv.c:4076
|
|
2813 #: src/server.c:1385
|
|
2814 #, c-format
|
|
2815 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
|
|
2816 msgstr "---- Hội hội thoại mới @ %s ----\n"
|
|
2817
|
|
2818 #: src/gtkconv.c:4112
|
|
2819 msgid "Close conversation"
|
|
2820 msgstr "Đóng hội thoại"
|
|
2821
|
|
2822 #: src/gtkconv.c:4805
|
|
2823 #: src/gtkconv.c:4837
|
|
2824 #: src/gtkconv.c:4958
|
|
2825 #: src/gtkconv.c:5025
|
|
2826 #: src/gtkconv.c:5358
|
|
2827 #, c-format
|
|
2828 msgid "Animate"
|
|
2829 msgstr "Hoạt cảnh"
|
|
2830
|
|
2831 #: src/gtkconv.c:5363
|
|
2832 msgid "Hide Icon"
|
|
2833 msgstr "Ẩn biểu tượng"
|
|
2834
|
|
2835 #: src/gtkconv.c:5369
|
|
2836 msgid "Save Icon As..."
|
|
2837 msgstr "Lưu biểu tượng là..."
|
|
2838
|
|
2839 #: src/gtkconv.c:5848
|
|
2840 #: src/gtkconv.c:5851
|
|
2841 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2842 msgstr "<main>/Hội thoại/Đóng"
|
|
2843
|
|
2844 #: src/gtkdebug.c:133
|
|
2845 msgid "Debug Window"
|
|
2846 msgstr "Cửa sổ gỡ rối"
|
|
2847
|
|
2848 #: src/gtkdebug.c:173
|
|
2849 msgid "Pause"
|
|
2850 msgstr "Tạm Dừng"
|
|
2851
|
|
2852 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
2853 msgid "Timestamps"
|
|
2854 msgstr "Nhãn thời gian"
|
|
2855
|
|
2856 #: src/gtkft.c:126
|
|
2857 #, c-format
|
|
2858 msgid "%.2f KB/s"
|
|
2859 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
2860
|
|
2861 #: src/gtkft.c:200
|
|
2862 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
2863 msgstr "<b>Đang nhận từ:</b>"
|
|
2864
|
|
2865 #: src/gtkft.c:203
|
|
2866 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
2867 msgstr "<b>Đang gửi đến:</b>"
|
|
2868
|
|
2869 #: src/gtkft.c:436
|
|
2870 msgid "Progress"
|
|
2871 msgstr "Tiến trình"
|
|
2872
|
|
2873 #: src/gtkft.c:443
|
|
2874 msgid "Filename"
|
|
2875 msgstr "Tên tập tin"
|
|
2876
|
|
2877 #: src/gtkft.c:450
|
|
2878 msgid "Size"
|
|
2879 msgstr "Kích thước"
|
|
2880
|
|
2881 #: src/gtkft.c:457
|
|
2882 msgid "Remaining"
|
|
2883 msgstr "Còn lại"
|
|
2884
|
|
2885 #: src/gtkft.c:487
|
|
2886 msgid "Filename:"
|
|
2887 msgstr "Tên tập tin:"
|
|
2888
|
|
2889 #: src/gtkft.c:488
|
|
2890 msgid "Status:"
|
|
2891 msgstr "Trạng thái:"
|
|
2892
|
|
2893 #: src/gtkft.c:489
|
|
2894 msgid "Speed:"
|
|
2895 msgstr "Tốc độ:"
|
|
2896
|
|
2897 #: src/gtkft.c:490
|
|
2898 msgid "Time Elapsed:"
|
|
2899 msgstr "Thời gian đã thực hiện:"
|
|
2900
|
|
2901 #: src/gtkft.c:491
|
|
2902 msgid "Time Remaining:"
|
|
2903 msgstr "Thời gian còn lại:"
|
|
2904
|
|
2905 #: src/gtkft.c:588
|
|
2906 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
2907 msgstr "_Giữ hộp thoại luôn mở"
|
|
2908
|
|
2909 #: src/gtkft.c:598
|
|
2910 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
2911 msgstr "_Xóa sau khi truyền xong"
|
|
2912
|
|
2913 #. "Download Details" arrow
|
|
2914 #: src/gtkft.c:607
|
|
2915 msgid "Show download details"
|
|
2916 msgstr "Hiển thị thông tin tải về"
|
|
2917
|
|
2918 #: src/gtkft.c:608
|
|
2919 msgid "Hide download details"
|
|
2920 msgstr "Ẩn thông tin tải về"
|
|
2921
|
|
2922 #. Pause button
|
|
2923 #: src/gtkft.c:650
|
|
2924 #: src/stock.c:86
|
|
2925 msgid "_Pause"
|
|
2926 msgstr "Tạm _Dừng"
|
|
2927
|
|
2928 #. Resume button
|
|
2929 #: src/gtkft.c:660
|
|
2930 msgid "_Resume"
|
|
2931 msgstr "_Tiếp tục"
|
|
2932
|
|
2933 #: src/gtkft.c:1011
|
|
2934 msgid "That file does not exist."
|
|
2935 msgstr "Tập tin đó không tồn tại."
|
|
2936
|
|
2937 #: src/gtkft.c:1020
|
|
2938 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
2939 msgstr "Không thể gởi tập tin với 0 byte."
|
|
2940
|
|
2941 #: src/gtkft.c:1033
|
|
2942 msgid "That file already exists."
|
|
2943 msgstr "Tập tin đã tồn tại rồi."
|
|
2944
|
|
2945 #: src/gtkft.c:1058
|
|
2946 msgid "Gaim - Open..."
|
|
2947 msgstr "Gaim - Mở..."
|
|
2948
|
|
2949 #: src/gtkft.c:1060
|
|
2950 #: src/protocols/toc/toc.c:2042
|
|
2951 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2952 msgstr "Gaim - Lưu là..."
|
|
2953
|
|
2954 #: src/gtkft.c:1107
|
|
2955 #, c-format
|
|
2956 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
2957 msgstr "%s muốn gởi cho bạn %s (%s)"
|
|
2958
|
|
2959 #: src/gtkimhtml.c:614
|
|
2960 msgid "_Copy E-Mail Address"
|
|
2961 msgstr "_Sao chép địa chỉ email"
|
|
2962
|
|
2963 #: src/gtkimhtml.c:626
|
|
2964 msgid "_Copy Link Location"
|
|
2965 msgstr "_Sao chép vị trí liên kết"
|
|
2966
|
|
2967 #: src/gtkimhtml.c:636
|
|
2968 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
2969 msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt"
|
|
2970
|
|
2971 #: src/gtkimhtml.c:1744
|
|
2972 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG."
|
|
2973 msgstr "Không đoán được loại ảnh bằng tên mởi rộng được cung cấp. Mặc định là PNG."
|
|
2974
|
|
2975 #: src/gtkimhtml.c:1752
|
|
2976 #, c-format
|
|
2977 msgid "Error saving image: %s"
|
|
2978 msgstr "Lỗi lưu ảnh: %s"
|
|
2979
|
|
2980 #: src/gtkimhtml.c:1761
|
|
2981 msgid "Save Image"
|
|
2982 msgstr "Lưu ảnh"
|
|
2983
|
|
2984 #: src/gtkimhtml.c:1784
|
|
2985 msgid "_Save Image..."
|
|
2986 msgstr "_Lưu ảnh"
|
|
2987
|
|
2988 #: src/gtknotify.c:209
|
|
2989 #: src/gtknotify.c:217
|
|
2990 #, c-format
|
|
2991 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
2992 msgstr "<span weight=\"bold\">Từ:</span> %s\n"
|
|
2993
|
|
2994 #: src/gtknotify.c:222
|
|
2995 #, c-format
|
|
2996 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
2997 msgstr "<span weight=\"bold\">Chủ đề:</span> %s\n"
|
|
2998
|
|
2999 #: src/gtknotify.c:226
|
|
3000 #, c-format
|
|
3001 msgid ""
|
|
3002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3003 "\n"
|
|
3004 "%s%s%s%s"
|
|
3005 msgstr ""
|
|
3006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n"
|
|
3007 "\n"
|
|
3008 "%s%s%s%s"
|
|
3009
|
|
3010 #: src/gtknotify.c:241
|
|
3011 #, c-format
|
|
3012 msgid ""
|
|
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3014 "\n"
|
|
3015 "%s"
|
|
3016 msgstr ""
|
|
3017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n"
|
|
3018 "\n"
|
|
3019 "%s"
|
|
3020
|
|
3021 #: src/gtknotify.c:412
|
|
3022 #: src/gtknotify.c:432
|
|
3023 #: src/gtknotify.c:440
|
|
3024 msgid "Unable to open URL"
|
|
3025 msgstr "Không thể mở URL"
|
|
3026
|
|
3027 #: src/gtknotify.c:413
|
|
3028 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
3029 msgstr "Phần lệnh chạy trình duyệt 'Tự chọn' được chọn, nhưng không cho lệnh nào."
|
|
3030
|
|
3031 #: src/gtknotify.c:430
|
|
3032 #, c-format
|
|
3033 msgid "The browser \"%s\" is invalid."
|
|
3034 msgstr "Trình duyệt \"%s\" không hợp lệ."
|
|
3035
|
|
3036 #: src/gtknotify.c:437
|
|
3037 #, c-format
|
|
3038 msgid "Error launching \"command\": %s"
|
|
3039 msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s"
|
|
3040
|
|
3041 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
3042 msgid "Select a file"
|
|
3043 msgstr "Chọn tập tin"
|
|
3044
|
|
3045 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
3046 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
3047 msgstr "Hãy nhập một buddy để pounce."
|
|
3048
|
|
3049 #. "New Buddy Pounce"
|
|
3050 #: src/gtkpounce.c:333
|
|
3051 #: src/gtkpounce.c:738
|
|
3052 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
3053 msgstr "Buddy Pounce mới"
|
|
3054
|
|
3055 #: src/gtkpounce.c:333
|
|
3056 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
3057 msgstr "Hiệu chỉnh Buddy Pounce"
|
|
3058
|
|
3059 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
3060 #: src/gtkpounce.c:351
|
|
3061 msgid "Pounce Who"
|
|
3062 msgstr "Pounce Who"
|
|
3063
|
|
3064 #: src/gtkpounce.c:377
|
|
3065 msgid "_Buddy Name:"
|
|
3066 msgstr "Tên _Buddy:"
|
|
3067
|
|
3068 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
3069 #: src/gtkpounce.c:399
|
|
3070 msgid "Pounce When"
|
|
3071 msgstr "Pounce Khi Nào"
|
|
3072
|
|
3073 #: src/gtkpounce.c:407
|
|
3074 #: src/main.c:339
|
|
3075 msgid "Sign on"
|
|
3076 msgstr "Đăng nhập"
|
|
3077
|
|
3078 #: src/gtkpounce.c:409
|
|
3079 msgid "Sign off"
|
|
3080 msgstr "Ngắt kết nối"
|
|
3081
|
|
3082 #: src/gtkpounce.c:413
|
|
3083 msgid "Return from away"
|
|
3084 msgstr "Trở lại từ trạng thái vắng mặt"
|
|
3085
|
|
3086 #: src/gtkpounce.c:415
|
|
3087 #: src/gtkprefs.c:1487
|
|
3088 #: src/protocols/msn/state.c:30
|
|
3089 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
|
|
3090 msgid "Idle"
|
|
3091 msgstr "Nghỉ"
|
|
3092
|
|
3093 #: src/gtkpounce.c:417
|
|
3094 msgid "Return from idle"
|
|
3095 msgstr "Trờ lại từ trạng thái nghỉ"
|
|
3096
|
|
3097 #: src/gtkpounce.c:419
|
|
3098 msgid "Buddy starts typing"
|
|
3099 msgstr "Buddy bắt đầu gõ"
|
|
3100
|
|
3101 #: src/gtkpounce.c:421
|
|
3102 msgid "Buddy stops typing"
|
|
3103 msgstr "Buddy ngừng gõ"
|
|
3104
|
|
3105 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
3106 #: src/gtkpounce.c:450
|
|
3107 msgid "Pounce Action"
|
|
3108 msgstr "Hành động Pounce"
|
|
3109
|
|
3110 #: src/gtkpounce.c:457
|
|
3111 msgid "Open an IM window"
|
|
3112 msgstr "Mở cửa sổ IM"
|
|
3113
|
|
3114 #: src/gtkpounce.c:458
|
|
3115 msgid "Popup notification"
|
|
3116 msgstr "Thông báo bật lên"
|
|
3117
|
|
3118 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
3119 msgid "Send a message"
|
|
3120 msgstr "Gởi thông điệp"
|
|
3121
|
|
3122 #: src/gtkpounce.c:460
|
|
3123 msgid "Execute a command"
|
|
3124 msgstr "Thực thi lệnh"
|
|
3125
|
|
3126 #: src/gtkpounce.c:461
|
|
3127 msgid "Play a sound"
|
|
3128 msgstr "Chơi âm thanh"
|
|
3129
|
|
3130 #: src/gtkpounce.c:465
|
|
3131 #: src/gtkpounce.c:467
|
|
3132 msgid "Browse"
|
|
3133 msgstr "Duyệt"
|
|
3134
|
|
3135 #: src/gtkpounce.c:468
|
|
3136 #: src/gtkprefs.c:2076
|
|
3137 msgid "Test"
|
|
3138 msgstr "Thử"
|
|
3139
|
|
3140 #: src/gtkpounce.c:551
|
|
3141 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
3142 msgstr "_Lưu pounce này sau khi kích hoạt"
|
|
3143
|
|
3144 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
3145 #: src/gtkpounce.c:745
|
|
3146 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3147 msgstr "Bỏ Buddy Pounce"
|
|
3148
|
|
3149 #: src/gtkpounce.c:786
|
|
3150 #, c-format
|
|
3151 msgid "%s has started typing to you"
|
|
3152 msgstr "%s đã bắt đầu gõ thông điệp"
|
|
3153
|
|
3154 #: src/gtkpounce.c:787
|
|
3155 #, c-format
|
|
3156 msgid "%s has signed on"
|
|
3157 msgstr "%s đã đăng nhập"
|
|
3158
|
|
3159 #: src/gtkpounce.c:788
|
|
3160 #, c-format
|
|
3161 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
3162 msgstr "%s trở lại từ trạng thái nghỉ"
|
|
3163
|
|
3164 #: src/gtkpounce.c:789
|
|
3165 #, c-format
|
|
3166 msgid "%s has returned from being away"
|
|
3167 msgstr "%s trở lại từ trạng thái vắng mặt"
|
|
3168
|
|
3169 #: src/gtkpounce.c:790
|
|
3170 #, c-format
|
|
3171 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
3172 msgstr "%s ngừng gõ thông điệp"
|
|
3173
|
|
3174 #: src/gtkpounce.c:791
|
|
3175 #, c-format
|
|
3176 msgid "%s has signed off"
|
|
3177 msgstr "%s đã ngắt kết nối"
|
|
3178
|
|
3179 #: src/gtkpounce.c:792
|
|
3180 #, c-format
|
|
3181 msgid "%s has become idle"
|
|
3182 msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ"
|
|
3183
|
|
3184 #: src/gtkpounce.c:794
|
|
3185 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3186 msgstr "Sự kiện pounce không xác định. Hãy thông báo nó!"
|
|
3187
|
|
3188 #: src/gtkprefs.c:373
|
|
3189 msgid "Interface Options"
|
|
3190 msgstr "Tùy chọn giao diện"
|
|
3191
|
|
3192 #: src/gtkprefs.c:375
|
|
3193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3194 msgstr "Hiển _thị nickname ở xa nếu bí danh không có"
|
|
3195
|
|
3196 #: src/gtkprefs.c:561
|
|
3197 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3198 msgstr "Chọn hình cười mà bạn muốn dùng từ danh sách bên dưới. Cài đặt hình cười mới bằng cách kéo và thả chúng vào danh sách hình cười."
|
|
3199
|
|
3200 #: src/gtkprefs.c:594
|
|
3201 msgid "Icon"
|
|
3202 msgstr "Biểu tượng"
|
|
3203
|
|
3204 #: src/gtkprefs.c:668
|
|
3205 msgid "Style"
|
|
3206 msgstr "Kiểu dáng"
|
|
3207
|
|
3208 #: src/gtkprefs.c:669
|
|
3209 msgid "_Bold"
|
|
3210 msgstr "_Đậm"
|
|
3211
|
|
3212 #: src/gtkprefs.c:671
|
|
3213 msgid "_Italics"
|
|
3214 msgstr "_Nghiêng"
|
|
3215
|
|
3216 #: src/gtkprefs.c:673
|
|
3217 msgid "_Underline"
|
|
3218 msgstr "Gạch _dưới"
|
|
3219
|
|
3220 #: src/gtkprefs.c:675
|
|
3221 msgid "_Strikethrough"
|
|
3222 msgstr "Gạch _ngang"
|
|
3223
|
|
3224 #: src/gtkprefs.c:678
|
|
3225 msgid "Face"
|
|
3226 msgstr "Vẻ mặt"
|
|
3227
|
|
3228 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3229 msgid "Use custo_m face"
|
|
3230 msgstr "Dùng vẻ mặt t_ùy chọn"
|
|
3231
|
|
3232 #: src/gtkprefs.c:698
|
|
3233 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3234 msgstr "Dùng c_ỡ tùy chọn"
|
|
3235
|
|
3236 #: src/gtkprefs.c:711
|
|
3237 msgid "Color"
|
|
3238 msgstr "Màu"
|
|
3239
|
|
3240 #: src/gtkprefs.c:715
|
|
3241 msgid "_Text color"
|
|
3242 msgstr "Màu _chữ"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/gtkprefs.c:734
|
|
3245 msgid "Bac_kground color"
|
|
3246 msgstr "Màu _nền"
|
|
3247
|
|
3248 #: src/gtkprefs.c:762
|
|
3249 #: src/gtkprefs.c:992
|
|
3250 #: src/gtkprefs.c:1045
|
|
3251 msgid "Display"
|
|
3252 msgstr "Hiển thị"
|
|
3253
|
|
3254 #: src/gtkprefs.c:763
|
|
3255 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3256 msgstr "Hiển thị hình _cười"
|
|
3257
|
|
3258 #: src/gtkprefs.c:765
|
|
3259 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3260 msgstr "Hiện nhãn thời gian trên thông điệp"
|
|
3261
|
|
3262 #: src/gtkprefs.c:767
|
|
3263 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3264 msgstr "Hiển thị _URL kiểu liên kết"
|
|
3265
|
|
3266 #: src/gtkprefs.c:771
|
|
3267 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3268 msgstr "_đánh dấu từ sai chính tả"
|
|
3269
|
|
3270 #: src/gtkprefs.c:775
|
|
3271 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3272 msgstr "Bỏ qua _màu"
|
|
3273
|
|
3274 #: src/gtkprefs.c:777
|
|
3275 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3276 msgstr "Bỏ qua _mặt chữ"
|
|
3277
|
|
3278 #: src/gtkprefs.c:779
|
|
3279 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3280 msgstr "Bỏ qua _cỡ chữ"
|
|
3281
|
|
3282 #: src/gtkprefs.c:792
|
|
3283 msgid "Send Message"
|
|
3284 msgstr "Gửi thông điệp"
|
|
3285
|
|
3286 #: src/gtkprefs.c:793
|
|
3287 msgid "Enter _sends message"
|
|
3288 msgstr "Nhấn Enter để _gửi thông điệp"
|
|
3289
|
|
3290 #: src/gtkprefs.c:795
|
|
3291 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3292 msgstr "Nhấn C_ontrol-Enter gửi thông điệp"
|
|
3293
|
|
3294 #: src/gtkprefs.c:798
|
|
3295 msgid "Window Closing"
|
|
3296 msgstr "Việc Đóng Cửa sổ"
|
|
3297
|
|
3298 #: src/gtkprefs.c:799
|
|
3299 msgid "_Escape closes window"
|
|
3300 msgstr "Nhấn _Escape để đóng cửa sổ"
|
|
3301
|
|
3302 #: src/gtkprefs.c:802
|
|
3303 msgid "Insertions"
|
|
3304 msgstr "Việc Chèn"
|
|
3305
|
|
3306 #: src/gtkprefs.c:803
|
|
3307 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
|
|
3308 msgstr "Control-{B/I/U} để chèn thẻ _HTML"
|
|
3309
|
|
3310 #: src/gtkprefs.c:805
|
|
3311 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3312 msgstr "Control-(number) để _chèn hình cười"
|
|
3313
|
|
3314 #: src/gtkprefs.c:821
|
|
3315 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3316 msgstr "Sắp xếp danh sách Buddy"
|
|
3317
|
|
3318 #: src/gtkprefs.c:830
|
|
3319 msgid "Sorting:"
|
|
3320 msgstr "Sắp xếp:"
|
|
3321
|
|
3322 #: src/gtkprefs.c:835
|
|
3323 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
3324 msgstr "Thanh công cụ Danh sách Buddy"
|
|
3325
|
|
3326 #: src/gtkprefs.c:836
|
|
3327 #: src/gtkprefs.c:962
|
|
3328 #: src/gtkprefs.c:1018
|
|
3329 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3330 msgstr "Kiểu hiển thị _nút nhấn:"
|
|
3331
|
|
3332 #: src/gtkprefs.c:838
|
|
3333 #: src/gtkprefs.c:964
|
|
3334 #: src/gtkprefs.c:1020
|
|
3335 msgid "Pictures"
|
|
3336 msgstr "Ảnh"
|
|
3337
|
|
3338 #: src/gtkprefs.c:839
|
|
3339 #: src/gtkprefs.c:965
|
|
3340 #: src/gtkprefs.c:1021
|
|
3341 msgid "Text"
|
|
3342 msgstr "Văn bản"
|
|
3343
|
|
3344 #: src/gtkprefs.c:840
|
|
3345 #: src/gtkprefs.c:966
|
|
3346 #: src/gtkprefs.c:1022
|
|
3347 msgid "Pictures and text"
|
|
3348 msgstr "Ảnh và văn bản"
|
|
3349
|
|
3350 #: src/gtkprefs.c:845
|
|
3351 #: src/gtkprefs.c:980
|
|
3352 #: src/gtkprefs.c:1036
|
|
3353 msgid "_Raise window on events"
|
|
3354 msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện"
|
|
3355
|
|
3356 #: src/gtkprefs.c:848
|
|
3357 msgid "Group Display"
|
|
3358 msgstr "Hiển thị nhóm"
|
|
3359
|
|
3360 #: src/gtkprefs.c:849
|
|
3361 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3362 msgstr "Hiển thị _số lượng trong nhóm"
|
|
3363
|
|
3364 #: src/gtkprefs.c:852
|
|
3365 msgid "Buddy Display"
|
|
3366 msgstr "Hiển Thị Buddy"
|
|
3367
|
|
3368 #: src/gtkprefs.c:853
|
|
3369 #: src/gtkprefs.c:987
|
|
3370 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3371 msgstr "Hiện _biểu tượng buddy"
|
|
3372
|
|
3373 #: src/gtkprefs.c:855
|
|
3374 msgid "Show _warning levels"
|
|
3375 msgstr "Hiện các mức _cảnh báo"
|
|
3376
|
|
3377 #: src/gtkprefs.c:857
|
|
3378 msgid "Show idle _times"
|
|
3379 msgstr "Hiện _thời gian nghỉ"
|
|
3380
|
|
3381 #: src/gtkprefs.c:859
|
|
3382 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3383 msgstr "Ẩn Buddy nghỉ"
|
|
3384
|
|
3385 #: src/gtkprefs.c:884
|
|
3386 msgid "_Placement:"
|
|
3387 msgstr "_Vị trí:"
|
|
3388
|
|
3389 #: src/gtkprefs.c:891
|
|
3390 msgid "Send _URLs as Links"
|
|
3391 msgstr "Gởi _URL theo kiểu Liên kết"
|
|
3392
|
|
3393 #: src/gtkprefs.c:894
|
|
3394 msgid "Show Formatting Toolbar"
|
|
3395 msgstr "Hiện thanh định dạng"
|
|
3396
|
|
3397 #: src/gtkprefs.c:897
|
|
3398 msgid "Tab Options"
|
|
3399 msgstr "Tùy Chọn Tab"
|
|
3400
|
|
3401 #: src/gtkprefs.c:899
|
|
3402 msgid "_Tab Placement:"
|
|
3403 msgstr "Vị trí _Tab"
|
|
3404
|
|
3405 #: src/gtkprefs.c:901
|
|
3406 msgid "Top"
|
|
3407 msgstr "Trên"
|
|
3408
|
|
3409 #: src/gtkprefs.c:902
|
|
3410 msgid "Bottom"
|
|
3411 msgstr "Dưới"
|
|
3412
|
|
3413 #: src/gtkprefs.c:903
|
|
3414 msgid "Left"
|
|
3415 msgstr "Trái"
|
|
3416
|
|
3417 #: src/gtkprefs.c:904
|
|
3418 msgid "Right"
|
|
3419 msgstr "Phải"
|
|
3420
|
|
3421 #: src/gtkprefs.c:910
|
|
3422 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3423 msgstr "Hiển thị IM và chat trong cử sổ dạng _tab"
|
|
3424
|
|
3425 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
3426 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
|
|
3427 msgstr "Hiển thị IM và chat trong cùng cửa sổ tab"
|
|
3428
|
|
3429 #: src/gtkprefs.c:923
|
|
3430 msgid "Show _close button on tabs"
|
|
3431 msgstr "Hiện nút _đóng trên tab"
|
|
3432
|
|
3433 #: src/gtkprefs.c:934
|
|
3434 msgid "Show status _icons on tabs"
|
|
3435 msgstr "Hiện _biểu tượng trạng thái trên tab"
|
|
3436
|
|
3437 #: src/gtkprefs.c:961
|
|
3438 #: src/gtkprefs.c:1017
|
|
3439 msgid "Window"
|
|
3440 msgstr "Cửa sổ"
|
|
3441
|
|
3442 #: src/gtkprefs.c:971
|
|
3443 #: src/gtkprefs.c:1027
|
|
3444 msgid "New window _width:"
|
|
3445 msgstr "Bề _rộng cửa sổ mới: "
|
|
3446
|
|
3447 #: src/gtkprefs.c:974
|
|
3448 #: src/gtkprefs.c:1030
|
|
3449 msgid "New window _height:"
|
|
3450 msgstr "Chiều _cao cửa sổ mới:"
|
|
3451
|
|
3452 #: src/gtkprefs.c:977
|
|
3453 #: src/gtkprefs.c:1033
|
|
3454 msgid "_Entry field height:"
|
|
3455 msgstr "Chiều cao trường nhậ_p:"
|
|
3456
|
|
3457 #: src/gtkprefs.c:982
|
|
3458 msgid "Hide window on _send"
|
|
3459 msgstr "Ẩn cửa sổ khi _gửi"
|
|
3460
|
|
3461 #: src/gtkprefs.c:986
|
|
3462 msgid "Buddy Icons"
|
|
3463 msgstr "Biểu tượng Buddy"
|
|
3464
|
|
3465 #: src/gtkprefs.c:989
|
|
3466 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
|
3467 msgstr "Thể hiện biểu tượng buddy _động"
|
|
3468
|
|
3469 #: src/gtkprefs.c:993
|
|
3470 msgid "Show _logins in window"
|
|
3471 msgstr "Hiển thị _đăng nhập trong cửa sổ"
|
|
3472
|
|
3473 #: src/gtkprefs.c:995
|
|
3474 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3475 msgstr "Hiển thị _bí danh trong tab/tiêu đề"
|
|
3476
|
|
3477 #: src/gtkprefs.c:998
|
|
3478 msgid "Typing Notification"
|
|
3479 msgstr "Thông báo Gõ phím"
|
|
3480
|
|
3481 #: src/gtkprefs.c:999
|
|
3482 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3483 msgstr "Thông báo buddy mà bạn đang _gõ thông điệp cho họ"
|
|
3484
|
|
3485 #: src/gtkprefs.c:1039
|
|
3486 msgid "Tab Completion"
|
|
3487 msgstr "Hoàn chỉnh tab"
|
|
3488
|
|
3489 #: src/gtkprefs.c:1040
|
|
3490 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3491 msgstr "Hoàn chỉnh bí danh dùng _tab"
|
|
3492
|
|
3493 #: src/gtkprefs.c:1042
|
|
3494 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3495 msgstr "Hoàn chỉnh dùng tab theo cách _cũ"
|
|
3496
|
|
3497 #: src/gtkprefs.c:1046
|
|
3498 msgid "_Show people joining in window"
|
|
3499 msgstr "_Hiển thị người tham gia trong cửa sổ"
|
|
3500
|
|
3501 #: src/gtkprefs.c:1048
|
|
3502 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
3503 msgstr "_Hiển thị người rời bỏ trong cửa sổ"
|
|
3504
|
|
3505 #: src/gtkprefs.c:1050
|
|
3506 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3507 msgstr "Tô màu tên hiển thị"
|
|
3508
|
|
3509 #: src/gtkprefs.c:1094
|
|
3510 msgid "Proxy Type"
|
|
3511 msgstr "Loại proxy"
|
|
3512
|
|
3513 #: src/gtkprefs.c:1097
|
|
3514 msgid "No proxy"
|
|
3515 msgstr "Không proxy"
|
|
3516
|
|
3517 #: src/gtkprefs.c:1104
|
|
3518 msgid "Proxy Server"
|
|
3519 msgstr "Máy chủ Proxy"
|
|
3520
|
|
3521 #: src/gtkprefs.c:1125
|
|
3522 msgid "_Host"
|
|
3523 msgstr "_Máy chủ"
|
|
3524
|
|
3525 #: src/gtkprefs.c:1142
|
|
3526 #: src/protocols/irc/irc.c:553
|
|
3527 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111
|
|
3528 #: src/protocols/msn/msn.c:1635
|
|
3529 #: src/protocols/napster/napster.c:642
|
|
3530 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1345
|
|
3531 msgid "Port"
|
|
3532 msgstr "Cổng"
|
|
3533
|
|
3534 #: src/gtkprefs.c:1160
|
|
3535 msgid "_User"
|
|
3536 msgstr "_Người dùng"
|
|
3537
|
|
3538 #: src/gtkprefs.c:1177
|
|
3539 msgid "Pa_ssword"
|
|
3540 msgstr "_Mật khẩu"
|
|
3541
|
|
3542 #: src/gtkprefs.c:1214
|
|
3543 msgid "Opera"
|
|
3544 msgstr "Opera"
|
|
3545
|
|
3546 #: src/gtkprefs.c:1215
|
|
3547 msgid "Netscape"
|
|
3548 msgstr "Netscape"
|
|
3549
|
|
3550 #: src/gtkprefs.c:1216
|
|
3551 msgid "Mozilla"
|
|
3552 msgstr "Mozilla"
|
|
3553
|
|
3554 #: src/gtkprefs.c:1217
|
|
3555 msgid "Konqueror"
|
|
3556 msgstr "Konqueror"
|
|
3557
|
|
3558 #: src/gtkprefs.c:1218
|
|
3559 msgid "Galeon"
|
|
3560 msgstr "Galeon"
|
|
3561
|
|
3562 #: src/gtkprefs.c:1227
|
|
3563 msgid "Manual"
|
|
3564 msgstr "Tự làm"
|
|
3565
|
|
3566 #: src/gtkprefs.c:1268
|
|
3567 msgid "Browser Selection"
|
|
3568 msgstr "Lựa chọn trình duyệt"
|
|
3569
|
|
3570 #: src/gtkprefs.c:1272
|
|
3571 msgid "_Browser:"
|
|
3572 msgstr "_Trình duyệt:"
|
|
3573
|
|
3574 #: src/gtkprefs.c:1282
|
|
3575 #, c-format
|
|
3576 msgid ""
|
|
3577 "_Manual:\n"
|
|
3578 "(%s for URL)"
|
|
3579 msgstr ""
|
|
3580 "_Tự làm:\n"
|
|
3581 "(%s cho URL)"
|
|
3582
|
|
3583 #: src/gtkprefs.c:1303
|
|
3584 msgid "Browser Options"
|
|
3585 msgstr "Tùy chọn của trình duyệt"
|
|
3586
|
|
3587 #: src/gtkprefs.c:1304
|
|
3588 msgid "Open new _window by default"
|
|
3589 msgstr "Mở c_ửa sổ mới theo mặc định"
|
|
3590
|
|
3591 #: src/gtkprefs.c:1319
|
|
3592 msgid "Message Logs"
|
|
3593 msgstr "Bản ghi thông điệp"
|
|
3594
|
|
3595 #: src/gtkprefs.c:1320
|
|
3596 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3597 msgstr "_Tạo bản ghi mọi IM"
|
|
3598
|
|
3599 #: src/gtkprefs.c:1322
|
|
3600 msgid "Log all c_hats"
|
|
3601 msgstr "Tạo bản ghi mọi c_hat"
|
|
3602
|
|
3603 #: src/gtkprefs.c:1324
|
|
3604 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3605 msgstr "Loại bỏ _HTML ra khỏi bản ghi"
|
|
3606
|
|
3607 #: src/gtkprefs.c:1327
|
|
3608 msgid "System Logs"
|
|
3609 msgstr "Bản ghi hệ thống"
|
|
3610
|
|
3611 #: src/gtkprefs.c:1328
|
|
3612 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3613 msgstr "Tạo bản ghi khi buddy _đăng nhập/đăng xuất"
|
|
3614
|
|
3615 #: src/gtkprefs.c:1330
|
|
3616 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3617 msgstr "Tạo bản ghi buddy rơi vào trạng thái _nghỉ/không-nghỉ"
|
|
3618
|
|
3619 #: src/gtkprefs.c:1332
|
|
3620 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3621 msgstr "Tạo bản ghi khi buddy vắng mặt/_trở lại"
|
|
3622
|
|
3623 #: src/gtkprefs.c:1334
|
|
3624 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3625 msgstr "Tạo bản ghi đăng nhập/nghỉ/vắng mặt cho ch_ính bạn"
|
|
3626
|
|
3627 #: src/gtkprefs.c:1336
|
|
3628 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3629 msgstr "Tập tin bản ghi riêng cho mỗi lần buddy đăng nhập"
|
|
3630
|
|
3631 #: src/gtkprefs.c:1379
|
|
3632 msgid "Sound Options"
|
|
3633 msgstr "Tùy chọn âm thanh"
|
|
3634
|
|
3635 #: src/gtkprefs.c:1380
|
|
3636 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3637 msgstr "_Không phát tiếng khi bạn đăng nhập"
|
|
3638
|
|
3639 #: src/gtkprefs.c:1382
|
|
3640 msgid "_Sounds while away"
|
|
3641 msgstr "Phát t_iếng khi vắng mặt"
|
|
3642
|
|
3643 #: src/gtkprefs.c:1386
|
|
3644 msgid "Sound Method"
|
|
3645 msgstr "Cách phát tiếng"
|
|
3646
|
|
3647 #: src/gtkprefs.c:1387
|
|
3648 msgid "_Method:"
|
|
3649 msgstr "_Cách phát:"
|
|
3650
|
|
3651 #: src/gtkprefs.c:1389
|
|
3652 msgid "Console beep"
|
|
3653 msgstr "Tiếng bíp console"
|
|
3654
|
|
3655 #: src/gtkprefs.c:1391
|
|
3656 msgid "Automatic"
|
|
3657 msgstr "Tự động"
|
|
3658
|
|
3659 #: src/gtkprefs.c:1398
|
|
3660 msgid "Command"
|
|
3661 msgstr "Lệnh"
|
|
3662
|
|
3663 #: src/gtkprefs.c:1408
|
|
3664 #, c-format
|
|
3665 msgid ""
|
|
3666 "Sound c_ommand:\n"
|
|
3667 "(%s for filename)"
|
|
3668 msgstr ""
|
|
3669 "_Lệnh âm thanh:\n"
|
|
3670 "(%s cho tên tập tin)"
|
|
3671
|
|
3672 #: src/gtkprefs.c:1463
|
|
3673 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3674 msgstr "_Gửi thông điệp khi thôi trạng thái vắng mặt"
|
|
3675
|
|
3676 #: src/gtkprefs.c:1465
|
|
3677 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3678 msgstr "_Lưu lại thông điệp mới khi vắng mặt"
|
|
3679
|
|
3680 #: src/gtkprefs.c:1468
|
|
3681 msgid "Auto-response"
|
|
3682 msgstr "Trả lời tự động"
|
|
3683
|
|
3684 #: src/gtkprefs.c:1471
|
|
3685 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
3686 msgstr "Thời gian theo giây trước khi _gửi lại:"
|
|
3687
|
|
3688 #: src/gtkprefs.c:1474
|
|
3689 msgid "_Send auto-response"
|
|
3690 msgstr "_Gửi trả lời tự động"
|
|
3691
|
|
3692 #: src/gtkprefs.c:1476
|
|
3693 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
3694 msgstr "_Chỉ gửi trả lời tự động khi rơi vào trạng thái nghỉ"
|
|
3695
|
|
3696 #: src/gtkprefs.c:1478
|
|
3697 msgid "Send auto-response in _active conversations"
|
|
3698 msgstr "Gửi trả lời tự động trong hội thoại hoạt động"
|
|
3699
|
|
3700 #: src/gtkprefs.c:1488
|
|
3701 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
3702 msgstr "Báo cáo thời _gian nghỉ: "
|
|
3703
|
|
3704 #: src/gtkprefs.c:1491
|
|
3705 msgid "Gaim usage"
|
|
3706 msgstr "Cách dùng Gaim"
|
|
3707
|
|
3708 #: src/gtkprefs.c:1494
|
|
3709 msgid "X usage"
|
|
3710 msgstr "Cách dùng X"
|
|
3711
|
|
3712 #: src/gtkprefs.c:1496
|
|
3713 msgid "Windows usage"
|
|
3714 msgstr "Cách dùng Windows"
|
|
3715
|
|
3716 #: src/gtkprefs.c:1504
|
|
3717 msgid "Auto-away"
|
|
3718 msgstr "Trạng thái tự động"
|
|
3719
|
|
3720 #: src/gtkprefs.c:1505
|
|
3721 msgid "Set away _when idle"
|
|
3722 msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ"
|
|
3723
|
|
3724 #: src/gtkprefs.c:1507
|
|
3725 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
3726 msgstr "Thời gian theo _phút trước khi xác lập trạng thái:"
|
|
3727
|
|
3728 #: src/gtkprefs.c:1514
|
|
3729 msgid "Away m_essage:"
|
|
3730 msgstr "_Thông điệp trạng thái:"
|
|
3731
|
|
3732 #: src/gtkprefs.c:1576
|
|
3733 #, c-format
|
|
3734 msgid ""
|
|
3735 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3736 "\n"
|
|
3737 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
3738 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3739 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
3740 msgstr ""
|
|
3741 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3742 "\n"
|
|
3743 "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>\t%s\n"
|
|
3744 "<span weight=\"bold\">Trang chủ:</span>\t\t%s\n"
|
|
3745 "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span>\t%s"
|
|
3746
|
|
3747 #: src/gtkprefs.c:1581
|
|
3748 #, c-format
|
|
3749 msgid ""
|
|
3750 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3751 "\n"
|
|
3752 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
3753 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3754 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
3755 msgstr ""
|
|
3756 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3757 "\n"
|
|
3758 "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span> %s\n"
|
|
3759 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3760 "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span> %s"
|
|
3761
|
|
3762 #: src/gtkprefs.c:1762
|
|
3763 msgid "Load"
|
|
3764 msgstr "Nạp"
|
|
3765
|
|
3766 #: src/gtkprefs.c:1769
|
|
3767 #: src/protocols/jabber/jabber.c:562
|
|
3768 #: src/protocols/msn/msn.c:1323
|
|
3769 #: src/protocols/trepia/trepia.c:401
|
|
3770 msgid "Name"
|
|
3771 msgstr "Tên"
|
|
3772
|
|
3773 #: src/gtkprefs.c:1816
|
|
3774 msgid "Details"
|
|
3775 msgstr "Thông tin"
|
|
3776
|
|
3777 #: src/gtkprefs.c:1943
|
|
3778 msgid "Sound Selection"
|
|
3779 msgstr "Chọn Âm thanh"
|
|
3780
|
|
3781 #: src/gtkprefs.c:2050
|
|
3782 msgid "Play"
|
|
3783 msgstr "Chơi"
|
|
3784
|
|
3785 #: src/gtkprefs.c:2057
|
|
3786 msgid "Event"
|
|
3787 msgstr "Sự kiện"
|
|
3788
|
|
3789 #: src/gtkprefs.c:2080
|
|
3790 msgid "Reset"
|
|
3791 msgstr "Thiết lập lại"
|
|
3792
|
|
3793 #: src/gtkprefs.c:2084
|
|
3794 msgid "Choose..."
|
|
3795 msgstr "Chọn..."
|
|
3796
|
|
3797 #: src/gtkprefs.c:2218
|
|
3798 msgid "_Edit"
|
|
3799 msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
|
3800
|
|
3801 #: src/gtkprefs.c:2254
|
|
3802 msgid "Interface"
|
|
3803 msgstr "Giao diện"
|
|
3804
|
|
3805 #: src/gtkprefs.c:2255
|
|
3806 msgid "Smiley Themes"
|
|
3807 msgstr "Biểu tượng cười"
|
|
3808
|
|
3809 #: src/gtkprefs.c:2256
|
|
3810 msgid "Fonts"
|
|
3811 msgstr "Phông chữ"
|
|
3812
|
|
3813 #: src/gtkprefs.c:2257
|
|
3814 msgid "Message Text"
|
|
3815 msgstr "Chữ thông điệp"
|
|
3816
|
|
3817 #: src/gtkprefs.c:2258
|
|
3818 msgid "Shortcuts"
|
|
3819 msgstr "Lối tắt"
|
|
3820
|
|
3821 #: src/gtkprefs.c:2261
|
|
3822 msgid "IMs"
|
|
3823 msgstr "IM"
|
|
3824
|
|
3825 #: src/gtkprefs.c:2263
|
|
3826 msgid "Proxy"
|
|
3827 msgstr "Proxy"
|
|
3828
|
|
3829 #. We use the registered default browser in windows
|
|
3830 #: src/gtkprefs.c:2266
|
|
3831 msgid "Browser"
|
|
3832 msgstr "Trình duyệt"
|
|
3833
|
|
3834 #: src/gtkprefs.c:2268
|
|
3835 msgid "Logging"
|
|
3836 msgstr "Tạo bản ghi"
|
|
3837
|
|
3838 #: src/gtkprefs.c:2269
|
|
3839 msgid "Sounds"
|
|
3840 msgstr "Âm thanh"
|
|
3841
|
|
3842 #: src/gtkprefs.c:2270
|
|
3843 msgid "Sound Events"
|
|
3844 msgstr "Âm thanh Sự kiện"
|
|
3845
|
|
3846 #: src/gtkprefs.c:2271
|
|
3847 msgid "Away / Idle"
|
|
3848 msgstr "Vắng mặt / Nghỉ"
|
|
3849
|
|
3850 #: src/gtkprefs.c:2272
|
|
3851 msgid "Away Messages"
|
|
3852 msgstr "Thông điệp Trạng thái"
|
|
3853
|
|
3854 #: src/gtkprefs.c:2275
|
|
3855 msgid "Plugins"
|
|
3856 msgstr "Plugins"
|
|
3857
|
|
3858 #: src/gtkprivacy.c:86
|
|
3859 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3860 msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn"
|
|
3861
|
|
3862 #: src/gtkprivacy.c:87
|
|
3863 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
3864 msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy"
|
|
3865
|
|
3866 #: src/gtkprivacy.c:88
|
|
3867 msgid "Allow only the users below"
|
|
3868 msgstr "Chỉ cho phép người dùng dưới đây"
|
|
3869
|
|
3870 #: src/gtkprivacy.c:89
|
|
3871 msgid "Block all users"
|
|
3872 msgstr "Chặn mọi người dùng"
|
|
3873
|
|
3874 #: src/gtkprivacy.c:90
|
|
3875 msgid "Block the users below"
|
|
3876 msgstr "Chặn người dùng dưới đây"
|
|
3877
|
|
3878 #: src/gtkprivacy.c:368
|
|
3879 msgid "Privacy"
|
|
3880 msgstr "Sự riêng tư"
|
|
3881
|
|
3882 #: src/gtkprivacy.c:383
|
|
3883 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3884 msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư để có tác dụng ngay."
|
|
3885
|
|
3886 #. "Set privacy for:" label
|
|
3887 #: src/gtkprivacy.c:395
|
|
3888 msgid "Set privacy for:"
|
|
3889 msgstr "Lập tính riêng tư cho:"
|
|
3890
|
|
3891 #: src/gtkprivacy.c:562
|
|
3892 #: src/gtkprivacy.c:578
|
|
3893 msgid "Permit User"
|
|
3894 msgstr "Cho phép người dùng"
|
|
3895
|
|
3896 #: src/gtkprivacy.c:563
|
|
3897 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
3898 msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."
|
|
3899
|
|
3900 #: src/gtkprivacy.c:564
|
|
3901 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
3902 msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."
|
|
3903
|
|
3904 #: src/gtkprivacy.c:567
|
|
3905 #: src/gtkprivacy.c:580
|
|
3906 msgid "Permit"
|
|
3907 msgstr "Cho phép"
|
|
3908
|
|
3909 #: src/gtkprivacy.c:572
|
|
3910 #, c-format
|
|
3911 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
3912 msgstr "Cho phép %s liên lạc với bạn không?"
|
|
3913
|
|
3914 #: src/gtkprivacy.c:574
|
|
3915 #, c-format
|
|
3916 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
3917 msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?"
|
|
3918
|
|
3919 #: src/gtkprivacy.c:601
|
|
3920 #: src/gtkprivacy.c:614
|
|
3921 msgid "Block User"
|
|
3922 msgstr "Chặn người dùng"
|
|
3923
|
|
3924 #: src/gtkprivacy.c:602
|
|
3925 msgid "Type a user to block."
|
|
3926 msgstr "Nhập người dùng muốn chặn."
|
|
3927
|
|
3928 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
3929 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
3930 msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn."
|
|
3931
|
|
3932 #: src/gtkprivacy.c:610
|
|
3933 #, c-format
|
|
3934 msgid "Block %s?"
|
|
3935 msgstr "Chặn %s không?"
|
|
3936
|
|
3937 #: src/gtkprivacy.c:612
|
|
3938 #, c-format
|
|
3939 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
3940 msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?"
|
|
3941
|
|
3942 #. *
|
|
3943 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
3944 #.
|
|
3945 #: src/gtkrequest.c:200
|
|
3946 #: src/protocols/gg/gg.c:660
|
|
3947 #: src/request.h:843
|
|
3948 msgid "Yes"
|
|
3949 msgstr "Có"
|
|
3950
|
|
3951 #: src/gtkrequest.c:201
|
|
3952 #: src/protocols/gg/gg.c:660
|
|
3953 #: src/request.h:843
|
|
3954 msgid "No"
|
|
3955 msgstr "Không"
|
|
3956
|
|
3957 #: src/gtkrequest.c:204
|
|
3958 msgid "Apply"
|
|
3959 msgstr "Áp dụng"
|
|
3960
|
|
3961 #: src/gtksound.c:60
|
|
3962 msgid "Buddy logs in"
|
|
3963 msgstr "Buddy đăng nhập"
|
|
3964
|
|
3965 #: src/gtksound.c:61
|
|
3966 msgid "Buddy logs out"
|
|
3967 msgstr "Buddy đăng xuất"
|
|
3968
|
|
3969 #: src/gtksound.c:62
|
|
3970 msgid "Message received"
|
|
3971 msgstr "Thông điệp được nhận"
|
|
3972
|
|
3973 #: src/gtksound.c:63
|
|
3974 msgid "Message received begins conversation"
|
|
3975 msgstr "Thông điệp được nhận bắt đầu cuộc hội thoại"
|
|
3976
|
|
3977 #: src/gtksound.c:64
|
|
3978 msgid "Message sent"
|
|
3979 msgstr "Thông điệp đã gửi"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/gtksound.c:65
|
|
3982 msgid "Person enters chat"
|
|
3983 msgstr "Người tham gia vào chat"
|
|
3984
|
|
3985 #: src/gtksound.c:66
|
|
3986 msgid "Person leaves chat"
|
|
3987 msgstr "Người thôi chat"
|
|
3988
|
|
3989 #: src/gtksound.c:67
|
|
3990 msgid "You talk in chat"
|
|
3991 msgstr "Bạn nói trong chat"
|
|
3992
|
|
3993 #: src/gtksound.c:68
|
|
3994 msgid "Others talk in chat"
|
|
3995 msgstr "Người khác nói trong chat"
|
|
3996
|
|
3997 #: src/gtksound.c:71
|
|
3998 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
3999 msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chat"
|
|
4000
|
|
4001 #: src/gtksound.c:153
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
4004 msgstr "Không thể phát âm thanh vì tập tin được chọn (%s) không tồn tại."
|
|
4005
|
|
4006 #: src/gtksound.c:169
|
|
4007 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
|
|
4008 msgstr "Không thể phát âm thanh vì cách phát âm thanh theo 'Lệnh' đã được chọn, nhưng không có lệnh nào được thiết lập."
|
|
4009
|
|
4010 #: src/gtksound.c:178
|
|
4011 #, c-format
|
|
4012 msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
|
|
4013 msgstr "Không thể phát âm thanh vì không thể chạy lệnh phát âm thanh: %s"
|
|
4014
|
|
4015 #: src/gtkutils.c:286
|
|
4016 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
4017 msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa."
|
|
4018
|
|
4019 #: src/gtkutils.c:321
|
|
4020 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
4021 msgstr "Gaim - Lưu biểu tượng"
|
|
4022
|
|
4023 #: src/log.c:30
|
|
4024 msgid "Error in specifying buddy conversation."
|
|
4025 msgstr "Lỗi khi chỉ định buddy để hội thoại"
|
|
4026
|
|
4027 #: src/log.c:36
|
|
4028 msgid "Unable to find conversation log"
|
|
4029 msgstr "Không tìm được bản ghi hội thoại"
|
|
4030
|
|
4031 #: src/log.c:119
|
|
4032 #: src/log.c:140
|
|
4033 #: src/log.c:153
|
|
4034 #, c-format
|
|
4035 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
4036 msgstr "Không tạo được thư mục %s cho bản ghi"
|
|
4037
|
|
4038 #: src/log.c:207
|
|
4039 #: src/log.c:223
|
|
4040 #, c-format
|
|
4041 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
4042 msgstr "Phiên IM với %s\n"
|
|
4043
|
|
4044 #: src/log.c:210
|
|
4045 #: src/log.c:226
|
|
4046 #, c-format
|
|
4047 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
4048 msgstr "Phiên IM với %s"
|
|
4049
|
|
4050 #: src/log.c:270
|
|
4051 #, c-format
|
|
4052 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4053 msgstr "+++ %s (%s) đăng nhập @ %s"
|
|
4054
|
|
4055 #: src/log.c:275
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4058 msgstr "+++ %s (%s) đăng xuất @ %s"
|
|
4059
|
|
4060 #: src/log.c:280
|
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
4063 msgstr "+++ %s (%s) thay đổi trạng thái @ %s"
|
|
4064
|
|
4065 #: src/log.c:285
|
|
4066 #, c-format
|
|
4067 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
4068 msgstr "+++ %s (%s) quay lại @ %s"
|
|
4069
|
|
4070 #: src/log.c:290
|
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4073 msgstr "+++ %s (%s) rơi vào trạng thái nghỉ @ %s"
|
|
4074
|
|
4075 #: src/log.c:295
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4078 msgstr "+++ %s (%s) trở lại từ trạng thái nghỉ @ %s"
|
|
4079
|
|
4080 #: src/log.c:300
|
|
4081 #, c-format
|
|
4082 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
4083 msgstr "+++ Thoát khỏi chương trình @ %s"
|
|
4084
|
|
4085 #: src/log.c:307
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4088 msgstr "%s (%s) thông báo là %s (%s) đã đăng nhập @ %s"
|
|
4089
|
|
4090 #: src/log.c:312
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4093 msgstr "%s (%s) thông báo là %s (%s) đã đăng xuất @ %s"
|
|
4094
|
|
4095 #: src/log.c:317
|
|
4096 #, c-format
|
|
4097 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
4098 msgstr "%s (%s) thông báo rằng %s (%s) đã vắng mặt @ %s"
|
|
4099
|
|
4100 #: src/log.c:322
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
4103 msgstr "%s (%s) thông báo là %s (%s) đã trở lại @ %s"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/log.c:327
|
|
4106 #, c-format
|
|
4107 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4108 msgstr "%s (%s) thông báo là %s (%s) đã rơi vào trạng thái nghỉ @ %s"
|
|
4109
|
|
4110 #: src/log.c:333
|
|
4111 #, c-format
|
|
4112 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4113 msgstr "%s (%s) thông báo là %s (%s) đã trở lại từ trạng thái nghỉ @ %s"
|
|
4114
|
|
4115 #: src/log.c:345
|
|
4116 #, c-format
|
|
4117 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
4118 msgstr "%s (%s) thông báo là %s đã đăng nhập @ %s"
|
|
4119
|
|
4120 #: src/log.c:350
|
|
4121 #, c-format
|
|
4122 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
4123 msgstr "%s (%s) thông báo là %s đã đăng xuất @ %s"
|
|
4124
|
|
4125 #: src/log.c:355
|
|
4126 #, c-format
|
|
4127 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
4128 msgstr "%s (%s) thông báo là %s đã vắng mặt @ %s"
|
|
4129
|
|
4130 #: src/log.c:360
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
4133 msgstr "%s (%s) thông báo là %s đã quay lại @ %s"
|
|
4134
|
|
4135 #: src/log.c:365
|
|
4136 #, c-format
|
|
4137 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
4138 msgstr "%s (%s) thông báo là %s đã rơi vào trạng thái nghỉ @ %s"
|
|
4139
|
|
4140 #: src/log.c:371
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4143 msgstr "%s (%s) thông báo là %s đã quay lại từ trạng thái nghỉ @ %s"
|
|
4144
|
|
4145 #: src/main.c:148
|
|
4146 msgid "Please enter your login."
|
|
4147 msgstr "Hãy nhập tên đăng nhập của bạn."
|
|
4148
|
|
4149 #: src/main.c:231
|
|
4150 msgid "<New User>"
|
|
4151 msgstr "<Người dùng mới>"
|
|
4152
|
|
4153 #: src/main.c:273
|
|
4154 msgid "Login"
|
|
4155 msgstr "Đăng nhập"
|
|
4156
|
|
4157 #. full help text
|
|
4158 #: src/main.c:550
|
|
4159 #, c-format
|
|
4160 msgid ""
|
|
4161 "Gaim %s\n"
|
|
4162 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
4163 "\n"
|
|
4164 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
4165 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4166 " name of away message to use)\n"
|
|
4167 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
4168 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
4169 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
4170 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
4171 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
4172 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
4173 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
4174 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
4175 msgstr ""
|
|
4176 "Gaim %s\n"
|
|
4177 "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]...\n"
|
|
4178 "\n"
|
|
4179 " -a, --acct hiển thị cửa sổ hiệu chỉnh tài khoản\n"
|
|
4180 " -w, --away[=MESG] đặt trạng thái khi đăng nhập (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4181 " name of away message to use)\n"
|
|
4182 " -l, --login[=NAME] đăng nhập tự động (đối số NAME là tùy chọn\n"
|
|
4183 " tài khoản sử dụng, phân cách bằng dấu phẩy)\n"
|
|
4184 " -n, --loginwin không đăng nhập tự động; hiển thị cửa sổ đăng nhập\n"
|
|
4185 " -u, --user=NAME sử dụng tài khoản NAME\n"
|
|
4186 " -f, --file=FILE sử dụng tập tin cấu hình FILE\n"
|
|
4187 " -d, --debug xuất thông điệp gỡ rối ra thiết bị xuất chuẩn\n"
|
|
4188 " -v, --version hiển thị phiên bản hiện tại và thoát\n"
|
|
4189 " -h, --help hiển thị phần trợ giúp này và thoát\n"
|
|
4190
|
|
4191 #. short message
|
|
4192 #: src/main.c:565
|
|
4193 #, c-format
|
|
4194 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
4195 msgstr "Gaim %s. Thử '%s -h' để có thêm thông tin.\n"
|
|
4196
|
|
4197 #: src/plugin.c:260
|
|
4198 #, c-format
|
|
4199 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
|
|
4200 msgstr "Không tìm thấy plugin %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại."
|
|
4201
|
|
4202 #: src/plugin.c:265
|
|
4203 #: src/plugin.c:293
|
|
4204 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4205 msgstr "Gaim không thể nạp plugin của bạn."
|
|
4206
|
|
4207 #: src/plugin.c:289
|
|
4208 #, c-format
|
|
4209 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4210 msgstr "Không nạp được plugin %s theo yêu cầu."
|
|
4211
|
|
4212 #: src/prefs.c:111
|
|
4213 #: src/status.c:270
|
|
4214 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4215 msgstr "Mặc định thông điệp riêng của người dùng"
|
|
4216
|
|
4217 #: src/protocols/gg/gg.c:49
|
|
4218 #: src/protocols/jabber/jutil.c:110
|
|
4219 #: src/protocols/msn/msn.c:344
|
|
4220 #: src/protocols/msn/state.c:27
|
|
4221 #: src/protocols/msn/state.c:28
|
|
4222 #: src/protocols/msn/state.c:35
|
|
4223 #: src/protocols/msn/state.c:36
|
|
4224 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
|
|
4225 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
|
|
4226 msgid "Available"
|
|
4227 msgstr "Có mặt"
|
|
4228
|
|
4229 #: src/protocols/gg/gg.c:50
|
|
4230 msgid "Available for friends only"
|
|
4231 msgstr "Chỉ báo có mặt cho bạn bè"
|
|
4232
|
|
4233 #: src/protocols/gg/gg.c:52
|
|
4234 msgid "Away for friends only"
|
|
4235 msgstr "Chỉ báo vắng mặt cho bạn bè"
|
|
4236
|
|
4237 #: src/protocols/gg/gg.c:53
|
|
4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:895
|
|
4239 #: src/protocols/jabber/presence.c:91
|
|
4240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
|
|
4241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
|
|
4242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595
|
|
4243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
|
|
4244 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
|
|
4245 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324
|
|
4246 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
|
|
4247 msgid "Invisible"
|
|
4248 msgstr "Giấu mặt"
|
|
4249
|
|
4250 #: src/protocols/gg/gg.c:54
|
|
4251 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4252 msgstr "Chỉ ẩn mặt đối với bạn bè"
|
|
4253
|
|
4254 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4255 msgid "Unavailable"
|
|
4256 msgstr "Không có mặt"
|
|
4257
|
|
4258 #: src/protocols/gg/gg.c:136
|
|
4259 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4260 msgstr "Không xử lý được tên máy chủ."
|
|
4261
|
|
4262 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
4263 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4264 msgstr "Không kết nối được đến máy chủ."
|
|
4265
|
|
4266 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
4267 msgid "Invalid response from server."
|
|
4268 msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ."
|
|
4269
|
|
4270 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
4271 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4272 msgstr "Lỗi khi đọc từ socket."
|
|
4273
|
|
4274 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
4275 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4276 msgstr "Lỗi khi ghi vào socket."
|
|
4277
|
|
4278 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
4279 msgid "Authentication failed."
|
|
4280 msgstr "Xác thực không được."
|
|
4281
|
|
4282 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
4283 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4284 msgstr "Không biết mã lỗi."
|
|
4285
|
|
4286 #: src/protocols/gg/gg.c:259
|
|
4287 #, c-format
|
|
4288 msgid "Status: %s"
|
|
4289 msgstr "Trạng thái: %s"
|
|
4290
|
|
4291 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
4292 msgid "Could not connect"
|
|
4293 msgstr "Không thể kết nối"
|
|
4294
|
|
4295 #: src/protocols/gg/gg.c:287
|
|
4296 msgid "Unable to read socket"
|
|
4297 msgstr "Không thể đọc socket"
|
|
4298
|
|
4299 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4300 #: src/protocols/gg/gg.c:399
|
|
4301 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
|
|
4302 #: src/protocols/toc/toc.c:200
|
|
4303 msgid "Unable to connect."
|
|
4304 msgstr "Không thể kết nối."
|
|
4305
|
|
4306 #: src/protocols/gg/gg.c:415
|
|
4307 msgid "Reading data"
|
|
4308 msgstr "Đọc dữ liệu"
|
|
4309
|
|
4310 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
4311 msgid "Balancer handshake"
|
|
4312 msgstr ""
|
|
4313
|
|
4314 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
4315 msgid "Reading server key"
|
|
4316 msgstr "Đọc khóa máy chủ"
|
|
4317
|
|
4318 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
4319 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4320 msgstr "Đang chuyển đổi khóa băm"
|
|
4321
|
|
4322 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
4323 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4324 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong thư viện GG\n"
|
|
4325
|
|
4326 #: src/protocols/gg/gg.c:452
|
|
4327 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
4328 #: src/protocols/toc/toc.c:176
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4331 msgstr "Kết nối đến %s không được"
|
|
4332
|
|
4333 #: src/protocols/gg/gg.c:500
|
|
4334 msgid "Unable to ping server"
|
|
4335 msgstr "Không thể ping máy chủ"
|
|
4336
|
|
4337 #: src/protocols/gg/gg.c:512
|
|
4338 msgid "Send as message"
|
|
4339 msgstr "Gửi dạng thông điệp"
|
|
4340
|
|
4341 #: src/protocols/gg/gg.c:517
|
|
4342 msgid "Looking up GG server"
|
|
4343 msgstr "Đang tìm kiếm máy chủ GG"
|
|
4344
|
|
4345 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
4346 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4347 msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ"
|
|
4348
|
|
4349 #: src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
4350 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4351 msgstr "Bạn đang cố gắng gửi thông điệp đến một Gadu-Gadu UIN không hợp lệ."
|
|
4352
|
|
4353 #: src/protocols/gg/gg.c:629
|
|
4354 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4355 msgstr "Không nhận được kết quả tìm kiếm"
|
|
4356
|
|
4357 #: src/protocols/gg/gg.c:634
|
|
4358 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4359 msgstr "Máy Tìm kiếm Gadu-Gadu"
|
|
4360
|
|
4361 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
4362 msgid "Active"
|
|
4363 msgstr "Kích hoạt"
|
|
4364
|
|
4365 #: src/protocols/gg/gg.c:664
|
|
4366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
|
|
4367 msgid "UIN"
|
|
4368 msgstr "UIN"
|
|
4369
|
|
4370 #: src/protocols/gg/gg.c:668
|
|
4371 msgid "First name"
|
|
4372 msgstr "Tên"
|
|
4373
|
|
4374 #. Last Name
|
|
4375 #: src/protocols/gg/gg.c:673
|
|
4376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:582
|
|
4377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
|
|
4378 #: src/protocols/trepia/trepia.c:274
|
|
4379 msgid "Last Name"
|
|
4380 msgstr "Họ"
|
|
4381
|
|
4382 #: src/protocols/gg/gg.c:677
|
|
4383 #: src/protocols/gg/gg.c:1389
|
|
4384 #: src/protocols/irc/msgs.c:183
|
|
4385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950
|
|
4386 msgid "Nick"
|
|
4387 msgstr "Nick"
|
|
4388
|
|
4389 #: src/protocols/gg/gg.c:684
|
|
4390 #: src/protocols/gg/gg.c:687
|
|
4391 msgid "Birth year"
|
|
4392 msgstr "Năm sinh"
|
|
4393
|
|
4394 #: src/protocols/gg/gg.c:693
|
|
4395 #: src/protocols/gg/gg.c:695
|
|
4396 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
|
4397 msgid "Sex"
|
|
4398 msgstr "Giới tính"
|
|
4399
|
|
4400 #. City
|
|
4401 #: src/protocols/gg/gg.c:701
|
|
4402 #: src/protocols/jabber/jabber.c:592
|
|
4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
|
|
4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4018
|
|
4405 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331
|
|
4406 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430
|
|
4407 msgid "City"
|
|
4408 msgstr "Thành phố"
|
|
4409
|
|
4410 #. res[0] == username
|
|
4411 #: src/protocols/gg/gg.c:722
|
|
4412 #: src/protocols/msn/msn.c:1261
|
|
4413 #: src/protocols/msn/msn.c:1503
|
|
4414 #: src/protocols/napster/napster.c:387
|
|
4415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
|
|
4416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
|
|
4417 #: src/protocols/toc/toc.c:498
|
|
4418 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
|
|
4419 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
|
|
4420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
|
|
4421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810
|
|
4422 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
|
|
4423 msgid "Buddy Information"
|
|
4424 msgstr "Thông tin về Buddy"
|
|
4425
|
|
4426 #: src/protocols/gg/gg.c:741
|
|
4427 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4428 msgstr "Không có danh sách Buddy được lưu trên máy chủ Gadu-Gadu."
|
|
4429
|
|
4430 #: src/protocols/gg/gg.c:749
|
|
4431 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4432 msgstr "Không nhập được danh sách Buddy về từ máy chủ"
|
|
4433
|
|
4434 #: src/protocols/gg/gg.c:812
|
|
4435 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4436 msgstr "Danh sách Buddy được truyền thành công đến máy chủ Gadu-Gadu"
|
|
4437
|
|
4438 #: src/protocols/gg/gg.c:820
|
|
4439 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4440 msgstr "Không thể truyền danh sách Buddy đến máy chủ Gadu-Gadu"
|
|
4441
|
|
4442 #: src/protocols/gg/gg.c:828
|
|
4443 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4444 msgstr "Danh sách Buddy được xóa thành công khỏi máy chủ Gadu-Gadu"
|
|
4445
|
|
4446 #: src/protocols/gg/gg.c:836
|
|
4447 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4448 msgstr "Không thể xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ Gadu-Gadu"
|
|
4449
|
|
4450 #: src/protocols/gg/gg.c:844
|
|
4451 msgid "Password changed successfully"
|
|
4452 msgstr "Đổi thành công mật khẩu"
|
|
4453
|
|
4454 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
4455 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4456 msgstr "Mật khẩu đã không thể đổi được"
|
|
4457
|
|
4458 #: src/protocols/gg/gg.c:968
|
|
4459 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4460 msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu"
|
|
4461
|
|
4462 #: src/protocols/gg/gg.c:969
|
|
4463 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4464 msgstr "Gaim đã không hoàn thành yêu cầu của bạn do có vấn đề truyền thông với máy chủ HTTP Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau."
|
|
4465
|
|
4466 #: src/protocols/gg/gg.c:997
|
|
4467 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4468 msgstr "Không thể nhập về danh sách buddy Gadu-Gadu"
|
|
4469
|
|
4470 #: src/protocols/gg/gg.c:998
|
|
4471 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later."
|
|
4472 msgstr "Gaim không thể kết nối đến máy chủ danh sách buddy Gadu-Gadu. Vui lòng thử lại sau."
|
|
4473
|
|
4474 #: src/protocols/gg/gg.c:1071
|
|
4475 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4476 msgstr "Không thể xuất danh sách buddy"
|
|
4477
|
|
4478 #: src/protocols/gg/gg.c:1072
|
|
4479 #: src/protocols/gg/gg.c:1095
|
|
4480 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4481 msgstr "Gaim không thể kết nối vào máy chủ danh sách buddy. Vui lòng thử lại sau."
|
|
4482
|
|
4483 #: src/protocols/gg/gg.c:1094
|
|
4484 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4485 msgstr "Không thể xóa danh sách buddy Gadu-Gadu"
|
|
4486
|
|
4487 #: src/protocols/gg/gg.c:1143
|
|
4488 msgid "Unable to access directory"
|
|
4489 msgstr "Không thể truy cập thư mục"
|
|
4490
|
|
4491 #: src/protocols/gg/gg.c:1144
|
|
4492 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later."
|
|
4493 msgstr "Gaim không thể tìm kiếm thư mục bởi nó không thể kết nối được đến máy chủ thư mục. Vui lòng thử lại sau."
|
|
4494
|
|
4495 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
4496 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
4497 msgstr "Không thể đổi mật khẩu Gadu-Gadu"
|
|
4498
|
|
4499 #: src/protocols/gg/gg.c:1178
|
|
4500 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
4501 msgstr "Gaim không thể đổi mật khẩu của bạn do có lỗi xảy ra khi kết nối đến máy chủ Gadu-Gadu. Vui lòng thử lại sau."
|
|
4502
|
|
4503 #: src/protocols/gg/gg.c:1195
|
|
4504 msgid "Directory Search"
|
|
4505 msgstr "Tìm kiếm Thư mục"
|
|
4506
|
|
4507 #: src/protocols/gg/gg.c:1204
|
|
4508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005
|
|
4509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6487
|
|
4510 #: src/protocols/toc/toc.c:1546
|
|
4511 msgid "Change Password"
|
|
4512 msgstr "Đổi mật khẩu"
|
|
4513
|
|
4514 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
4515 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
4516 msgstr "Nhập về danh sách Buddy từ Máy chủ"
|
|
4517
|
|
4518 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
|
|
4519 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
4520 msgstr "Xuất danh sách Buddy đến máy chủ"
|
|
4521
|
|
4522 #: src/protocols/gg/gg.c:1224
|
|
4523 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
4524 msgstr "Xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ"
|
|
4525
|
|
4526 #: src/protocols/gg/gg.c:1257
|
|
4527 msgid "Unable to access user profile."
|
|
4528 msgstr "Không thể truy cập lý lịch người dùng."
|
|
4529
|
|
4530 #: src/protocols/gg/gg.c:1258
|
|
4531 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later."
|
|
4532 msgstr "Gaim không thể truy cập lý lịch của người dùng này do có lỗi kết nối đến máy chủ thư mục. Vui lòng thử lại sau."
|
|
4533
|
|
4534 #. *< api_version
|
|
4535 #. *< type
|
|
4536 #. *< ui_requirement
|
|
4537 #. *< flags
|
|
4538 #. *< dependencies
|
|
4539 #. *< priority
|
|
4540 #. *< id
|
|
4541 #. *< name
|
|
4542 #. *< version
|
|
4543 #. * summary
|
|
4544 #: src/protocols/gg/gg.c:1370
|
|
4545 #: src/protocols/gg/gg.c:1372
|
|
4546 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
4547 msgstr "Plugin giao thức Gadu-Gadu"
|
|
4548
|
|
4549 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
4550 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
4551 msgstr "Gaim gặp lỗi truyền thông với máy chủ ICQ."
|
|
4552
|
|
4553 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
4554 #, c-format
|
|
4555 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
4556 msgstr "Người dùng %s (%s%s%s%s%s) muốn bạn thẩm tra họ."
|
|
4557
|
|
4558 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
|
|
4559 #: src/protocols/jabber/presence.c:184
|
|
4560 #: src/protocols/msn/notification.c:948
|
|
4561 #: src/protocols/msn/notification.c:1269
|
|
4562 #: src/protocols/msn/notification.c:1435
|
|
4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
|
|
4564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
|
|
4565 msgid "Authorize"
|
|
4566 msgstr "Thẩm tra"
|
|
4567
|
|
4568 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
|
|
4569 #: src/protocols/jabber/presence.c:185
|
|
4570 #: src/protocols/msn/notification.c:949
|
|
4571 #: src/protocols/msn/notification.c:1271
|
|
4572 #: src/protocols/msn/notification.c:1437
|
|
4573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
|
|
4574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127
|
|
4575 msgid "Deny"
|
|
4576 msgstr "Từ chối"
|
|
4577
|
|
4578 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
4579 msgid "Send message through server"
|
|
4580 msgstr "Gởi thông điệp qua máy chủ"
|
|
4581
|
|
4582 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
4583 msgid "Connecting..."
|
|
4584 msgstr "Đang kết nối..."
|
|
4585
|
|
4586 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
4587 msgid "Nick:"
|
|
4588 msgstr "Nick:"
|
|
4589
|
|
4590 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
4591 msgid "Gaim User"
|
|
4592 msgstr "Người dùng Gaim"
|
|
4593
|
|
4594 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
|
|
4595 #, c-format
|
|
4596 msgid "Unknown command: %s"
|
|
4597 msgstr "Lệnh không xác định: %s"
|
|
4598
|
|
4599 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
|
|
4600 msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4601 msgstr "<B>Các lệnh IRC được hỗ trợ:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4602
|
|
4603 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
|
|
4604 msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4605 msgstr "<B>Các lệnh IRC được hỗ trợ:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4606
|
|
4607 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
|
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "current topic is: %s"
|
|
4610 msgstr "Chủ đề hiện thời: %s"
|
|
4611
|
|
4612 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
|
|
4613 msgid "No topic is set"
|
|
4614 msgstr "Chủ đề không được đặt"
|
|
4615
|
|
4616 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4617 msgid "Error displaying MOTD"
|
|
4618 msgstr "Lỗi hiển thị MOTD"
|
|
4619
|
|
4620 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4621 msgid "No MOTD available"
|
|
4622 msgstr "MOTD hiện không có"
|
|
4623
|
|
4624 #: src/protocols/irc/irc.c:65
|
|
4625 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
|
|
4626 msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này."
|
|
4627
|
|
4628 #: src/protocols/irc/irc.c:68
|
|
4629 #, c-format
|
|
4630 msgid "MOTD for %s"
|
|
4631 msgstr "MOTD cho %s"
|
|
4632
|
|
4633 #: src/protocols/irc/irc.c:137
|
|
4634 msgid "View MOTD"
|
|
4635 msgstr "Xem MOTD"
|
|
4636
|
|
4637 #: src/protocols/irc/irc.c:156
|
|
4638 msgid "Channel:"
|
|
4639 msgstr "Kênh:"
|
|
4640
|
|
4641 #: src/protocols/irc/irc.c:180
|
|
4642 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
4643 msgstr "IRC nick không được chứa dấu cách"
|
|
4644
|
|
4645 #: src/protocols/irc/irc.c:199
|
|
4646 #: src/protocols/toc/toc.c:228
|
|
4647 #, c-format
|
|
4648 msgid "Signon: %s"
|
|
4649 msgstr "Đăng nhập: %s"
|
|
4650
|
|
4651 #: src/protocols/irc/irc.c:208
|
|
4652 msgid "Couldn't create socket"
|
|
4653 msgstr "Không tạo được socket"
|
|
4654
|
|
4655 #. *< api_version
|
|
4656 #. *< type
|
|
4657 #. *< ui_requirement
|
|
4658 #. *< flags
|
|
4659 #. *< dependencies
|
|
4660 #. *< priority
|
|
4661 #. *< id
|
|
4662 #. *< name
|
|
4663 #. *< version
|
|
4664 #: src/protocols/irc/irc.c:532
|
|
4665 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
4666 msgstr "Plugin giao thức IRC"
|
|
4667
|
|
4668 #. * summary
|
|
4669 #: src/protocols/irc/irc.c:533
|
|
4670 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
4671 msgstr "Plugin giao thức IRC ít phiền phức"
|
|
4672
|
|
4673 #: src/protocols/irc/irc.c:550
|
|
4674 #: src/protocols/irc/msgs.c:197
|
|
4675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101
|
|
4676 #: src/protocols/napster/napster.c:637
|
|
4677 msgid "Server"
|
|
4678 msgstr "Máy chủ"
|
|
4679
|
|
4680 #: src/protocols/irc/irc.c:556
|
|
4681 msgid "Encoding"
|
|
4682 msgstr "Mã hóa"
|
|
4683
|
|
4684 #: src/protocols/irc/irc.c:559
|
|
4685 #: src/protocols/irc/msgs.c:191
|
|
4686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552
|
|
4687 msgid "Username"
|
|
4688 msgstr "Tên đăng nhập"
|
|
4689
|
|
4690 #: src/protocols/irc/msgs.c:98
|
|
4691 msgid "Bad mode"
|
|
4692 msgstr "Cách thức sai"
|
|
4693
|
|
4694 #: src/protocols/irc/msgs.c:109
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "You are banned from %s."
|
|
4697 msgstr "Bạn bị cấm từ %s."
|
|
4698
|
|
4699 #: src/protocols/irc/msgs.c:110
|
|
4700 msgid "Banned"
|
|
4701 msgstr "Bị cấm"
|
|
4702
|
|
4703 #: src/protocols/irc/msgs.c:184
|
|
4704 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
4705 msgstr " <i>(ircop)</i>"
|
|
4706
|
|
4707 #: src/protocols/irc/msgs.c:185
|
|
4708 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
4709 msgstr " <i>(identified)</i>"
|
|
4710
|
|
4711 #: src/protocols/irc/msgs.c:192
|
|
4712 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
|
|
4713 msgid "Realname"
|
|
4714 msgstr "Tên thật"
|
|
4715
|
|
4716 #: src/protocols/irc/msgs.c:202
|
|
4717 msgid "Currently on"
|
|
4718 msgstr "Hiện thời trên"
|
|
4719
|
|
4720 #: src/protocols/irc/msgs.c:207
|
|
4721 #, c-format
|
|
4722 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
4723 msgstr "<b>Trạng thái nghỉ cho:</b> %s<br>"
|
|
4724
|
|
4725 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
|
|
4726 msgid "Online since"
|
|
4727 msgstr "Trực tuyến từ"
|
|
4728
|
|
4729 #: src/protocols/irc/msgs.c:212
|
|
4730 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
4731 msgstr "<br><b>Định nghĩa tính từ:</b> Thú vị<br>"
|
|
4732
|
|
4733 #: src/protocols/irc/msgs.c:219
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Buddy Information for %s"
|
|
4736 msgstr "Thông tin buddy cho %s"
|
|
4737
|
|
4738 #: src/protocols/irc/msgs.c:247
|
|
4739 #, c-format
|
|
4740 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
4741 msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"
|
|
4742
|
|
4743 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
|
|
4744 #, c-format
|
|
4745 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
4746 msgstr "Chủ đề cho %s là: %s"
|
|
4747
|
|
4748 #: src/protocols/irc/msgs.c:266
|
|
4749 #, c-format
|
|
4750 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
4751 msgstr "Thông điệp không xác định '%s'"
|
|
4752
|
|
4753 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4754 msgid "Unknown message"
|
|
4755 msgstr "Thông điệp không xác định"
|
|
4756
|
|
4757 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4758 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
4759 msgstr "Gaim đã gửi một thông điệp mà máy chủ IRC không hiểu."
|
|
4760
|
|
4761 #. does this happen?
|
|
4762 #: src/protocols/irc/msgs.c:371
|
|
4763 msgid "no such channel"
|
|
4764 msgstr "Không có kênh"
|
|
4765
|
|
4766 #: src/protocols/irc/msgs.c:374
|
|
4767 msgid "User is not logged in"
|
|
4768 msgstr "Người dùng không được đăng nhập"
|
|
4769
|
|
4770 #: src/protocols/irc/msgs.c:379
|
|
4771 msgid "No such nick or channel"
|
|
4772 msgstr "Không có nick hoặc kênh"
|
|
4773
|
|
4774 #: src/protocols/irc/msgs.c:399
|
|
4775 msgid "Could not send"
|
|
4776 msgstr "Không thể gửi"
|
|
4777
|
|
4778 #: src/protocols/irc/msgs.c:455
|
|
4779 #, c-format
|
|
4780 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
4781 msgstr "Tham gia vào %s cần có lời mời."
|
|
4782
|
|
4783 #: src/protocols/irc/msgs.c:456
|
|
4784 msgid "Invitation only"
|
|
4785 msgstr "Chỉ người được mời"
|
|
4786
|
|
4787 #: src/protocols/irc/msgs.c:552
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
4790 msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)"
|
|
4791
|
|
4792 #: src/protocols/irc/msgs.c:560
|
|
4793 #, c-format
|
|
4794 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
4795 msgstr "Bị %s đá (%s)"
|
|
4796
|
|
4797 #: src/protocols/irc/msgs.c:581
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
4800 msgstr "%s đổi cách thức thành (%s %s)"
|
|
4801
|
|
4802 #: src/protocols/irc/msgs.c:660
|
|
4803 msgid "Could not change nick"
|
|
4804 msgstr "Không thể đổi nick"
|
|
4805
|
|
4806 #: src/protocols/irc/msgs.c:661
|
|
4807 msgid "Cannot change nick"
|
|
4808 msgstr "Không thể đổi nick"
|
|
4809
|
|
4810 #: src/protocols/irc/msgs.c:682
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
4813 msgstr "Bạn đã rời khỏi kênh %s%s"
|
|
4814
|
|
4815 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
|
|
4816 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
4817 msgstr "Lỗi: PONG từ máy chủ không hợp lệ"
|
|
4818
|
|
4819 #: src/protocols/irc/msgs.c:722
|
|
4820 #, c-format
|
|
4821 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
4822 msgstr "Trả lời PING -- Mất: %lu giây"
|
|
4823
|
|
4824 #: src/protocols/irc/msgs.c:792
|
|
4825 #, c-format
|
|
4826 msgid "Cannot join %s:"
|
|
4827 msgstr "Không thể tham gia %s:"
|
|
4828
|
|
4829 #: src/protocols/irc/msgs.c:793
|
|
4830 msgid "Cannot join channel"
|
|
4831 msgstr "Không thể tham gia kênh"
|
|
4832
|
|
4833 #: src/protocols/irc/msgs.c:823
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "Wallops from %s"
|
|
4836 msgstr "Cú đánh từ %s"
|
|
4837
|
|
4838 #: src/protocols/irc/parse.c:160
|
|
4839 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
|
|
4840 msgstr "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong Trình hiệu chỉnh Tài khoản)"
|
|
4841
|
|
4842 #: src/protocols/irc/parse.c:291
|
|
4843 #, c-format
|
|
4844 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
4845 msgstr "Thời gian trả lời từ %s: %lu giây"
|
|
4846
|
|
4847 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4848 msgid "PONG"
|
|
4849 msgstr "PONG"
|
|
4850
|
|
4851 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4852 msgid "CTCP PING reply"
|
|
4853 msgstr " Trả lời PING CTCP"
|
|
4854
|
|
4855 #: src/protocols/irc/parse.c:391
|
|
4856 msgid "Disconnected"
|
|
4857 msgstr "Mất kết nối"
|
|
4858
|
|
4859 #: src/protocols/jabber/auth.c:51
|
|
4860 msgid "Server requires SSL for login"
|
|
4861 msgstr "Máy chủ yêu cầu SSL để đăng nhập"
|
|
4862
|
|
4863 #: src/protocols/jabber/auth.c:59
|
|
4864 #: src/protocols/jabber/auth.c:366
|
|
4865 #: src/protocols/jabber/auth.c:378
|
|
4866 msgid "Invalid response from server"
|
|
4867 msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ."
|
|
4868
|
|
4869 #: src/protocols/jabber/auth.c:86
|
|
4870 #: src/protocols/jabber/auth.c:137
|
|
4871 msgid "Server does not use any supported authentication method"
|
|
4872 msgstr "Máy chủ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào"
|
|
4873
|
|
4874 #: src/protocols/jabber/auth.c:287
|
|
4875 msgid "Invalid challenge from server"
|
|
4876 msgstr "Kiêm tra từ máy chủ không hợp lệ."
|
|
4877
|
|
4878 #: src/protocols/jabber/auth.c:381
|
|
4879 msgid "Bad Protocol"
|
|
4880 msgstr "Giao thức sai"
|
|
4881
|
|
4882 #: src/protocols/jabber/auth.c:384
|
|
4883 msgid "Encryption Required"
|
|
4884 msgstr "Yêu cầu mã hóa"
|
|
4885
|
|
4886 #: src/protocols/jabber/auth.c:387
|
|
4887 msgid "Invalid authzid"
|
|
4888 msgstr "Định danh chứng thực không hợp lệ"
|
|
4889
|
|
4890 #: src/protocols/jabber/auth.c:390
|
|
4891 msgid "Invalid Mechanism"
|
|
4892 msgstr "Cơ chế không hợp lệ"
|
|
4893
|
|
4894 #: src/protocols/jabber/auth.c:392
|
|
4895 msgid "Invalid Realm"
|
|
4896 msgstr "Realm không hợp lệ"
|
|
4897
|
|
4898 #: src/protocols/jabber/auth.c:395
|
|
4899 msgid "Mechanism Too Weak"
|
|
4900 msgstr "Cơ chế quá yếu"
|
|
4901
|
|
4902 #: src/protocols/jabber/auth.c:398
|
|
4903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:131
|
|
4904 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830
|
|
4905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880
|
|
4906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5534
|
|
4907 msgid "Not Authorized"
|
|
4908 msgstr "Không xác thực được"
|
|
4909
|
|
4910 #: src/protocols/jabber/auth.c:401
|
|
4911 msgid "Temporary Authentication Failure"
|
|
4912 msgstr "Xác Thực Tạm Thời Lỗi"
|
|
4913
|
|
4914 #: src/protocols/jabber/auth.c:403
|
|
4915 msgid "Authentication Failure"
|
|
4916 msgstr "Lỗi Xác Thực"
|
|
4917
|
|
4918 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253
|
|
4919 #: src/protocols/jabber/buddy.c:605
|
|
4920 msgid "Full Name"
|
|
4921 msgstr "Tên đầy đủ"
|
|
4922
|
|
4923 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254
|
|
4924 #: src/protocols/jabber/buddy.c:618
|
|
4925 msgid "Family Name"
|
|
4926 msgstr "Họ"
|
|
4927
|
|
4928 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255
|
|
4929 #: src/protocols/jabber/buddy.c:622
|
|
4930 msgid "Given Name"
|
|
4931 msgstr "Tên hay gọi"
|
|
4932
|
|
4933 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256
|
|
4934 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633
|
|
4935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572
|
|
4936 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
|
|
4937 msgid "Nickname"
|
|
4938 msgstr "Nick"
|
|
4939
|
|
4940 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258
|
|
4941 #: src/protocols/jabber/buddy.c:661
|
|
4942 msgid "Street Address"
|
|
4943 msgstr "Địa chỉ nhà"
|
|
4944
|
|
4945 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259
|
|
4946 #: src/protocols/jabber/buddy.c:657
|
|
4947 msgid "Extended Address"
|
|
4948 msgstr "Địa chỉ khác"
|
|
4949
|
|
4950 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260
|
|
4951 #: src/protocols/jabber/buddy.c:665
|
|
4952 msgid "Locality"
|
|
4953 msgstr "Nơi ở"
|
|
4954
|
|
4955 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261
|
|
4956 #: src/protocols/jabber/buddy.c:669
|
|
4957 msgid "Region"
|
|
4958 msgstr "Vùng"
|
|
4959
|
|
4960 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262
|
|
4961 #: src/protocols/jabber/buddy.c:673
|
|
4962 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602
|
|
4963 msgid "Postal Code"
|
|
4964 msgstr "Mã vùng"
|
|
4965
|
|
4966 #. Country
|
|
4967 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263
|
|
4968 #: src/protocols/jabber/buddy.c:678
|
|
4969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339
|
|
4970 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448
|
|
4971 msgid "Country"
|
|
4972 msgstr "Quốc gia"
|
|
4973
|
|
4974 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264
|
|
4975 #: src/protocols/jabber/buddy.c:689
|
|
4976 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696
|
|
4977 msgid "Telephone"
|
|
4978 msgstr "Điện thoại"
|
|
4979
|
|
4980 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265
|
|
4981 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707
|
|
4982 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715
|
|
4983 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
|
|
4984 msgid "Email"
|
|
4985 msgstr "Thư điện tử"
|
|
4986
|
|
4987 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266
|
|
4988 #: src/protocols/jabber/buddy.c:730
|
|
4989 msgid "Organization Name"
|
|
4990 msgstr "Tên Cơ Quan"
|
|
4991
|
|
4992 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267
|
|
4993 #: src/protocols/jabber/buddy.c:734
|
|
4994 msgid "Organization Unit"
|
|
4995 msgstr "Phòng ban"
|
|
4996
|
|
4997 #: src/protocols/jabber/buddy.c:268
|
|
4998 #: src/protocols/jabber/buddy.c:740
|
|
4999 msgid "Title"
|
|
5000 msgstr "Chức danh"
|
|
5001
|
|
5002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:269
|
|
5003 #: src/protocols/jabber/buddy.c:743
|
|
5004 msgid "Role"
|
|
5005 msgstr "Vị trí"
|
|
5006
|
|
5007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:270
|
|
5008 #: src/protocols/jabber/buddy.c:636
|
|
5009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
|
|
5010 msgid "Birthday"
|
|
5011 msgstr "Ngày sinh"
|
|
5012
|
|
5013 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514
|
|
5014 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515
|
|
5015 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
5016 msgstr "Soạn Jabber vCard"
|
|
5017
|
|
5018 #: src/protocols/jabber/buddy.c:516
|
|
5019 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
|
|
5020 msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết."
|
|
5021
|
|
5022 #: src/protocols/jabber/buddy.c:554
|
|
5023 msgid "Jabber ID"
|
|
5024 msgstr "Jabber ID"
|
|
5025
|
|
5026 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564
|
|
5027 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571
|
|
5028 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582
|
|
5029 #: src/protocols/jabber/jabber.c:867
|
|
5030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880
|
|
5031 msgid "Status"
|
|
5032 msgstr "Trạng thái"
|
|
5033
|
|
5034 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580
|
|
5035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1104
|
|
5036 msgid "Resource"
|
|
5037 msgstr "Tài nguyên"
|
|
5038
|
|
5039 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626
|
|
5040 msgid "Middle Name"
|
|
5041 msgstr "Tên đệm"
|
|
5042
|
|
5043 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641
|
|
5044 #: src/protocols/jabber/jabber.c:587
|
|
5045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
|
|
5046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
|
|
5047 msgid "Address"
|
|
5048 msgstr "Địa chỉ"
|
|
5049
|
|
5050 #: src/protocols/jabber/buddy.c:653
|
|
5051 msgid "P.O. Box"
|
|
5052 msgstr "Hòm thư"
|
|
5053
|
|
5054 #: src/protocols/jabber/buddy.c:759
|
|
5055 msgid "Photo"
|
|
5056 msgstr "Ảnh"
|
|
5057
|
|
5058 #: src/protocols/jabber/buddy.c:759
|
|
5059 msgid "Logo"
|
|
5060 msgstr "Logo"
|
|
5061
|
|
5062 #: src/protocols/jabber/buddy.c:773
|
|
5063 msgid "Jabber Profile"
|
|
5064 msgstr "Lý lịch Jabber"
|
|
5065
|
|
5066 #: src/protocols/jabber/buddy.c:875
|
|
5067 msgid "Un-hide From"
|
|
5068 msgstr "Không-ẩn từ"
|
|
5069
|
|
5070 #: src/protocols/jabber/buddy.c:878
|
|
5071 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
5072 msgstr "Ản tạm thời từ"
|
|
5073
|
|
5074 #: src/protocols/jabber/buddy.c:886
|
|
5075 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
5076 msgstr "Bỏ qua thông báo hiện thời"
|
|
5077
|
|
5078 #: src/protocols/jabber/buddy.c:894
|
|
5079 msgid "(Re-)Request authorization"
|
|
5080 msgstr "Yêu cầu xác thực"
|
|
5081
|
|
5082 #: src/protocols/jabber/buddy.c:900
|
|
5083 msgid "Unsubscribe"
|
|
5084 msgstr "Không đăng ký"
|
|
5085
|
|
5086 #: src/protocols/jabber/chat.c:37
|
|
5087 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
|
|
5088 msgid "Room:"
|
|
5089 msgstr "Phòng:"
|
|
5090
|
|
5091 #: src/protocols/jabber/chat.c:44
|
|
5092 msgid "Server:"
|
|
5093 msgstr "Máy chủ:"
|
|
5094
|
|
5095 #: src/protocols/jabber/chat.c:50
|
|
5096 msgid "Handle:"
|
|
5097 msgstr "Xử lý:"
|
|
5098
|
|
5099 #: src/protocols/jabber/chat.c:174
|
|
5100 #, c-format
|
|
5101 msgid "%s is not a valid room name"
|
|
5102 msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ."
|
|
5103
|
|
5104 #: src/protocols/jabber/chat.c:175
|
|
5105 msgid "Invalid Room Name"
|
|
5106 msgstr "Tên phòng không hợp lệ"
|
|
5107
|
|
5108 #: src/protocols/jabber/chat.c:180
|
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "%s is not a valid server name"
|
|
5111 msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ"
|
|
5112
|
|
5113 #: src/protocols/jabber/chat.c:181
|
|
5114 #: src/protocols/jabber/chat.c:182
|
|
5115 msgid "Invalid Server Name"
|
|
5116 msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ"
|
|
5117
|
|
5118 #: src/protocols/jabber/chat.c:186
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "%s is not a valid room handle"
|
|
5121 msgstr "%s không phải một xử lý phòng hợp lệ"
|
|
5122
|
|
5123 #: src/protocols/jabber/chat.c:187
|
|
5124 #: src/protocols/jabber/chat.c:188
|
|
5125 msgid "Invalid Room Handle"
|
|
5126 msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ"
|
|
5127
|
|
5128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:81
|
|
5129 msgid "Error initializing session"
|
|
5130 msgstr "Lỗi khởi tạo phiên trò chuyện"
|
|
5131
|
|
5132 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106
|
|
5133 msgid "Bad Format"
|
|
5134 msgstr "Định dạng sai"
|
|
5135
|
|
5136 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108
|
|
5137 msgid "Bad Namespace Prefix"
|
|
5138 msgstr "Tiền tố khoảng tên sai"
|
|
5139
|
|
5140 #: src/protocols/jabber/jabber.c:111
|
|
5141 msgid "Resource Conflict"
|
|
5142 msgstr "Xung đột tài nguyên"
|
|
5143
|
|
5144 #: src/protocols/jabber/jabber.c:113
|
|
5145 msgid "Connection Timeout"
|
|
5146 msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
|
|
5147
|
|
5148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:115
|
|
5149 msgid "Host Gone"
|
|
5150 msgstr ""
|
|
5151
|
|
5152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:117
|
|
5153 msgid "Host Unknown"
|
|
5154 msgstr "Máy chủ không xác định"
|
|
5155
|
|
5156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:119
|
|
5157 msgid "Improper Addressing"
|
|
5158 msgstr "Địa chỉ sai"
|
|
5159
|
|
5160 #: src/protocols/jabber/jabber.c:121
|
|
5161 msgid "Internal Server Error"
|
|
5162 msgstr "Lỗi tại máy chủ"
|
|
5163
|
|
5164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:123
|
|
5165 msgid "Invalid ID"
|
|
5166 msgstr "ID không hợp lệ"
|
|
5167
|
|
5168 #: src/protocols/jabber/jabber.c:125
|
|
5169 msgid "Invalid Namespace"
|
|
5170 msgstr "Khoảng tên không hợp lệ"
|
|
5171
|
|
5172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:127
|
|
5173 msgid "Invalid XML"
|
|
5174 msgstr "XML không hợp lệ"
|
|
5175
|
|
5176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:129
|
|
5177 msgid "Non-matching Hosts"
|
|
5178 msgstr "Không có máy nào được tìm thấy"
|
|
5179
|
|
5180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:133
|
|
5181 msgid "Policy Violation"
|
|
5182 msgstr "Vi phạm chính sách"
|
|
5183
|
|
5184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:135
|
|
5185 msgid "Remote Connection Failed"
|
|
5186 msgstr "Kết nối từ xa không được"
|
|
5187
|
|
5188 #: src/protocols/jabber/jabber.c:137
|
|
5189 msgid "Resource Constraint"
|
|
5190 msgstr "Hạn chế tài nguyên"
|
|
5191
|
|
5192 #: src/protocols/jabber/jabber.c:139
|
|
5193 msgid "Restricted XML"
|
|
5194 msgstr "XML bị hạn chế"
|
|
5195
|
|
5196 #: src/protocols/jabber/jabber.c:141
|
|
5197 msgid "See Other Host"
|
|
5198 msgstr "Xem máy chủ khác"
|
|
5199
|
|
5200 #: src/protocols/jabber/jabber.c:143
|
|
5201 msgid "System Shutdown"
|
|
5202 msgstr "Hệ thống đã tắt"
|
|
5203
|
|
5204 #: src/protocols/jabber/jabber.c:145
|
|
5205 msgid "Undefined Condition"
|
|
5206 msgstr "Điều kiện không được định nghĩa"
|
|
5207
|
|
5208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:147
|
|
5209 msgid "Unsupported Condition"
|
|
5210 msgstr "Điều kiện không được hỗ trợ"
|
|
5211
|
|
5212 #: src/protocols/jabber/jabber.c:149
|
|
5213 msgid "Unsupported Stanza Type"
|
|
5214 msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ"
|
|
5215
|
|
5216 #: src/protocols/jabber/jabber.c:151
|
|
5217 msgid "Unsupported Version"
|
|
5218 msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ"
|
|
5219
|
|
5220 #: src/protocols/jabber/jabber.c:153
|
|
5221 msgid "XML Not Well Formed"
|
|
5222 msgstr "XML có định dạng không chuẩn"
|
|
5223
|
|
5224 #: src/protocols/jabber/jabber.c:155
|
|
5225 msgid "Stream Error"
|
|
5226 msgstr "Lỗi stream"
|
|
5227
|
|
5228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:233
|
|
5229 #: src/protocols/msn/httpmethod.c:216
|
|
5230 #: src/protocols/msn/msn.c:82
|
|
5231 #: src/protocols/msn/msn.c:102
|
|
5232 #: src/protocols/msn/msn.c:160
|
|
5233 #: src/protocols/msn/msn.c:260
|
|
5234 #: src/protocols/msn/msn.c:536
|
|
5235 #: src/protocols/msn/msn.c:647
|
|
5236 #: src/protocols/msn/msn.c:663
|
|
5237 #: src/protocols/msn/msn.c:711
|
|
5238 #: src/protocols/msn/msn.c:734
|
|
5239 #: src/protocols/msn/msn.c:766
|
|
5240 #: src/protocols/msn/msn.c:774
|
|
5241 #: src/protocols/msn/msn.c:807
|
|
5242 #: src/protocols/msn/msn.c:815
|
|
5243 #: src/protocols/msn/msn.c:829
|
|
5244 #: src/protocols/msn/msn.c:838
|
|
5245 #: src/protocols/msn/msn.c:852
|
|
5246 #: src/protocols/msn/msn.c:876
|
|
5247 #: src/protocols/msn/msn.c:926
|
|
5248 #: src/protocols/msn/msn.c:964
|
|
5249 #: src/protocols/msn/msn.c:1062
|
|
5250 #: src/protocols/msn/msn.c:1094
|
|
5251 #: src/protocols/msn/msn.c:1115
|
|
5252 #: src/protocols/msn/msn.c:1126
|
|
5253 #: src/protocols/msn/msn.c:1137
|
|
5254 #: src/protocols/msn/msn.c:1161
|
|
5255 #: src/protocols/msn/msn.c:1173
|
|
5256 #: src/protocols/msn/msn.c:1238
|
|
5257 #: src/protocols/msn/notification.c:179
|
|
5258 #: src/protocols/msn/notification.c:207
|
|
5259 #: src/protocols/msn/notification.c:1668
|
|
5260 #: src/protocols/msn/notification.c:1688
|
|
5261 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248
|
|
5262 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749
|
|
5263 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1033
|
|
5264 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077
|
|
5265 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1176
|
|
5266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
|
|
5267 msgid "Write error"
|
|
5268 msgstr "Lỗi ghi"
|
|
5269
|
|
5270 #: src/protocols/jabber/jabber.c:270
|
|
5271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:290
|
|
5272 msgid "Read Error"
|
|
5273 msgstr "Lỗi đọc"
|
|
5274
|
|
5275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:367
|
|
5276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:661
|
|
5277 msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
5278 msgstr "ID Jabber không hợp lệ"
|
|
5279
|
|
5280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:401
|
|
5281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:695
|
|
5282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
|
|
5283 msgid "Unable to create socket"
|
|
5284 msgstr "Không tạo được socket"
|
|
5285
|
|
5286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:426
|
|
5287 #, c-format
|
|
5288 msgid "Registration of %s@%s successful"
|
|
5289 msgstr "%s@%s đăng ký thành công"
|
|
5290
|
|
5291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:428
|
|
5292 #: src/protocols/jabber/jabber.c:429
|
|
5293 msgid "Registration Successful"
|
|
5294 msgstr "Đăng ký thành công"
|
|
5295
|
|
5296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:438
|
|
5297 msgid "Unknown Error"
|
|
5298 msgstr "Lỗi không xác định"
|
|
5299
|
|
5300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:441
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
|
|
5303 msgstr "%s@%s đăng ký không được: %s"
|
|
5304
|
|
5305 #: src/protocols/jabber/jabber.c:443
|
|
5306 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444
|
|
5307 msgid "Registration Failed"
|
|
5308 msgstr "Đăng ký không được"
|
|
5309
|
|
5310 #: src/protocols/jabber/jabber.c:542
|
|
5311 #: src/protocols/jabber/jabber.c:543
|
|
5312 msgid "Already Registered"
|
|
5313 msgstr "Đã đăng ký rồi"
|
|
5314
|
|
5315 #: src/protocols/jabber/jabber.c:556
|
|
5316 #: src/protocols/jabber/jabber.c:975
|
|
5317 msgid "Password"
|
|
5318 msgstr "Mật khẩu"
|
|
5319
|
|
5320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567
|
|
5321 msgid "E-Mail"
|
|
5322 msgstr "Email"
|
|
5323
|
|
5324 #. First Name
|
|
5325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:577
|
|
5326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
|
|
5327 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267
|
|
5328 msgid "First Name"
|
|
5329 msgstr "Tên"
|
|
5330
|
|
5331 #. State
|
|
5332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:597
|
|
5333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
|
|
5334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
|
|
5335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335
|
|
5336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439
|
|
5337 msgid "State"
|
|
5338 msgstr "Bang"
|
|
5339
|
|
5340 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607
|
|
5341 msgid "Phone"
|
|
5342 msgstr "Điện thoại"
|
|
5343
|
|
5344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:625
|
|
5345 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
|
|
5346 msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn."
|
|
5347
|
|
5348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628
|
|
5349 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629
|
|
5350 msgid "Register New Jabber Account"
|
|
5351 msgstr "Đăng ký tài khoản Jabber mới"
|
|
5352
|
|
5353 #: src/protocols/jabber/jabber.c:734
|
|
5354 #: src/protocols/msn/dispatch.c:219
|
|
5355 #: src/protocols/msn/msn.c:481
|
|
5356 #: src/protocols/napster/napster.c:487
|
|
5357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693
|
|
5358 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1110
|
|
5359 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
|
|
5360 msgid "Connecting"
|
|
5361 msgstr "Kết nối"
|
|
5362
|
|
5363 #: src/protocols/jabber/jabber.c:738
|
|
5364 msgid "Initializing Stream"
|
|
5365 msgstr "Khởi tạo Stream"
|
|
5366
|
|
5367 #: src/protocols/jabber/jabber.c:744
|
|
5368 msgid "Authenticating"
|
|
5369 msgstr "Xác thực"
|
|
5370
|
|
5371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:752
|
|
5372 msgid "Re-initializing Stream"
|
|
5373 msgstr "Khởi tạo lại Stream"
|
|
5374
|
|
5375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:875
|
|
5376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:926
|
|
5377 #: src/protocols/jabber/presence.c:270
|
|
5378 msgid "Error"
|
|
5379 msgstr "Lỗi"
|
|
5380
|
|
5381 #: src/protocols/jabber/jabber.c:891
|
|
5382 #: src/protocols/jabber/jutil.c:101
|
|
5383 #: src/protocols/jabber/presence.c:82
|
|
5384 msgid "Chatty"
|
|
5385 msgstr "Hay chat"
|
|
5386
|
|
5387 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893
|
|
5388 #: src/protocols/jabber/jutil.c:104
|
|
5389 #: src/protocols/jabber/presence.c:87
|
|
5390 msgid "Extended Away"
|
|
5391 msgstr "Mở rộng Trạng thái"
|
|
5392
|
|
5393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:894
|
|
5394 #: src/protocols/jabber/jutil.c:107
|
|
5395 #: src/protocols/jabber/presence.c:89
|
|
5396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
|
|
5397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4583
|
|
5398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
|
|
5399 msgid "Do Not Disturb"
|
|
5400 msgstr "Xin đừng quấy rầy"
|
|
5401
|
|
5402 #: src/protocols/jabber/jabber.c:908
|
|
5403 msgid "Password Changed"
|
|
5404 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
|
|
5405
|
|
5406 #: src/protocols/jabber/jabber.c:909
|
|
5407 msgid "Your password has been changed."
|
|
5408 msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đổi."
|
|
5409
|
|
5410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:919
|
|
5411 #, c-format
|
|
5412 msgid "Error changing password: %s"
|
|
5413 msgstr "Lỗi khi đổi mật khẩu: %s:"
|
|
5414
|
|
5415 #: src/protocols/jabber/jabber.c:923
|
|
5416 msgid "Unknown error occurred changing password"
|
|
5417 msgstr "Lỗi không xác định xảy ra khi đổi mật khẩu"
|
|
5418
|
|
5419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980
|
|
5420 msgid "Password (again)"
|
|
5421 msgstr "Nhập Lại Mật khẩu"
|
|
5422
|
|
5423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985
|
|
5424 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
|
5425 msgid "Change Jabber Password"
|
|
5426 msgstr "Đổi mật khẩu Jabber"
|
|
5427
|
|
5428 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
|
5429 msgid "Please enter your new password"
|
|
5430 msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới"
|
|
5431
|
|
5432 #. *< api_version
|
|
5433 #. *< type
|
|
5434 #. *< ui_requirement
|
|
5435 #. *< flags
|
|
5436 #. *< dependencies
|
|
5437 #. *< priority
|
|
5438 #. *< id
|
|
5439 #. *< name
|
|
5440 #. *< version
|
|
5441 #. * summary
|
|
5442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081
|
|
5443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
|
|
5444 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
5445 msgstr "Plugin Giao Thức Jabber"
|
|
5446
|
|
5447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
|
|
5448 msgid "Force Old SSL"
|
|
5449 msgstr "Bắt dùng SSL cũ"
|
|
5450
|
|
5451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
|
|
5452 msgid "Connect server"
|
|
5453 msgstr "Kết nối máy chủ"
|
|
5454
|
|
5455 #: src/protocols/jabber/message.c:125
|
|
5456 #, c-format
|
|
5457 msgid "Message from %s"
|
|
5458 msgstr "Thông điệp từ %s"
|
|
5459
|
|
5460 #: src/protocols/jabber/message.c:219
|
|
5461 #, c-format
|
|
5462 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
|
|
5463 msgstr "Không gửi được thông điệp tới %s: %s"
|
|
5464
|
|
5465 #: src/protocols/jabber/message.c:222
|
|
5466 msgid "Jabber Message Error"
|
|
5467 msgstr "Lỗi Thông Điệp Jabber"
|
|
5468
|
|
5469 #: src/protocols/jabber/message.c:281
|
|
5470 #, c-format
|
|
5471 msgid " (Code %s)"
|
|
5472 msgstr "(Mã %s)"
|
|
5473
|
|
5474 #: src/protocols/jabber/parser.c:129
|
|
5475 msgid "XML Parse error"
|
|
5476 msgstr "Lỗi phân tích XML"
|
|
5477
|
|
5478 #: src/protocols/jabber/presence.c:170
|
|
5479 #, c-format
|
|
5480 msgid "%s (Code %s)"
|
|
5481 msgstr "%s (Mã %s)"
|
|
5482
|
|
5483 #: src/protocols/jabber/presence.c:175
|
|
5484 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
5485 msgstr "Hiện tại không xác định được lỗi gì"
|
|
5486
|
|
5487 #: src/protocols/jabber/presence.c:179
|
|
5488 #, c-format
|
|
5489 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
5490 msgstr "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ."
|
|
5491
|
|
5492 #: src/protocols/jabber/presence.c:260
|
|
5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
|
|
5494 msgid "Unknown error"
|
|
5495 msgstr "Lỗi không xác định"
|
|
5496
|
|
5497 #: src/protocols/jabber/presence.c:266
|
|
5498 msgid "Unable to join chat"
|
|
5499 msgstr "Không thể vào chat"
|
|
5500
|
|
5501 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42
|
|
5502 #: src/protocols/msn/notification.c:278
|
|
5503 #: src/protocols/msn/notification.c:520
|
|
5504 msgid "Unable to request USR\n"
|
|
5505 msgstr "Không thể yêu cầu USR\n"
|
|
5506
|
|
5507 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59
|
|
5508 #: src/protocols/msn/notification.c:295
|
|
5509 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
5510 msgstr "Không thể đăng nhập bằng MD5"
|
|
5511
|
|
5512 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68
|
|
5513 #: src/protocols/msn/notification.c:304
|
|
5514 msgid "Unable to send USR"
|
|
5515 msgstr "Không thể gởi USR"
|
|
5516
|
|
5517 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73
|
|
5518 #: src/protocols/msn/notification.c:309
|
|
5519 msgid "Requesting to send password"
|
|
5520 msgstr "Yêu cầu gởi mật khẩu"
|
|
5521
|
|
5522 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
|
|
5523 msgid "Protocol version not supported"
|
|
5524 msgstr "Phiên bản giao thức không được hỗ trợ"
|
|
5525
|
|
5526 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117
|
|
5527 #: src/protocols/msn/notification.c:784
|
|
5528 msgid "Unable to request CVR\n"
|
|
5529 msgstr "Không thể yêu cầu CVR\n"
|
|
5530
|
|
5531 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126
|
|
5532 #: src/protocols/msn/notification.c:793
|
|
5533 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
5534 msgstr "Không thể yêu cầu INF\n"
|
|
5535
|
|
5536 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147
|
|
5537 #: src/protocols/msn/notification.c:1915
|
|
5538 msgid "Got invalid XFR"
|
|
5539 msgstr "Nhận XFR không hợp lệ"
|
|
5540
|
|
5541 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
|
|
5542 msgid "Unable to transfer"
|
|
5543 msgstr "Không thể truyền"
|
|
5544
|
|
5545 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
|
|
5546 msgid "Unable to parse message."
|
|
5547 msgstr "Không thể phân tích thông điệp."
|
|
5548
|
|
5549 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215
|
|
5550 #: src/protocols/msn/msn.c:490
|
|
5551 #: src/protocols/msn/notification.c:2145
|
|
5552 #: src/protocols/napster/napster.c:463
|
|
5553 #: src/protocols/napster/napster.c:494
|
|
5554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
|
|
5555 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746
|
|
5556 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
|
|
5557 msgid "Unable to connect"
|
|
5558 msgstr "Không thể kết nối"
|
|
5559
|
|
5560 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239
|
|
5561 #: src/protocols/msn/notification.c:889
|
|
5562 #: src/protocols/msn/notification.c:2167
|
|
5563 msgid "Unable to write to server"
|
|
5564 msgstr "Không thể ghi vào máy chủ"
|
|
5565
|
|
5566 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243
|
|
5567 #: src/protocols/msn/notification.c:2174
|
|
5568 msgid "Syncing with server"
|
|
5569 msgstr "Đồng bộ hoá với máy chủ"
|
|
5570
|
|
5571 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257
|
|
5572 #: src/protocols/msn/notification.c:2188
|
|
5573 msgid "Error reading from server"
|
|
5574 msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"
|
|
5575
|
|
5576 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
5577 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
5578 msgstr "Lỗi cú pháp (có thể Gaim có lỗi)"
|
|
5579
|
|
5580 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
5581 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
5582 msgstr "Lỗi tham số (có thể Gaim có lỗi)"
|
|
5583
|
|
5584 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
5585 msgid "Invalid User"
|
|
5586 msgstr "Người dùng không hợp lệ"
|
|
5587
|
|
5588 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
5589 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
5590 msgstr "Thiếu tên miền đăng ký hoàn chỉnh"
|
|
5591
|
|
5592 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
5593 msgid "Already Logged In"
|
|
5594 msgstr "Đã đăng nhập rồi"
|
|
5595
|
|
5596 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
5597 msgid "Invalid Username"
|
|
5598 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
|
|
5599
|
|
5600 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
5601 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
5602 msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ"
|
|
5603
|
|
5604 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
5605 msgid "List Full"
|
|
5606 msgstr "Danh sách đã đầy"
|
|
5607
|
|
5608 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
5609 msgid "Already there"
|
|
5610 msgstr "Đã ở đó rồi"
|
|
5611
|
|
5612 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
5613 msgid "Not on list"
|
|
5614 msgstr "Không trong danh sách"
|
|
5615
|
|
5616 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
5617 msgid "User is offline"
|
|
5618 msgstr "Người dùng đang ngoại tuyến"
|
|
5619
|
|
5620 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
5621 msgid "Already in the mode"
|
|
5622 msgstr "Đã trong cách thức này rồi"
|
|
5623
|
|
5624 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
5625 msgid "Already in opposite list"
|
|
5626 msgstr "Đã trong danh sách đối diện rồi"
|
|
5627
|
|
5628 #: src/protocols/msn/error.c:74
|
|
5629 msgid "Too many groups"
|
|
5630 msgstr "Có quá nhiều nhóm"
|
|
5631
|
|
5632 #: src/protocols/msn/error.c:77
|
|
5633 msgid "Invalid group"
|
|
5634 msgstr "Nhóm không hợp lệ"
|
|
5635
|
|
5636 #: src/protocols/msn/error.c:80
|
|
5637 msgid "User not in group"
|
|
5638 msgstr "Người dùng không có trong nhóm"
|
|
5639
|
|
5640 #: src/protocols/msn/error.c:83
|
|
5641 msgid "Group name too long"
|
|
5642 msgstr "Tên nhóm quá dài"
|
|
5643
|
|
5644 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
|
5645 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
5646 msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng"
|
|
5647
|
|
5648 #: src/protocols/msn/error.c:90
|
|
5649 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
5650 msgstr "Cố thêm một địa chỉ vào một nhóm không tồn tại"
|
|
5651
|
|
5652 #: src/protocols/msn/error.c:94
|
|
5653 msgid "Switchboard failed"
|
|
5654 msgstr "Bảng chuyển đổi bị lỗi"
|
|
5655
|
|
5656 #: src/protocols/msn/error.c:97
|
|
5657 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
5658 msgstr "Truyền Thông Báo Không Được"
|
|
5659
|
|
5660 #: src/protocols/msn/error.c:101
|
|
5661 msgid "Required fields missing"
|
|
5662 msgstr "Thiếu các trường được yêu cầu"
|
|
5663
|
|
5664 #: src/protocols/msn/error.c:104
|
|
5665 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
5666 msgstr "Có quá kết nối tới FND"
|
|
5667
|
|
5668 #: src/protocols/msn/error.c:107
|
|
5669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
|
5670 msgid "Not logged in"
|
|
5671 msgstr "Chưa đăng nhập"
|
|
5672
|
|
5673 #: src/protocols/msn/error.c:111
|
|
5674 msgid "Internal server error"
|
|
5675 msgstr "Có lỗi tại máy chủ"
|
|
5676
|
|
5677 #: src/protocols/msn/error.c:114
|
|
5678 msgid "Database server error"
|
|
5679 msgstr "Có lỗi tại máy chủ cơ sở dữ liệu"
|
|
5680
|
|
5681 #: src/protocols/msn/error.c:117
|
|
5682 msgid "File operation error"
|
|
5683 msgstr "Lỗi thực thi tập tin"
|
|
5684
|
|
5685 #: src/protocols/msn/error.c:120
|
|
5686 msgid "Memory allocation error"
|
|
5687 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
|
|
5688
|
|
5689 #: src/protocols/msn/error.c:123
|
|
5690 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
5691 msgstr "Giá trị CHL gửi tới máy chủ bị sai"
|
|
5692
|
|
5693 #: src/protocols/msn/error.c:127
|
|
5694 msgid "Server busy"
|
|
5695 msgstr "Máy chủ bận"
|
|
5696
|
|
5697 #: src/protocols/msn/error.c:130
|
|
5698 #: src/protocols/msn/error.c:143
|
|
5699 #: src/protocols/msn/error.c:198
|
|
5700 msgid "Server unavailable"
|
|
5701 msgstr "Máy chủ hiện không hoạt động"
|
|
5702
|
|
5703 #: src/protocols/msn/error.c:133
|
|
5704 msgid "Peer Notification server down"
|
|
5705 msgstr "Thông báo máy chủ ngưng"
|
|
5706
|
|
5707 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
|
5708 msgid "Database connect error"
|
|
5709 msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu"
|
|
5710
|
|
5711 #: src/protocols/msn/error.c:140
|
|
5712 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
5713 msgstr "Máy chủ ngừng (abandon ship)"
|
|
5714
|
|
5715 #: src/protocols/msn/error.c:147
|
|
5716 msgid "Error creating connection"
|
|
5717 msgstr "Lỗi khi tạo kết nối"
|
|
5718
|
|
5719 #: src/protocols/msn/error.c:151
|
|
5720 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
5721 msgstr "Tham số CVR hoặc không xác định được hoặc không được phép dùng"
|
|
5722
|
|
5723 #: src/protocols/msn/error.c:154
|
|
5724 #: src/protocols/msn/notification.c:635
|
|
5725 #: src/protocols/msn/notification.c:1282
|
|
5726 #: src/protocols/msn/notification.c:1450
|
|
5727 msgid "Unable to write"
|
|
5728 msgstr "Không ghi được"
|
|
5729
|
|
5730 #: src/protocols/msn/error.c:157
|
|
5731 msgid "Session overload"
|
|
5732 msgstr "Phiên kết nối quá tải"
|
|
5733
|
|
5734 #: src/protocols/msn/error.c:160
|
|
5735 msgid "User is too active"
|
|
5736 msgstr "Người dùng quá hoạt náo"
|
|
5737
|
|
5738 #: src/protocols/msn/error.c:163
|
|
5739 msgid "Too many sessions"
|
|
5740 msgstr "Quá nhiều phiên kết nối"
|
|
5741
|
|
5742 #: src/protocols/msn/error.c:166
|
|
5743 #: src/protocols/msn/error.c:172
|
|
5744 msgid "Not expected"
|
|
5745 msgstr "Không mong đợi"
|
|
5746
|
|
5747 #: src/protocols/msn/error.c:169
|
|
5748 msgid "Bad friend file"
|
|
5749 msgstr "Tập tin bạn bè hỏng"
|
|
5750
|
|
5751 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
5752 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
5753 msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh"
|
|
5754
|
|
5755 #: src/protocols/msn/error.c:186
|
|
5756 msgid "Server too busy"
|
|
5757 msgstr "Máy chủ bận"
|
|
5758
|
|
5759 #: src/protocols/msn/error.c:190
|
|
5760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
|
|
5761 #: src/protocols/toc/toc.c:659
|
|
5762 msgid "Authentication failed"
|
|
5763 msgstr "Không xác thực được"
|
|
5764
|
|
5765 #: src/protocols/msn/error.c:193
|
|
5766 msgid "Not allowed when offline"
|
|
5767 msgstr "Không được phép khi chưa đăng nhập"
|
|
5768
|
|
5769 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
|
5770 msgid "Not accepting new users"
|
|
5771 msgstr "Không chấp nhận người dùng mới"
|
|
5772
|
|
5773 #: src/protocols/msn/error.c:205
|
|
5774 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
5775 msgstr "Mật khẩu của trẻ không có sự đồng ý của cha mẹ"
|
|
5776
|
|
5777 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
|
5778 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
5779 msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định"
|
|
5780
|
|
5781 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
|
5782 #, c-format
|
|
5783 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
5784 msgstr "Lỗi chưa xác định mã số %d"
|
|
5785
|
|
5786 #: src/protocols/msn/msn.c:70
|
|
5787 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
5788 msgstr "Tên thân mật MSN bạn đặt quá dài."
|
|
5789
|
|
5790 #: src/protocols/msn/msn.c:177
|
|
5791 msgid "Set your friendly name."
|
|
5792 msgstr "Đặt tên thân mật của bạn"
|
|
5793
|
|
5794 #: src/protocols/msn/msn.c:178
|
|
5795 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
5796 msgstr "Người dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn với tên này."
|
|
5797
|
|
5798 #: src/protocols/msn/msn.c:190
|
|
5799 msgid "Set your home phone number."
|
|
5800 msgstr "Nhập số điện thoại nhà."
|
|
5801
|
|
5802 #: src/protocols/msn/msn.c:201
|
|
5803 msgid "Set your work phone number."
|
|
5804 msgstr "Nhập số điện thoại chỗ làm."
|
|
5805
|
|
5806 #: src/protocols/msn/msn.c:212
|
|
5807 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
5808 msgstr "Nhập số điện thoại di động của bạn."
|
|
5809
|
|
5810 #: src/protocols/msn/msn.c:221
|
|
5811 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
5812 msgstr "Cho phép nhắn tin vào di động MSN?"
|
|
5813
|
|
5814 #: src/protocols/msn/msn.c:222
|
|
5815 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
5816 msgstr "Bạn muốn cho phép hoặc cấm người khác gửi tin nhắn MSN vào điện thoại di động hay thiết bị di động nào khác của bạn hay không?"
|
|
5817
|
|
5818 #: src/protocols/msn/msn.c:226
|
|
5819 msgid "Allow"
|
|
5820 msgstr "Cho phép"
|
|
5821
|
|
5822 #: src/protocols/msn/msn.c:227
|
|
5823 msgid "Disallow"
|
|
5824 msgstr "Không cho phép"
|
|
5825
|
|
5826 #: src/protocols/msn/msn.c:244
|
|
5827 msgid "Send a mobile message."
|
|
5828 msgstr "Gửi tin nhắn tới di động"
|
|
5829
|
|
5830 #: src/protocols/msn/msn.c:246
|
|
5831 msgid "Page"
|
|
5832 msgstr "Nhắn tin"
|
|
5833
|
|
5834 #: src/protocols/msn/msn.c:332
|
|
5835 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
|
|
5836 #, c-format
|
|
5837 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
5838 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s"
|
|
5839
|
|
5840 #: src/protocols/msn/msn.c:345
|
|
5841 #: src/protocols/msn/msn.c:623
|
|
5842 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
5843 msgid "Away From Computer"
|
|
5844 msgstr "Không có mặt bên máy tính"
|
|
5845
|
|
5846 #: src/protocols/msn/msn.c:346
|
|
5847 #: src/protocols/msn/msn.c:625
|
|
5848 #: src/protocols/msn/state.c:31
|
|
5849 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
|
|
5850 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306
|
|
5851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
|
|
5852 msgid "Be Right Back"
|
|
5853 msgstr "Sẽ quay lại ngay"
|
|
5854
|
|
5855 #: src/protocols/msn/msn.c:347
|
|
5856 #: src/protocols/msn/msn.c:627
|
|
5857 #: src/protocols/msn/state.c:29
|
|
5858 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
|
|
5859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
|
|
5860 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
|
|
5861 msgid "Busy"
|
|
5862 msgstr "Đang bận"
|
|
5863
|
|
5864 #: src/protocols/msn/msn.c:348
|
|
5865 #: src/protocols/msn/msn.c:629
|
|
5866 #: src/protocols/msn/state.c:33
|
|
5867 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
|
|
5868 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316
|
|
5869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
|
|
5870 msgid "On The Phone"
|
|
5871 msgstr "Đang bận nói điện thoại"
|
|
5872
|
|
5873 #: src/protocols/msn/msn.c:349
|
|
5874 #: src/protocols/msn/msn.c:631
|
|
5875 #: src/protocols/msn/state.c:34
|
|
5876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
|
|
5877 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320
|
|
5878 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
|
|
5879 msgid "Out To Lunch"
|
|
5880 msgstr "Đi ăn trưa"
|
|
5881
|
|
5882 #: src/protocols/msn/msn.c:350
|
|
5883 #: src/protocols/msn/msn.c:633
|
|
5884 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
|
|
5885 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
|
|
5886 msgid "Hidden"
|
|
5887 msgstr "Ẩn mặt"
|
|
5888
|
|
5889 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
|
5890 msgid "Set Friendly Name"
|
|
5891 msgstr "Đặt tên thân mật"
|
|
5892
|
|
5893 #: src/protocols/msn/msn.c:370
|
|
5894 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
5895 msgstr "Nhập số điện thoại nhà"
|
|
5896
|
|
5897 #: src/protocols/msn/msn.c:376
|
|
5898 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
5899 msgstr "Nhập số điện thoại cơ quan"
|
|
5900
|
|
5901 #: src/protocols/msn/msn.c:382
|
|
5902 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
5903 msgstr "Nhập số điện thoại di động"
|
|
5904
|
|
5905 #: src/protocols/msn/msn.c:391
|
|
5906 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
5907 msgstr "Cho phép/Không cho phép thiết bị di động"
|
|
5908
|
|
5909 #: src/protocols/msn/msn.c:398
|
|
5910 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
5911 msgstr "Cho phép/Không cho phép tin nhắn tới thiết bị di động"
|
|
5912
|
|
5913 #: src/protocols/msn/msn.c:424
|
|
5914 msgid "Send to Mobile"
|
|
5915 msgstr "Gửi tới thiết bị di động"
|
|
5916
|
|
5917 #: src/protocols/msn/msn.c:433
|
|
5918 msgid "Initiate Chat"
|
|
5919 msgstr "Bắt đầu nói chuyện"
|
|
5920
|
|
5921 #: src/protocols/msn/msn.c:457
|
|
5922 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
|
|
5923 msgstr "MSN đòi hỏi hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt nó."
|
|
5924
|
|
5925 #: src/protocols/msn/msn.c:747
|
|
5926 #, c-format
|
|
5927 msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
5928 msgstr "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"tên@máychủ.com\". Có thể ý của bạn là %s@hotmail.com. Danh sách được phép không có gì thay đổi."
|
|
5929
|
|
5930 #: src/protocols/msn/msn.c:751
|
|
5931 #: src/protocols/msn/msn.c:791
|
|
5932 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
5933 msgstr "Tên hiển thị MSN không hợp lệ"
|
|
5934
|
|
5935 #: src/protocols/msn/msn.c:787
|
|
5936 #, c-format
|
|
5937 msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
5938 msgstr "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"user@server.com\". Có thể ý của bạn là %s@hotmail.com. Danh sách bị chặn không có gì thay đổi."
|
|
5939
|
|
5940 #: src/protocols/msn/msn.c:1262
|
|
5941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
|
|
5942 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
|
|
5943 msgstr "<html><body><b>Lỗi xảy ra khi lấy thông tin lý lịch</b></body></html>"
|
|
5944
|
|
5945 #. Age
|
|
5946 #: src/protocols/msn/msn.c:1330
|
|
5947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
|
|
5948 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285
|
|
5949 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
|
|
5950 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
|
|
5951 msgid "Age"
|
|
5952 msgstr "Tuổi"
|
|
5953
|
|
5954 #. Gender
|
|
5955 #: src/protocols/msn/msn.c:1337
|
|
5956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
|
|
5957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279
|
|
5958 #: src/protocols/trepia/trepia.c:421
|
|
5959 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
|
|
5960 msgid "Gender"
|
|
5961 msgstr "Giới tính"
|
|
5962
|
|
5963 #: src/protocols/msn/msn.c:1345
|
|
5964 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
|
|
5965 msgid "Marital Status"
|
|
5966 msgstr "Tình trạng hôn nhân"
|
|
5967
|
|
5968 #: src/protocols/msn/msn.c:1352
|
|
5969 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
|
|
5970 msgid "Location"
|
|
5971 msgstr "Nơi ở"
|
|
5972
|
|
5973 #: src/protocols/msn/msn.c:1360
|
|
5974 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
|
|
5975 msgid "Occupation"
|
|
5976 msgstr "Nghề nghiệp"
|
|
5977
|
|
5978 #: src/protocols/msn/msn.c:1377
|
|
5979 #: src/protocols/msn/msn.c:1383
|
|
5980 #: src/protocols/msn/msn.c:1390
|
|
5981 #: src/protocols/msn/msn.c:1397
|
|
5982 #: src/protocols/msn/msn.c:1404
|
|
5983 msgid "A Little About Me"
|
|
5984 msgstr "Đôi chút về bản thân"
|
|
5985
|
|
5986 #: src/protocols/msn/msn.c:1413
|
|
5987 #: src/protocols/msn/msn.c:1426
|
|
5988 #: src/protocols/msn/msn.c:1433
|
|
5989 msgid "Favorite Things"
|
|
5990 msgstr "Những thứ yêu thích"
|
|
5991
|
|
5992 #: src/protocols/msn/msn.c:1442
|
|
5993 #: src/protocols/msn/msn.c:1448
|
|
5994 #: src/protocols/msn/msn.c:1455
|
|
5995 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
5996 msgstr "Sở thích"
|
|
5997
|
|
5998 #: src/protocols/msn/msn.c:1464
|
|
5999 #: src/protocols/msn/msn.c:1470
|
|
6000 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
|
|
6001 msgid "Favorite Quote"
|
|
6002 msgstr "Câu trích dẫn ưa thích"
|
|
6003
|
|
6004 #: src/protocols/msn/msn.c:1478
|
|
6005 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
|
|
6006 msgid "Last Updated"
|
|
6007 msgstr "Cập nhật lần cuối"
|
|
6008
|
|
6009 #. Homepage
|
|
6010 #: src/protocols/msn/msn.c:1489
|
|
6011 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289
|
|
6012 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457
|
|
6013 msgid "Homepage"
|
|
6014 msgstr "Trang chủ"
|
|
6015
|
|
6016 #: src/protocols/msn/msn.c:1511
|
|
6017 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
|
|
6018 #, c-format
|
|
6019 msgid "User information for %s unavailable"
|
|
6020 msgstr "Hiện không có thông tin về %s"
|
|
6021
|
|
6022 #: src/protocols/msn/msn.c:1513
|
|
6023 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
|
|
6024 msgid "The user's profile is empty."
|
|
6025 msgstr "Lý lịch người dùng này trống."
|
|
6026
|
|
6027 #. *< api_version
|
|
6028 #. *< type
|
|
6029 #. *< ui_requirement
|
|
6030 #. *< flags
|
|
6031 #. *< dependencies
|
|
6032 #. *< priority
|
|
6033 #. *< id
|
|
6034 #. *< name
|
|
6035 #. *< version
|
|
6036 #. * summary
|
|
6037 #: src/protocols/msn/msn.c:1611
|
|
6038 #: src/protocols/msn/msn.c:1613
|
|
6039 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
6040 msgstr "Plugin Giao Thức MSN"
|
|
6041
|
|
6042 #: src/protocols/msn/msn.c:1630
|
|
6043 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1340
|
|
6044 msgid "Login server"
|
|
6045 msgstr "Đăng Nhập Máy Chủ"
|
|
6046
|
|
6047 #: src/protocols/msn/msn.c:1640
|
|
6048 msgid "Use HTTP Method"
|
|
6049 msgstr "Dùng giao thức HTTP"
|
|
6050
|
|
6051 #: src/protocols/msn/notification.c:247
|
|
6052 #, c-format
|
|
6053 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
6054 msgstr "Lỗi MSN: %s\n"
|
|
6055
|
|
6056 #: src/protocols/msn/notification.c:322
|
|
6057 msgid "Unable to connect to server"
|
|
6058 msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ"
|
|
6059
|
|
6060 #: src/protocols/msn/notification.c:376
|
|
6061 #: src/protocols/msn/notification.c:545
|
|
6062 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
|
|
6063 msgstr "Không ghi được vào máy chủ Nexus MSN."
|
|
6064
|
|
6065 #: src/protocols/msn/notification.c:385
|
|
6066 #: src/protocols/msn/notification.c:560
|
|
6067 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
|
|
6068 msgstr "Không đọc được từ máy chủ Nexus MSN."
|
|
6069
|
|
6070 #: src/protocols/msn/notification.c:405
|
|
6071 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
|
|
6072 msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi thông tin trở lại không hợp lệ."
|
|
6073
|
|
6074 #: src/protocols/msn/notification.c:459
|
|
6075 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
|
6076 msgstr "Có lỗi không xác định khi kết nối đăng nhập với máy chủ MSN."
|
|
6077
|
|
6078 #: src/protocols/msn/notification.c:571
|
|
6079 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
|
|
6080 msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi lại thông tin không hợp lệ."
|
|
6081
|
|
6082 #: src/protocols/msn/notification.c:640
|
|
6083 #: src/protocols/trepia/trepia.c:686
|
|
6084 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
6085 msgstr "Lấy danh sách buddy"
|
|
6086
|
|
6087 #: src/protocols/msn/notification.c:703
|
|
6088 msgid "Unable to connect to passport server"
|
|
6089 msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ passport"
|
|
6090
|
|
6091 #: src/protocols/msn/notification.c:708
|
|
6092 #: src/protocols/msn/notification.c:740
|
|
6093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
|
|
6094 msgid "Password sent"
|
|
6095 msgstr "Đã gửi mật khẩu"
|
|
6096
|
|
6097 #: src/protocols/msn/notification.c:735
|
|
6098 msgid "Unable to send password"
|
|
6099 msgstr "Không gửi được mật khẩu"
|
|
6100
|
|
6101 #: src/protocols/msn/notification.c:771
|
|
6102 msgid "Protocol not supported"
|
|
6103 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
|
|
6104
|
|
6105 #: src/protocols/msn/notification.c:813
|
|
6106 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
6107 msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác."
|
|
6108
|
|
6109 #: src/protocols/msn/notification.c:818
|
|
6110 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
6111 msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Máy chủ MSN tạm thời bị ngừng."
|
|
6112
|
|
6113 #: src/protocols/msn/notification.c:944
|
|
6114 #, c-format
|
|
6115 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
6116 msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ."
|
|
6117
|
|
6118 #: src/protocols/msn/notification.c:1263
|
|
6119 #: src/protocols/msn/notification.c:1429
|
|
6120 #, c-format
|
|
6121 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
6122 msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ."
|
|
6123
|
|
6124 #: src/protocols/msn/notification.c:1960
|
|
6125 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
6126 msgstr "Không thể truyền tới máy chủ thông báo"
|
|
6127
|
|
6128 #: src/protocols/msn/notification.c:2108
|
|
6129 #: src/protocols/msn/servconn.c:528
|
|
6130 #, c-format
|
|
6131 msgid "Received HTTP error. Please report this."
|
|
6132 msgstr "Nhận lỗi HTTP. Hãy thông báo lỗi này."
|
|
6133
|
|
6134 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147
|
|
6135 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
6136 msgstr "Cuộc hội thoại bị bỏ không và hết thời gian đã định."
|
|
6137
|
|
6138 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154
|
|
6139 #, c-format
|
|
6140 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
6141 msgstr "%s đã đóng cửa sổ hội thoại."
|
|
6142
|
|
6143 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277
|
|
6144 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
6145 msgstr "Có thể không nhận được một thông điệp MSN."
|
|
6146
|
|
6147 #: src/protocols/napster/napster.c:228
|
|
6148 msgid "Unable to read header from server"
|
|
6149 msgstr "Không đọc được header từ máy chủ"
|
|
6150
|
|
6151 #: src/protocols/napster/napster.c:242
|
|
6152 #, c-format
|
|
6153 msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd."
|
|
6154 msgstr "Không đọc được thông điệp từ máy chủ. Lệnh %hd, độ dài %hd."
|
|
6155
|
|
6156 #: src/protocols/napster/napster.c:303
|
|
6157 #, c-format
|
|
6158 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
6159 msgstr "người dùng: %s, tập tin: %s, độ lớn: %sGB"
|
|
6160
|
|
6161 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
6162 #: src/protocols/napster/napster.c:314
|
|
6163 #, c-format
|
|
6164 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
6165 msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"
|
|
6166
|
|
6167 #: src/protocols/napster/napster.c:322
|
|
6168 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
6169 msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy chủ."
|
|
6170
|
|
6171 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
6172 #: src/protocols/napster/napster.c:378
|
|
6173 #, c-format
|
|
6174 msgid "%s requested your information"
|
|
6175 msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn"
|
|
6176
|
|
6177 #: src/protocols/napster/napster.c:410
|
|
6178 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
|
|
6179 msgstr "Bạn bị ngắt kết nối khỏi máy chủ vì bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác"
|
|
6180
|
|
6181 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
6182 #: src/protocols/napster/napster.c:416
|
|
6183 #, c-format
|
|
6184 msgid "%s requested a PING"
|
|
6185 msgstr "%s yêu cầu PING"
|
|
6186
|
|
6187 #: src/protocols/napster/napster.c:543
|
|
6188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
|
|
6189 #: src/protocols/toc/toc.c:1259
|
|
6190 msgid "Join what group:"
|
|
6191 msgstr "Tham gia nhóm nào:"
|
|
6192
|
|
6193 #. *< api_version
|
|
6194 #. *< type
|
|
6195 #. *< ui_requirement
|
|
6196 #. *< flags
|
|
6197 #. *< dependencies
|
|
6198 #. *< priority
|
|
6199 #. *< id
|
|
6200 #. *< name
|
|
6201 #. *< version
|
|
6202 #. * summary
|
|
6203 #: src/protocols/napster/napster.c:619
|
|
6204 #: src/protocols/napster/napster.c:621
|
|
6205 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
6206 msgstr "Plugin giao thức NAPSTER"
|
|
6207
|
|
6208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178
|
|
6209 msgid "Invalid error"
|
|
6210 msgstr "Lỗi không hợp lệ"
|
|
6211
|
|
6212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
|
|
6213 msgid "Invalid SNAC"
|
|
6214 msgstr "SNAC không hợp lệ"
|
|
6215
|
|
6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
|
|
6217 msgid "Rate to host"
|
|
6218 msgstr "tốc độ tới máy chủ"
|
|
6219
|
|
6220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
|
6221 msgid "Rate to client"
|
|
6222 msgstr "Tốc độ tới máy khách"
|
|
6223
|
|
6224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
|
6225 msgid "Service unavailable"
|
|
6226 msgstr "Hiện không có Dịch vụ"
|
|
6227
|
|
6228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
|
6229 msgid "Service not defined"
|
|
6230 msgstr "Không xác định được dịch vụ"
|
|
6231
|
|
6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
|
6233 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
6234 msgstr "SNAC quá cũ"
|
|
6235
|
|
6236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
6237 msgid "Not supported by host"
|
|
6238 msgstr "Máy chủ không hỗ trợ"
|
|
6239
|
|
6240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
6241 msgid "Not supported by client"
|
|
6242 msgstr "Máy khách không hỗ trợ"
|
|
6243
|
|
6244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
6245 msgid "Refused by client"
|
|
6246 msgstr "Máy khách từ chối"
|
|
6247
|
|
6248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
6249 msgid "Reply too big"
|
|
6250 msgstr "Trả lời lại quá lớn"
|
|
6251
|
|
6252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
6253 msgid "Responses lost"
|
|
6254 msgstr "Mất trả lời"
|
|
6255
|
|
6256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
6257 msgid "Request denied"
|
|
6258 msgstr "Yêu cầu bị từ chối"
|
|
6259
|
|
6260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
6261 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
6262 msgstr ""
|
|
6263
|
|
6264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
6265 msgid "Insufficient rights"
|
|
6266 msgstr "Không đủ quyền hạn"
|
|
6267
|
|
6268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
6269 msgid "In local permit/deny"
|
|
6270 msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối "
|
|
6271
|
|
6272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
6273 msgid "Too evil (sender)"
|
|
6274 msgstr "Quá cao (người gửi)"
|
|
6275
|
|
6276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
6277 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
6278 msgstr "Quá cao (người nhận)"
|
|
6279
|
|
6280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
6281 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
6282 msgstr "Tạm thời không có người dùng"
|
|
6283
|
|
6284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
6285 msgid "No match"
|
|
6286 msgstr "Không khớp"
|
|
6287
|
|
6288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
6289 msgid "List overflow"
|
|
6290 msgstr "Danh sách bị tràn"
|
|
6291
|
|
6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
|
6293 msgid "Request ambiguous"
|
|
6294 msgstr "Yêu cầu không rõ ràng"
|
|
6295
|
|
6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
|
6297 msgid "Queue full"
|
|
6298 msgstr "Danh sách xếp hàng đã đầy"
|
|
6299
|
|
6300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
6301 msgid "Not while on AOL"
|
|
6302 msgstr ""
|
|
6303
|
|
6304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:474
|
|
6305 #, c-format
|
|
6306 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
6307 msgstr "Nhắn tin trực tiếp với %s bị đóng"
|
|
6308
|
|
6309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:476
|
|
6310 #, c-format
|
|
6311 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
6312 msgstr "Không nhắn tin trực tiếp được với %s"
|
|
6313
|
|
6314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534
|
|
6315 #: src/protocols/toc/toc.c:218
|
|
6316 #: src/protocols/toc/toc.c:625
|
|
6317 #: src/protocols/toc/toc.c:641
|
|
6318 #: src/protocols/toc/toc.c:709
|
|
6319 msgid "Disconnected."
|
|
6320 msgstr "Đã ngắt kết nối."
|
|
6321
|
|
6322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:546
|
|
6323 #: src/protocols/toc/toc.c:885
|
|
6324 #, c-format
|
|
6325 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
6326 msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng chat %s."
|
|
6327
|
|
6328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:562
|
|
6329 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
6330 msgstr "Hiện thời không có chat"
|
|
6331
|
|
6332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:633
|
|
6333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:689
|
|
6334 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
6335 msgstr "Không kết nối được với máy chủ"
|
|
6336
|
|
6337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643
|
|
6338 msgid "Screen name sent"
|
|
6339 msgstr "đã gửi tên hiển thị"
|
|
6340
|
|
6341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677
|
|
6342 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
6343 msgstr "Không đăng nhập AIM được"
|
|
6344
|
|
6345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:778
|
|
6346 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1166
|
|
6347 msgid "Could Not Connect"
|
|
6348 msgstr "Không kết nối được"
|
|
6349
|
|
6350 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786
|
|
6351 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
6352 msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie"
|
|
6353
|
|
6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853
|
|
6355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:866
|
|
6356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
|
|
6357 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
6358 msgstr "Hủy bỏ việc truyền tập tin"
|
|
6359
|
|
6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:854
|
|
6361 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
6362 msgstr "Không thể thiết lập socket bộ nghe."
|
|
6363
|
|
6364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:867
|
|
6365 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
6366 msgstr "Không thể thiết lập tập tin bộ mô tả."
|
|
6367
|
|
6368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
|
|
6369 msgid "Unable to create new connection."
|
|
6370 msgstr "Không tạo được kết nối mới."
|
|
6371
|
|
6372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052
|
|
6373 #: src/protocols/toc/toc.c:571
|
|
6374 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
6375 msgstr "Tên hoặc mật khẩu sai."
|
|
6376
|
|
6377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
|
|
6378 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
6379 msgstr "Tài khoản của bạn tạm thời bị ngưng."
|
|
6380
|
|
6381 #. service temporarily unavailable
|
|
6382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
|
|
6383 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
6384 msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch vụ tin nhắn tức thời AOL."
|
|
6385
|
|
6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
|
|
6387 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
6388 msgstr "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi thử lại. Nếu bạn cố kết nối, bạn có thể sẽ phải đợi lâu hơn."
|
|
6389
|
|
6390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
|
|
6391 #, c-format
|
|
6392 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
6393 msgstr "Bạn đang dùng phiên bản quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s"
|
|
6394
|
|
6395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
|
|
6396 msgid "Internal Error"
|
|
6397 msgstr "Lỗi bên trong"
|
|
6398
|
|
6399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
|
|
6400 msgid "Received authorization"
|
|
6401 msgstr "Xác thực đã nhận"
|
|
6402
|
|
6403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208
|
|
6404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1238
|
|
6405 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
|
|
6406 #, c-format
|
|
6407 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
|
|
6408 msgstr "Bạn có thể bị ngắt kết nối một thời gian ngắn. Trong lúc chờ đợi lỗi được sửa, bạn có thể sử dụng TOC. Hãy kiểm tra %s để cập nhật."
|
|
6409
|
|
6410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211
|
|
6411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1241
|
|
6412 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
6413 msgstr "Gaim không thể nhận một mã đăng nhập AIM đúng."
|
|
6414
|
|
6415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
|
|
6416 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
6417 msgstr "Gaim không thể nhận một mã đăng nhập đúng."
|
|
6418
|
|
6419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
|
|
6420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5635
|
|
6421 #, c-format
|
|
6422 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
6423 msgstr "Đã thiết lập IM trực tiếp với %s"
|
|
6424
|
|
6425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240
|
|
6426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2262
|
|
6427 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
6428 msgstr "(Có lỗi khi nhận thông điệp này)"
|
|
6429
|
|
6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
|
|
6431 #, c-format
|
|
6432 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
6433 msgstr "%s đề nghị kết nối trực tiếp với %s"
|
|
6434
|
|
6435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
|
|
6436 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
|
|
6437 msgstr "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết để trao đổi tin nhắncó hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ IP của bạn, một nguy cơ sẽ làm ảnh hưởng đến quyền riêng tư."
|
|
6438
|
|
6439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417
|
|
6440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
|
|
6441 msgid "Connect"
|
|
6442 msgstr "Kết nối"
|
|
6443
|
|
6444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
|
|
6445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
6446 msgstr "Hãy xác thực tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách buddy."
|
|
6447
|
|
6448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
|
|
6449 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
6450 msgstr "Thông điệp yêu cầu xác thực:"
|
|
6451
|
|
6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
|
|
6453 msgid "Please authorize me!"
|
|
6454 msgstr "Hãy xác thực tôi!"
|
|
6455
|
|
6456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
|
|
6457 #, c-format
|
|
6458 msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?"
|
|
6459 msgstr "Người dùng %s yêu cầu xác thực trước khi thêm họ vào danh sách buddy. Bạn muốn gửi một yêu cầu xác thực không ?"
|
|
6460
|
|
6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
|
|
6462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
|
|
6463 msgid "Request Authorization"
|
|
6464 msgstr "Yêu cầu xác thực"
|
|
6465
|
|
6466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524
|
|
6467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
|
|
6468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
|
|
6469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
|
|
6470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
|
|
6471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
|
|
6472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
|
|
6473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
|
|
6474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
|
|
6475 msgid "No reason given."
|
|
6476 msgstr "Không nêu lý do."
|
|
6477
|
|
6478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
|
|
6479 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
6480 msgstr "Thông điệp từ chối xác thực:"
|
|
6481
|
|
6482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
|
|
6483 #, c-format
|
|
6484 msgid ""
|
|
6485 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6486 "%s"
|
|
6487 msgstr ""
|
|
6488 "Người dùng %u muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n"
|
|
6489 "%s"
|
|
6490
|
|
6491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2617
|
|
6492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
|
|
6493 msgid "Authorization Request"
|
|
6494 msgstr "Yêu cầu xác thực"
|
|
6495
|
|
6496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
|
|
6497 #, c-format
|
|
6498 msgid ""
|
|
6499 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
|
|
6500 "%s"
|
|
6501 msgstr ""
|
|
6502 "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn vì lý do sau:\n"
|
|
6503 "%s"
|
|
6504
|
|
6505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
|
|
6506 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
6507 msgstr "Xác thực ICQ bị từ chối."
|
|
6508
|
|
6509 #. Someone has granted you authorization
|
|
6510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2637
|
|
6511 #, c-format
|
|
6512 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
6513 msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn."
|
|
6514
|
|
6515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2645
|
|
6516 #, c-format
|
|
6517 msgid ""
|
|
6518 "You have received a special message\n"
|
|
6519 "\n"
|
|
6520 "From: %s [%s]\n"
|
|
6521 "%s"
|
|
6522 msgstr ""
|
|
6523 "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n"
|
|
6524 "\n"
|
|
6525 "Từ: %s [%s]\n"
|
|
6526 "%s"
|
|
6527
|
|
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
|
|
6529 #, c-format
|
|
6530 msgid ""
|
|
6531 "You have received an ICQ page\n"
|
|
6532 "\n"
|
|
6533 "From: %s [%s]\n"
|
|
6534 "%s"
|
|
6535 msgstr ""
|
|
6536 "Bạn đã nhận một trang ICQ\n"
|
|
6537 "\n"
|
|
6538 "Từ: %s [%s]\n"
|
|
6539 "%s"
|
|
6540
|
|
6541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2661
|
|
6542 #, c-format
|
|
6543 msgid ""
|
|
6544 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
6545 "\n"
|
|
6546 "Message is:\n"
|
|
6547 "%s"
|
|
6548 msgstr ""
|
|
6549 "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n"
|
|
6550 "\n"
|
|
6551 "Thông điệp:\n"
|
|
6552 "%s"
|
|
6553
|
|
6554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
|
|
6555 #, c-format
|
|
6556 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
|
|
6557 msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một buddy: %s (%s)"
|
|
6558
|
|
6559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
|
|
6560 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
|
|
6561 msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy của bạn không?"
|
|
6562
|
|
6563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692
|
|
6564 msgid "Decline"
|
|
6565 msgstr "Từ chối"
|
|
6566
|
|
6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
|
|
6568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
|
|
6569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
|
|
6570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
|
|
6571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810
|
|
6572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
|
|
6573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
|
|
6574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592
|
|
6575 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131
|
|
6576 #, c-format
|
|
6577 msgid "Free For Chat"
|
|
6578 msgstr "Rỗi rãi để Chat"
|
|
6579
|
|
6580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
|
|
6581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4586
|
|
6582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
|
|
6583 msgid "Not Available"
|
|
6584 msgstr "Không có mặt"
|
|
6585
|
|
6586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
|
|
6587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4589
|
|
6588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
|
|
6589 msgid "Occupied"
|
|
6590 msgstr "Đang bận"
|
|
6591
|
|
6592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845
|
|
6593 msgid "Web Aware"
|
|
6594 msgstr "Kiến thức Web"
|
|
6595
|
|
6596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
|
|
6597 #, c-format
|
|
6598 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6599 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Trạng thái:</B> %s<HR>%s"
|
|
6600
|
|
6601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
|
|
6602 #, c-format
|
|
6603 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
6604 msgstr "SNAC báo lỗi: %s\n"
|
|
6605
|
|
6606 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
6607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
|
|
6608 #, c-format
|
|
6609 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
6610 msgstr "Không gửi được thông điệp của bạn tới %s:"
|
|
6611
|
|
6612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3039
|
|
6613 #, c-format
|
|
6614 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
6615 msgstr "Không có thông tin về %s:"
|
|
6616
|
|
6617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
|
|
6618 msgid "Voice"
|
|
6619 msgstr "Tiếng"
|
|
6620
|
|
6621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
|
|
6622 msgid "AIM Direct IM"
|
|
6623 msgstr "Nhắn tin trực tiếp AIM"
|
|
6624
|
|
6625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
|
|
6626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
|
|
6627 msgid "Get File"
|
|
6628 msgstr "Nhận tập tin"
|
|
6629
|
|
6630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
|
|
6631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
|
|
6632 msgid "Send File"
|
|
6633 msgstr "Gửi tập tin"
|
|
6634
|
|
6635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
|
|
6636 msgid "Games"
|
|
6637 msgstr "Trò chơi"
|
|
6638
|
|
6639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
|
|
6640 msgid "Add-Ins"
|
|
6641 msgstr "Add-Ins"
|
|
6642
|
|
6643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
|
|
6644 msgid "Send Buddy List"
|
|
6645 msgstr "Gửi danh sách Buddy"
|
|
6646
|
|
6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
|
|
6648 msgid "ICQ Direct Connect"
|
|
6649 msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ"
|
|
6650
|
|
6651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
|
|
6652 msgid "AP User"
|
|
6653 msgstr "Người dùng AP"
|
|
6654
|
|
6655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
|
|
6656 msgid "ICQ RTF"
|
|
6657 msgstr "ICQ RTF"
|
|
6658
|
|
6659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
|
|
6660 msgid "Nihilist"
|
|
6661 msgstr "Nihilist"
|
|
6662
|
|
6663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
|
|
6664 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
6665 msgstr "ICQ Server Relay"
|
|
6666
|
|
6667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
|
|
6668 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
6669 msgstr "ICQ UTF8 Cũ"
|
|
6670
|
|
6671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
|
|
6672 msgid "Trillian Encryption"
|
|
6673 msgstr "Mã hóa Trillian"
|
|
6674
|
|
6675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
|
|
6676 msgid "ICQ UTF8"
|
|
6677 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
6678
|
|
6679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
|
|
6680 msgid "Hiptop"
|
|
6681 msgstr "Hiptop"
|
|
6682
|
|
6683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
|
|
6684 msgid "Security Enabled"
|
|
6685 msgstr "Bật bảo mật"
|
|
6686
|
|
6687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
|
|
6688 #, c-format
|
|
6689 msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6690 msgstr "Tên người dùng: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6691
|
|
6692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
|
|
6693 #, c-format
|
|
6694 msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6695 msgstr "Mức cảnh báo: <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6696
|
|
6697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
|
|
6698 #, c-format
|
|
6699 msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6700 msgstr "Đăng nhập từ lúc : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6701
|
|
6702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
|
|
6703 #, c-format
|
|
6704 msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6705 msgstr "Đăng ký thành viên từ: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6706
|
|
6707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
|
|
6708 #, c-format
|
|
6709 msgid "Idle: <b>%s</b>"
|
|
6710 msgstr "Nghỉ: <b>%s</b>"
|
|
6711
|
|
6712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
|
|
6713 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
6714 msgstr "Nghỉ: <b>Hoạt động</b>"
|
|
6715
|
|
6716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213
|
|
6717 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
6718 msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM"
|
|
6719
|
|
6720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
|
|
6721 msgid "Rate limiting error."
|
|
6722 msgstr "Mức giới hạn bị lỗi."
|
|
6723
|
|
6724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
|
|
6725 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
6726 msgstr "Hành động lần cuối mà bạn thử không được thực hiện vì bạn đã vượt quá mức giới hạn. Hãy chờ 10 giây rồi thử lại."
|
|
6727
|
|
6728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
|
|
6729 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
|
|
6730 msgstr "Bạn bị ngắt kết nối vì bạn đã đăng nhập với tên hiển thị này tại một vị trí khác."
|
|
6731
|
|
6732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3671
|
|
6733 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
6734 msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định."
|
|
6735
|
|
6736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
|
|
6737 msgid "Finalizing connection"
|
|
6738 msgstr "Hoàn tất kết nối"
|
|
6739
|
|
6740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
|
|
6741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
|
|
6742 msgid "Email Address"
|
|
6743 msgstr "Địa chỉ email"
|
|
6744
|
|
6745 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
|
|
6746 msgid "Mobile Phone"
|
|
6747 msgstr "Số điện thoại đi động"
|
|
6748
|
|
6749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
|
|
6750 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281
|
|
6751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422
|
|
6752 msgid "Female"
|
|
6753 msgstr "Nữ"
|
|
6754
|
|
6755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
|
|
6756 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
|
6757 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422
|
|
6758 msgid "Male"
|
|
6759 msgstr "Nam"
|
|
6760
|
|
6761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
|
|
6762 msgid "Personal Web Page"
|
|
6763 msgstr "Trang web cá nhân"
|
|
6764
|
|
6765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
|
|
6766 msgid "Additional Information"
|
|
6767 msgstr "Thông tin thêm"
|
|
6768
|
|
6769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
|
|
6770 msgid "Home Address"
|
|
6771 msgstr "Địa chỉ nhà"
|
|
6772
|
|
6773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
|
|
6774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024
|
|
6775 msgid "Zip Code"
|
|
6776 msgstr "Mã bưu điện"
|
|
6777
|
|
6778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
|
|
6779 msgid "Work Address"
|
|
6780 msgstr "Địa chỉ công tác"
|
|
6781
|
|
6782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029
|
|
6783 msgid "Work Information"
|
|
6784 msgstr "Thông tin về công việc"
|
|
6785
|
|
6786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031
|
|
6787 msgid "Company"
|
|
6788 msgstr "Công ty"
|
|
6789
|
|
6790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
|
|
6791 msgid "Division"
|
|
6792 msgstr "Bộ phận"
|
|
6793
|
|
6794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
|
|
6795 msgid "Position"
|
|
6796 msgstr "Chức vụ"
|
|
6797
|
|
6798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
|
|
6799 msgid "Web Page"
|
|
6800 msgstr "Trang Web"
|
|
6801
|
|
6802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
|
|
6803 #, c-format
|
|
6804 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
6805 msgstr "Thông tin ICQ cho %s"
|
|
6806
|
|
6807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
|
|
6808 msgid "Pop-Up Message"
|
|
6809 msgstr "Thông điệp bật lên"
|
|
6810
|
|
6811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
|
|
6812 #, c-format
|
|
6813 msgid "The following screennames are associated with %s"
|
|
6814 msgstr "Tên hiển thị sau đây là liên quan với %s"
|
|
6815
|
|
6816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
|
|
6817 msgid "Search Results"
|
|
6818 msgstr "Kết quả tìm kiếm"
|
|
6819
|
|
6820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
|
|
6821 #, c-format
|
|
6822 msgid "No results found for email address %s"
|
|
6823 msgstr "Không tìm thấy người nào có điạ chỉ email %s"
|
|
6824
|
|
6825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
|
|
6826 #, c-format
|
|
6827 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
6828 msgstr "Bạn sẽ nhận được một email yêu cầu xác nhận %s."
|
|
6829
|
|
6830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
|
|
6831 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
6832 msgstr "Yêu cầu xác nhận tài khoản"
|
|
6833
|
|
6834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
|
|
6835 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
6836 msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản"
|
|
6837
|
|
6838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
|
|
6839 #, c-format
|
|
6840 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
|
|
6841 msgstr "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên hiển thị vì nó khác với tên ban đầu (gốc)."
|
|
6842
|
|
6843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
|
|
6844 #, c-format
|
|
6845 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
|
|
6846 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị vì nó kết thúc bằng một khoảng trắng."
|
|
6847
|
|
6848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
|
|
6849 #, c-format
|
|
6850 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
|
|
6851 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dài."
|
|
6852
|
|
6853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
|
|
6854 #, c-format
|
|
6855 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
|
|
6856 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ email vì đã có một yêu cầu được xử lý cho tên hiển thị này."
|
|
6857
|
|
6858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
|
|
6859 #, c-format
|
|
6860 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
|
|
6861 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ email vì có quá nhiều tên hiển thị có liên quan với địa chỉ này."
|
|
6862
|
|
6863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
|
|
6864 #, c-format
|
|
6865 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
|
|
6866 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ email vì địa chỉ đưa ra không hợp lệ."
|
|
6867
|
|
6868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
|
|
6869 #, c-format
|
|
6870 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
6871 msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không xác định."
|
|
6872
|
|
6873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
|
|
6874 #, c-format
|
|
6875 msgid ""
|
|
6876 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
6877 "%s"
|
|
6878 msgstr ""
|
|
6879 "Tên hiển thị hiện thời của bạn được định dạng như sau:\n"
|
|
6880 "%s"
|
|
6881
|
|
6882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
|
|
6883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4228
|
|
6884 msgid "Account Info"
|
|
6885 msgstr "Thông tin tài khoản"
|
|
6886
|
|
6887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
|
|
6888 #, c-format
|
|
6889 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
6890 msgstr "Địa chỉ email của %s là %s"
|
|
6891
|
|
6892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
|
|
6893 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
6894 msgstr "Không thể lập lý lịch AIM."
|
|
6895
|
|
6896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4457
|
|
6897 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
|
|
6898 msgstr "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. Vì vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối xong."
|
|
6899
|
|
6900 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
|
|
6901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
|
|
6902 #, c-format
|
|
6903 msgid "Profile too long."
|
|
6904 msgstr "Lý lịch quá dài."
|
|
6905
|
|
6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
|
|
6907 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
6908 msgstr "Không lập được thông điệp trạng thái AIM."
|
|
6909
|
|
6910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
|
|
6911 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
|
|
6912 msgstr "Bạn có thể đã đặt thông điệp trạng thái trước khi đăng nhập thành công. Bạn vẫn trong trạngthái \"hiện tại\"; hãy thử đặt lại thông điệp trạng thái sau khi kết nối xong."
|
|
6913
|
|
6914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4547
|
|
6915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
|
|
6916 #, c-format
|
|
6917 msgid "Away message too long."
|
|
6918 msgstr "Thông điệp trạng thái quá dài."
|
|
6919
|
|
6920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4766
|
|
6921 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
6922 msgstr "Không thể nhận danh sách Buddy"
|
|
6923
|
|
6924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4767
|
|
6925 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
|
|
6926 msgstr "Gaim tạm thời không nhận được danh sách buddy của bạn từ máy chủ AIM. Danh sách này không mất và có thể nhận được sau vài giờ nữa."
|
|
6927
|
|
6928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4859
|
|
6929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860
|
|
6930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
|
|
6931 msgid "Orphans"
|
|
6932 msgstr "Một mình"
|
|
6933
|
|
6934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
|
|
6935 #, c-format
|
|
6936 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
|
|
6937 msgstr "Không thể thêm buddy %s vì danh sách của bạn có quá nhiều buddy. Hãy bỏ bớt 1 buddy và thử lại."
|
|
6938
|
|
6939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
|
|
6940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
|
|
6941 msgid "(no name)"
|
|
6942 msgstr "(không tên)"
|
|
6943
|
|
6944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
|
|
6945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
|
|
6946 msgid "Unable To Add"
|
|
6947 msgstr "Không thể thêm"
|
|
6948
|
|
6949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
|
|
6950 #, c-format
|
|
6951 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
|
|
6952 msgstr "Không thể thêm buddy %s vì nguyên nhân không xác định. Lý do thường gặp là bạn đặt số lượng buddy tối đa trong danh sách buddy của bạn."
|
|
6953
|
|
6954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
|
|
6955 #, c-format
|
|
6956 msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
|
|
6957 msgstr "Người dùng %s đã xin phép bạn để họ thêm bạn vào danh sách buddy của họ. Bạn có muốn thêm họ vào danh sách của bạn không?"
|
|
6958
|
|
6959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
|
|
6960 msgid "Authorization Given"
|
|
6961 msgstr "Xác thực được trao"
|
|
6962
|
|
6963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
|
|
6964 #, c-format
|
|
6965 msgid ""
|
|
6966 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6967 "%s"
|
|
6968 msgstr ""
|
|
6969 "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n"
|
|
6970 "%s"
|
|
6971
|
|
6972 #. Granted
|
|
6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
|
|
6974 #, c-format
|
|
6975 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
6976 msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn."
|
|
6977
|
|
6978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
|
|
6979 msgid "Authorization Granted"
|
|
6980 msgstr "Xác thực được chấp thuận"
|
|
6981
|
|
6982 #. Denied
|
|
6983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
|
|
6984 #, c-format
|
|
6985 msgid ""
|
|
6986 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
|
|
6987 "%s"
|
|
6988 msgstr ""
|
|
6989 "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn với lý do sau:\n"
|
|
6990 "%s"
|
|
6991
|
|
6992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
|
|
6993 msgid "Authorization Denied"
|
|
6994 msgstr "Xác thực bị từ chối"
|
|
6995
|
|
6996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202
|
|
6997 #: src/protocols/toc/toc.c:1264
|
|
6998 msgid "Exchange:"
|
|
6999 msgstr "Trao đổi:"
|
|
7000
|
|
7001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
|
|
7002 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
7003 msgstr "<b>Trạng thái:</b> "
|
|
7004
|
|
7005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
|
|
7006 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
7007 msgstr "<b>Đăng nhập:</b> "
|
|
7008
|
|
7009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
|
|
7010 msgid "<b>IP Address:</b> "
|
|
7011 msgstr "<b>Địa Chỉ IP:</b> "
|
|
7012
|
|
7013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
|
|
7014 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
7015 msgstr "<b> Khả năng:</b> "
|
|
7016
|
|
7017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5475
|
|
7018 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
7019 msgstr "<b>Hiện có:</b> "
|
|
7020
|
|
7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
|
|
7022 msgid "<b>Away Message:</b> "
|
|
7023 msgstr "<b>Thông điệp trạng thái:</b> "
|
|
7024
|
|
7025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5502
|
|
7026 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
7027 msgstr "<b>Trạng thái:</b> Không được xác thực"
|
|
7028
|
|
7029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
|
|
7030 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
|
|
7031 msgid "Offline"
|
|
7032 msgstr "Ngoại tuyến"
|
|
7033
|
|
7034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
|
|
7035 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
7036 msgstr "Không thể mở Nhắn Tin Trực Tiếp"
|
|
7037
|
|
7038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
|
|
7039 #, c-format
|
|
7040 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
7041 msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn tin Trực tiếp với %s."
|
|
7042
|
|
7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000
|
|
7044 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?"
|
|
7045 msgstr "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
7046
|
|
7047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6175
|
|
7048 msgid "Buddy Comment:"
|
|
7049 msgstr "Chú thích Buddy:"
|
|
7050
|
|
7051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191
|
|
7052 msgid "Edit Buddy Comment"
|
|
7053 msgstr "Hiệu chỉnh Chú Thích Buddy"
|
|
7054
|
|
7055 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
|
|
7056 msgid "Get Status Msg"
|
|
7057 msgstr "Xem hiển thị trạng thái"
|
|
7058
|
|
7059 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
|
|
7060 msgid "Direct IM"
|
|
7061 msgstr "Nhắn Tin Trực Tiếp"
|
|
7062
|
|
7063 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6243
|
|
7064 msgid "Re-request Authorization"
|
|
7065 msgstr "Yêu cầu lại xác thực"
|
|
7066
|
|
7067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6264
|
|
7068 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
7069 msgstr "Định dạng mới không hợp lệ."
|
|
7070
|
|
7071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6265
|
|
7072 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
7073 msgstr "Định dạng cho tên hiển thị chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống."
|
|
7074
|
|
7075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6271
|
|
7076 msgid "New screenname formatting:"
|
|
7077 msgstr "Định dạng tên hiển thị mới:"
|
|
7078
|
|
7079 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
|
|
7080 msgid "Change Address To:"
|
|
7081 msgstr "Đổi địa chỉ thành:"
|
|
7082
|
|
7083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6364
|
|
7084 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
7085 msgstr "<i>bạn không chờ xác thực</i>"
|
|
7086
|
|
7087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6367
|
|
7088 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
7089 msgstr "Bạn đang chờ xác thực của các buddy sau đây"
|
|
7090
|
|
7091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6368
|
|
7092 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
7093 msgstr "Bạn có thể gửi lại yêu cầu xác thực của người khác bằng cách nhấn chuột phải vào tên người đó và chọn \"Gửi lại yêu cầu xác thực.\""
|
|
7094
|
|
7095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
|
|
7096 msgid "Find Buddy by E-mail"
|
|
7097 msgstr "Tìm Buddy dựa theo địa chỉ email"
|
|
7098
|
|
7099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
|
|
7100 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
|
|
7101 msgstr "Tìm kiếm buddy bằng địa chỉ email"
|
|
7102
|
|
7103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6384
|
|
7104 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
|
|
7105 msgstr "Hãy nhập địa chỉ email của buddy mà bạn cần tìm."
|
|
7106
|
|
7107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
|
|
7108 msgid "Search"
|
|
7109 msgstr "Tìm kiếm"
|
|
7110
|
|
7111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
|
|
7112 msgid "Available Message:"
|
|
7113 msgstr "Thông điệp hiện có:"
|
|
7114
|
|
7115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
|
|
7116 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
|
|
7117 msgstr "Tôi đang làm việc và cần chút thư giãn--Hãy dùng tin nhắn nhanh với tôi!"
|
|
7118
|
|
7119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
|
|
7120 msgid "Set Available Message"
|
|
7121 msgstr "Lập thông điệp Có Mặt"
|
|
7122
|
|
7123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
|
|
7124 msgid "Change Password (URL)"
|
|
7125 msgstr "Đổi mật khẩu (URL)"
|
|
7126
|
|
7127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502
|
|
7128 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
|
|
7129 msgstr "Cấu hình chuyển tiếp thông điệp tức thời (URL)"
|
|
7130
|
|
7131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
|
|
7132 msgid "Format Screenname"
|
|
7133 msgstr "Định Dạng Tên Hiển Thị"
|
|
7134
|
|
7135 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
|
|
7136 msgid "Confirm Account"
|
|
7137 msgstr "Xác nhận Tài khoản"
|
|
7138
|
|
7139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6525
|
|
7140 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
7141 msgstr "Hiển thị Địa chỉ Đăng ký Hiện thời "
|
|
7142
|
|
7143 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
|
|
7144 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
7145 msgstr "Đổi Địa chỉ Đăng ký Hiện thời"
|
|
7146
|
|
7147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
|
|
7148 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
7149 msgstr "Hiển thị các buddy chờ xác thực"
|
|
7150
|
|
7151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
|
|
7152 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
7153 msgstr "Tìm kiếm buddy bằng email"
|
|
7154
|
|
7155 #. *< api_version
|
|
7156 #. *< type
|
|
7157 #. *< ui_requirement
|
|
7158 #. *< flags
|
|
7159 #. *< dependencies
|
|
7160 #. *< priority
|
|
7161 #. *< id
|
|
7162 #. *< name
|
|
7163 #. *< version
|
|
7164 #. * summary
|
|
7165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6669
|
|
7166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6671
|
|
7167 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
7168 msgstr "Plugin giao thức AIM/ICQ"
|
|
7169
|
|
7170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
|
|
7171 msgid "Auth host"
|
|
7172 msgstr "Máy chủ xác thực"
|
|
7173
|
|
7174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
|
|
7175 msgid "Auth port"
|
|
7176 msgstr "Cổng xác thực"
|
|
7177
|
|
7178 #: src/protocols/toc/toc.c:167
|
|
7179 #, c-format
|
|
7180 msgid "Looking up %s"
|
|
7181 msgstr "Đang tìm %s"
|
|
7182
|
|
7183 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
7184 #, c-format
|
|
7185 msgid "Unable to write file %s."
|
|
7186 msgstr "Không ghi được tập tin %s."
|
|
7187
|
|
7188 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
7189 #, c-format
|
|
7190 msgid "Unable to read file %s."
|
|
7191 msgstr "Không đọc được tập tin %s."
|
|
7192
|
|
7193 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
7194 #, c-format
|
|
7195 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
7196 msgstr "Tin nhắn quá dài, byte cuối %s bị lược bỏ."
|
|
7197
|
|
7198 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
7199 #, c-format
|
|
7200 msgid "%s not currently logged in."
|
|
7201 msgstr "%s hiện thời chưa đăng nhập."
|
|
7202
|
|
7203 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
|
7204 #, c-format
|
|
7205 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
7206 msgstr "Cảnh báo cho %s không được phép."
|
|
7207
|
|
7208 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
|
7209 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
7210 msgstr "Một tin nhắn không gửi đi được, bạn đang vượt quá tốc độ cho phép của máy chủ."
|
|
7211
|
|
7212 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
|
7213 #, c-format
|
|
7214 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
7215 msgstr "Hiện không có Chat trong %s."
|
|
7216
|
|
7217 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
|
7218 #, c-format
|
|
7219 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
7220 msgstr "Bạn đang gửi thông điệp quá nhanh đến %s."
|
|
7221
|
|
7222 #: src/protocols/toc/toc.c:534
|
|
7223 #, c-format
|
|
7224 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
7225 msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn từ %s vì nó quá lớn."
|
|
7226
|
|
7227 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
|
7228 #, c-format
|
|
7229 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
7230 msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn từ %s vì nó được gửi quá nhanh."
|
|
7231
|
|
7232 #: src/protocols/toc/toc.c:540
|
|
7233 msgid "Failure."
|
|
7234 msgstr "Không được."
|
|
7235
|
|
7236 #: src/protocols/toc/toc.c:543
|
|
7237 msgid "Too many matches."
|
|
7238 msgstr "Quá nhiều kết quả so khớp."
|
|
7239
|
|
7240 #: src/protocols/toc/toc.c:546
|
|
7241 msgid "Need more qualifiers."
|
|
7242 msgstr "Cần thêm từ hạn định"
|
|
7243
|
|
7244 #: src/protocols/toc/toc.c:549
|
|
7245 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
7246 msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục."
|
|
7247
|
|
7248 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
|
7249 msgid "Email lookup restricted."
|
|
7250 msgstr "Không cho phép tìm kiếm email."
|
|
7251
|
|
7252 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
|
7253 msgid "Keyword ignored."
|
|
7254 msgstr "Không xét từ khóa."
|
|
7255
|
|
7256 #: src/protocols/toc/toc.c:558
|
|
7257 msgid "No keywords."
|
|
7258 msgstr "Không có từ khóa."
|
|
7259
|
|
7260 #: src/protocols/toc/toc.c:561
|
|
7261 msgid "User has no directory information."
|
|
7262 msgstr "Người dùng không có thông tin thư mục."
|
|
7263
|
|
7264 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
7265 msgid "Country not supported."
|
|
7266 msgstr "Quốc gia chưa được hỗ trợ."
|
|
7267
|
|
7268 #: src/protocols/toc/toc.c:568
|
|
7269 #, c-format
|
|
7270 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
7271 msgstr "Lỗi không xác định: %s."
|
|
7272
|
|
7273 #: src/protocols/toc/toc.c:574
|
|
7274 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
7275 msgstr "Tạm thời không có dịch vụ."
|
|
7276
|
|
7277 #: src/protocols/toc/toc.c:577
|
|
7278 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
7279 msgstr "Mức cảnh báo của bạn quá cao nên không đăng nhập được."
|
|
7280
|
|
7281 #: src/protocols/toc/toc.c:580
|
|
7282 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7283 msgstr "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Hẵy đợi 10 phút và kết nối lại. Nếu bạn vẫn cố kết nối, bạn sẽ phải chờ lâu hơn."
|
|
7284
|
|
7285 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
7286 #, c-format
|
|
7287 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
7288 msgstr "Lỗi đăng nhập không xác định: %s."
|
|
7289
|
|
7290 #: src/protocols/toc/toc.c:585
|
|
7291 #, c-format
|
|
7292 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
7293 msgstr "Lỗi không xác định, %d. Thông tin: %s"
|
|
7294
|
|
7295 #: src/protocols/toc/toc.c:605
|
|
7296 msgid "Connection Closed"
|
|
7297 msgstr "Kết nối bị đóng"
|
|
7298
|
|
7299 #: src/protocols/toc/toc.c:645
|
|
7300 msgid "Waiting for reply..."
|
|
7301 msgstr "Đợi hồi âm..."
|
|
7302
|
|
7303 #: src/protocols/toc/toc.c:715
|
|
7304 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
7305 msgstr "TOC thôi trạng thái tạm ngừng. Bây giờ bạn có thể gửi tin nhắn trở lại."
|
|
7306
|
|
7307 #: src/protocols/toc/toc.c:903
|
|
7308 msgid "Password Change Successful"
|
|
7309 msgstr "Đổi mật khẩu thành công"
|
|
7310
|
|
7311 #: src/protocols/toc/toc.c:907
|
|
7312 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
7313 msgstr "TOC đã gửi lệnh TẠM NGỪNG."
|
|
7314
|
|
7315 #: src/protocols/toc/toc.c:908
|
|
7316 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
|
|
7317 msgstr "Khi hiện tượng này xảy ra, TOC không nhận bất kỳ tin nhắn nào gửi tới, và có thể ngắt kết nối của bạnnếu bạn tiếp tục gửi tin nhắn. Gaim sẽ không cho phép một liên lạc nào. Hiện tượng này chỉ là tạm thời, hãy kiên nhẫn chờ."
|
|
7318
|
|
7319 #: src/protocols/toc/toc.c:1402
|
|
7320 msgid "Get Dir Info"
|
|
7321 msgstr "Lấy thông tin thư mục"
|
|
7322
|
|
7323 #: src/protocols/toc/toc.c:1539
|
|
7324 msgid "Set Dir Info"
|
|
7325 msgstr "Lập thông tin thư mục"
|
|
7326
|
|
7327 #: src/protocols/toc/toc.c:1664
|
|
7328 #, c-format
|
|
7329 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
7330 msgstr "Không mở được %s để ghi!"
|
|
7331
|
|
7332 #: src/protocols/toc/toc.c:1700
|
|
7333 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
7334 msgstr "Không truyền được tập tin; bên nhận có thể đã hủy bỏ."
|
|
7335
|
|
7336 #: src/protocols/toc/toc.c:1745
|
|
7337 #: src/protocols/toc/toc.c:1785
|
|
7338 #: src/protocols/toc/toc.c:1997
|
|
7339 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
7340 msgstr "Không thể kết nối để truyền đi"
|
|
7341
|
|
7342 #: src/protocols/toc/toc.c:1909
|
|
7343 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
7344 msgstr "Không thể kết nối để truyền đi !"
|
|
7345
|
|
7346 #: src/protocols/toc/toc.c:1942
|
|
7347 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
7348 msgstr "Không thể ghi header tập tin. Tập tin sẽ không được truyền."
|
|
7349
|
|
7350 #: src/protocols/toc/toc.c:2076
|
|
7351 #: src/protocols/toc/toc.c:2083
|
|
7352 #, c-format
|
|
7353 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
7354 msgstr "%s yêu cầu bạn gửi tập tin"
|
|
7355
|
|
7356 #. *< api_version
|
|
7357 #. *< type
|
|
7358 #. *< ui_requirement
|
|
7359 #. *< flags
|
|
7360 #. *< dependencies
|
|
7361 #. *< priority
|
|
7362 #. *< id
|
|
7363 #. *< name
|
|
7364 #. *< version
|
|
7365 #. * summary
|
|
7366 #: src/protocols/toc/toc.c:2159
|
|
7367 #: src/protocols/toc/toc.c:2161
|
|
7368 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
7369 msgstr "Plugin giao thức TOC"
|
|
7370
|
|
7371 #: src/protocols/toc/toc.c:2178
|
|
7372 msgid "TOC host"
|
|
7373 msgstr "Máy chủ TOC"
|
|
7374
|
|
7375 #: src/protocols/toc/toc.c:2182
|
|
7376 msgid "TOC port"
|
|
7377 msgstr "Cổng TOC"
|
|
7378
|
|
7379 #. Basic Profile group.
|
|
7380 #: src/protocols/trepia/trepia.c:263
|
|
7381 msgid "Basic Profile"
|
|
7382 msgstr "Lý lịch cơ bản"
|
|
7383
|
|
7384 #. E-Mail Address
|
|
7385 #: src/protocols/trepia/trepia.c:294
|
|
7386 msgid "E-Mail Address"
|
|
7387 msgstr "Địa chỉ Thư điện tử"
|
|
7388
|
|
7389 #: src/protocols/trepia/trepia.c:300
|
|
7390 msgid "Profile Information"
|
|
7391 msgstr "Thông tin Lý lịch"
|
|
7392
|
|
7393 #. Instant Messagers
|
|
7394 #: src/protocols/trepia/trepia.c:306
|
|
7395 msgid "Instant Messagers"
|
|
7396 msgstr "Tin Nhắn Nhanh"
|
|
7397
|
|
7398 #. AIM
|
|
7399 #: src/protocols/trepia/trepia.c:310
|
|
7400 msgid "AIM"
|
|
7401 msgstr "AIM"
|
|
7402
|
|
7403 #. ICQ
|
|
7404 #: src/protocols/trepia/trepia.c:314
|
|
7405 msgid "ICQ UIN"
|
|
7406 msgstr "ICQ UIN"
|
|
7407
|
|
7408 #. MSN
|
|
7409 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318
|
|
7410 msgid "MSN"
|
|
7411 msgstr "MSN"
|
|
7412
|
|
7413 #. Yahoo
|
|
7414 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322
|
|
7415 msgid "Yahoo"
|
|
7416 msgstr "Yahoo"
|
|
7417
|
|
7418 #. I'm From
|
|
7419 #: src/protocols/trepia/trepia.c:327
|
|
7420 msgid "I'm From"
|
|
7421 msgstr "Tôi đến từ"
|
|
7422
|
|
7423 #. Call the dialog.
|
|
7424 #: src/protocols/trepia/trepia.c:344
|
|
7425 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
7426 msgstr "Lập dữ liệu lý lịch Trepia của bạn"
|
|
7427
|
|
7428 #: src/protocols/trepia/trepia.c:468
|
|
7429 msgid "Profile"
|
|
7430 msgstr "Lý lịch"
|
|
7431
|
|
7432 #: src/protocols/trepia/trepia.c:490
|
|
7433 msgid "Set Profile"
|
|
7434 msgstr "Lập lý lịch"
|
|
7435
|
|
7436 #: src/protocols/trepia/trepia.c:526
|
|
7437 msgid "Visit Homepage"
|
|
7438 msgstr "Thăm trang chủ"
|
|
7439
|
|
7440 #: src/protocols/trepia/trepia.c:872
|
|
7441 #: src/protocols/trepia/trepia.c:875
|
|
7442 msgid "Local Users"
|
|
7443 msgstr "Người dùng Cục bộ"
|
|
7444
|
|
7445 #: src/protocols/trepia/trepia.c:972
|
|
7446 msgid "Read error"
|
|
7447 msgstr "Lỗi đọc"
|
|
7448
|
|
7449 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
|
|
7450 msgid "Logging in"
|
|
7451 msgstr "Đăng nhập"
|
|
7452
|
|
7453 #. *< api_version
|
|
7454 #. *< type
|
|
7455 #. *< ui_requirement
|
|
7456 #. *< flags
|
|
7457 #. *< dependencies
|
|
7458 #. *< priority
|
|
7459 #. *< id
|
|
7460 #. *< name
|
|
7461 #. *< version
|
|
7462 #. * summary
|
|
7463 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321
|
|
7464 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1323
|
|
7465 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
7466 msgstr "Plugin giao thức Trepia"
|
|
7467
|
|
7468 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
|
|
7469 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
7470 msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi."
|
|
7471
|
|
7472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
|
|
7473 #, c-format
|
|
7474 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
7475 msgstr "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn."
|
|
7476
|
|
7477 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
|
|
7478 #, c-format
|
|
7479 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
|
|
7480 msgstr "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn với lý do sau: %s."
|
|
7481
|
|
7482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
|
|
7483 msgid "Add buddy rejected"
|
|
7484 msgstr "Thêm buddy bị từ chối"
|
|
7485
|
|
7486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
|
|
7487 #, c-format
|
|
7488 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
|
|
7489 msgstr "Máy chủ Yahoo yêu cầu dùng phương thức xác thực không xác định. Phiên bản Gaim này sẽ có thể không đăng nhập vào Yahoo được. Hãy xem %s để cập nhật."
|
|
7490
|
|
7491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
|
|
7492 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
|
|
7493 msgstr "Chứng thực Yahooo! không được"
|
|
7494
|
|
7495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
|
|
7496 #, c-format
|
|
7497 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
7498 msgstr "Bạn đang cố lờ bỏ %s nhưng người đó có trong danh sách của bạn. Nhấn \"Có\" sẽ xóa bỏ và lờ đi buddy này."
|
|
7499
|
|
7500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
|
|
7501 msgid "Ignore buddy?"
|
|
7502 msgstr "Lờ bỏ buddy?"
|
|
7503
|
|
7504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
|
|
7505 msgid "Invalid username."
|
|
7506 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
|
|
7507
|
|
7508 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
|
|
7509 msgid "Incorrect password."
|
|
7510 msgstr "Mật khẩu sai."
|
|
7511
|
|
7512 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
|
|
7513 msgid "Unknown error."
|
|
7514 msgstr "Lỗi không xác định."
|
|
7515
|
|
7516 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
|
|
7517 #, c-format
|
|
7518 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
7519 msgstr "Không thể thêm budddy %s vào nhóm %s trong danh sach máy chủ của tài khoản %s."
|
|
7520
|
|
7521 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
|
|
7522 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
7523 msgstr "Không thể thêm buddy vào danh sách máy chủ"
|
|
7524
|
|
7525 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646
|
|
7526 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
|
|
7527 msgid "Unable to read"
|
|
7528 msgstr "Không thể đọc"
|
|
7529
|
|
7530 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801
|
|
7531 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
|
|
7532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
|
|
7533 msgid "Connection problem"
|
|
7534 msgstr "Kết nối có vấn đề"
|
|
7535
|
|
7536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
|
|
7537 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
|
|
7538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
|
|
7539 msgid "Not At Home"
|
|
7540 msgstr "Không có ở nhà"
|
|
7541
|
|
7542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014
|
|
7543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
|
|
7544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
|
|
7545 msgid "Not At Desk"
|
|
7546 msgstr "Không có tại bàn làm việc"
|
|
7547
|
|
7548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
|
|
7549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
|
|
7550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
|
|
7551 msgid "Not In Office"
|
|
7552 msgstr "Không có ở Văn phòng"
|
|
7553
|
|
7554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
|
|
7555 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
|
|
7556 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
|
|
7557 msgid "On Vacation"
|
|
7558 msgstr "Nghỉ phép"
|
|
7559
|
|
7560 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024
|
|
7561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
|
|
7562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
|
|
7563 msgid "Stepped Out"
|
|
7564 msgstr "Đi ra ngoài"
|
|
7565
|
|
7566 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088
|
|
7567 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
|
|
7568 msgid "Not on server list"
|
|
7569 msgstr "Không có trong danh sách máy chủ"
|
|
7570
|
|
7571 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
|
|
7572 msgid "Join in Chat"
|
|
7573 msgstr "Tham gia Chat"
|
|
7574
|
|
7575 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
|
|
7576 msgid "Initiate Conference"
|
|
7577 msgstr "Khởi tạo hội thảo"
|
|
7578
|
|
7579 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
|
|
7580 msgid "Active which ID?"
|
|
7581 msgstr "Kích hoạt ID nào ?"
|
|
7582
|
|
7583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
|
|
7584 msgid "Activate ID"
|
|
7585 msgstr "Kích hoạt ID"
|
|
7586
|
|
7587 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
|
|
7588 msgid "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7589 msgstr "<b>Xin lỗi, lý lịch được đánh dấu có nội dung người lớn chưa được hỗ trợ vào thời điểm này.</b><br><br>\n"
|
|
7590
|
|
7591 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
|
|
7592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
|
|
7593 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser<br>"
|
|
7594 msgstr "Nếu bạn muốn xem lý lịch này, bạn cần thăm liên kết này bằng trình duyệt web<br>"
|
|
7595
|
|
7596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
|
|
7597 msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7598 msgstr "<b>Xin lỗi, lí lịch viết bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh chưa được hỗ trợ.</b><br><br>\n"
|
|
7599
|
|
7600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
|
|
7601 msgid "Yahoo! ID"
|
|
7602 msgstr "Yahoo! ID"
|
|
7603
|
|
7604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
|
|
7605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
|
|
7606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
|
|
7607 msgid "Hobbies"
|
|
7608 msgstr "Sở thích"
|
|
7609
|
|
7610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
|
|
7611 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
|
|
7612 msgid "Latest News"
|
|
7613 msgstr "Tin mới nhất"
|
|
7614
|
|
7615 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
|
|
7616 msgid "Home Page"
|
|
7617 msgstr "Trang chủ"
|
|
7618
|
|
7619 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
|
|
7620 msgid "Cool Link 1"
|
|
7621 msgstr "Liên kết ưa thích 1"
|
|
7622
|
|
7623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
|
|
7624 msgid "Cool Link 2"
|
|
7625 msgstr "Liên kết ưa thích 2"
|
|
7626
|
|
7627 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
|
|
7628 msgid "Cool Link 3"
|
|
7629 msgstr "Liên kết ưa thích 3"
|
|
7630
|
|
7631 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
|
|
7632 msgid "Member Since"
|
|
7633 msgstr "Là thành viên từ "
|
|
7634
|
|
7635 #. *< api_version
|
|
7636 #. *< type
|
|
7637 #. *< ui_requirement
|
|
7638 #. *< flags
|
|
7639 #. *< dependencies
|
|
7640 #. *< priority
|
|
7641 #. *< id
|
|
7642 #. *< name
|
|
7643 #. *< version
|
|
7644 #. * summary
|
|
7645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958
|
|
7646 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
|
|
7647 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
7648 msgstr "Plugin giao thức Yahoo"
|
|
7649
|
|
7650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
|
|
7651 msgid "Pager host"
|
|
7652 msgstr "Máy chủ nhắn tin"
|
|
7653
|
|
7654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
|
|
7655 msgid "Pager port"
|
|
7656 msgstr "Cổng nhắn tin"
|
|
7657
|
|
7658 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
|
|
7659 #, c-format
|
|
7660 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
7661 msgstr "%s đã từ chối lời mời hội thảo ở phòng \"%s\" bởi vì \"%s\"."
|
|
7662
|
|
7663 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
|
|
7664 msgid "Invitation Rejected"
|
|
7665 msgstr "Lời mời bị đẩy ra"
|
|
7666
|
|
7667 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7668 msgid "Failed to join chat"
|
|
7669 msgstr "Không tham gia Chat được"
|
|
7670
|
|
7671 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7672 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
7673 msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ?"
|
|
7674
|
|
7675 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
|
|
7676 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
7677 msgstr "Buddy không thể tham gia Chat"
|
|
7678
|
|
7679 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
|
|
7680 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
7681 msgstr "Có thể họ không có trong phòng Chat?"
|
|
7682
|
|
7683 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
7684 #, c-format
|
|
7685 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
7686 msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>"
|
|
7687
|
|
7688 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
|
|
7689 #, c-format
|
|
7690 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7691 msgstr "<b>Bí danh:</b> %s<br>"
|
|
7692
|
|
7693 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
|
|
7694 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
7695 msgstr "<br>Ẩn mặt hay chưa đăng nhập"
|
|
7696
|
|
7697 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
|
|
7698 #, c-format
|
|
7699 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
7700 msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s"
|
|
7701
|
|
7702 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584
|
|
7703 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
|
|
7704 msgid "Anyone"
|
|
7705 msgstr "Bất kỳ ai"
|
|
7706
|
|
7707 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
|
|
7708 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
7709 msgstr "Đã đăng nhập bằng Zephyr"
|
|
7710
|
|
7711 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
|
|
7712 msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
|
|
7713 msgstr "Do Zephyr sử dụng tên người dùng hệ thống của bạn, bạn không thể có đa tài khoản với nó khi đăng nhập cùng một người dùng."
|
|
7714
|
|
7715 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
|
|
7716 msgid "ZLocate"
|
|
7717 msgstr ""
|
|
7718
|
|
7719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
|
|
7720 msgid "Class:"
|
|
7721 msgstr ""
|
|
7722
|
|
7723 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
|
|
7724 msgid "Instance:"
|
|
7725 msgstr ""
|
|
7726
|
|
7727 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
|
|
7728 msgid "Recipient:"
|
|
7729 msgstr "Người nhận:"
|
|
7730
|
|
7731 #. *< api_version
|
|
7732 #. *< type
|
|
7733 #. *< ui_requirement
|
|
7734 #. *< flags
|
|
7735 #. *< dependencies
|
|
7736 #. *< priority
|
|
7737 #. *< id
|
|
7738 #. *< name
|
|
7739 #. *< version
|
|
7740 #. * summary
|
|
7741 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050
|
|
7742 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
|
|
7743 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
7744 msgstr "Plugin giao thức Zephyr"
|
|
7745
|
|
7746 #: src/proxy.c:1681
|
|
7747 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
7748 msgstr "Thiết lập proxy sai"
|
|
7749
|
|
7750 #: src/proxy.c:1681
|
|
7751 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
|
|
7752 msgstr "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng cho proxy không đúng"
|
|
7753
|
|
7754 #. * Custom away message.
|
|
7755 #: src/prpl.h:187
|
|
7756 msgid "Custom"
|
|
7757 msgstr "Tùy chỉnh"
|
|
7758
|
|
7759 #. *
|
|
7760 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
7761 #.
|
|
7762 #: src/request.h:862
|
|
7763 msgid "Accept"
|
|
7764 msgstr "Chấp nhận"
|
|
7765
|
|
7766 #: src/server.c:56
|
|
7767 msgid "Please enter your password"
|
|
7768 msgstr "Hãy nhập mật khẩu của bạn"
|
|
7769
|
|
7770 #: src/server.c:949
|
|
7771 #: src/server.c:962
|
|
7772 #, c-format
|
|
7773 msgid "(1 message)"
|
|
7774 msgstr "(1 thông điệp)"
|
|
7775
|
|
7776 #: src/server.c:1145
|
|
7777 #: src/server.c:1155
|
|
7778 #, c-format
|
|
7779 msgid "%s logged in."
|
|
7780 msgstr "%s đã đăng nhập"
|
|
7781
|
|
7782 #: src/server.c:1172
|
|
7783 #: src/server.c:1180
|
|
7784 #, c-format
|
|
7785 msgid "%s logged out."
|
|
7786 msgstr "%s đã rời khỏi."
|
|
7787
|
|
7788 #: src/server.c:1227
|
|
7789 #, c-format
|
|
7790 msgid ""
|
|
7791 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
7792 "Your new warning level is %d%%"
|
|
7793 msgstr ""
|
|
7794 "%s vừa được %s cảnh báo.\n"
|
|
7795 "Mức cảnh báo mới của bạn là %d%%"
|
|
7796
|
|
7797 #: src/server.c:1230
|
|
7798 msgid "an anonymous person"
|
|
7799 msgstr "một người ẩn danh"
|
|
7800
|
|
7801 #: src/server.c:1333
|
|
7802 #, c-format
|
|
7803 msgid ""
|
|
7804 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7805 "%s"
|
|
7806 msgstr ""
|
|
7807 "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n"
|
|
7808 "%s"
|
|
7809
|
|
7810 #: src/server.c:1337
|
|
7811 #, c-format
|
|
7812 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7813 msgstr "Người dùng '%s' mời %s vào phòng tán gẫu: '%s'\n"
|
|
7814
|
|
7815 #: src/server.c:1343
|
|
7816 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
7817 msgstr "Có nhận lời mời chat không?"
|
|
7818
|
|
7819 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
7820 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
7821 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
7822 #: src/status.c:35
|
|
7823 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
7824 msgstr "Xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc !"
|
|
7825
|
|
7826 #: src/stock.c:84
|
|
7827 msgid "_Modify"
|
|
7828 msgstr "_Thay đổi"
|
|
7829
|
|
7830 #: src/stock.c:85
|
|
7831 msgid "_Open Mail"
|
|
7832 msgstr "_Mở thư"
|
|
7833
|
|
7834 #: src/util.c:1587
|
|
7835 msgid "Calculating..."
|
|
7836 msgstr "Đang tính toán..."
|
|
7837
|
|
7838 #: src/util.c:1590
|
|
7839 msgid "Unknown."
|
|
7840 msgstr "Không xác định."
|
|
7841
|
|
7842 #: src/util.c:1621
|
|
7843 #: src/util.c:1626
|
|
7844 #: src/util.c:1631
|
|
7845 #: src/util.c:1634
|
|
7846 #: src/util.c:1622
|
|
7847 #: src/util.c:1640
|
|
7848 #: src/util.c:1642
|
|
7849 #: src/util.c:1645
|
|
7850 #: src/util.c:1977
|
|
7851 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
7852 msgstr "g003: Lỗi mở kết nối.\n"
|
|
7853
|
|
7854 #: src/win32/win32dep.c:387
|
|
7855 msgid "Notification"
|
|
7856 msgstr "Thông báo"
|
|
7857
|
|
7858 #: src/win32/win32dep.c:388
|
|
7859 msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
|
|
7860 msgstr "Di chuyển thư mục thiết lập người dùng Gaim đến:"
|
|
7861
|