5086
|
1 # Catalan translation of Gaim
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
|
|
4 # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, April 2003
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: Gaim\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n"
|
|
11 "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n"
|
|
12 "Language-Team: <ca@li.org>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
17
|
|
18 #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295
|
|
19 msgid "Auto-login"
|
|
20 msgstr "Connexió automàtica"
|
|
21
|
|
22 #: plugins/docklet/docklet.c:98
|
|
23 msgid "New Message.."
|
|
24 msgstr "Nou Missatge..."
|
|
25
|
|
26 #: plugins/docklet/docklet.c:99
|
|
27 msgid "Join A Chat..."
|
|
28 msgstr "Afegir-se a una Conversa..."
|
|
29
|
|
30 #: plugins/docklet/docklet.c:130
|
|
31 msgid "New..."
|
|
32 msgstr "Nou..."
|
|
33
|
|
34 #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
|
|
35 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
|
|
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
|
|
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
|
|
38 #: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053
|
|
39 #, fuzzy
|
|
40 msgid "Away"
|
|
41 msgstr "Ausent"
|
|
42
|
|
43 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
|
|
44 #, fuzzy
|
|
45 msgid "Back"
|
|
46 msgstr "De tornada"
|
|
47
|
|
48 #: plugins/docklet/docklet.c:148
|
|
49 msgid "Mute Sounds"
|
|
50 msgstr "Desactivar Sons"
|
|
51
|
|
52 #: plugins/docklet/docklet.c:153
|
|
53 msgid "File Transfers..."
|
|
54 msgstr "Transferència de fitxers..."
|
|
55
|
|
56 #: plugins/docklet/docklet.c:154
|
|
57 msgid "Accounts..."
|
|
58 msgstr "Comptes..."
|
|
59
|
|
60 #: plugins/docklet/docklet.c:155
|
|
61 msgid "Preferences..."
|
|
62 msgstr "Preferències..."
|
|
63
|
|
64 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118
|
|
65 msgid "Signoff"
|
|
66 msgstr "Acomiadar-se"
|
|
67
|
|
68 #: plugins/docklet/docklet.c:168
|
|
69 msgid "Quit"
|
|
70 msgstr "Sortir"
|
|
71
|
|
72 #: plugins/docklet/docklet.c:443
|
|
73 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
74 msgstr "Configuració de la icona d'estat"
|
|
75
|
|
76 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
|
|
77 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
|
|
78 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
|
|
79 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
80 #: plugins/docklet/docklet.c:452
|
|
81 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
82 msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat"
|
|
83
|
|
84 #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
|
|
85 msgid "System Tray Icon"
|
|
86 msgstr "Icona d'estat"
|
|
87
|
|
88 #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
|
|
89 msgid ""
|
|
90 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
91 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
|
92 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
93 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
94 msgstr ""
|
|
95
|
|
96 #: plugins/autorecon.c:58
|
|
97 msgid "Autoreconnect"
|
|
98 msgstr "Reconnexió automàtica"
|
|
99
|
|
100 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
|
|
101 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
102 msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat."
|
|
103
|
|
104 #: plugins/autorecon.c:67
|
|
105 msgid "Auto Reconnect"
|
|
106 msgstr "Reconnexió automàtica"
|
|
107
|
|
108 #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
|
|
109 msgid "Buddy Chat"
|
|
110 msgstr "Conversa entre Contactes"
|
|
111
|
|
112 #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
|
|
113 #: plugins/chatlist.c:349
|
|
114 msgid "Gaim Chat"
|
|
115 msgstr "Conversa de Gaim"
|
|
116
|
|
117 #: plugins/chatlist.c:305
|
|
118 msgid "Chat Rooms"
|
|
119 msgstr "Sales de Conversa"
|
|
120
|
|
121 #: plugins/chatlist.c:316
|
|
122 msgid "Refresh"
|
|
123 msgstr "Actualitzar"
|
|
124
|
|
125 #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778
|
|
127 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737
|
|
128 msgid "Add"
|
|
129 msgstr "Afegir"
|
|
130
|
|
131 #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613
|
|
132 #: src/gtkconv.c:3732
|
|
133 msgid "Remove"
|
|
134 msgstr "Eliminar"
|
|
135
|
|
136 #: plugins/chatlist.c:330
|
|
137 msgid "List of available chats"
|
|
138 msgstr "Llistat de converses disponibles"
|
|
139
|
|
140 #: plugins/chatlist.c:339
|
|
141 msgid "List of subscribed chats"
|
|
142 msgstr "Llistat de converses subscrites"
|
|
143
|
|
144 #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
|
|
145 msgid "Chat List"
|
|
146 msgstr "Llistat de Converses"
|
|
147
|
|
148 #: plugins/chatlist.c:402
|
|
149 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
|
|
150 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."
|
|
151
|
|
152 #: plugins/chatlist.c:415
|
|
153 msgid ""
|
|
154 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
|
|
155 "to choose which rooms."
|
|
156 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó de configuració per a escollir les sales."
|
|
157
|
|
158 #: plugins/gtik.c:719
|
|
159 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
160 msgstr ""
|
|
161
|
|
162 #: plugins/gtik.c:731
|
|
163 msgid "Update Frequency in min"
|
|
164 msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"
|
|
165
|
|
166 #: plugins/gtik.c:747
|
|
167 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
168 msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."
|
|
169
|
|
170 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
171 #: plugins/gtik.c:757
|
|
172 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
173 msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:"
|
|
174
|
|
175 #: plugins/gtik.c:758
|
|
176 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
177 msgstr "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"
|
|
178
|
|
179 #: plugins/gtik.c:994
|
|
180 #, fuzzy
|
|
181 msgid "(No"
|
|
182 msgstr "(No"
|
|
183
|
|
184 #: plugins/gtik.c:995
|
|
185 #, fuzzy
|
|
186 msgid "Change"
|
|
187 msgstr "Canvi"
|
|
188
|
|
189 #: plugins/history.c:76
|
|
190 msgid "History"
|
|
191 msgstr "Històric"
|
|
192
|
|
193 #: plugins/history.c:78
|
|
194 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
|
|
195 msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses "
|
|
196
|
|
197 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
|
|
198 msgid "Iconify on away"
|
|
199 msgstr "Iconificar al estar ausent"
|
|
200
|
|
201 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
|
|
202 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
|
|
203 msgstr "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent."
|
|
204
|
|
205 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
|
|
206 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
207 msgstr ""
|
|
208
|
|
209 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
|
|
210 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
211 msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"
|
|
212
|
|
213 #: plugins/idle.c:99
|
|
214 msgid "Idle Time"
|
|
215 msgstr "Temps Inactiu"
|
|
216
|
|
217 #: plugins/idle.c:107
|
|
218 msgid "Set"
|
|
219 msgstr "Establir"
|
|
220
|
|
221 #: plugins/idle.c:112
|
|
222 msgid "idle for"
|
|
223 msgstr "inactiu durant"
|
|
224
|
|
225 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
|
|
226 msgid "minutes."
|
|
227 msgstr "minuts."
|
|
228
|
|
229 #: plugins/idle.c:125
|
|
230 msgid "_Set"
|
|
231 msgstr "_Guardar"
|
|
232
|
|
233 #: plugins/notify.c:440
|
|
234 msgid "Unable to write to config file"
|
|
235 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració"
|
|
236
|
|
237 #: plugins/notify.c:440
|
|
238 msgid "Notify plugin"
|
|
239 msgstr "Mòdul de notificació"
|
|
240
|
|
241 #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
|
|
242 msgid "Message Notification"
|
|
243 msgstr "Notificació de Missatges"
|
|
244
|
|
245 #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
|
|
246 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
247 msgstr "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir."
|
|
248
|
|
249 #: plugins/notify.c:621
|
|
250 msgid "Notify For"
|
|
251 msgstr "Notificació de"
|
|
252
|
|
253 #: plugins/notify.c:622
|
|
254 msgid "_IM windows"
|
|
255 msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis"
|
|
256
|
|
257 #: plugins/notify.c:627
|
|
258 msgid "_Chat windows"
|
|
259 msgstr "Finestres de _Conversa"
|
|
260
|
|
261 #. --------------
|
|
262 #: plugins/notify.c:633
|
|
263 msgid "Notification Methods"
|
|
264 msgstr "Mètodes de Notificació"
|
|
265
|
|
266 #: plugins/notify.c:636
|
|
267 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
|
268 msgstr "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a gravar):"
|
|
269
|
|
270 #: plugins/notify.c:647
|
|
271 #, fuzzy
|
|
272 msgid "_Quote window title"
|
|
273 msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"
|
|
274
|
|
275 #: plugins/notify.c:652
|
|
276 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
|
277 msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres"
|
|
278
|
|
279 #: plugins/notify.c:657
|
|
280 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
281 msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
|
|
282
|
|
283 #: plugins/notify.c:662
|
|
284 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
285 msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"
|
|
286
|
|
287 #. --------------
|
|
288 #: plugins/notify.c:668
|
|
289 msgid "Notification Removal"
|
|
290 msgstr "Eliminar Notificació"
|
|
291
|
|
292 #: plugins/notify.c:669
|
|
293 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
|
294 msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus"
|
|
295
|
|
296 #: plugins/notify.c:674
|
|
297 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
298 msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa"
|
|
299
|
|
300 #: plugins/notify.c:679
|
|
301 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
302 msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa"
|
|
303
|
|
304 #: plugins/notify.c:684
|
|
305 msgid "Appl_y"
|
|
306 msgstr "_Aplicar"
|
|
307
|
|
308 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
|
|
309 msgid "Text replacement"
|
|
310 msgstr "Nou text"
|
|
311
|
|
312 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
|
|
313 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
314 msgstr "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari."
|
|
315
|
|
316 #: plugins/spellchk.c:429
|
|
317 msgid "Text Replacements"
|
|
318 msgstr "Nou text"
|
|
319
|
|
320 #: plugins/spellchk.c:453
|
|
321 #, fuzzy
|
|
322 msgid "You type"
|
|
323 msgstr "S'escriu"
|
|
324
|
|
325 #: plugins/spellchk.c:465
|
|
326 #, fuzzy
|
|
327 msgid "You send"
|
|
328 msgstr "S'envia"
|
|
329
|
|
330 #: plugins/spellchk.c:491
|
|
331 msgid "Add a new text replacement"
|
|
332 msgstr "Afegir un nou canvi de text"
|
|
333
|
|
334 #: plugins/spellchk.c:498
|
|
335 #, fuzzy
|
|
336 msgid "You _type:"
|
|
337 msgstr "S'_escriu:"
|
|
338
|
|
339 #: plugins/spellchk.c:512
|
|
340 #, fuzzy
|
|
341 msgid "You _send:"
|
|
342 msgstr "S'envia:"
|
|
343
|
|
344 #: plugins/timestamp.c:72
|
|
345 #, fuzzy
|
|
346 msgid "iChat Timestamp"
|
|
347 msgstr "Marca horària de l'iChat"
|
|
348
|
|
349 #: plugins/timestamp.c:79
|
|
350 msgid "Delay"
|
|
351 msgstr "Retard"
|
|
352
|
|
353 #: plugins/timestamp.c:92
|
|
354 msgid "_Apply"
|
|
355 msgstr "_Aplicar"
|
|
356
|
|
357 #: plugins/timestamp.c:129
|
|
358 msgid "Timestamp"
|
|
359 msgstr "Marca Horària"
|
|
360
|
|
361 #: plugins/timestamp.c:131
|
|
362 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
363 msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."
|
|
364
|
|
365 #. Configuration frame
|
|
366 #: plugins/gestures/gestures.c:213
|
|
367 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
368 msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí"
|
|
369
|
|
370 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
371 msgid "Middle mouse button"
|
|
372 msgstr "Botó central del ratolí"
|
|
373
|
|
374 #: plugins/gestures/gestures.c:225
|
|
375 msgid "Right mouse button"
|
|
376 msgstr "Botó dret del ratolí"
|
|
377
|
|
378 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
379 #: plugins/gestures/gestures.c:237
|
|
380 msgid "_Visual gesture display"
|
|
381 msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"
|
|
382
|
|
383 #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
|
|
384 msgid "Mouse Gestures"
|
|
385 msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí"
|
|
386
|
|
387 #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
|
|
388 msgid ""
|
|
389 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
390 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
391 "\n"
|
|
392 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
393 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
394 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
395 msgstr "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n\nAbaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\nAdalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\nAdalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa."
|
|
396
|
|
397 #: plugins/ticker/ticker.c:95
|
|
398 msgid "Gaim - Buddy Ticker"
|
|
399 msgstr ""
|
|
400
|
|
401 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
|
|
402 msgid "Buddy Ticker"
|
|
403 msgstr ""
|
|
404
|
|
405 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
|
|
406 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
407 msgstr ""
|
|
408
|
|
409 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
|
|
410 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
|
|
411 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
|
|
412 msgid "Opacity:"
|
|
413 msgstr "Opacitat:"
|
|
414
|
|
415 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
|
|
416 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
|
|
417 msgid "Transparency"
|
|
418 msgstr "Transparència"
|
|
419
|
|
420 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
|
|
421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
|
|
422 msgid ""
|
|
423 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
424 "\n"
|
|
425 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
426 msgstr ""
|
|
427
|
|
428 #. IM Convo trans options
|
|
429 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
|
|
430 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
431 msgstr "Finestres de Missatges Instantanis"
|
|
432
|
|
433 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
|
|
434 msgid "_IM window transparency"
|
|
435 msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis"
|
|
436
|
|
437 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
|
|
438 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
439 msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis"
|
|
440
|
|
441 #. Buddy List trans options
|
|
442 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568
|
|
443 msgid "Buddy List Window"
|
|
444 msgstr "Finestra de Contactes"
|
|
445
|
|
446 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
|
|
447 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
448 msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre"
|
|
449
|
|
450 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
|
|
451 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
452 msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes"
|
|
453
|
|
454 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
|
|
455 msgid "WinGaim Options"
|
|
456 msgstr "Opcions de WinGaim"
|
|
457
|
|
458 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
|
|
459 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
460 msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"
|
|
461
|
|
462 #. IM Convo trans options
|
|
463 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
|
|
464 msgid "Startup"
|
|
465 msgstr "Inici"
|
|
466
|
|
467 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
|
|
468 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
469 msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"
|
|
470
|
|
471 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
|
|
472 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
|
|
473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
|
|
474 msgid "Available"
|
|
475 msgstr "Disponible"
|
|
476
|
|
477 #: src/protocols/gg/gg.c:70
|
|
478 msgid "Available for friends only"
|
|
479 msgstr "Només disponible per als amics"
|
|
480
|
|
481 #: src/protocols/gg/gg.c:72
|
|
482 msgid "Away for friends only"
|
|
483 msgstr "Només ausent per als amics"
|
|
484
|
|
485 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
|
|
486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
|
|
487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
|
|
488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
|
|
489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
|
|
490 msgid "Invisible"
|
|
491 msgstr "Invisible"
|
|
492
|
|
493 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
|
494 msgid "Invisible for friends only"
|
|
495 msgstr "Només invisible per als amics"
|
|
496
|
|
497 #: src/protocols/gg/gg.c:75
|
|
498 msgid "Unavailable"
|
|
499 msgstr "No disponbible"
|
|
500
|
|
501 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
|
502 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
503 msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."
|
|
504
|
|
505 #: src/protocols/gg/gg.c:160
|
|
506 msgid "Unable to connect to server."
|
|
507 msgstr "Impossible conectar al servidor"
|
|
508
|
|
509 #: src/protocols/gg/gg.c:163
|
|
510 msgid "Invalid response from server."
|
|
511 msgstr "Resposta del servidor invàlida."
|
|
512
|
|
513 #: src/protocols/gg/gg.c:166
|
|
514 msgid "Error while reading from socket."
|
|
515 msgstr "Error al llegir del socket"
|
|
516
|
|
517 #: src/protocols/gg/gg.c:169
|
|
518 msgid "Error while writing to socket."
|
|
519 msgstr "Error al escriure al socket"
|
|
520
|
|
521 #: src/protocols/gg/gg.c:172
|
|
522 msgid "Authentication failed."
|
|
523 msgstr "Autentificació fallida."
|
|
524
|
|
525 #: src/protocols/gg/gg.c:175
|
|
526 msgid "Unknown Error Code."
|
|
527 msgstr "Codi d'Error Desconegut"
|
|
528
|
|
529 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "Status: %s"
|
|
532 msgstr "Estat: %s"
|
|
533
|
|
534 #: src/protocols/gg/gg.c:301
|
|
535 msgid "Could not connect"
|
|
536 msgstr "No s'ha pogut connectar"
|
|
537
|
|
538 #: src/protocols/gg/gg.c:308
|
|
539 msgid "Unable to read socket"
|
|
540 msgstr "Impossible llegir del socket"
|
|
541
|
|
542 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
543 msgid "Unable to connect."
|
|
544 msgstr "Impossible connectar."
|
|
545
|
|
546 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
547 msgid "Reading data"
|
|
548 msgstr "Gravant dades"
|
|
549
|
|
550 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
|
551 msgid "Balancer handshake"
|
|
552 msgstr "Contacte amb el balancejador"
|
|
553
|
|
554 #: src/protocols/gg/gg.c:440
|
|
555 msgid "Reading server key"
|
|
556 msgstr "Llegint la clau del servidor"
|
|
557
|
|
558 #: src/protocols/gg/gg.c:443
|
|
559 msgid "Exchanging key hash"
|
|
560 msgstr "Intercanviant la clau de hash"
|
|
561
|
|
562 #: src/protocols/gg/gg.c:452
|
|
563 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
564 msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n"
|
|
565
|
|
566 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "Connect to %s failed"
|
|
569 msgstr "Conexió a %s fallida"
|
|
570
|
|
571 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
572 msgid "Unable to ping server"
|
|
573 msgstr "Impossible arribar al servidor"
|
|
574
|
|
575 #: src/protocols/gg/gg.c:532
|
|
576 msgid "Send as message"
|
|
577 msgstr "Enviar com a missatge"
|
|
578
|
|
579 #: src/protocols/gg/gg.c:540
|
|
580 msgid "Looking up GG server"
|
|
581 msgstr "Buscant el servidor de GG"
|
|
582
|
|
583 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
584 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
585 msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"
|
|
586
|
|
587 #: src/protocols/gg/gg.c:591
|
|
588 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
589 msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."
|
|
590
|
|
591 #: src/protocols/gg/gg.c:654
|
|
592 msgid "Couldn't get search results"
|
|
593 msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"
|
|
594
|
|
595 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
596 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
597 msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"
|
|
598
|
|
599 #: src/protocols/gg/gg.c:684
|
|
600 msgid "Active"
|
|
601 msgstr "Actiu"
|
|
602
|
|
603 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
|
|
604 msgid "Yes"
|
|
605 msgstr "Si"
|
|
606
|
|
607 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
|
|
608 msgid "No"
|
|
609 msgstr "No"
|
|
610
|
|
611 #: src/protocols/gg/gg.c:689
|
|
612 msgid "UIN"
|
|
613 msgstr "UIN"
|
|
614
|
|
615 #: src/protocols/gg/gg.c:693
|
|
616 msgid "First name"
|
|
617 msgstr "Nom"
|
|
618
|
|
619 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
|
620 msgid "Second Name"
|
|
621 msgstr "Cognoms"
|
|
622
|
|
623 #: src/protocols/gg/gg.c:702
|
|
624 msgid "Nick"
|
|
625 msgstr "Àlies"
|
|
626
|
|
627 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
|
|
628 msgid "Birth year"
|
|
629 msgstr "Any de naixement"
|
|
630
|
|
631 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
|
|
632 #: src/protocols/gg/gg.c:722
|
|
633 msgid "Sex"
|
|
634 msgstr "Sexe"
|
|
635
|
|
636 #. Line 5
|
|
637 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
|
|
638 msgid "City"
|
|
639 msgstr "Ciutat"
|
|
640
|
|
641 #: src/protocols/gg/gg.c:758
|
|
642 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
643 msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."
|
|
644
|
|
645 #: src/protocols/gg/gg.c:764
|
|
646 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
647 msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"
|
|
648
|
|
649 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
|
650 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
651 msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"
|
|
652
|
|
653 #: src/protocols/gg/gg.c:829
|
|
654 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
655 msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"
|
|
656
|
|
657 #: src/protocols/gg/gg.c:835
|
|
658 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
659 msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu"
|
|
660
|
|
661 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
662 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
663 msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"
|
|
664
|
|
665 #: src/protocols/gg/gg.c:846
|
|
666 msgid "Password changed successfully"
|
|
667 msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"
|
|
668
|
|
669 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
670 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
671 msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"
|
|
672
|
|
673 #: src/protocols/gg/gg.c:962
|
|
674 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
675 msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"
|
|
676
|
|
677 #: src/protocols/gg/gg.c:963
|
|
678 msgid ""
|
|
679 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
680 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
681 msgstr "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
682
|
|
683 #: src/protocols/gg/gg.c:990
|
|
684 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
685 msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"
|
|
686
|
|
687 #: src/protocols/gg/gg.c:991
|
|
688 msgid ""
|
|
689 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
690 "again later."
|
|
691 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
692
|
|
693 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
|
|
694 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
695 msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"
|
|
696
|
|
697 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
|
|
698 msgid ""
|
|
699 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
700 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
701
|
|
702 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
|
|
703 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
704 msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"
|
|
705
|
|
706 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
|
|
707 msgid "Unable to access directory"
|
|
708 msgstr "Impossible accedir al directori"
|
|
709
|
|
710 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
|
|
711 msgid ""
|
|
712 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
713 "the directory server. Please try again later."
|
|
714 msgstr "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
715
|
|
716 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
|
|
717 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
718 msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"
|
|
719
|
|
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
|
|
721 msgid ""
|
|
722 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
723 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
724 msgstr "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
725
|
|
726 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
727 msgid "Directory Search"
|
|
728 msgstr "Cerca al Directori"
|
|
729
|
|
730 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
|
|
731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
|
|
732 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
|
|
733 msgid "Change Password"
|
|
734 msgstr "Canviar Clau"
|
|
735
|
|
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
|
|
737 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
738 msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"
|
|
739
|
|
740 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
|
|
741 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
742 msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"
|
|
743
|
|
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
|
|
745 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
746 msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"
|
|
747
|
|
748 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
|
|
749 msgid "Unable to access user profile."
|
|
750 msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."
|
|
751
|
|
752 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
|
|
753 msgid ""
|
|
754 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
755 "the directory server. Please try again later."
|
|
756 msgstr "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
757
|
|
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
|
|
760 msgid "Nick:"
|
|
761 msgstr "Àlies:"
|
|
762
|
|
763 #: src/protocols/gg/gg.c:1324
|
|
764 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
765 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
|
|
766
|
|
767 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
768 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
769 msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ"
|
|
770
|
|
771 #. Cancel button.
|
|
772 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
|
|
773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
|
|
774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
|
|
775 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
|
|
776 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
|
|
777 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
|
|
778 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
|
|
779 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
|
|
780 msgid "Cancel"
|
|
781 msgstr "Cancel·lar"
|
|
782
|
|
783 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
786 msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi."
|
|
787
|
|
788 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
|
|
789 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
|
|
790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
|
|
791 msgid "Authorize"
|
|
792 msgstr "Autoritzar"
|
|
793
|
|
794 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
|
|
795 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
|
|
796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
|
|
797 msgid "Deny"
|
|
798 msgstr "Denegar"
|
|
799
|
|
800 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
801 msgid "Send message through server"
|
|
802 msgstr "Enviar missatge a través del servidor"
|
|
803
|
|
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
|
|
805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
|
|
806 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
|
|
807 #: src/protocols/msn/msn.c:1208
|
|
808 msgid "Unable to connect"
|
|
809 msgstr "Impossible connectar"
|
|
810
|
|
811 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
812 msgid "Connecting..."
|
|
813 msgstr "Connectant..."
|
|
814
|
|
815 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
816 msgid "Gaim User"
|
|
817 msgstr "Usuari Gaim"
|
|
818
|
|
819 #: src/protocols/irc/irc.c:200
|
|
820 msgid ""
|
|
821 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
822 "the Account Editor)"
|
|
823 msgstr "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de 'Codificació' a l'editor de comptes)"
|
|
824
|
|
825 #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
828 msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"
|
|
829
|
|
830 #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
833 msgstr "Conversa DCC amb %s establida"
|
|
834
|
|
835 #: src/protocols/irc/irc.c:687
|
|
836 msgid "No topic is set"
|
|
837 msgstr "iNo hi ha cap tema establit"
|
|
838
|
|
839 #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
842 msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>"
|
|
843
|
|
844 #: src/protocols/irc/irc.c:753
|
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
847 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"
|
|
848
|
|
849 #. RPL_REHASHING
|
|
850 #: src/protocols/irc/irc.c:1086
|
|
851 msgid "Rehashing server"
|
|
852 msgstr ""
|
|
853
|
|
854 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
|
|
855 msgid "IRC Operator"
|
|
856 msgstr "Operador d'IRC"
|
|
857
|
|
858 #. ERR_NOSUCHNICK
|
|
859 #: src/protocols/irc/irc.c:1089
|
|
860 msgid "No such nick/channel"
|
|
861 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
|
|
862
|
|
863 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
|
|
864 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
|
|
865 #: src/protocols/irc/irc.c:1496
|
|
866 msgid "IRC Error"
|
|
867 msgstr "Error d'IRC"
|
|
868
|
|
869 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
|
870 #: src/protocols/irc/irc.c:1092
|
|
871 msgid "No such server"
|
|
872 msgstr "Servidor inexistent"
|
|
873
|
|
874 #. ERR_NOMOTD
|
|
875 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
|
|
876 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
|
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1097
|
|
878 msgid "No nickname given"
|
|
879 msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"
|
|
880
|
|
881 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
|
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1100
|
|
883 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
884 msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!"
|
|
885
|
|
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1103
|
|
887 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
888 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou"
|
|
889
|
|
890 #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
|
|
891 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
|
|
892 msgid "IRC CTCP info"
|
|
893 msgstr "Informació CTCP de IRC"
|
|
894
|
|
895 #: src/protocols/irc/irc.c:1361
|
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
898 msgstr "%s vol establir una conversa DCC"
|
|
899
|
|
900 #: src/protocols/irc/irc.c:1362
|
|
901 msgid ""
|
|
902 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
903 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
904 msgstr "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC"
|
|
905
|
|
906 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
|
|
907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
|
|
908 msgid "Connect"
|
|
909 msgstr "Connectar"
|
|
910
|
|
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
|
|
912 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
|
|
913 msgid "Unable to write"
|
|
914 msgstr "Impossible escriure"
|
|
915
|
|
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1494
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
919 msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s"
|
|
920
|
|
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1499
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
924 msgstr "Fet fora per %s: %s"
|
|
925
|
|
926 #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
|
|
927 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
928 msgstr "Informació del Client CTCP"
|
|
929
|
|
930 #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
|
|
931 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
932 msgstr "Informació de l'Usuari CTCP"
|
|
933
|
|
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
|
|
935 msgid "CTCP Version"
|
|
936 msgstr "Versió CTCP"
|
|
937
|
|
938 #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
|
|
939 msgid "CTCP Ping"
|
|
940 msgstr "Ping CTCP"
|
|
941
|
|
942 #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
|
|
943 #: src/protocols/toc/toc.c:255
|
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid "Signon: %s"
|
|
946 msgstr "Entrada: %s"
|
|
947
|
|
948 #: src/protocols/irc/irc.c:2103
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
951 msgstr "El Tema de %s és %s"
|
|
952
|
|
953 #: src/protocols/irc/irc.c:2200
|
|
954 #, c-format, fuzzy
|
|
955 msgid "You have left %s"
|
|
956 msgstr "Resten %s"
|
|
957
|
|
958 #: src/protocols/irc/irc.c:2201
|
|
959 msgid "IRC Part"
|
|
960 msgstr ""
|
|
961
|
|
962 #: src/protocols/irc/irc.c:2256
|
|
963 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
964 msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"
|
|
965
|
|
966 #: src/protocols/irc/irc.c:2273
|
|
967 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
968 msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
969
|
|
970 #: src/protocols/irc/irc.c:2278
|
|
971 msgid ""
|
|
972 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
973 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
974 msgstr "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
975 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
976
|
|
977 #: src/protocols/irc/irc.c:2286
|
|
978 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
979 msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
980
|
|
981 #: src/protocols/irc/irc.c:2291
|
|
982 msgid ""
|
|
983 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
984 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
985 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
986 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
|
987 msgstr "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
988 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
989 "W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC"
|
|
990
|
|
991 #: src/protocols/irc/irc.c:2314
|
|
992 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
993 msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>"
|
|
994
|
|
995 #: src/protocols/irc/irc.c:2374
|
|
996 msgid "Channel:"
|
|
997 msgstr "Canal:"
|
|
998
|
|
999 #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
|
|
1000 msgid "Password:"
|
|
1001 msgstr "Clau:"
|
|
1002
|
|
1003 #: src/protocols/irc/irc.c:2797
|
|
1004 msgid "DCC Chat"
|
|
1005 msgstr "Conversa DCC"
|
|
1006
|
|
1007 #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
|
|
1008 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
|
|
1009 #: src/protocols/napster/napster.c:617
|
|
1010 msgid "Server:"
|
|
1011 msgstr "Servidor:"
|
|
1012
|
|
1013 #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
|
|
1014 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
|
|
1015 #: src/multi.c:1081
|
|
1016 msgid "Port:"
|
|
1017 msgstr "Port:"
|
|
1018
|
|
1019 #: src/protocols/irc/irc.c:2882
|
|
1020 msgid "Encoding:"
|
|
1021 msgstr "Codificació:"
|
|
1022
|
|
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985
|
|
1024 msgid "Unable to change password."
|
|
1025 msgstr "Impossible canviar la clau."
|
|
1026
|
|
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
|
1028 msgid ""
|
|
1029 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
1030 "changed."
|
|
1031 msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau."
|
|
1032
|
|
1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991
|
|
1034 msgid "Unable to change password"
|
|
1035 msgstr "Impossible canviar la clau"
|
|
1036
|
|
1037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992
|
|
1038 msgid ""
|
|
1039 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
1040 "password remains the same."
|
|
1041 msgstr "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la mateixa."
|
|
1042
|
|
1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440
|
|
1044 msgid "Unknown"
|
|
1045 msgstr "Desconegut"
|
|
1046
|
|
1047 #. once again, we don't have to put anything here
|
|
1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
|
|
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
|
|
1050 msgid "Chatty"
|
|
1051 msgstr "Parlador"
|
|
1052
|
|
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
|
|
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
|
|
1055 msgid "Extended Away"
|
|
1056 msgstr "Ausent durant una bona estona"
|
|
1057
|
|
1058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
|
|
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
|
|
1060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
|
|
1061 msgid "Do Not Disturb"
|
|
1062 msgstr "No destorbar"
|
|
1063
|
|
1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "Jabber Error %s"
|
|
1067 msgstr "Error de Jabber %s"
|
|
1068
|
|
1069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
|
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "Error %s: %s"
|
|
1072 msgstr "Error %s: %s"
|
|
1073
|
|
1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
|
|
1075 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
1076 msgstr "Error desconegut en la presència"
|
|
1077
|
|
1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
1081 msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes."
|
|
1082
|
|
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid ""
|
|
1086 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
1087 msgstr "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de contactes."
|
|
1088
|
|
1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
|
|
1090 msgid "No such user."
|
|
1091 msgstr "Usuari inexistent."
|
|
1092
|
|
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
|
|
1094 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
|
|
1095 msgid "Buddies"
|
|
1096 msgstr "Contactes"
|
|
1097
|
|
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
|
|
1099 msgid "Authenticating"
|
|
1100 msgstr "Autentificant"
|
|
1101
|
|
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
|
|
1103 msgid "Unknown login error"
|
|
1104 msgstr "Error de connexió desconegut"
|
|
1105
|
|
1106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
|
|
1107 msgid "Password successfully changed."
|
|
1108 msgstr "La clau ha estat canviada."
|
|
1109
|
|
1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
|
|
1111 msgid "Connection lost"
|
|
1112 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
|
1113
|
|
1114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
|
|
1115 msgid "Connected"
|
|
1116 msgstr "Connectat"
|
|
1117
|
|
1118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
|
|
1119 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
1120 msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"
|
|
1121
|
|
1122 #. we have no chats yet
|
|
1123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
|
|
1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
|
|
1125 msgid "Connecting"
|
|
1126 msgstr "Connectant"
|
|
1127
|
|
1128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
1131 msgstr "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit."
|
|
1132
|
|
1133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
|
|
1134 msgid "Jabber Error"
|
|
1135 msgstr "Error de Jabber"
|
|
1136
|
|
1137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
|
|
1138 msgid "Room:"
|
|
1139 msgstr "Sala:"
|
|
1140
|
|
1141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
|
|
1142 msgid "Handle:"
|
|
1143 msgstr ""
|
|
1144
|
|
1145 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
|
|
1146 msgid "Unable to join chat"
|
|
1147 msgstr "Impossible entrar a la conversa"
|
|
1148
|
|
1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
|
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
|
|
1152 msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"
|
|
1153
|
|
1154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
|
|
1155 msgid "View Error Msg"
|
|
1156 msgstr "Veure Missatge d'Error"
|
|
1157
|
|
1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
|
|
1159 msgid "Get Away Msg"
|
|
1160 msgstr "Obtenir el Missatge de Asència"
|
|
1161
|
|
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
|
|
1163 msgid "Un-hide From"
|
|
1164 msgstr "Tornar a mostrar l'origen"
|
|
1165
|
|
1166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
|
|
1167 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
1168 msgstr "Ocultar temporalment l'origen"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
|
|
1171 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
1172 msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"
|
|
1173
|
|
1174 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
|
|
1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
|
|
1176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
|
|
1177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
|
|
1178 #: src/multi.c:274
|
|
1179 msgid "Online"
|
|
1180 msgstr "Connectat"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
|
|
1183 msgid "Full Name"
|
|
1184 msgstr "Nom"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
|
|
1187 msgid "Family Name"
|
|
1188 msgstr "Cognoms"
|
|
1189
|
|
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
|
|
1191 msgid "Given Name"
|
|
1192 msgstr "Nom d'usuari"
|
|
1193
|
|
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
|
|
1195 msgid "Nickname"
|
|
1196 msgstr "Àlies"
|
|
1197
|
|
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
|
|
1199 msgid "URL"
|
|
1200 msgstr "URL"
|
|
1201
|
|
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
|
|
1203 msgid "Street Address"
|
|
1204 msgstr "Adreça"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
|
|
1207 msgid "Extended Address"
|
|
1208 msgstr "Adreça (cont)"
|
|
1209
|
|
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
|
|
1211 msgid "Locality"
|
|
1212 msgstr "Ciutat"
|
|
1213
|
|
1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
|
|
1215 msgid "Region"
|
|
1216 msgstr "Província"
|
|
1217
|
|
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
|
|
1219 msgid "Postal Code"
|
|
1220 msgstr "Codi Postal"
|
|
1221
|
|
1222 #. Line 7
|
|
1223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
|
|
1224 msgid "Country"
|
|
1225 msgstr "Païs"
|
|
1226
|
|
1227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
|
|
1228 msgid "Telephone"
|
|
1229 msgstr "Telèfon"
|
|
1230
|
|
1231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
|
|
1232 msgid "Email"
|
|
1233 msgstr "Correu electrònic"
|
|
1234
|
|
1235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
|
|
1236 msgid "Organization Name"
|
|
1237 msgstr "Nom de l'Organització"
|
|
1238
|
|
1239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
|
|
1240 msgid "Organization Unit"
|
|
1241 msgstr "Secció de la Organització"
|
|
1242
|
|
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
|
|
1244 msgid "Title"
|
|
1245 msgstr "Títol"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
|
|
1248 #, fuzzy
|
|
1249 msgid "Role"
|
|
1250 msgstr "Rol"
|
|
1251
|
|
1252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
|
|
1253 msgid "Birthday"
|
|
1254 msgstr "Data de naixement"
|
|
1255
|
|
1256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
|
|
1257 #: src/prefs.c:1308
|
|
1258 msgid "Description"
|
|
1259 msgstr "Descripció"
|
|
1260
|
|
1261 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
|
|
1262 msgid ""
|
|
1263 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1264 "comfortable"
|
|
1265 msgstr "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació que desitgi"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
|
|
1268 msgid "User Identity"
|
|
1269 msgstr "Identificador"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
|
|
1272 #, fuzzy
|
|
1273 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1274 msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
|
|
1277 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1278 msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
|
|
1281 msgid "Unknown registration error"
|
|
1282 msgstr "Error de registre desconegut"
|
|
1283
|
|
1284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
|
|
1285 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
|
|
1286 msgid "Set User Info"
|
|
1287 msgstr "Establir dades de l'usuari"
|
|
1288
|
|
1289 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
|
|
1290 msgid "Resource:"
|
|
1291 msgstr "Recurs:"
|
|
1292
|
|
1293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
|
|
1294 msgid "Connect Server:"
|
|
1295 msgstr "Connectar-se al servidor:"
|
|
1296
|
|
1297 #: src/protocols/msn/msn.c:66
|
|
1298 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1299 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"
|
|
1300
|
|
1301 #: src/protocols/msn/msn.c:69
|
|
1302 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1303 msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/protocols/msn/msn.c:72
|
|
1306 msgid "Invalid User"
|
|
1307 msgstr "Usuari Invàlid"
|
|
1308
|
|
1309 #: src/protocols/msn/msn.c:75
|
|
1310 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1311 msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet"
|
|
1312
|
|
1313 #: src/protocols/msn/msn.c:78
|
|
1314 msgid "Already Login"
|
|
1315 msgstr "Ya està connectat"
|
|
1316
|
|
1317 #: src/protocols/msn/msn.c:81
|
|
1318 msgid "Invalid Username"
|
|
1319 msgstr "Nom d'usuari invàlid"
|
|
1320
|
|
1321 #: src/protocols/msn/msn.c:84
|
|
1322 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1323 msgstr "Nom d'àlies invàlid"
|
|
1324
|
|
1325 #: src/protocols/msn/msn.c:87
|
|
1326 #, fuzzy
|
|
1327 msgid "List Full"
|
|
1328 msgstr "Llista completa"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/protocols/msn/msn.c:90
|
|
1331 #, fuzzy
|
|
1332 msgid "Already there"
|
|
1333 msgstr "Ja hi és"
|
|
1334
|
|
1335 #: src/protocols/msn/msn.c:93
|
|
1336 msgid "Not on list"
|
|
1337 msgstr "No hi és a la llista"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/protocols/msn/msn.c:96
|
|
1340 msgid "User is offline"
|
|
1341 msgstr "L'usuari no està connectat"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/protocols/msn/msn.c:99
|
|
1344 msgid "Already in the mode"
|
|
1345 msgstr "Ja hi és en aquest mode"
|
|
1346
|
|
1347 #: src/protocols/msn/msn.c:102
|
|
1348 msgid "Already in opposite list"
|
|
1349 msgstr "Ja hi és a l'altra llista"
|
|
1350
|
|
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:105
|
|
1352 msgid "Switchboard failed"
|
|
1353 msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"
|
|
1354
|
|
1355 #: src/protocols/msn/msn.c:108
|
|
1356 #, fuzzy
|
|
1357 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1358 msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:112
|
|
1361 msgid "Required fields missing"
|
|
1362 msgstr "Falten camps obligatoris"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
|
|
1365 msgid "Not logged in"
|
|
1366 msgstr "No està connectat"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/protocols/msn/msn.c:119
|
|
1369 msgid "Internal server error"
|
|
1370 msgstr "Error intern del servidor"
|
|
1371
|
|
1372 #: src/protocols/msn/msn.c:122
|
|
1373 msgid "Database server error"
|
|
1374 msgstr "Error al servidor de bases de dades"
|
|
1375
|
|
1376 #: src/protocols/msn/msn.c:125
|
|
1377 #, fuzzy
|
|
1378 msgid "File operation error"
|
|
1379 msgstr "Error en operació amb fitxers"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:128
|
|
1382 msgid "Memory allocation error"
|
|
1383 msgstr "Error reservant memòria"
|
|
1384
|
|
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:132
|
|
1386 msgid "Server busy"
|
|
1387 msgstr "El servidor està ocupat"
|
|
1388
|
|
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:135
|
|
1390 msgid "Server unavailable"
|
|
1391 msgstr "El servidor no està disponible"
|
|
1392
|
|
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:138
|
|
1394 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1395 msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:141
|
|
1398 msgid "Database connect error"
|
|
1399 msgstr "Error en connexió a la base de dades"
|
|
1400
|
|
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:144
|
|
1402 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1403 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)"
|
|
1404
|
|
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:148
|
|
1406 msgid "Error creating connection"
|
|
1407 msgstr "Error al crear la connexió"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:154
|
|
1410 msgid "Session overload"
|
|
1411 msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"
|
|
1412
|
|
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:157
|
|
1414 msgid "User is too active"
|
|
1415 msgstr "L'usuari està massa actiu"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:160
|
|
1418 msgid "Too many sessions"
|
|
1419 msgstr "Massa sessions"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:163
|
|
1422 msgid "Not expected"
|
|
1423 msgstr "Inesperat"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:166
|
|
1426 msgid "Bad friend file"
|
|
1427 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:170
|
|
1430 msgid "Authentication failed"
|
|
1431 msgstr "Autentificació fallida"
|
|
1432
|
|
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:173
|
|
1434 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1435 msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"
|
|
1436
|
|
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:176
|
|
1438 msgid "Not accepting new users"
|
|
1439 msgstr "No s'accepten nous usuaris"
|
|
1440
|
|
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:179
|
|
1442 msgid "User unverified"
|
|
1443 msgstr "Usuari sense verificar"
|
|
1444
|
|
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:182
|
|
1446 msgid "Unknown Error Code"
|
|
1447 msgstr "Codi d'Error Desconegut"
|
|
1448
|
|
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
|
|
1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
|
|
1451 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
|
|
1452 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
|
|
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
|
|
1454 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
|
|
1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
|
|
1456 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
|
|
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
|
|
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
|
|
1459 msgid "Write error"
|
|
1460 msgstr "Error d'escriptura"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
1465 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."
|
|
1466
|
|
1467 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
|
|
1468 msgid "Unable to write to server"
|
|
1469 msgstr "Impossible escriure al servidor"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/protocols/msn/msn.c:513
|
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
|
|
1474 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes"
|
|
1475
|
|
1476 #: src/protocols/msn/msn.c:605
|
|
1477 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
1478 msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."
|
|
1479
|
|
1480 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
|
|
1481 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1482 msgstr ""
|
|
1483
|
|
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:794
|
|
1485 msgid "Error transferring"
|
|
1486 msgstr "Error de transferència"
|
|
1487
|
|
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
|
|
1489 msgid "Error reading from server"
|
|
1490 msgstr "Error al llegir del servidor"
|
|
1491
|
|
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:962
|
|
1493 msgid "Unable to connect to Notification Server"
|
|
1494 msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:969
|
|
1497 msgid "Unable to talk to Notification Server"
|
|
1498 msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:985
|
|
1501 msgid "Protocol not supported"
|
|
1502 msgstr "Protocol no compatible"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:992
|
|
1505 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1506 msgstr "Impossible demanar INF\n"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:999
|
|
1509 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1510 msgstr "Impossible entrar usant MD5"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:1006
|
|
1513 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1514 msgstr "Impossible enviar USR\n"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:1011
|
|
1517 msgid "Requesting to send password"
|
|
1518 msgstr "Demanant enviar la clau"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1057
|
|
1521 msgid "Unable to send password"
|
|
1522 msgstr "Impossible enviar la clau"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1062
|
|
1525 msgid "Password sent"
|
|
1526 msgstr "Clau enviada"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1090
|
|
1529 msgid "Unable to transfer"
|
|
1530 msgstr "Impossible realitzar la transferència"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1098
|
|
1533 msgid "Unable to parse message"
|
|
1534 msgstr "Impossible interpretar el missatge"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1191
|
|
1537 msgid "Synching with server"
|
|
1538 msgstr "Sincronitzant amb el servidor"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
|
|
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1612
|
|
1542 msgid "Away From Computer"
|
|
1543 msgstr "Lluny de l'ordenador"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
|
|
1546 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
|
|
1547 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
|
|
1548 msgid "Be Right Back"
|
|
1549 msgstr "Tornaré"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
|
|
1552 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
|
|
1553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
|
|
1554 msgid "Busy"
|
|
1555 msgstr "Ocupat"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
|
|
1558 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
|
|
1559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
|
|
1560 msgid "On The Phone"
|
|
1561 msgstr "Al telèfon"
|
|
1562
|
|
1563 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
|
|
1564 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
|
|
1565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
|
|
1566 msgid "Out To Lunch"
|
|
1567 msgstr "Fora esmorzant"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
|
|
1570 msgid "Hidden"
|
|
1571 msgstr "Ocult"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
|
|
1574 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069
|
|
1575 msgid "Idle"
|
|
1576 msgstr "Inactiu"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
|
|
1579 #, c-format
|
|
1580 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
1581 msgstr "<b>Estat:</b> %s"
|
|
1582
|
|
1583 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
|
|
1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
|
|
1585 msgid "Send File"
|
|
1586 msgstr "Enviar Fitxer"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/protocols/msn/msn.c:1733
|
|
1589 msgid "New MSN friendly name too long."
|
|
1590 msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."
|
|
1591
|
|
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1748
|
|
1593 msgid "Set Friendly Name:"
|
|
1594 msgstr "Establir un Àlies:"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/protocols/msn/msn.c:1757
|
|
1597 msgid "Set Friendly Name"
|
|
1598 msgstr "Establir un Àlies"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1893
|
|
1601 #, c-format
|
|
1602 msgid ""
|
|
1603 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1604 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
1605 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de contactes."
|
|
1606
|
|
1607 #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
|
|
1608 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
1609 msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1947
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid ""
|
|
1614 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1615 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
1616 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de usuaris bloquejats."
|
|
1617
|
|
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:2053
|
|
1619 msgid "Login Server:"
|
|
1620 msgstr "Servidor de Connexió:"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104
|
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid "%s has closed the conversation window"
|
|
1625 msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181
|
|
1628 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
1629 msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."
|
|
1630
|
|
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
|
|
1632 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
|
|
1633 msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412
|
|
1636 msgid ""
|
|
1637 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
|
|
1638 "Please try again later."
|
|
1639 msgstr "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
|
|
1640
|
|
1641 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
|
|
1642 #: src/protocols/toc/toc.c:1187
|
|
1643 msgid "Join what group:"
|
|
1644 msgstr "Unir-se al grup:"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:360
|
|
1647 msgid "Invalid error"
|
|
1648 msgstr "Error invàlid"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:361
|
|
1651 msgid "Invalid SNAC"
|
|
1652 msgstr ""
|
|
1653
|
|
1654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:362
|
|
1655 #, fuzzy
|
|
1656 msgid "Rate to host"
|
|
1657 msgstr "Velocitat cap al host"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:363
|
|
1660 #, fuzzy
|
|
1661 msgid "Rate to client"
|
|
1662 msgstr "Velocitat cap al client"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:365
|
|
1665 msgid "Service unavailable"
|
|
1666 msgstr "Servei no disponible"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:366
|
|
1669 msgid "Service not defined"
|
|
1670 msgstr "Servei no definit"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:367
|
|
1673 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
1674 msgstr ""
|
|
1675
|
|
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368
|
|
1677 msgid "Not supported by host"
|
|
1678 msgstr "No suportat pel host"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:369
|
|
1681 msgid "Not supported by client"
|
|
1682 msgstr "No suportat pel client"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370
|
|
1685 msgid "Refused by client"
|
|
1686 msgstr "Rebutjat pel client"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:371
|
|
1689 msgid "Reply too big"
|
|
1690 msgstr "Resposta massa gran"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:372
|
|
1693 msgid "Responses lost"
|
|
1694 msgstr "S'han perdut respostes"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373
|
|
1697 msgid "Request denied"
|
|
1698 msgstr "Petició denegada"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:374
|
|
1701 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
1702 msgstr ""
|
|
1703
|
|
1704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:375
|
|
1705 msgid "Insufficient rights"
|
|
1706 msgstr "Insuficients drets"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:376
|
|
1709 msgid "In local permit/deny"
|
|
1710 msgstr ""
|
|
1711
|
|
1712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:377
|
|
1713 #, fuzzy
|
|
1714 msgid "Too evil (sender)"
|
|
1715 msgstr "Massa dolent (enviant)"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:378
|
|
1718 #, fuzzy
|
|
1719 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
1720 msgstr "Massa dolent (receptor)"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379
|
|
1723 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
1724 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380
|
|
1727 #, fuzzy
|
|
1728 msgid "No match"
|
|
1729 msgstr "No hi ha coincidència"
|
|
1730
|
|
1731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381
|
|
1732 msgid "List overflow"
|
|
1733 msgstr "Límit de la llista superat"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382
|
|
1736 msgid "Request ambiguous"
|
|
1737 msgstr "Petició ambigüa"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:383
|
|
1740 msgid "Queue full"
|
|
1741 msgstr "Cua plena"
|
|
1742
|
|
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:384
|
|
1744 #, fuzzy
|
|
1745 msgid "Not while on AOL"
|
|
1746 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
|
|
1749 #, c-format
|
|
1750 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
1751 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
1756 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
|
|
1759 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
|
|
1760 msgid "Disconnected."
|
|
1761 msgstr "Desconnectat."
|
|
1762
|
|
1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
|
|
1764 #, c-format
|
|
1765 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
1766 msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."
|
|
1767
|
|
1768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:482
|
|
1769 #, fuzzy
|
|
1770 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
1771 msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
|
|
1774 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar al host"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591
|
|
1778 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
1779 msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
|
|
1782 msgid "Could Not Connect"
|
|
1783 msgstr "No s'ha pogut connectar"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709
|
|
1786 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
1787 msgstr "Connexió establerta, enviant secret"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
|
|
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807
|
|
1791 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
1792 msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada"
|
|
1793
|
|
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792
|
|
1795 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
1796 msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."
|
|
1797
|
|
1798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:803
|
|
1799 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
1800 msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."
|
|
1801
|
|
1802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807
|
|
1803 msgid "Unable to create new connection."
|
|
1804 msgstr "Impossible crear una nova connexió."
|
|
1805
|
|
1806 #. Incorrect nick/password
|
|
1807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
|
|
1808 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
1809 msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."
|
|
1810
|
|
1811 #. Suspended account
|
|
1812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
|
|
1813 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
1814 msgstr "El seu compte està actualment suspés."
|
|
1815
|
|
1816 #. service temporarily unavailable
|
|
1817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
|
|
1818 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
1819 msgstr "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
|
|
1820
|
|
1821 #. connecting too frequently
|
|
1822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
|
|
1823 msgid ""
|
|
1824 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1825 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1826 msgstr "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més temps."
|
|
1827
|
|
1828 #. client too old
|
|
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
|
|
1830 #, c-format
|
|
1831 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
1832 msgstr "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-la a %s"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
|
|
1835 msgid "Authentication Failed"
|
|
1836 msgstr "Autentificació Fallida"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
|
|
1839 msgid "Internal Error"
|
|
1840 msgstr "Error Intern"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
|
|
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid ""
|
|
1846 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
1847 "fixed. Check %s for updates."
|
|
1848 msgstr "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."
|
|
1849
|
|
1850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
|
|
1851 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
1852 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."
|
|
1853
|
|
1854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
|
|
1855 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
1856 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."
|
|
1857
|
|
1858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
|
|
1859 #, c-format
|
|
1860 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
1861 msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
|
|
1864 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
1865 msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
1870 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
|
|
1871
|
|
1872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
|
|
1873 msgid ""
|
|
1874 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
1875 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
1876 "considered a privacy risk."
|
|
1877 msgstr "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."
|
|
1878
|
|
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
|
|
1880 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
1881 msgstr "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de contactes."
|
|
1882
|
|
1883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
|
|
1884 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
1885 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
|
|
1888 msgid "Please authorize me!"
|
|
1889 msgstr "Si us plau, autoritzi'm!"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
|
|
1892 #, c-format
|
|
1893 msgid ""
|
|
1894 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
1895 "you want to send an authorization request?"
|
|
1896 msgstr "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de contactes. Vol enviar una petició d'autorització?"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
|
|
1899 msgid "Request Authorization"
|
|
1900 msgstr "Petició d'Autorització"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
|
|
1903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
|
|
1904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
|
|
1905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
|
|
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
|
|
1907 msgid "No reason given."
|
|
1908 msgstr "No s'ha donat cap raó"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
|
|
1911 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
1912 msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
|
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid ""
|
|
1917 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
1918 "%s"
|
|
1919 msgstr "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
|
|
1922 msgid "Authorization Request"
|
|
1923 msgstr "Petició d'autorització"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
|
|
1926 #, c-format
|
|
1927 msgid ""
|
|
1928 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
|
|
1929 "the following reason:\n"
|
|
1930 "%s"
|
|
1931 msgstr "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raó:\n%s"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
|
|
1934 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
1935 msgstr "Autorització ICQ denegada."
|
|
1936
|
|
1937 #. Someone has granted you authorization
|
|
1938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
|
|
1939 #, c-format
|
|
1940 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
|
|
1941 msgstr "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes."
|
|
1942
|
|
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
|
|
1944 #, c-format
|
|
1945 msgid ""
|
|
1946 "You have received a special message\n"
|
|
1947 "\n"
|
|
1948 "From: %s [%s]\n"
|
|
1949 "%s"
|
|
1950 msgstr "Ha rebut un missatge especial\n\nDe: %s [%s]\n%s"
|
|
1951
|
|
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
|
|
1953 #, c-format
|
|
1954 msgid ""
|
|
1955 "You have received an ICQ page\n"
|
|
1956 "\n"
|
|
1957 "From: %s [%s]\n"
|
|
1958 "%s"
|
|
1959 msgstr "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n\nDe: %s [%s]\n%s"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
|
|
1962 #, c-format
|
|
1963 msgid ""
|
|
1964 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
1965 "\n"
|
|
1966 "Message is:\n"
|
|
1967 "%s"
|
|
1968 msgstr "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n\nMissatge:\n%s"
|
|
1969
|
|
1970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
|
|
1971 #, c-format
|
|
1972 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
1973 msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
|
1976 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
|
1977 msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
|
1980 msgid "Decline"
|
|
1981 msgstr "Rebutjar"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
|
|
1984 #, c-format
|
|
1985 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
1986 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
1987 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
|
|
1988 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."
|
|
1989
|
|
1990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
|
|
1991 #, c-format
|
|
1992 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
1993 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
1994 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
|
|
1995 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
|
|
1996
|
|
1997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
|
|
1998 #, c-format
|
|
1999 msgid ""
|
|
2000 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2001 msgid_plural ""
|
|
2002 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2003 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
|
|
2004 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
|
|
2005
|
|
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
|
|
2007 #, c-format
|
|
2008 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
2009 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
2010 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
|
|
2011 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
|
|
2012
|
|
2013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
|
|
2014 #, c-format
|
|
2015 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
2016 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
2017 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent."
|
|
2018 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent."
|
|
2019
|
|
2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
|
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
2023 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
2024 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
|
|
2025 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
|
|
2026
|
|
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
|
|
2028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
|
|
2029 msgid "Free For Chat"
|
|
2030 msgstr "Lliure per a conversar"
|
|
2031
|
|
2032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
|
|
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
|
|
2034 msgid "Not Available"
|
|
2035 msgstr "No Disponible"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
|
|
2038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
|
|
2039 msgid "Occupied"
|
|
2040 msgstr "Ocupat"
|
|
2041
|
|
2042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
|
|
2043 msgid "Web Aware"
|
|
2044 msgstr ""
|
|
2045
|
|
2046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
|
|
2047 #, c-format
|
|
2048 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2049 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
|
|
2052 #, c-format
|
|
2053 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2054 msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"
|
|
2055
|
|
2056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
|
|
2057 #, c-format
|
|
2058 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
2059 msgstr ""
|
|
2060
|
|
2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
|
|
2062 msgid "Unknown error"
|
|
2063 msgstr "Error desconegut"
|
|
2064
|
|
2065 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
2066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
2069 msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
|
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
2074 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"
|
|
2075
|
|
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
|
|
2077 msgid "Buddy Icon"
|
|
2078 msgstr "Icona de Contacte"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
|
|
2081 msgid "Voice"
|
|
2082 msgstr "Veu"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
|
|
2085 msgid "Direct IM"
|
|
2086 msgstr "Missatges Instantànis directes"
|
|
2087
|
|
2088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
|
|
2089 msgid "Chat"
|
|
2090 msgstr "Conversa"
|
|
2091
|
|
2092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
|
|
2093 msgid "Get File"
|
|
2094 msgstr "Obtenir Fitxer"
|
|
2095
|
|
2096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
|
|
2097 msgid "Games"
|
|
2098 msgstr "Jocs"
|
|
2099
|
|
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
|
|
2101 msgid "Add-Ins"
|
|
2102 msgstr "Afegits"
|
|
2103
|
|
2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
|
|
2105 msgid "Send Buddy List"
|
|
2106 msgstr "Enviar Llista de Contactes"
|
|
2107
|
|
2108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
|
|
2109 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
2110 msgstr "Errada a EveryBuddy"
|
|
2111
|
|
2112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
|
|
2113 msgid "AP User"
|
|
2114 msgstr "Usuari AP"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
|
|
2117 msgid "ICQ RTF"
|
|
2118 msgstr ""
|
|
2119
|
|
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
|
|
2121 msgid "Nihilist"
|
|
2122 msgstr "Nihilista"
|
|
2123
|
|
2124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
|
|
2125 #, fuzzy
|
|
2126 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
2127 msgstr "Delegador del Servidor ICQ"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
|
|
2130 #, fuzzy
|
|
2131 msgid "ICQ Unknown"
|
|
2132 msgstr "ICQ Desconegut"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
|
|
2135 msgid "Trillian Encryption"
|
|
2136 msgstr "Encriptació Trillian"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
|
|
2139 msgid "ICQ UTF8"
|
|
2140 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
2141
|
|
2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
|
|
2145 msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s"
|
|
2146
|
|
2147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
|
|
2148 msgid ""
|
|
2149 "\n"
|
|
2150 "<b>Capabilities:</b> "
|
|
2151 msgstr "\n<b>Capacitats:</b> "
|
|
2152
|
|
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
|
|
2154 msgid ""
|
|
2155 "\n"
|
|
2156 "<b>Status:</b> "
|
|
2157 msgstr "\n<b>Estat:</b> "
|
|
2158
|
|
2159 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
|
|
2160 msgid ""
|
|
2161 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
2162 "</i>"
|
|
2163 msgstr "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació desconeguda.</i>"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
|
|
2166 #, c-format
|
|
2167 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2168 msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"
|
|
2169
|
|
2170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
|
|
2171 #, c-format
|
|
2172 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2173 msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"
|
|
2174
|
|
2175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
|
|
2176 #, c-format
|
|
2177 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
2178 msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"
|
|
2179
|
|
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
|
|
2181 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
2182 msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>"
|
|
2183
|
|
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
|
|
2185 #, c-format
|
|
2186 msgid ""
|
|
2187 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2188 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2189 "%s%s%s\n"
|
|
2190 "<hr>\n"
|
|
2191 msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\nNivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n%s%s%s\n"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
|
|
2194 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
2195 msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
|
|
2198 msgid "Client Capabilities: "
|
|
2199 msgstr "Capacitats del Client: "
|
|
2200
|
|
2201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
|
|
2202 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
2203 msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
|
|
2206 #, fuzzy
|
|
2207 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
2208 msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat."
|
|
2209
|
|
2210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
|
|
2211 msgid "Rate limiting error."
|
|
2212 msgstr "Error de limitació de velocitat."
|
|
2213
|
|
2214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
|
|
2215 msgid ""
|
|
2216 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
|
2217 "wait 10 seconds and try again."
|
|
2218 msgstr "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar."
|
|
2219
|
|
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
|
|
2221 msgid ""
|
|
2222 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
2223 "at another location."
|
|
2224 msgstr "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre lloc."
|
|
2225
|
|
2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
|
|
2227 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
2228 msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts."
|
|
2229
|
|
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
|
|
2231 msgid "UIN:"
|
|
2232 msgstr "UIN:"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
|
|
2235 msgid "First Name:"
|
|
2236 msgstr "Nom"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
|
|
2239 msgid "Last Name:"
|
|
2240 msgstr "Cognoms:"
|
|
2241
|
|
2242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
|
|
2243 msgid "Email Address:"
|
|
2244 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
2245
|
|
2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
|
|
2247 msgid "Mobile Phone:"
|
|
2248 msgstr "Telèfon móbil:"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
|
|
2251 msgid "Gender:"
|
|
2252 msgstr "Sexe:"
|
|
2253
|
|
2254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
|
|
2255 msgid "Female"
|
|
2256 msgstr "Dona"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
|
|
2259 msgid "Male"
|
|
2260 msgstr "Home"
|
|
2261
|
|
2262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
|
|
2263 msgid "Birthday:"
|
|
2264 msgstr "Data de naixement:"
|
|
2265
|
|
2266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
|
|
2267 msgid "Age:"
|
|
2268 msgstr "Edat:"
|
|
2269
|
|
2270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
|
|
2271 msgid "Personal Web Page:"
|
|
2272 msgstr "Pàgina Web Personal:"
|
|
2273
|
|
2274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
|
|
2275 msgid "Additional Information:"
|
|
2276 msgstr "Informació Addicional:"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
|
|
2279 msgid "Home Address:"
|
|
2280 msgstr "Adreça de Casa:"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
|
|
2283 msgid "Address:"
|
|
2284 msgstr "Adreça:"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
|
|
2287 msgid "City:"
|
|
2288 msgstr "Ciutat:"
|
|
2289
|
|
2290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
|
|
2291 msgid "State:"
|
|
2292 msgstr "Estat:"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
|
|
2295 msgid "Zip Code:"
|
|
2296 msgstr "Codi Postal:"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
|
|
2299 msgid "Work Address:"
|
|
2300 msgstr "Adreça de la Feina:"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
|
|
2303 msgid "Work Information:"
|
|
2304 msgstr "Informació de la Feina:"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
|
|
2307 msgid "Company:"
|
|
2308 msgstr "Companyia:"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
|
|
2311 msgid "Division:"
|
|
2312 msgstr "Secció"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
|
|
2315 msgid "Position:"
|
|
2316 msgstr "Càrrec:"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
|
|
2319 msgid "Web Page:"
|
|
2320 msgstr "Pàgina Web:"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
|
|
2323 #, fuzzy
|
|
2324 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
2325 msgstr "Confirmació del Compte Demanada"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
|
|
2328 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
2329 msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
|
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid ""
|
|
2334 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2335 "differs from the original."
|
|
2336 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat difereix de l'original."
|
|
2337
|
|
2338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
|
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid ""
|
|
2341 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2342 "ends in a space."
|
|
2343 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat acaba en espai."
|
|
2344
|
|
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
|
|
2346 #, c-format
|
|
2347 msgid ""
|
|
2348 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2349 "is too long."
|
|
2350 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat és massa llarg."
|
|
2351
|
|
2352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
|
|
2353 #, c-format
|
|
2354 msgid ""
|
|
2355 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
2356 "request pending for this screen name."
|
|
2357 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
|
|
2358
|
|
2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid ""
|
|
2362 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
2363 "too many screen names associated with it."
|
|
2364 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."
|
|
2365
|
|
2366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
|
|
2367 #, c-format
|
|
2368 msgid ""
|
|
2369 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
2370 "invalid."
|
|
2371 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada és invàlida."
|
|
2372
|
|
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
|
|
2374 #, c-format
|
|
2375 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
2376 msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut."
|
|
2377
|
|
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
|
|
2379 #, c-format
|
|
2380 msgid ""
|
|
2381 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
2382 "%s"
|
|
2383 msgstr "El seu nom d'usuari té aquest format:\n%s"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
|
|
2386 #, fuzzy
|
|
2387 msgid "Account Info"
|
|
2388 msgstr "Informació del Compte"
|
|
2389
|
|
2390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
|
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
2393 msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
|
|
2396 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
2397 msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."
|
|
2398
|
|
2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
|
|
2400 msgid ""
|
|
2401 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
2402 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
2403 "fully connected."
|
|
2404 msgstr "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
|
|
2405
|
|
2406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
|
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid ""
|
|
2409 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
2410 "truncated and set it."
|
|
2411 msgstr "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha retallat."
|
|
2412
|
|
2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
|
|
2414 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
2415 msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia."
|
|
2416
|
|
2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
|
|
2418 msgid ""
|
|
2419 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
2420 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
2421 "again when you are fully connected."
|
|
2422 msgstr "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."
|
|
2423
|
|
2424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
|
|
2425 #, c-format
|
|
2426 msgid ""
|
|
2427 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
2428 "it and set you away."
|
|
2429 msgstr "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha retallat."
|
|
2430
|
|
2431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
|
|
2432 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
|
|
2433 msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
|
|
2436 msgid ""
|
|
2437 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
|
|
2438 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
2439 "a few hours."
|
|
2440 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible en unes poques hores."
|
|
2441
|
|
2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
|
|
2443 #, fuzzy
|
|
2444 msgid "Orphans"
|
|
2445 msgstr "Orfes"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
|
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid ""
|
|
2450 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
|
|
2451 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
|
|
2452 msgstr "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no apareixeran com a connectats."
|
|
2453
|
|
2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
|
|
2455 msgid "Maximum buddy list length exceeded."
|
|
2456 msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."
|
|
2457
|
|
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
|
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid ""
|
|
2461 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
2462 "list. Please remove one and try again."
|
|
2463 msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho."
|
|
2464
|
|
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
|
|
2466 msgid "(no name)"
|
|
2467 msgstr "(sense nom)"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
|
|
2470 #, c-format, fuzzy
|
|
2471 msgid ""
|
|
2472 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
2473 "want to add them?"
|
|
2474 msgstr "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. Vol afegir-lo a ell/ella?"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
|
|
2477 #, fuzzy
|
|
2478 msgid "Authorization Given"
|
|
2479 msgstr "S'ha donat Autorització"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
|
|
2482 #, c-format
|
|
2483 msgid ""
|
|
2484 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
2485 "%s"
|
|
2486 msgstr "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s"
|
|
2487
|
|
2488 #. Granted
|
|
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
|
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2492 msgstr "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes."
|
|
2493
|
|
2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
|
|
2495 msgid "Authorization Granted"
|
|
2496 msgstr "Autorització Concedida"
|
|
2497
|
|
2498 #. Denied
|
|
2499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
|
|
2500 #, c-format
|
|
2501 msgid ""
|
|
2502 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
2503 "following reason:\n"
|
|
2504 "%s"
|
|
2505 msgstr "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raò:\n%s"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
|
|
2508 msgid "Authorization Denied"
|
|
2509 msgstr "Autorització Rebutjada"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
|
|
2512 msgid "Exchange:"
|
|
2513 msgstr "Intercanvi:"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
|
|
2516 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
2517 msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
|
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
2522 msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s."
|
|
2523
|
|
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
|
|
2525 msgid ""
|
|
2526 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
2527 "Do you wish to continue?"
|
|
2528 msgstr "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de privacitat. Vol continuar?"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
|
|
2531 msgid "Get Status Msg"
|
|
2532 msgstr "Obtenir Missatge d'Estat"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
|
|
2535 msgid "Re-request Authorization"
|
|
2536 msgstr "Tornar a Demanar Autorització"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
|
|
2539 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
2540 msgstr "El format és invàlid"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
|
|
2543 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
2544 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y la quantitat d'espais."
|
|
2545
|
|
2546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
|
|
2547 msgid "New screenname formatting:"
|
|
2548 msgstr "Nou format del nom d'usuari:"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
|
|
2551 msgid "Change Address To: "
|
|
2552 msgstr "Canviar l'Adreça per: "
|
|
2553
|
|
2554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
|
|
2555 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
|
|
2556 msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>"
|
|
2557
|
|
2558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
|
|
2559 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
2560 msgstr "<i>no està esperant autorització</i>"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
|
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid ""
|
|
2565 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
|
|
2566 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
|
|
2567 msgstr "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"."
|
|
2568
|
|
2569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
|
|
2570 msgid "Change Password (URL)"
|
|
2571 msgstr "Canviar Clau (URL)"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
|
|
2574 msgid "Format Screenname"
|
|
2575 msgstr "Format del Nom d'Usuari"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
|
|
2578 msgid "Confirm Account"
|
|
2579 msgstr "Confirmar el Compte"
|
|
2580
|
|
2581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
|
|
2582 #, fuzzy
|
|
2583 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
2584 msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
|
|
2587 #, fuzzy
|
|
2588 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
2589 msgstr "Canviar l'Adreça Registrada"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
|
|
2592 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
2593 msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
|
|
2596 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
2597 msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/protocols/toc/toc.c:190
|
|
2600 #, c-format
|
|
2601 msgid "Looking up %s"
|
|
2602 msgstr "Cercant %s"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/protocols/toc/toc.c:490
|
|
2605 #, c-format
|
|
2606 msgid "Unable to write file %s."
|
|
2607 msgstr "Impossible escriure fitxer %s."
|
|
2608
|
|
2609 #: src/protocols/toc/toc.c:493
|
|
2610 #, c-format
|
|
2611 msgid "Unable to read file %s."
|
|
2612 msgstr "Impossible llegir fitxer %s."
|
|
2613
|
|
2614 #: src/protocols/toc/toc.c:496
|
|
2615 #, c-format
|
|
2616 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
2617 msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes."
|
|
2618
|
|
2619 #: src/protocols/toc/toc.c:499
|
|
2620 #, c-format
|
|
2621 msgid "%s not currently logged in."
|
|
2622 msgstr "%s està desconnectat."
|
|
2623
|
|
2624 #: src/protocols/toc/toc.c:502
|
|
2625 #, c-format
|
|
2626 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
2627 msgstr "Avís de %s no permés."
|
|
2628
|
|
2629 #: src/protocols/toc/toc.c:505
|
|
2630 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
2631 msgstr "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor."
|
|
2632
|
|
2633 #: src/protocols/toc/toc.c:508
|
|
2634 #, c-format
|
|
2635 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
2636 msgstr "La conversa a %s no està disponible."
|
|
2637
|
|
2638 #: src/protocols/toc/toc.c:511
|
|
2639 #, c-format
|
|
2640 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
2641 msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."
|
|
2642
|
|
2643 #: src/protocols/toc/toc.c:514
|
|
2644 #, c-format
|
|
2645 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
2646 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran."
|
|
2647
|
|
2648 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
|
2649 #, c-format
|
|
2650 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
2651 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa depressa."
|
|
2652
|
|
2653 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
|
2654 #, fuzzy
|
|
2655 msgid "Failure."
|
|
2656 msgstr "Fallada."
|
|
2657
|
|
2658 #: src/protocols/toc/toc.c:523
|
|
2659 msgid "Too many matches."
|
|
2660 msgstr "Massa coincidències."
|
|
2661
|
|
2662 #: src/protocols/toc/toc.c:526
|
|
2663 msgid "Need more qualifiers."
|
|
2664 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
|
|
2665
|
|
2666 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
2667 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
2668 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
|
|
2669
|
|
2670 #: src/protocols/toc/toc.c:532
|
|
2671 msgid "Email lookup restricted."
|
|
2672 msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida."
|
|
2673
|
|
2674 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
2675 msgid "Keyword ignored."
|
|
2676 msgstr "Paraula clau ignorada."
|
|
2677
|
|
2678 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
2679 msgid "No keywords."
|
|
2680 msgstr "No hi ha paraules clau."
|
|
2681
|
|
2682 #: src/protocols/toc/toc.c:541
|
|
2683 msgid "User has no directory information."
|
|
2684 msgstr "L'usuari no te informació al directori."
|
|
2685
|
|
2686 #: src/protocols/toc/toc.c:545
|
|
2687 msgid "Country not supported."
|
|
2688 msgstr "País no suportat."
|
|
2689
|
|
2690 #: src/protocols/toc/toc.c:548
|
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
2693 msgstr "Error desconegut: %s."
|
|
2694
|
|
2695 #: src/protocols/toc/toc.c:554
|
|
2696 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
2697 msgstr "El servei està temporalment no disponible."
|
|
2698
|
|
2699 #: src/protocols/toc/toc.c:557
|
|
2700 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
2701 msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."
|
|
2702
|
|
2703 #: src/protocols/toc/toc.c:560
|
|
2704 msgid ""
|
|
2705 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2706 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
2707 msgstr "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més."
|
|
2708
|
|
2709 #: src/protocols/toc/toc.c:562
|
|
2710 #, c-format
|
|
2711 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
2712 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
|
|
2713
|
|
2714 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
2715 #, c-format
|
|
2716 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
2717 msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s"
|
|
2718
|
|
2719 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
2720 msgid "Connection Closed"
|
|
2721 msgstr "Connexió Tancada"
|
|
2722
|
|
2723 #: src/protocols/toc/toc.c:620
|
|
2724 msgid "Waiting for reply..."
|
|
2725 msgstr "Esperant resposta..."
|
|
2726
|
|
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:684
|
|
2728 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
2729 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou."
|
|
2730
|
|
2731 #: src/protocols/toc/toc.c:869
|
|
2732 msgid "Password Change Successful"
|
|
2733 msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"
|
|
2734
|
|
2735 #: src/protocols/toc/toc.c:872
|
|
2736 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
2737 msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE."
|
|
2738
|
|
2739 #: src/protocols/toc/toc.c:872
|
|
2740 msgid ""
|
|
2741 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
2742 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
2743 "is only temporary, please be patient."
|
|
2744 msgstr "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només temporalment, si us plau, tingui paciència."
|
|
2745
|
|
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:1316
|
|
2747 msgid "Get Dir Info"
|
|
2748 msgstr "Obtenir Informació del Directori"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/protocols/toc/toc.c:1440
|
|
2751 #, fuzzy
|
|
2752 msgid "Set Dir Info"
|
|
2753 msgstr "Posar Informació de Directori"
|
|
2754
|
|
2755 #: src/protocols/toc/toc.c:1495
|
|
2756 #, fuzzy
|
|
2757 msgid "TOC Host:"
|
|
2758 msgstr "Host de TOC:"
|
|
2759
|
|
2760 #: src/protocols/toc/toc.c:1501
|
|
2761 msgid "TOC Port:"
|
|
2762 msgstr "Port de TOC:"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/protocols/toc/toc.c:1628
|
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
2767 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!"
|
|
2768
|
|
2769 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
|
|
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:1953
|
|
2771 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
2772 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència."
|
|
2773
|
|
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:1868
|
|
2775 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
2776 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!"
|
|
2777
|
|
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:1900
|
|
2779 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
2780 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."
|
|
2781
|
|
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
|
|
2783 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2784 msgstr "Gaim - Gravar Com..."
|
|
2785
|
|
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:2032
|
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2789 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2790 msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2791 msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2792
|
|
2793 #: src/protocols/toc/toc.c:2039
|
|
2794 #, c-format
|
|
2795 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
2796 msgstr "%s demana que li envii un fitxer"
|
|
2797
|
|
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
|
|
2799 #, fuzzy
|
|
2800 msgid "Accept"
|
|
2801 msgstr "Acceptar"
|
|
2802
|
|
2803 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
|
|
2804 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
2805 msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat."
|
|
2806
|
|
2807 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
|
|
2808 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
|
|
2809 msgid "Not At Home"
|
|
2810 msgstr "Fora de Casa"
|
|
2811
|
|
2812 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
|
|
2813 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
|
|
2814 msgid "Not At Desk"
|
|
2815 msgstr "Fora de l'Escriptori"
|
|
2816
|
|
2817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
|
|
2818 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
|
|
2819 msgid "Not In Office"
|
|
2820 msgstr "Fora de l'Oficina"
|
|
2821
|
|
2822 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
|
|
2823 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
|
|
2824 msgid "On Vacation"
|
|
2825 msgstr "De Dia Lliure"
|
|
2826
|
|
2827 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
|
|
2828 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
|
|
2829 msgid "Stepped Out"
|
|
2830 msgstr "Ha Abandonat"
|
|
2831
|
|
2832 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
|
|
2833 msgid "Activate ID"
|
|
2834 msgstr "Acivar ID"
|
|
2835
|
|
2836 # Mensàfon?
|
|
2837 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
|
|
2838 #, fuzzy
|
|
2839 msgid "Pager Host:"
|
|
2840 msgstr "Host de Paginació:"
|
|
2841
|
|
2842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
|
|
2843 #, fuzzy
|
|
2844 msgid "Pager Port:"
|
|
2845 msgstr "Port de Paginació:"
|
|
2846
|
|
2847 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
|
|
2848 msgid "Anyone"
|
|
2849 msgstr "Qualsevol"
|
|
2850
|
|
2851 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
|
|
2852 msgid "ZLocate"
|
|
2853 msgstr ""
|
|
2854
|
|
2855 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
|
|
2856 msgid "Class:"
|
|
2857 msgstr "Classe:"
|
|
2858
|
|
2859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
|
|
2860 msgid "Instance:"
|
|
2861 msgstr "Instància:"
|
|
2862
|
|
2863 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
|
|
2864 msgid "Recipient:"
|
|
2865 msgstr "Origen:"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/about.c:74
|
|
2868 #, c-format
|
|
2869 msgid "About Gaim v%s"
|
|
2870 msgstr "Sobre Gaim v%s"
|
|
2871
|
|
2872 #: src/about.c:106
|
|
2873 msgid ""
|
|
2874 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
2875 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
2876 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
2877 msgstr "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>"
|
|
2878
|
|
2879 #: src/about.c:116
|
|
2880 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
2881 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
2882
|
|
2883 #: src/about.c:120
|
|
2884 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
2885 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>"
|
|
2886
|
|
2887 #: src/about.c:122
|
|
2888 msgid ""
|
|
2889 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
2890 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
2891 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian "
|
|
2892 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
|
|
2893 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
|
|
2894 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
|
|
2895 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
|
|
2896 msgstr " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"
|
|
2897
|
|
2898 #: src/about.c:137
|
|
2899 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
2900 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>"
|
|
2901
|
|
2902 #: src/about.c:147
|
|
2903 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
2904 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>"
|
|
2905
|
|
2906 #: src/about.c:149
|
|
2907 msgid ""
|
|
2908 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
|
|
2909 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
2910 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
|
|
2911 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
|
|
2912 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> "
|
|
2913 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
|
|
2914 msgstr " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer (Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"
|
|
2915
|
|
2916 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
|
|
2917 #: src/server.c:1252
|
|
2918 msgid "Close"
|
|
2919 msgstr "Tancar"
|
|
2920
|
|
2921 #: src/away.c:219
|
|
2922 msgid "Gaim - Away!"
|
|
2923 msgstr "Gaim - Ausent!"
|
|
2924
|
|
2925 #: src/away.c:279
|
|
2926 msgid "I'm Back!"
|
|
2927 msgstr "He tornat!"
|
|
2928
|
|
2929 #: src/away.c:378
|
|
2930 msgid "New Away Message"
|
|
2931 msgstr "Nou Missatge d'Ausència"
|
|
2932
|
|
2933 #: src/away.c:398
|
|
2934 msgid "Remove Away Message"
|
|
2935 msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència"
|
|
2936
|
|
2937 #: src/away.c:587
|
|
2938 msgid "Set All Away"
|
|
2939 msgstr "Posar tots Ausents"
|
|
2940
|
|
2941 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439
|
|
2942 msgid ""
|
|
2943 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
2944 "again."
|
|
2945 msgstr "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les finestres i torni a intentar-ho."
|
|
2946
|
|
2947 #: src/browser.c:567
|
|
2948 msgid ""
|
|
2949 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
|
|
2950 "chosen, but no command has been set."
|
|
2951 msgstr "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, però no s'ha establert la comanda."
|
|
2952
|
|
2953 #: src/browser.c:582
|
|
2954 #, c-format
|
|
2955 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
2956 msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s"
|
|
2957
|
|
2958 #: src/buddy.c:306
|
|
2959 msgid "_Add a Buddy"
|
|
2960 msgstr "_Afegir un Contacte"
|
|
2961
|
|
2962 #: src/buddy.c:312
|
|
2963 msgid "_Delete Group"
|
|
2964 msgstr "_Esborar un Grup"
|
|
2965
|
|
2966 #: src/buddy.c:318
|
|
2967 msgid "_Rename"
|
|
2968 msgstr "Canviar el _Nom"
|
|
2969
|
|
2970 #: src/buddy.c:326
|
|
2971 msgid "_Get Info"
|
|
2972 msgstr "_Obtenir Informació"
|
|
2973
|
|
2974 #: src/buddy.c:331
|
|
2975 msgid "_IM"
|
|
2976 msgstr "Enviar Missatges _Instantanis"
|
|
2977
|
|
2978 #: src/buddy.c:337
|
|
2979 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
2980 msgstr ""
|
|
2981
|
|
2982 #: src/buddy.c:341
|
|
2983 msgid "View _Log"
|
|
2984 msgstr "Veure el _Registre"
|
|
2985
|
|
2986 #: src/buddy.c:360
|
|
2987 msgid "_Alias"
|
|
2988 msgstr "À_lies"
|
|
2989
|
|
2990 #: src/buddy.c:366
|
|
2991 msgid "_Remove"
|
|
2992 msgstr "_Esborrar"
|
|
2993
|
|
2994 #. Buddies menu
|
|
2995 #: src/buddy.c:641
|
|
2996 msgid "/_Buddies"
|
|
2997 msgstr "/_Contactes"
|
|
2998
|
|
2999 #: src/buddy.c:642
|
|
3000 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
3001 msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..."
|
|
3002
|
|
3003 #: src/buddy.c:643
|
|
3004 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
3005 msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."
|
|
3006
|
|
3007 #: src/buddy.c:644
|
|
3008 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
3009 msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..."
|
|
3010
|
|
3011 #: src/buddy.c:646
|
|
3012 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
|
|
3013 msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats"
|
|
3014
|
|
3015 #: src/buddy.c:647
|
|
3016 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
3017 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits"
|
|
3018
|
|
3019 #: src/buddy.c:648
|
|
3020 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
3021 msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..."
|
|
3022
|
|
3023 #: src/buddy.c:649
|
|
3024 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
3025 msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..."
|
|
3026
|
|
3027 #: src/buddy.c:651
|
|
3028 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
3029 msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"
|
|
3030
|
|
3031 #: src/buddy.c:652
|
|
3032 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
3033 msgstr "/Contactes/_Sortir"
|
|
3034
|
|
3035 #. Tools
|
|
3036 #: src/buddy.c:655
|
|
3037 msgid "/_Tools"
|
|
3038 msgstr "/_Eines"
|
|
3039
|
|
3040 #: src/buddy.c:656
|
|
3041 msgid "/Tools/_Away"
|
|
3042 msgstr "/Eines/_Ausent"
|
|
3043
|
|
3044 #: src/buddy.c:657
|
|
3045 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
3046 msgstr ""
|
|
3047
|
|
3048 #: src/buddy.c:658
|
|
3049 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
3050 msgstr "/Eines/Accions del _Protocol"
|
|
3051
|
|
3052 #: src/buddy.c:660
|
|
3053 msgid "/Tools/A_ccounts..."
|
|
3054 msgstr "/Eines/_Comptes..."
|
|
3055
|
|
3056 #: src/buddy.c:661
|
|
3057 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
3058 msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..."
|
|
3059
|
|
3060 #: src/buddy.c:662
|
|
3061 msgid "/Tools/Preferences..."
|
|
3062 msgstr "/Eines/Preferències..."
|
|
3063
|
|
3064 #: src/buddy.c:663
|
|
3065 msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
|
|
3066 msgstr "/Eines/_Privacitat..."
|
|
3067
|
|
3068 #: src/buddy.c:665
|
|
3069 msgid "/Tools/View System _Log..."
|
|
3070 msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..."
|
|
3071
|
|
3072 #. Help
|
|
3073 #: src/buddy.c:668
|
|
3074 msgid "/_Help"
|
|
3075 msgstr "/_Ajuda"
|
|
3076
|
|
3077 #: src/buddy.c:669
|
|
3078 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
3079 msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia"
|
|
3080
|
|
3081 #: src/buddy.c:670
|
|
3082 msgid "/Help/_Debug Window..."
|
|
3083 msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..."
|
|
3084
|
|
3085 #: src/buddy.c:671
|
|
3086 msgid "/Help/_About..."
|
|
3087 msgstr "/Ajuda/_Sobre..."
|
|
3088
|
|
3089 #: src/buddy.c:705
|
|
3090 #, c-format
|
|
3091 msgid "%dh%02dm"
|
|
3092 msgstr ""
|
|
3093
|
|
3094 #: src/buddy.c:707
|
|
3095 #, c-format
|
|
3096 msgid "%dm"
|
|
3097 msgstr ""
|
|
3098
|
|
3099 #: src/buddy.c:717
|
|
3100 #, c-format
|
|
3101 msgid "%d%%"
|
|
3102 msgstr ""
|
|
3103
|
|
3104 #: src/buddy.c:728
|
|
3105 msgid ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "<b>Alias:</b>"
|
|
3108 msgstr "\n<b>Àlies:</b>"
|
|
3109
|
|
3110 #: src/buddy.c:729
|
|
3111 msgid ""
|
|
3112 "\n"
|
|
3113 "<b>Nickname:</b>"
|
|
3114 msgstr "\n<b>Nom d'usuari:</b>"
|
|
3115
|
|
3116 #: src/buddy.c:730
|
|
3117 #, fuzzy
|
|
3118 msgid ""
|
|
3119 "\n"
|
|
3120 "<b>Idle:</b>"
|
|
3121 msgstr "\n<b>Inactiu:</b>"
|
|
3122
|
|
3123 #: src/buddy.c:731
|
|
3124 #, fuzzy
|
|
3125 msgid ""
|
|
3126 "\n"
|
|
3127 "<b>Warned:</b>"
|
|
3128 msgstr "\n<b>Avisat:</b>"
|
|
3129
|
|
3130 #: src/buddy.c:732
|
|
3131 msgid ""
|
|
3132 "\n"
|
|
3133 "<b>Status:</b> Offline"
|
|
3134 msgstr "\n<b>Estat:</b> Desconnectat"
|
|
3135
|
|
3136 #: src/buddy.c:997
|
|
3137 #, c-format
|
|
3138 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
3139 msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "
|
|
3140
|
|
3141 #: src/buddy.c:999
|
|
3142 #, c-format
|
|
3143 msgid "Idle (%dm) "
|
|
3144 msgstr "Inactiu (%dm) "
|
|
3145
|
|
3146 #: src/buddy.c:1003
|
|
3147 #, c-format, fuzzy
|
|
3148 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
3149 msgstr "Avisat (%d%%) "
|
|
3150
|
|
3151 #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
|
|
3152 msgid "Offline "
|
|
3153 msgstr "Desconnectat"
|
|
3154
|
|
3155 #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
|
|
3156 msgid "Buddy List"
|
|
3157 msgstr "Llista de Contactes"
|
|
3158
|
|
3159 #: src/buddy.c:1147
|
|
3160 msgid "/Tools/Away"
|
|
3161 msgstr "/Eines/Ausent"
|
|
3162
|
|
3163 #: src/buddy.c:1150
|
|
3164 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
3165 msgstr ""
|
|
3166
|
|
3167 #: src/buddy.c:1153
|
|
3168 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
3169 msgstr "/Eines/Accions del Protocol"
|
|
3170
|
|
3171 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
3172 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
3173 #.
|
|
3174 #: src/buddy.c:1231
|
|
3175 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
3176 msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"
|
|
3177
|
|
3178 #: src/buddy.c:1233
|
|
3179 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
3180 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits"
|
|
3181
|
|
3182 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
|
|
3183 #, fuzzy
|
|
3184 msgid "IM"
|
|
3185 msgstr "Missatge Instantani"
|
|
3186
|
|
3187 #: src/buddy.c:1257
|
|
3188 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
3189 msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"
|
|
3190
|
|
3191 #: src/buddy.c:1260
|
|
3192 msgid "Get Info"
|
|
3193 msgstr "Obtenir Dades"
|
|
3194
|
|
3195 #: src/buddy.c:1266
|
|
3196 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
3197 msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"
|
|
3198
|
|
3199 #: src/buddy.c:1274
|
|
3200 msgid "Join a chat room"
|
|
3201 msgstr "Entrar a una converses"
|
|
3202
|
|
3203 #: src/buddy.c:1282
|
|
3204 msgid "Set an away message"
|
|
3205 msgstr "Posar un missatge d'ausència"
|
|
3206
|
|
3207 #: src/buddy_chat.c:249
|
|
3208 msgid ""
|
|
3209 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
3210 "chat."
|
|
3211 msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar."
|
|
3212
|
|
3213 #: src/buddy_chat.c:262
|
|
3214 msgid "Join Chat"
|
|
3215 msgstr "Entrar en una Conversa"
|
|
3216
|
|
3217 #: src/buddy_chat.c:278
|
|
3218 msgid "Join Chat As:"
|
|
3219 msgstr "Entrar a una Conversa Com:"
|
|
3220
|
|
3221 #. Join button.
|
|
3222 #: src/buddy_chat.c:301
|
|
3223 #, fuzzy
|
|
3224 msgid "Join"
|
|
3225 msgstr "Entrar-hi"
|
|
3226
|
|
3227 #: src/conversation.c:399
|
|
3228 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
3229 msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg."
|
|
3230
|
|
3231 #: src/conversation.c:405
|
|
3232 msgid "Unable to send message."
|
|
3233 msgstr "Impossible enviar el missatge."
|
|
3234
|
|
3235 #: src/conversation.c:1958
|
|
3236 #, c-format
|
|
3237 msgid "%s entered the room."
|
|
3238 msgstr "%s ha entrat a la conversa."
|
|
3239
|
|
3240 #: src/conversation.c:1961
|
|
3241 #, c-format
|
|
3242 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
3243 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."
|
|
3244
|
|
3245 #: src/conversation.c:2010
|
|
3246 #, c-format
|
|
3247 msgid "%s is now known as %s"
|
|
3248 msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"
|
|
3249
|
|
3250 #: src/conversation.c:2053
|
|
3251 #, c-format
|
|
3252 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
3253 msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."
|
|
3254
|
|
3255 #: src/conversation.c:2055
|
|
3256 #, c-format
|
|
3257 msgid "%s left the room."
|
|
3258 msgstr "%s ha abandonat la conversa."
|
|
3259
|
|
3260 #: src/conversation.c:2239
|
|
3261 msgid "Last created window"
|
|
3262 msgstr "Finestra creada per últim cop"
|
|
3263
|
|
3264 #: src/conversation.c:2241
|
|
3265 msgid "New window"
|
|
3266 msgstr "Nova finestra"
|
|
3267
|
|
3268 #: src/conversation.c:2243
|
|
3269 msgid "By group"
|
|
3270 msgstr "Per grup"
|
|
3271
|
|
3272 #: src/conversation.c:2245
|
|
3273 msgid "By account"
|
|
3274 msgstr "Per compte"
|
|
3275
|
|
3276 #: src/dialogs.c:363
|
|
3277 msgid "Warn User"
|
|
3278 msgstr "Avisar Usuari"
|
|
3279
|
|
3280 #: src/dialogs.c:363
|
|
3281 msgid "_Warn"
|
|
3282 msgstr "_Avisar"
|
|
3283
|
|
3284 #: src/dialogs.c:379
|
|
3285 #, c-format
|
|
3286 msgid ""
|
|
3287 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
3288 "\n"
|
|
3289 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
3290 "harsher rate limiting.\n"
|
|
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n\nAixò incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació de velocitat més estricta.\n"
|
|
3292
|
|
3293 #: src/dialogs.c:388
|
|
3294 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
3295 msgstr "Avisar anònimament?"
|
|
3296
|
|
3297 #: src/dialogs.c:395
|
|
3298 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
3299 msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
|
|
3300
|
|
3301 #. b->name is null after remove_buddy
|
|
3302 #: src/dialogs.c:418
|
|
3303 #, c-format
|
|
3304 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
|
|
3305 msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"
|
|
3306
|
|
3307 #: src/dialogs.c:457
|
|
3308 #, c-format
|
|
3309 msgid ""
|
|
3310 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3311 msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"
|
|
3312
|
|
3313 #: src/dialogs.c:458
|
|
3314 msgid "Remove Buddy"
|
|
3315 msgstr "Eliminar Contacte"
|
|
3316
|
|
3317 #: src/dialogs.c:464
|
|
3318 #, c-format
|
|
3319 msgid ""
|
|
3320 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
3321 "list. Do you want to continue?"
|
|
3322 msgstr "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de contactes. Vol continuar?"
|
|
3323
|
|
3324 #: src/dialogs.c:466
|
|
3325 msgid "Remove Group"
|
|
3326 msgstr "Eliminar Grup"
|
|
3327
|
|
3328 #: src/dialogs.c:676
|
|
3329 msgid "New Message"
|
|
3330 msgstr "Nou Missatge"
|
|
3331
|
|
3332 #: src/dialogs.c:694
|
|
3333 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
3334 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un Missatge Instantani.\n"
|
|
3335
|
|
3336 #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
|
|
3337 msgid "_Screenname:"
|
|
3338 msgstr "_Nom d'Usuari:"
|
|
3339
|
|
3340 #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
|
|
3341 msgid "_Account:"
|
|
3342 msgstr "_Compte:"
|
|
3343
|
|
3344 #: src/dialogs.c:778
|
|
3345 msgid "Get User Info"
|
|
3346 msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari"
|
|
3347
|
|
3348 #: src/dialogs.c:797
|
|
3349 msgid ""
|
|
3350 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
3351 "view.\n"
|
|
3352 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure les dades.\n"
|
|
3353
|
|
3354 #: src/dialogs.c:974
|
|
3355 msgid "Add Group"
|
|
3356 msgstr "Afegir un Grup"
|
|
3357
|
|
3358 #: src/dialogs.c:991
|
|
3359 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
3360 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n"
|
|
3361
|
|
3362 #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
|
|
3363 msgid "_Group:"
|
|
3364 msgstr "_Grup:"
|
|
3365
|
|
3366 #: src/dialogs.c:1082
|
|
3367 msgid "Add Buddy"
|
|
3368 msgstr "Afegir un Contacte"
|
|
3369
|
|
3370 #: src/dialogs.c:1101
|
|
3371 msgid ""
|
|
3372 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
3373 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
3374 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
3375 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui possible.\n"
|
|
3376
|
|
3377 #: src/dialogs.c:1120
|
|
3378 msgid "Screen Name"
|
|
3379 msgstr "Nom d'Usuari"
|
|
3380
|
|
3381 #: src/dialogs.c:1133
|
|
3382 msgid "Alias"
|
|
3383 msgstr "Àlies"
|
|
3384
|
|
3385 #: src/dialogs.c:1143
|
|
3386 msgid "Group"
|
|
3387 msgstr "Grup"
|
|
3388
|
|
3389 #. Set up stuff for the account box
|
|
3390 #: src/dialogs.c:1152
|
|
3391 msgid "Add To"
|
|
3392 msgstr "Afegir A"
|
|
3393
|
|
3394 #: src/dialogs.c:1482
|
|
3395 msgid "Privacy"
|
|
3396 msgstr "Privacitat"
|
|
3397
|
|
3398 #: src/dialogs.c:1493
|
|
3399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3400 msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."
|
|
3401
|
|
3402 #: src/dialogs.c:1502
|
|
3403 #, fuzzy
|
|
3404 msgid "Set privacy for:"
|
|
3405 msgstr "Posar la privacitat a:"
|
|
3406
|
|
3407 #: src/dialogs.c:1519
|
|
3408 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3409 msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me"
|
|
3410
|
|
3411 #: src/dialogs.c:1523
|
|
3412 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
|
3413 msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes"
|
|
3414
|
|
3415 #: src/dialogs.c:1527
|
|
3416 msgid "Allow only the users below"
|
|
3417 msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"
|
|
3418
|
|
3419 #: src/dialogs.c:1565
|
|
3420 msgid "Deny all users"
|
|
3421 msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"
|
|
3422
|
|
3423 #: src/dialogs.c:1569
|
|
3424 msgid "Block the users below"
|
|
3425 msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix"
|
|
3426
|
|
3427 #: src/dialogs.c:1684
|
|
3428 msgid "Set Directory Info"
|
|
3429 msgstr "Posar Informació al Directori"
|
|
3430
|
|
3431 #: src/dialogs.c:1692
|
|
3432 msgid "Directory Info"
|
|
3433 msgstr "Informació del Directori"
|
|
3434
|
|
3435 #: src/dialogs.c:1702
|
|
3436 #, c-format
|
|
3437 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
3438 msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:"
|
|
3439
|
|
3440 #: src/dialogs.c:1714
|
|
3441 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
3442 msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació"
|
|
3443
|
|
3444 #. Line 1
|
|
3445 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
|
|
3446 msgid "First Name"
|
|
3447 msgstr "Nom"
|
|
3448
|
|
3449 #. Line 2
|
|
3450 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
|
|
3451 msgid "Middle Name"
|
|
3452 msgstr "Primer Cognom"
|
|
3453
|
|
3454 #. Line 3
|
|
3455 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
|
|
3456 msgid "Segon Cognom"
|
|
3457 msgstr ""
|
|
3458
|
|
3459 #. Line 4
|
|
3460 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
|
|
3461 msgid "Maiden Name"
|
|
3462 msgstr "Nom de la Mare"
|
|
3463
|
|
3464 #. Line 6
|
|
3465 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
|
|
3466 msgid "State"
|
|
3467 msgstr "Estat"
|
|
3468
|
|
3469 #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
|
|
3470 #: src/dialogs.c:4600
|
|
3471 msgid "Save"
|
|
3472 msgstr "Gravar"
|
|
3473
|
|
3474 #: src/dialogs.c:1837
|
|
3475 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
3476 msgstr "Les noves claus no coincideixen"
|
|
3477
|
|
3478 #: src/dialogs.c:1842
|
|
3479 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
3480 msgstr "Ompli tots els camps per complet"
|
|
3481
|
|
3482 #: src/dialogs.c:1885
|
|
3483 #, c-format
|
|
3484 msgid "Changing password for %s:"
|
|
3485 msgstr "Canviant la clau de %s:"
|
|
3486
|
|
3487 #: src/dialogs.c:1893
|
|
3488 msgid "Original Password"
|
|
3489 msgstr "Clau Original"
|
|
3490
|
|
3491 #: src/dialogs.c:1904
|
|
3492 msgid "New Password"
|
|
3493 msgstr "Nova Clau"
|
|
3494
|
|
3495 #: src/dialogs.c:1915
|
|
3496 msgid "New Password (again)"
|
|
3497 msgstr "Nova Clau (un altre cop)"
|
|
3498
|
|
3499 #. Build OK Button
|
|
3500 #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
|
|
3501 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
|
|
3502 msgid "OK"
|
|
3503 msgstr "D'Acord"
|
|
3504
|
|
3505 #: src/dialogs.c:1963
|
|
3506 #, c-format
|
|
3507 msgid "Changing info for %s:"
|
|
3508 msgstr "Canviant la informació de %s:"
|
|
3509
|
|
3510 #: src/dialogs.c:2044
|
|
3511 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
3512 msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "
|
|
3513
|
|
3514 #: src/dialogs.c:2149
|
|
3515 #, fuzzy
|
|
3516 msgid "Permit"
|
|
3517 msgstr "Permetre"
|
|
3518
|
|
3519 #: src/dialogs.c:2181
|
|
3520 #, fuzzy
|
|
3521 msgid "Add Permit"
|
|
3522 msgstr "Afegir Permís"
|
|
3523
|
|
3524 #: src/dialogs.c:2183
|
|
3525 #, fuzzy
|
|
3526 msgid "Add Deny"
|
|
3527 msgstr "Afegir Denegació"
|
|
3528
|
|
3529 #: src/dialogs.c:2251
|
|
3530 #, fuzzy
|
|
3531 msgid "Log Conversation"
|
|
3532 msgstr "Registrar Conversa"
|
|
3533
|
|
3534 #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
|
|
3535 msgid "Search for Buddy"
|
|
3536 msgstr "Buscar Contacte"
|
|
3537
|
|
3538 #: src/dialogs.c:2432
|
|
3539 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
3540 msgstr "Trobar Contacte per Dades"
|
|
3541
|
|
3542 #: src/dialogs.c:2459
|
|
3543 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
3544 msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic"
|
|
3545
|
|
3546 #: src/dialogs.c:2563
|
|
3547 msgid "Insert Link"
|
|
3548 msgstr "Afegir Enllaç"
|
|
3549
|
|
3550 #: src/dialogs.c:2565
|
|
3551 msgid "Insert"
|
|
3552 msgstr "Afegir"
|
|
3553
|
|
3554 #: src/dialogs.c:2584
|
|
3555 msgid ""
|
|
3556 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
3557 "The description is optional.\n"
|
|
3558 msgstr "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La descripció és opcional.\n"
|
|
3559
|
|
3560 #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
|
|
3561 msgid "Select Text Color"
|
|
3562 msgstr "Seleccionar Color del Text"
|
|
3563
|
|
3564 #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
|
|
3565 msgid "Select Background Color"
|
|
3566 msgstr "Seleccionar Color de Fons"
|
|
3567
|
|
3568 #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
|
|
3569 msgid "Select Font"
|
|
3570 msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra"
|
|
3571
|
|
3572 #. We shouldn't allow a blank title
|
|
3573 #: src/dialogs.c:2984
|
|
3574 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
3575 msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc"
|
|
3576
|
|
3577 #: src/dialogs.c:2985
|
|
3578 msgid ""
|
|
3579 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
|
|
3580 "saving."
|
|
3581 msgstr "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-lo sente gravar."
|
|
3582
|
|
3583 #. We shouldn't allow a blank message
|
|
3584 #: src/dialogs.c:2994
|
|
3585 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
3586 msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit"
|
|
3587
|
|
3588 #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
|
|
3589 msgid "New away message"
|
|
3590 msgstr "Nou missatge d'ausència"
|
|
3591
|
|
3592 #: src/dialogs.c:3077
|
|
3593 msgid "Away title: "
|
|
3594 msgstr "Títol d'ausència"
|
|
3595
|
|
3596 #: src/dialogs.c:3122
|
|
3597 msgid "Save & Use"
|
|
3598 msgstr "Gravar i Usar"
|
|
3599
|
|
3600 #: src/dialogs.c:3126
|
|
3601 msgid "Use"
|
|
3602 msgstr "Usar"
|
|
3603
|
|
3604 #. show everything
|
|
3605 #: src/dialogs.c:3261
|
|
3606 msgid "Smile!"
|
|
3607 msgstr "Sonrigui!"
|
|
3608
|
|
3609 #: src/dialogs.c:3305
|
|
3610 #, fuzzy
|
|
3611 msgid "Alias Buddy"
|
|
3612 msgstr "Posar un Àlies a un Contacte"
|
|
3613
|
|
3614 #. Setup the label containing the description.
|
|
3615 #: src/dialogs.c:3335
|
|
3616 msgid ""
|
|
3617 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
3618 "your buddy list.\n"
|
|
3619 msgstr "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el contacte a la llista de contactes.\n"
|
|
3620
|
|
3621 #: src/dialogs.c:3370
|
|
3622 msgid "_Alias:"
|
|
3623 msgstr "À_lies:"
|
|
3624
|
|
3625 #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
|
|
3626 #, c-format
|
|
3627 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
3628 msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."
|
|
3629
|
|
3630 #: src/dialogs.c:3455
|
|
3631 msgid "Save Log File"
|
|
3632 msgstr "Gravar Fitxer de Registre"
|
|
3633
|
|
3634 #: src/dialogs.c:3485
|
|
3635 #, c-format
|
|
3636 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
3637 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."
|
|
3638
|
|
3639 #: src/dialogs.c:3504
|
|
3640 msgid "Clear Log"
|
|
3641 msgstr "Netejar el Registre"
|
|
3642
|
|
3643 #: src/dialogs.c:3513
|
|
3644 msgid "Really clear log?"
|
|
3645 msgstr "Està segur que vol netejar el registre?"
|
|
3646
|
|
3647 #: src/dialogs.c:3558
|
|
3648 #, c-format
|
|
3649 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
3650 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."
|
|
3651
|
|
3652 #: src/dialogs.c:3697
|
|
3653 #, c-format
|
|
3654 msgid "Conversations with %s"
|
|
3655 msgstr "Converses amb %s"
|
|
3656
|
|
3657 #: src/dialogs.c:3699
|
|
3658 msgid "System Log"
|
|
3659 msgstr "Registre del Sistema"
|
|
3660
|
|
3661 #: src/dialogs.c:3720
|
|
3662 #, c-format
|
|
3663 msgid "Couldn't open log file %s"
|
|
3664 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"
|
|
3665
|
|
3666 #: src/dialogs.c:3741
|
|
3667 msgid "Date"
|
|
3668 msgstr "Data"
|
|
3669
|
|
3670 #: src/dialogs.c:3798
|
|
3671 msgid "Conversation"
|
|
3672 msgstr "Conversa"
|
|
3673
|
|
3674 #: src/dialogs.c:3820
|
|
3675 msgid "Clear"
|
|
3676 msgstr "Netejar"
|
|
3677
|
|
3678 #: src/dialogs.c:3904
|
|
3679 msgid "Rename Group"
|
|
3680 msgstr "Canviar Nom de Grup"
|
|
3681
|
|
3682 #: src/dialogs.c:3921
|
|
3683 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
|
3684 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"
|
|
3685
|
|
3686 #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
|
|
3687 msgid "Rename Buddy"
|
|
3688 msgstr "Canviar nom del Contacte"
|
|
3689
|
|
3690 #: src/dialogs.c:4013
|
|
3691 msgid "New name:"
|
|
3692 msgstr "Nou Nom:"
|
|
3693
|
|
3694 #: src/ft.c:126
|
|
3695 #, c-format
|
|
3696 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
3697 msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n"
|
|
3698
|
|
3699 #: src/ft.c:140
|
|
3700 #, c-format
|
|
3701 msgid "%s was not found.\n"
|
|
3702 msgstr "No s'ha trobat %s.\n"
|
|
3703
|
|
3704 #: src/ft.c:732
|
|
3705 #, c-format
|
|
3706 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
3707 msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"
|
|
3708
|
|
3709 #: src/ft.c:734
|
|
3710 #, c-format
|
|
3711 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
3712 msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"
|
|
3713
|
|
3714 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
3715 msgid "Expander Size"
|
|
3716 msgstr "Tamany de l'Expansor"
|
|
3717
|
|
3718 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
3719 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
3720 msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"
|
|
3721
|
|
3722 #: src/gaim-remote.c:32
|
|
3723 #, c-format
|
|
3724 msgid ""
|
|
3725 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
3726 "\n"
|
|
3727 " COMMANDS:\n"
|
|
3728 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
3729 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
3730 "\n"
|
|
3731 " OPTIONS:\n"
|
|
3732 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
3733 msgstr ""
|
|
3734 "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
|
|
3735 "\n"
|
|
3736 " COMMANDES:\n"
|
|
3737 " uri Acceptar URI d'AIM\n"
|
|
3738 " quit Tancar Gaim en execució\n"
|
|
3739 "\n"
|
|
3740 " OPCIONS:\n"
|
|
3741 " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n"
|
|
3742
|
|
3743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
3744 #: src/gaimrc.c:50
|
|
3745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
3746 msgstr "No hi soc. Tornaré tard."
|
|
3747
|
|
3748 #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
|
|
3749 msgid "boring default"
|
|
3750 msgstr "opció aburrada per defecte"
|
|
3751
|
|
3752 #: src/gaimrc.c:1536
|
|
3753 #, c-format
|
|
3754 msgid "Could not open config file %s."
|
|
3755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."
|
|
3756
|
|
3757 #: src/gtkconv.c:208
|
|
3758 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
3759 msgstr "Gaim - Insertar Imatge"
|
|
3760
|
|
3761 #: src/gtkconv.c:745
|
|
3762 msgid "Un-Ignore"
|
|
3763 msgstr "Des-Ignorar"
|
|
3764
|
|
3765 #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
|
|
3766 msgid "Ignore"
|
|
3767 msgstr "Ignorar"
|
|
3768
|
|
3769 #. Info button
|
|
3770 #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
|
|
3771 msgid "Info"
|
|
3772 msgstr "Informació"
|
|
3773
|
|
3774 #: src/gtkconv.c:850
|
|
3775 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
3776 msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa"
|
|
3777
|
|
3778 #. Put our happy label in it.
|
|
3779 #: src/gtkconv.c:878
|
|
3780 msgid ""
|
|
3781 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
3782 "invite message."
|
|
3783 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un missatge de convit opcional."
|
|
3784
|
|
3785 #: src/gtkconv.c:899
|
|
3786 msgid "_Buddy:"
|
|
3787 msgstr "_Contacte:"
|
|
3788
|
|
3789 #: src/gtkconv.c:919
|
|
3790 msgid "_Message:"
|
|
3791 msgstr "_Missatge:"
|
|
3792
|
|
3793 #: src/gtkconv.c:1943
|
|
3794 msgid "User is typing..."
|
|
3795 msgstr "L'usuari està escrivint..."
|
|
3796
|
|
3797 #: src/gtkconv.c:1951
|
|
3798 msgid "User has typed something and paused"
|
|
3799 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"
|
|
3800
|
|
3801 #. Build the Send As menu
|
|
3802 #: src/gtkconv.c:2058
|
|
3803 msgid "_Send As"
|
|
3804 msgstr "_Enviar Com"
|
|
3805
|
|
3806 #. Conversation menu
|
|
3807 #: src/gtkconv.c:2508
|
|
3808 msgid "/_Conversation"
|
|
3809 msgstr "/_Conversa"
|
|
3810
|
|
3811 #: src/gtkconv.c:2509
|
|
3812 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
3813 msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."
|
|
3814
|
|
3815 #: src/gtkconv.c:2511
|
|
3816 msgid "/Conversation/View _History..."
|
|
3817 msgstr "/Conversa/Veure _Històric..."
|
|
3818
|
|
3819 #: src/gtkconv.c:2513
|
|
3820 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
3821 msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."
|
|
3822
|
|
3823 #: src/gtkconv.c:2515
|
|
3824 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
3825 msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..."
|
|
3826
|
|
3827 #: src/gtkconv.c:2518
|
|
3828 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
3829 msgstr "/Conversa/_Tancar"
|
|
3830
|
|
3831 #. Options
|
|
3832 #: src/gtkconv.c:2522
|
|
3833 msgid "/_Options"
|
|
3834 msgstr "/_Opcions"
|
|
3835
|
|
3836 #: src/gtkconv.c:2523
|
|
3837 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
3838 msgstr "/Opcions/Activar _Registre"
|
|
3839
|
|
3840 #: src/gtkconv.c:2524
|
|
3841 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
3842 msgstr "/Opcions/Activar _Sons"
|
|
3843
|
|
3844 #: src/gtkconv.c:2555
|
|
3845 msgid "/Conversation/View History..."
|
|
3846 msgstr "/Conversa/Veure Històric..."
|
|
3847
|
|
3848 #: src/gtkconv.c:2557
|
|
3849 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
3850 msgstr "/Conversa/Afegir URL..."
|
|
3851
|
|
3852 #: src/gtkconv.c:2559
|
|
3853 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
3854 msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."
|
|
3855
|
|
3856 #: src/gtkconv.c:2561
|
|
3857 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
3858 msgstr "/Opcions/Activar Registre"
|
|
3859
|
|
3860 #: src/gtkconv.c:2563
|
|
3861 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
3862 msgstr "/Opcions/Activar Sons"
|
|
3863
|
|
3864 #. From right to left...
|
|
3865 #. Send button
|
|
3866 #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
|
|
3867 #: src/gtkconv.c:4965
|
|
3868 msgid "Send"
|
|
3869 msgstr "Enviar"
|
|
3870
|
|
3871 #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
|
|
3872 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
3873 msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"
|
|
3874
|
|
3875 #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
|
|
3876 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
3877 msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"
|
|
3878
|
|
3879 #. Warn button
|
|
3880 #: src/gtkconv.c:2623
|
|
3881 #, fuzzy
|
|
3882 msgid "Warn"
|
|
3883 msgstr "Avisar"
|
|
3884
|
|
3885 #: src/gtkconv.c:2627
|
|
3886 #, fuzzy
|
|
3887 msgid "Warn the user"
|
|
3888 msgstr "Avisar a l'usuari"
|
|
3889
|
|
3890 #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
|
|
3891 msgid "Get the user's information"
|
|
3892 msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"
|
|
3893
|
|
3894 #. Block button
|
|
3895 #: src/gtkconv.c:2637
|
|
3896 msgid "Block"
|
|
3897 msgstr "Bloquejar"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/gtkconv.c:2641
|
|
3900 msgid "Block the user"
|
|
3901 msgstr "Bloquejar a l'usuari"
|
|
3902
|
|
3903 #. Invite
|
|
3904 #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
|
|
3905 msgid "Invite"
|
|
3906 msgstr "Convidar"
|
|
3907
|
|
3908 #: src/gtkconv.c:2702
|
|
3909 msgid "Invite a user"
|
|
3910 msgstr "Convidar a l'usuari"
|
|
3911
|
|
3912 #: src/gtkconv.c:2741
|
|
3913 msgid "Bold"
|
|
3914 msgstr "Negreta"
|
|
3915
|
|
3916 #: src/gtkconv.c:2752
|
|
3917 msgid "Italic"
|
|
3918 msgstr "Cursiva"
|
|
3919
|
|
3920 #: src/gtkconv.c:2763
|
|
3921 msgid "Underline"
|
|
3922 msgstr "Subratllat"
|
|
3923
|
|
3924 #: src/gtkconv.c:2779
|
|
3925 msgid "Larger font size"
|
|
3926 msgstr "Lletra més gran"
|
|
3927
|
|
3928 #: src/gtkconv.c:2791
|
|
3929 msgid "Normal font size"
|
|
3930 msgstr "Lletra de tamany normal"
|
|
3931
|
|
3932 #: src/gtkconv.c:2803
|
|
3933 msgid "Smaller font size"
|
|
3934 msgstr "Lletra més petita"
|
|
3935
|
|
3936 #: src/gtkconv.c:2820
|
|
3937 msgid "Font Face"
|
|
3938 msgstr "Tipus de lletra"
|
|
3939
|
|
3940 #: src/gtkconv.c:2832
|
|
3941 msgid "Foreground font color"
|
|
3942 msgstr "Color del text"
|
|
3943
|
|
3944 #: src/gtkconv.c:2844
|
|
3945 msgid "Background color"
|
|
3946 msgstr "Color de fons"
|
|
3947
|
|
3948 #: src/gtkconv.c:2859
|
|
3949 msgid "Insert image"
|
|
3950 msgstr "Afegir imatge"
|
|
3951
|
|
3952 #: src/gtkconv.c:2870
|
|
3953 msgid "Insert link"
|
|
3954 msgstr "Afegir enllaç"
|
|
3955
|
|
3956 #: src/gtkconv.c:2881
|
|
3957 msgid "Insert smiley"
|
|
3958 msgstr ""
|
|
3959
|
|
3960 #: src/gtkconv.c:2934
|
|
3961 msgid "Topic:"
|
|
3962 msgstr "Tema:"
|
|
3963
|
|
3964 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
3965 #: src/gtkconv.c:2981
|
|
3966 msgid "0 people in room"
|
|
3967 msgstr "0 persones a la conversa"
|
|
3968
|
|
3969 #: src/gtkconv.c:3038
|
|
3970 msgid "IM the user"
|
|
3971 msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari"
|
|
3972
|
|
3973 #: src/gtkconv.c:3050
|
|
3974 msgid "Ignore the user"
|
|
3975 msgstr "Ignorar a l'usuari"
|
|
3976
|
|
3977 #: src/gtkconv.c:3578
|
|
3978 msgid "Close conversation"
|
|
3979 msgstr "Tancar la conversa"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "%d person in room"
|
|
3984 msgid_plural "%d people in room"
|
|
3985 msgstr[0] "%d persona a la conversa"
|
|
3986 msgstr[1] "%d persones a la conversa"
|
|
3987
|
|
3988 #: src/gtkconv.c:4654
|
|
3989 msgid "Disable Animation"
|
|
3990 msgstr "Desactivar Animacions"
|
|
3991
|
|
3992 #: src/gtkconv.c:4663
|
|
3993 msgid "Enable Animation"
|
|
3994 msgstr "Activar Animacions"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/gtkconv.c:4670
|
|
3997 msgid "Hide Icon"
|
|
3998 msgstr "Ocultar Icona"
|
|
3999
|
|
4000 #: src/gtkconv.c:4676
|
|
4001 msgid "Save Icon As..."
|
|
4002 msgstr "Gravar Icona Com..."
|
|
4003
|
|
4004 #: src/gtkft.c:103
|
|
4005 msgid "Calculating..."
|
|
4006 msgstr "Calculant..."
|
|
4007
|
|
4008 #: src/gtkft.c:106
|
|
4009 msgid "Unknown."
|
|
4010 msgstr "Desconegut."
|
|
4011
|
|
4012 #: src/gtkft.c:143
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "%.2f KB/s"
|
|
4015 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
4016
|
|
4017 #: src/gtkft.c:218
|
|
4018 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
4019 msgstr "<b>Rebent De:</b>"
|
|
4020
|
|
4021 #: src/gtkft.c:221
|
|
4022 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
4023 msgstr "<b>Enviant A:</b>"
|
|
4024
|
|
4025 #: src/gtkft.c:445
|
|
4026 msgid "Progress"
|
|
4027 msgstr "Progrés"
|
|
4028
|
|
4029 #: src/gtkft.c:452
|
|
4030 msgid "Filename"
|
|
4031 msgstr "Nom del fitxer"
|
|
4032
|
|
4033 #: src/gtkft.c:459
|
|
4034 msgid "Size"
|
|
4035 msgstr "Tamany"
|
|
4036
|
|
4037 #: src/gtkft.c:466
|
|
4038 msgid "Remaining"
|
|
4039 msgstr "Restant"
|
|
4040
|
|
4041 #: src/gtkft.c:496
|
|
4042 msgid "Filename:"
|
|
4043 msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
4044
|
|
4045 #: src/gtkft.c:497
|
|
4046 msgid "Status:"
|
|
4047 msgstr "Estat:"
|
|
4048
|
|
4049 #: src/gtkft.c:498
|
|
4050 msgid "Speed:"
|
|
4051 msgstr "Velocitat:"
|
|
4052
|
|
4053 #: src/gtkft.c:499
|
|
4054 msgid "Time Elapsed:"
|
|
4055 msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
4056
|
|
4057 #: src/gtkft.c:500
|
|
4058 msgid "Time Remaining:"
|
|
4059 msgstr "Temps Restant:"
|
|
4060
|
|
4061 #: src/gtkft.c:566
|
|
4062 msgid "File Transfers"
|
|
4063 msgstr "Transferència de Fitxers"
|
|
4064
|
|
4065 #: src/gtkft.c:595
|
|
4066 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
4067 msgstr "_Mantenir el diàleg obert"
|
|
4068
|
|
4069 #: src/gtkft.c:605
|
|
4070 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
4071 msgstr "_Netejar les transferències acabades"
|
|
4072
|
|
4073 #. "Download Details" arrow
|
|
4074 #: src/gtkft.c:614
|
|
4075 msgid "Show download details"
|
|
4076 msgstr "Mostrar detals de la transferència"
|
|
4077
|
|
4078 #: src/gtkft.c:615
|
|
4079 msgid "Hide download details"
|
|
4080 msgstr "Ocultar detalls de la transferència"
|
|
4081
|
|
4082 #. Pause button
|
|
4083 #: src/gtkft.c:657
|
|
4084 msgid "_Pause"
|
|
4085 msgstr "_Pausa"
|
|
4086
|
|
4087 #. Resume button
|
|
4088 #: src/gtkft.c:667
|
|
4089 msgid "_Resume"
|
|
4090 msgstr "_Continuar"
|
|
4091
|
|
4092 #: src/gtkft.c:1001
|
|
4093 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
4094 msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?"
|
|
4095
|
|
4096 #: src/gtkft.c:1018
|
|
4097 msgid "That file does not exist."
|
|
4098 msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
4099
|
|
4100 #: src/gtkft.c:1042
|
|
4101 msgid "Gaim - Open..."
|
|
4102 msgstr "Gaim - Obrir..."
|
|
4103
|
|
4104 #: src/gtkft.c:1091
|
|
4105 #, c-format
|
|
4106 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
4107 msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"
|
|
4108
|
|
4109 #: src/gtkimhtml.c:327
|
|
4110 msgid "_Copy Link Location"
|
|
4111 msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç"
|
|
4112
|
|
4113 #: src/gtkimhtml.c:334
|
|
4114 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
4115 msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador"
|
|
4116
|
|
4117 #: src/gtkimhtml.c:1587
|
|
4118 msgid ""
|
|
4119 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
|
|
4120 "supplied. Defaulting to PNG."
|
|
4121 msgstr "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. Prenent PNG per defecte."
|
|
4122
|
|
4123 #: src/gtkimhtml.c:1595
|
|
4124 #, c-format
|
|
4125 msgid "Error saving image: %s"
|
|
4126 msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"
|
|
4127
|
|
4128 #: src/gtkimhtml.c:1604
|
|
4129 msgid "Gaim - Save Image"
|
|
4130 msgstr "Gaim - Gravar Imatge"
|
|
4131
|
|
4132 #: src/gtkimhtml.c:1626
|
|
4133 msgid "_Save Image..."
|
|
4134 msgstr "_Gravar Imatge..."
|
|
4135
|
|
4136 #: src/gtkpounce.c:108
|
|
4137 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
4138 msgstr ""
|
|
4139
|
|
4140 #: src/gtkpounce.c:280
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "%s has started typing to you"
|
|
4143 msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté"
|
|
4144
|
|
4145 #: src/gtkpounce.c:281
|
|
4146 #, c-format
|
|
4147 msgid "%s has signed on"
|
|
4148 msgstr "%s ha entrat"
|
|
4149
|
|
4150 #: src/gtkpounce.c:282
|
|
4151 #, c-format
|
|
4152 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
4153 msgstr "%s ja no está inactiu"
|
|
4154
|
|
4155 #: src/gtkpounce.c:283
|
|
4156 #, c-format
|
|
4157 msgid "%s has returned from being away"
|
|
4158 msgstr "%s ha tornat d'estar ausent"
|
|
4159
|
|
4160 #: src/gtkpounce.c:284
|
|
4161 #, c-format
|
|
4162 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
4163 msgstr "%s ha deixat d'escriure-li"
|
|
4164
|
|
4165 #: src/gtkpounce.c:285
|
|
4166 #, c-format
|
|
4167 msgid "%s has signed off"
|
|
4168 msgstr "%s se n'ha anat"
|
|
4169
|
|
4170 #: src/gtkpounce.c:286
|
|
4171 #, c-format
|
|
4172 msgid "%s has become idle"
|
|
4173 msgstr "%s està inactiu"
|
|
4174
|
|
4175 #: src/gtkpounce.c:287
|
|
4176 #, c-format
|
|
4177 msgid "%s has gone away."
|
|
4178 msgstr "%s està ausent"
|
|
4179
|
|
4180 #: src/gtkpounce.c:288
|
|
4181 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
4182 msgstr ""
|
|
4183
|
|
4184 #. "New Buddy Pounce"
|
|
4185 #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
|
|
4186 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
4187 msgstr ""
|
|
4188
|
|
4189 #: src/gtkpounce.c:429
|
|
4190 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
4191 msgstr ""
|
|
4192
|
|
4193 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
4194 #: src/gtkpounce.c:447
|
|
4195 msgid "Pounce Who"
|
|
4196 msgstr ""
|
|
4197
|
|
4198 #: src/gtkpounce.c:469
|
|
4199 msgid "_Buddy Name:"
|
|
4200 msgstr "Nom del _Contacte:"
|
|
4201
|
|
4202 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
4203 #: src/gtkpounce.c:488
|
|
4204 msgid "Pounce When"
|
|
4205 msgstr ""
|
|
4206
|
|
4207 #: src/gtkpounce.c:496
|
|
4208 msgid "Sign on"
|
|
4209 msgstr "Entrar"
|
|
4210
|
|
4211 #: src/gtkpounce.c:498
|
|
4212 msgid "Sign off"
|
|
4213 msgstr "Sortir"
|
|
4214
|
|
4215 #: src/gtkpounce.c:502
|
|
4216 msgid "Return from away"
|
|
4217 msgstr "Tornar"
|
|
4218
|
|
4219 #: src/gtkpounce.c:506
|
|
4220 msgid "Return from idle"
|
|
4221 msgstr "Tornar a estar actiu"
|
|
4222
|
|
4223 #: src/gtkpounce.c:508
|
|
4224 msgid "Buddy starts typing"
|
|
4225 msgstr "Contacte comença a escriure"
|
|
4226
|
|
4227 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
4228 msgid "Buddy stops typing"
|
|
4229 msgstr "Contacte deixa d'escriure"
|
|
4230
|
|
4231 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
4232 #: src/gtkpounce.c:539
|
|
4233 msgid "Pounce Action"
|
|
4234 msgstr ""
|
|
4235
|
|
4236 #: src/gtkpounce.c:546
|
|
4237 msgid "Open an IM window"
|
|
4238 msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis"
|
|
4239
|
|
4240 #: src/gtkpounce.c:547
|
|
4241 msgid "Popup notification"
|
|
4242 msgstr "Notificació emergent"
|
|
4243
|
|
4244 #: src/gtkpounce.c:548
|
|
4245 msgid "Send a message"
|
|
4246 msgstr "Enviar un missatge"
|
|
4247
|
|
4248 #: src/gtkpounce.c:549
|
|
4249 msgid "Execute a command"
|
|
4250 msgstr "Executar una comanda"
|
|
4251
|
|
4252 #: src/gtkpounce.c:550
|
|
4253 msgid "Play a sound"
|
|
4254 msgstr "Reproduïr un so"
|
|
4255
|
|
4256 #: src/gtkpounce.c:605
|
|
4257 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
4258 msgstr ""
|
|
4259
|
|
4260 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
4261 #: src/gtkpounce.c:744
|
|
4262 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
4263 msgstr ""
|
|
4264
|
|
4265 #: src/gtkutils.c:318
|
|
4266 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
4267 msgstr "Gaim - Gravar Icona"
|
|
4268
|
|
4269 #: src/html.c:284
|
|
4270 #, c-format
|
|
4271 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
4272 msgstr "Rebut: '%s'\n"
|
|
4273
|
|
4274 #: src/html.c:322
|
|
4275 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
4276 msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"
|
|
4277
|
|
4278 #: src/list.c:405
|
|
4279 #, c-format
|
|
4280 msgid ""
|
|
4281 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
4282 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
|
|
4283 msgstr "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat eliminats.\n"
|
|
4284
|
|
4285 #: src/list.c:409
|
|
4286 msgid "Group Not Removed"
|
|
4287 msgstr "Grup No Eliminat"
|
|
4288
|
|
4289 #: src/list.c:544
|
|
4290 msgid "Invalid Groupname"
|
|
4291 msgstr "Nom de Grup Invàlid"
|
|
4292
|
|
4293 #: src/list.c:1173
|
|
4294 msgid ""
|
|
4295 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
4296 msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes."
|
|
4297
|
|
4298 #: src/list.c:1175
|
|
4299 msgid "Buddy List Error"
|
|
4300 msgstr "Error a la Llista de Contactes"
|
|
4301
|
|
4302 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
|
|
4303 #. * being converted
|
|
4304 #: src/list.c:1181
|
|
4305 #, c-format
|
|
4306 msgid ""
|
|
4307 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
|
|
4308 "located at %s"
|
|
4309 msgstr "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s"
|
|
4310
|
|
4311 #: src/list.c:1184
|
|
4312 msgid "Converting Buddy List"
|
|
4313 msgstr "Convertint Llista de Contactes"
|
|
4314
|
|
4315 #: src/log.c:118
|
|
4316 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
4317 msgstr "Gaim - gravar Conversa"
|
|
4318
|
|
4319 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
4322 msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"
|
|
4323
|
|
4324 #: src/log.c:247 src/log.c:263
|
|
4325 #, c-format
|
|
4326 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
4327 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n"
|
|
4328
|
|
4329 #: src/log.c:250 src/log.c:266
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
4332 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s"
|
|
4333
|
|
4334 #: src/log.c:297
|
|
4335 #, c-format
|
|
4336 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4337 msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"
|
|
4338
|
|
4339 #: src/log.c:302
|
|
4340 #, c-format
|
|
4341 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4342 msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"
|
|
4343
|
|
4344 #: src/log.c:307
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
4347 msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s"
|
|
4348
|
|
4349 #: src/log.c:312
|
|
4350 #, c-format
|
|
4351 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
4352 msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"
|
|
4353
|
|
4354 #: src/log.c:317
|
|
4355 #, c-format
|
|
4356 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4357 msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"
|
|
4358
|
|
4359 #: src/log.c:322
|
|
4360 #, c-format
|
|
4361 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4362 msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"
|
|
4363
|
|
4364 #: src/log.c:327
|
|
4365 #, c-format
|
|
4366 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
4367 msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"
|
|
4368
|
|
4369 #: src/log.c:334
|
|
4370 #, c-format
|
|
4371 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4372 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"
|
|
4373
|
|
4374 #: src/log.c:339
|
|
4375 #, c-format
|
|
4376 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4377 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"
|
|
4378
|
|
4379 #: src/log.c:344
|
|
4380 #, c-format
|
|
4381 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
4382 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"
|
|
4383
|
|
4384 #: src/log.c:349
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
4387 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"
|
|
4388
|
|
4389 #: src/log.c:354
|
|
4390 #, c-format
|
|
4391 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4392 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"
|
|
4393
|
|
4394 #: src/log.c:360
|
|
4395 #, c-format
|
|
4396 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4397 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"
|
|
4398
|
|
4399 #: src/log.c:372
|
|
4400 #, c-format
|
|
4401 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
4402 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"
|
|
4403
|
|
4404 #: src/log.c:377
|
|
4405 #, c-format
|
|
4406 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
4407 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"
|
|
4408
|
|
4409 #: src/log.c:382
|
|
4410 #, c-format
|
|
4411 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
4412 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"
|
|
4413
|
|
4414 #: src/log.c:387
|
|
4415 #, c-format
|
|
4416 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
4417 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"
|
|
4418
|
|
4419 #: src/log.c:392
|
|
4420 #, c-format
|
|
4421 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
4422 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"
|
|
4423
|
|
4424 #: src/log.c:398
|
|
4425 #, c-format
|
|
4426 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4427 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s"
|
|
4428
|
|
4429 #: src/main.c:177
|
|
4430 msgid "Please enter your login."
|
|
4431 msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari."
|
|
4432
|
|
4433 #: src/main.c:264
|
|
4434 msgid "<New User>"
|
|
4435 msgstr "<Nou Usuari>"
|
|
4436
|
|
4437 #: src/main.c:306
|
|
4438 msgid "Login"
|
|
4439 msgstr "Codi d'Usuari"
|
|
4440
|
|
4441 #: src/main.c:322
|
|
4442 msgid "Screen Name:"
|
|
4443 msgstr "Nom de l'usuari"
|
|
4444
|
|
4445 #. And now for the buttons
|
|
4446 #: src/main.c:356
|
|
4447 msgid "Accounts"
|
|
4448 msgstr "Comptes"
|
|
4449
|
|
4450 #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293
|
|
4451 msgid "Preferences"
|
|
4452 msgstr "Preferències"
|
|
4453
|
|
4454 #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145
|
|
4455 msgid "Sign On"
|
|
4456 msgstr "Conectar-se"
|
|
4457
|
|
4458 #: src/multi.c:264
|
|
4459 msgid "Screenname"
|
|
4460 msgstr "Nom d'usuari"
|
|
4461
|
|
4462 #: src/multi.c:292
|
|
4463 msgid "Protocol"
|
|
4464 msgstr "Protocol"
|
|
4465
|
|
4466 #: src/multi.c:618
|
|
4467 msgid "Load Buddy Icon"
|
|
4468 msgstr "Carregar Icones de Contactes"
|
|
4469
|
|
4470 #: src/multi.c:661
|
|
4471 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
4472 msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:"
|
|
4473
|
|
4474 #: src/multi.c:674
|
|
4475 msgid "Browse"
|
|
4476 msgstr "Navegar"
|
|
4477
|
|
4478 #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
|
|
4479 msgid "Reset"
|
|
4480 msgstr "Reiniciar"
|
|
4481
|
|
4482 #: src/multi.c:705
|
|
4483 msgid "Login Options"
|
|
4484 msgstr "Opcions de connexió"
|
|
4485
|
|
4486 #: src/multi.c:717
|
|
4487 msgid "Protocol:"
|
|
4488 msgstr "Protocol:"
|
|
4489
|
|
4490 #: src/multi.c:731
|
|
4491 msgid "Screenname:"
|
|
4492 msgstr "Nom d'usuari"
|
|
4493
|
|
4494 #: src/multi.c:778
|
|
4495 msgid "Alias:"
|
|
4496 msgstr "Àlies"
|
|
4497
|
|
4498 #: src/multi.c:786
|
|
4499 msgid "Remember Password"
|
|
4500 msgstr "Recordar Clau"
|
|
4501
|
|
4502 #: src/multi.c:787
|
|
4503 msgid "Auto-Login"
|
|
4504 msgstr "Connexió Automàtica"
|
|
4505
|
|
4506 #: src/multi.c:843
|
|
4507 msgid "User Options"
|
|
4508 msgstr "Opcions d'Usuari"
|
|
4509
|
|
4510 #: src/multi.c:853
|
|
4511 msgid "New Mail Notifications"
|
|
4512 msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic"
|
|
4513
|
|
4514 #: src/multi.c:905
|
|
4515 #, c-format, fuzzy
|
|
4516 msgid "%s Options"
|
|
4517 msgstr "%s Opcions"
|
|
4518
|
|
4519 #: src/multi.c:948
|
|
4520 #, fuzzy
|
|
4521 msgid "Register with server"
|
|
4522 msgstr "Registrar-se a un servidor"
|
|
4523
|
|
4524 #: src/multi.c:981
|
|
4525 msgid "Proxy Options"
|
|
4526 msgstr "Opcions del Proxy"
|
|
4527
|
|
4528 #: src/multi.c:995
|
|
4529 msgid "Proxy _Type"
|
|
4530 msgstr "_Tipus de Proxy"
|
|
4531
|
|
4532 #: src/multi.c:1004
|
|
4533 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
4534 msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"
|
|
4535
|
|
4536 #: src/multi.c:1013
|
|
4537 msgid "No Proxy"
|
|
4538 msgstr "Sense Proxy"
|
|
4539
|
|
4540 #: src/multi.c:1065
|
|
4541 msgid "_Host:"
|
|
4542 msgstr "_Host:"
|
|
4543
|
|
4544 #: src/multi.c:1101
|
|
4545 msgid "_User:"
|
|
4546 msgstr "_Usuari:"
|
|
4547
|
|
4548 #: src/multi.c:1117
|
|
4549 msgid "Pa_ssword:"
|
|
4550 msgstr "_Clau:"
|
|
4551
|
|
4552 #: src/multi.c:1188
|
|
4553 msgid "Modify Account"
|
|
4554 msgstr "Modificar Compte"
|
|
4555
|
|
4556 #: src/multi.c:1206
|
|
4557 msgid "Show more options"
|
|
4558 msgstr "Mostrar més opcions"
|
|
4559
|
|
4560 #: src/multi.c:1206
|
|
4561 msgid "Show fewer options"
|
|
4562 msgstr "Mostrar menys opcions"
|
|
4563
|
|
4564 #: src/multi.c:1315
|
|
4565 msgid "_Login"
|
|
4566 msgstr "_Codi d'Usuari"
|
|
4567
|
|
4568 #: src/multi.c:1333
|
|
4569 #, c-format
|
|
4570 msgid ""
|
|
4571 "Please enter your password for %s.\n"
|
|
4572 "\n"
|
|
4573 msgstr "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n\n"
|
|
4574
|
|
4575 #: src/multi.c:1344
|
|
4576 msgid "_Password"
|
|
4577 msgstr "_Clau"
|
|
4578
|
|
4579 #: src/multi.c:1383
|
|
4580 msgid "TOC not found."
|
|
4581 msgstr ""
|
|
4582
|
|
4583 #: src/multi.c:1384
|
|
4584 msgid ""
|
|
4585 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
|
|
4586 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
|
|
4587 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
|
|
4588 msgstr ""
|
|
4589
|
|
4590 #: src/multi.c:1390
|
|
4591 msgid "Protocol not found."
|
|
4592 msgstr "No s'ha trobat el protocol."
|
|
4593
|
|
4594 #: src/multi.c:1391
|
|
4595 msgid ""
|
|
4596 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
4597 "or the protocol does not have a login function."
|
|
4598 msgstr "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, o el protocol no té una funció per connectar-se."
|
|
4599
|
|
4600 #: src/multi.c:1467
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
4603 msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"
|
|
4604
|
|
4605 #: src/multi.c:1468
|
|
4606 msgid "Delete"
|
|
4607 msgstr "Esborrar"
|
|
4608
|
|
4609 #: src/multi.c:1497
|
|
4610 msgid "Account Editor"
|
|
4611 msgstr "Editor de Comptes"
|
|
4612
|
|
4613 #: src/multi.c:1562
|
|
4614 msgid "_Modify"
|
|
4615 msgstr "_Modificar"
|
|
4616
|
|
4617 #: src/multi.c:1610
|
|
4618 msgid "Done."
|
|
4619 msgstr "Finalitzat."
|
|
4620
|
|
4621 #: src/multi.c:1840
|
|
4622 #, fuzzy
|
|
4623 msgid "Signon: "
|
|
4624 msgstr "Connexió: "
|
|
4625
|
|
4626 #: src/multi.c:1898
|
|
4627 msgid "Signon"
|
|
4628 msgstr "Connexió"
|
|
4629
|
|
4630 #: src/multi.c:1910
|
|
4631 msgid "Cancel All"
|
|
4632 msgstr "Cancel·lar Tot"
|
|
4633
|
|
4634 #: src/multi.c:1963
|
|
4635 #, c-format
|
|
4636 msgid ""
|
|
4637 "%s\n"
|
|
4638 "%s: %s"
|
|
4639 msgstr "%s\n%s: %s"
|
|
4640
|
|
4641 #: src/multi.c:1984
|
|
4642 #, c-format
|
|
4643 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
4644 msgstr "%s no ha pogut connectar-se"
|
|
4645
|
|
4646 #: src/multi.c:1985
|
|
4647 msgid "Signon Error"
|
|
4648 msgstr "Error al Connectar-se"
|
|
4649
|
|
4650 #: src/multi.c:1996
|
|
4651 #, fuzzy
|
|
4652 msgid "Notice"
|
|
4653 msgstr "Informació"
|
|
4654
|
|
4655 #: src/multi.c:2008
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "%s has been signed off"
|
|
4658 msgstr "%s d'ha desconnectat"
|
|
4659
|
|
4660 #: src/multi.c:2009
|
|
4661 msgid "Connection Error"
|
|
4662 msgstr "Error de Connexió"
|
|
4663
|
|
4664 #: src/perl.c:386
|
|
4665 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
|
4666 msgstr ""
|
|
4667
|
|
4668 #: src/prefs.c:191
|
|
4669 msgid "Interface Options"
|
|
4670 msgstr "Opcions de l'Interfície"
|
|
4671
|
|
4672 #: src/prefs.c:193
|
|
4673 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
4674 msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"
|
|
4675
|
|
4676 #: src/prefs.c:370
|
|
4677 msgid ""
|
|
4678 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
4679 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
4680 msgstr ""
|
|
4681
|
|
4682 #: src/prefs.c:403
|
|
4683 msgid "Icon"
|
|
4684 msgstr "Icones"
|
|
4685
|
|
4686 #: src/prefs.c:437
|
|
4687 msgid "Style"
|
|
4688 msgstr "Estil"
|
|
4689
|
|
4690 #: src/prefs.c:438
|
|
4691 msgid "_Bold"
|
|
4692 msgstr "_Negreta"
|
|
4693
|
|
4694 #: src/prefs.c:439
|
|
4695 msgid "_Italics"
|
|
4696 msgstr "_Cursiva"
|
|
4697
|
|
4698 #: src/prefs.c:440
|
|
4699 msgid "_Underline"
|
|
4700 msgstr "_Subratllat"
|
|
4701
|
|
4702 #: src/prefs.c:441
|
|
4703 msgid "_Strikethrough"
|
|
4704 msgstr "_Tachat"
|
|
4705
|
|
4706 #: src/prefs.c:443
|
|
4707 msgid "Face"
|
|
4708 msgstr "Tipus de lletra"
|
|
4709
|
|
4710 #: src/prefs.c:446
|
|
4711 msgid "Use custo_m face"
|
|
4712 msgstr "Usar un tipus de lletra específic"
|
|
4713
|
|
4714 #: src/prefs.c:460
|
|
4715 msgid "Use custom si_ze"
|
|
4716 msgstr "Usar un tamany de lletra específic"
|
|
4717
|
|
4718 #: src/prefs.c:468
|
|
4719 msgid "Color"
|
|
4720 msgstr "Color"
|
|
4721
|
|
4722 #: src/prefs.c:473
|
|
4723 msgid "_Text color"
|
|
4724 msgstr "Color del _Text"
|
|
4725
|
|
4726 #: src/prefs.c:490
|
|
4727 msgid "Bac_kground color"
|
|
4728 msgstr "Color del _Fons"
|
|
4729
|
|
4730 #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
|
|
4731 #, fuzzy
|
|
4732 msgid "Display"
|
|
4733 msgstr "Pantalla"
|
|
4734
|
|
4735 #: src/prefs.c:516
|
|
4736 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
4737 msgstr ""
|
|
4738
|
|
4739 #: src/prefs.c:517
|
|
4740 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
4741 msgstr "Mostrar marca horària als missatges"
|
|
4742
|
|
4743 #: src/prefs.c:518
|
|
4744 msgid "Show _URLs as links"
|
|
4745 msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"
|
|
4746
|
|
4747 #: src/prefs.c:520
|
|
4748 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
4749 msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"
|
|
4750
|
|
4751 #: src/prefs.c:523
|
|
4752 msgid "Ignore c_olors"
|
|
4753 msgstr "Ignorar _colors"
|
|
4754
|
|
4755 #: src/prefs.c:524
|
|
4756 msgid "Ignore font _faces"
|
|
4757 msgstr "Ignorar _tipus de lletra"
|
|
4758
|
|
4759 #: src/prefs.c:525
|
|
4760 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
4761 msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"
|
|
4762
|
|
4763 #: src/prefs.c:538
|
|
4764 msgid "Send Message"
|
|
4765 msgstr "Enviar Missatge"
|
|
4766
|
|
4767 #: src/prefs.c:539
|
|
4768 msgid "_Enter sends message"
|
|
4769 msgstr "La tecla _Intro envia el missatge"
|
|
4770
|
|
4771 #: src/prefs.c:540
|
|
4772 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
4773 msgstr "Control-Intro envia el missatge"
|
|
4774
|
|
4775 #: src/prefs.c:542
|
|
4776 msgid "Window Closing"
|
|
4777 msgstr "Tancament de finestres"
|
|
4778
|
|
4779 #: src/prefs.c:543
|
|
4780 msgid "E_scape closes window"
|
|
4781 msgstr "Escape tancla la finestra"
|
|
4782
|
|
4783 #: src/prefs.c:544
|
|
4784 msgid "Control-_W closes window"
|
|
4785 msgstr "Control-_W tanca la finestra"
|
|
4786
|
|
4787 #: src/prefs.c:547
|
|
4788 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
4789 msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"
|
|
4790
|
|
4791 #: src/prefs.c:548
|
|
4792 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
|
|
4793 msgstr ""
|
|
4794
|
|
4795 #: src/prefs.c:561
|
|
4796 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
4797 msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"
|
|
4798
|
|
4799 #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
|
|
4800 msgid "Show _buttons as:"
|
|
4801 msgstr "Motrar els _botons com:"
|
|
4802
|
|
4803 #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
|
|
4804 msgid "Pictures"
|
|
4805 msgstr "Imatges"
|
|
4806
|
|
4807 #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
|
|
4808 msgid "Text"
|
|
4809 msgstr "Text"
|
|
4810
|
|
4811 #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
|
|
4812 msgid "Pictures and text"
|
|
4813 msgstr "Imatges i text"
|
|
4814
|
|
4815 #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
|
|
4816 msgid "None"
|
|
4817 msgstr "Cap"
|
|
4818
|
|
4819 #: src/prefs.c:569
|
|
4820 msgid "_Raise window on events"
|
|
4821 msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"
|
|
4822
|
|
4823 #: src/prefs.c:571
|
|
4824 msgid "Group Display"
|
|
4825 msgstr "Visualització de Grups"
|
|
4826
|
|
4827 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
|
|
4828 #: src/prefs.c:573
|
|
4829 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
4830 msgstr "Mostrar _números als grups"
|
|
4831
|
|
4832 #: src/prefs.c:575
|
|
4833 msgid "Buddy Display"
|
|
4834 msgstr "Visualització de Contactes"
|
|
4835
|
|
4836 #: src/prefs.c:576
|
|
4837 msgid "Show buddy _icons"
|
|
4838 msgstr "Mostrar _icones de contactes"
|
|
4839
|
|
4840 #: src/prefs.c:577
|
|
4841 msgid "Show _warning levels"
|
|
4842 msgstr "Mostrar nivells d'_alerta"
|
|
4843
|
|
4844 #: src/prefs.c:582
|
|
4845 msgid "Show idle _times"
|
|
4846 msgstr "Mostrar _temps inactiu"
|
|
4847
|
|
4848 #: src/prefs.c:587
|
|
4849 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
4850 msgstr "Enfosquir contactes inactius"
|
|
4851
|
|
4852 #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
|
|
4853 msgid "Conversations"
|
|
4854 msgstr "Converses"
|
|
4855
|
|
4856 #: src/prefs.c:613
|
|
4857 msgid "_Placement:"
|
|
4858 msgstr "_Posicionament:"
|
|
4859
|
|
4860 #: src/prefs.c:621
|
|
4861 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
|
|
4862 msgstr "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches."
|
|
4863
|
|
4864 #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
|
|
4865 msgid "Window"
|
|
4866 msgstr "Finestra"
|
|
4867
|
|
4868 #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
|
|
4869 msgid "New window _width:"
|
|
4870 msgstr "A_mple de nova finestra:"
|
|
4871
|
|
4872 #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
|
|
4873 msgid "New window _height:"
|
|
4874 msgstr "A_lt de nova finestra:"
|
|
4875
|
|
4876 # NPI
|
|
4877 #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
|
|
4878 msgid "_Entry widget height:"
|
|
4879 msgstr ""
|
|
4880
|
|
4881 #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
|
|
4882 msgid "_Raise windows on events"
|
|
4883 msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"
|
|
4884
|
|
4885 #: src/prefs.c:651
|
|
4886 msgid "Hide window on _send"
|
|
4887 msgstr "Ocultar finestra al _enviar"
|
|
4888
|
|
4889 #: src/prefs.c:654
|
|
4890 msgid "Buddy Icons"
|
|
4891 msgstr "Icones de Contactes"
|
|
4892
|
|
4893 #: src/prefs.c:655
|
|
4894 msgid "Hide buddy _icons"
|
|
4895 msgstr "Ocultar _icones de Contactes"
|
|
4896
|
|
4897 #: src/prefs.c:656
|
|
4898 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
|
|
4899 msgstr "Desactivar _animació de icones"
|
|
4900
|
|
4901 #: src/prefs.c:659
|
|
4902 msgid "Show _logins in window"
|
|
4903 msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"
|
|
4904
|
|
4905 #: src/prefs.c:660
|
|
4906 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
4907 msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols"
|
|
4908
|
|
4909 #: src/prefs.c:662
|
|
4910 msgid "Typing Notification"
|
|
4911 msgstr "Notificació d'Escriptura"
|
|
4912
|
|
4913 #: src/prefs.c:663
|
|
4914 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
4915 msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint"
|
|
4916
|
|
4917 #: src/prefs.c:695
|
|
4918 msgid "Tab Completion"
|
|
4919 msgstr "Completar amb el Tabulador"
|
|
4920
|
|
4921 #: src/prefs.c:696
|
|
4922 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
4923 msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari"
|
|
4924
|
|
4925 #: src/prefs.c:697
|
|
4926 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
4927 msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador"
|
|
4928
|
|
4929 #: src/prefs.c:700
|
|
4930 msgid "_Show people joining/leaving in window"
|
|
4931 msgstr ""
|
|
4932
|
|
4933 #: src/prefs.c:701
|
|
4934 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
4935 msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"
|
|
4936
|
|
4937 #: src/prefs.c:718
|
|
4938 msgid "IM Tabs"
|
|
4939 msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis"
|
|
4940
|
|
4941 #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
|
|
4942 msgid "Tab _placement:"
|
|
4943 msgstr "_Situació de les fitxes:"
|
|
4944
|
|
4945 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
|
|
4946 msgid "Top"
|
|
4947 msgstr "A dalt"
|
|
4948
|
|
4949 #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
|
|
4950 msgid "Bottom"
|
|
4951 msgstr "A baix"
|
|
4952
|
|
4953 #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
|
|
4954 msgid "Left"
|
|
4955 msgstr "A la dreta"
|
|
4956
|
|
4957 #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
|
|
4958 msgid "Right"
|
|
4959 msgstr "A l'esquerra"
|
|
4960
|
|
4961 #: src/prefs.c:725
|
|
4962 msgid ""
|
|
4963 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
|
|
4964 "window"
|
|
4965 msgstr "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches"
|
|
4966
|
|
4967 #: src/prefs.c:728
|
|
4968 msgid "Chat Tabs"
|
|
4969 msgstr "Fiches de Converses"
|
|
4970
|
|
4971 #: src/prefs.c:735
|
|
4972 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
|
|
4973 msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches"
|
|
4974
|
|
4975 #: src/prefs.c:738
|
|
4976 msgid "Tab Options"
|
|
4977 msgstr "Opcions de Fiches"
|
|
4978
|
|
4979 #: src/prefs.c:739
|
|
4980 msgid "Show _close button on tabs."
|
|
4981 msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches."
|
|
4982
|
|
4983 #: src/prefs.c:759
|
|
4984 msgid "Proxy Type"
|
|
4985 msgstr "Tipus de PRoxy"
|
|
4986
|
|
4987 #: src/prefs.c:760
|
|
4988 msgid "Proxy _type:"
|
|
4989 msgstr "_Tipus de Proxy"
|
|
4990
|
|
4991 #: src/prefs.c:761
|
|
4992 msgid "No proxy"
|
|
4993 msgstr "Sense proxy"
|
|
4994
|
|
4995 #: src/prefs.c:766
|
|
4996 msgid "Proxy Server"
|
|
4997 msgstr "Servidor de Proxy"
|
|
4998
|
|
4999 #: src/prefs.c:779
|
|
5000 msgid "_Host"
|
|
5001 msgstr "_Host"
|
|
5002
|
|
5003 #: src/prefs.c:793
|
|
5004 msgid "Port"
|
|
5005 msgstr "Port"
|
|
5006
|
|
5007 #: src/prefs.c:809
|
|
5008 msgid "_User"
|
|
5009 msgstr "_Usuari"
|
|
5010
|
|
5011 #: src/prefs.c:823
|
|
5012 msgid "Pa_ssword"
|
|
5013 msgstr "_Clau"
|
|
5014
|
|
5015 #: src/prefs.c:844
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
5018 msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran."
|
|
5019
|
|
5020 #: src/prefs.c:865
|
|
5021 msgid "Konqueror"
|
|
5022 msgstr "Konqueror"
|
|
5023
|
|
5024 #: src/prefs.c:866
|
|
5025 msgid "Opera"
|
|
5026 msgstr "Opera"
|
|
5027
|
|
5028 #: src/prefs.c:867
|
|
5029 msgid "Galeon"
|
|
5030 msgstr "Galeon"
|
|
5031
|
|
5032 #: src/prefs.c:868
|
|
5033 msgid "Netscape"
|
|
5034 msgstr "Netscape"
|
|
5035
|
|
5036 #: src/prefs.c:869
|
|
5037 msgid "Mozilla"
|
|
5038 msgstr "Mozilla"
|
|
5039
|
|
5040 #: src/prefs.c:877
|
|
5041 msgid "Manual"
|
|
5042 msgstr "Manual"
|
|
5043
|
|
5044 #: src/prefs.c:901
|
|
5045 msgid "Browser Selection"
|
|
5046 msgstr "Selecció del Navegador"
|
|
5047
|
|
5048 #: src/prefs.c:905
|
|
5049 msgid "_Browser"
|
|
5050 msgstr "_Navegador"
|
|
5051
|
|
5052 #: src/prefs.c:913
|
|
5053 msgid "_Manual: "
|
|
5054 msgstr "_Manual:"
|
|
5055
|
|
5056 #: src/prefs.c:928
|
|
5057 msgid "Browser Options"
|
|
5058 msgstr "Opcions del Navegador"
|
|
5059
|
|
5060 #: src/prefs.c:929
|
|
5061 msgid "Open new _window by default"
|
|
5062 msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"
|
|
5063
|
|
5064 #: src/prefs.c:943
|
|
5065 msgid "Message Logs"
|
|
5066 msgstr "Registe de Missatges"
|
|
5067
|
|
5068 #: src/prefs.c:944
|
|
5069 msgid "_Log all instant messages"
|
|
5070 msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis"
|
|
5071
|
|
5072 #: src/prefs.c:945
|
|
5073 msgid "Log all c_hats"
|
|
5074 msgstr "Registrar totes les Converses"
|
|
5075
|
|
5076 #: src/prefs.c:946
|
|
5077 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
5078 msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres"
|
|
5079
|
|
5080 #: src/prefs.c:948
|
|
5081 msgid "System Logs"
|
|
5082 msgstr "Registres del Sistema"
|
|
5083
|
|
5084 #: src/prefs.c:949
|
|
5085 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
5086 msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"
|
|
5087
|
|
5088 #: src/prefs.c:951
|
|
5089 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
5090 msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"
|
|
5091
|
|
5092 #: src/prefs.c:953
|
|
5093 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
5094 msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"
|
|
5095
|
|
5096 #: src/prefs.c:954
|
|
5097 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
5098 msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència"
|
|
5099
|
|
5100 #: src/prefs.c:956
|
|
5101 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
5102 msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"
|
|
5103
|
|
5104 #: src/prefs.c:989
|
|
5105 msgid "Sound Options"
|
|
5106 msgstr "Opcions de so"
|
|
5107
|
|
5108 #: src/prefs.c:990
|
|
5109 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
5110 msgstr "_Sense so al connectar-se"
|
|
5111
|
|
5112 #: src/prefs.c:991
|
|
5113 msgid "_Sounds while away"
|
|
5114 msgstr "_Sons mentre s'està ausent"
|
|
5115
|
|
5116 #: src/prefs.c:994
|
|
5117 msgid "Sound Method"
|
|
5118 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
|
|
5119
|
|
5120 #: src/prefs.c:995
|
|
5121 msgid "_Method"
|
|
5122 msgstr "_Mètode"
|
|
5123
|
|
5124 #: src/prefs.c:998
|
|
5125 msgid "Console beep"
|
|
5126 msgstr "Xiulet de la consola"
|
|
5127
|
|
5128 #: src/prefs.c:1000
|
|
5129 msgid "Automatic"
|
|
5130 msgstr "Automàtic"
|
|
5131
|
|
5132 #: src/prefs.c:1007
|
|
5133 msgid "Command"
|
|
5134 msgstr "Comanda"
|
|
5135
|
|
5136 #: src/prefs.c:1016
|
|
5137 #, c-format
|
|
5138 msgid ""
|
|
5139 "Sound c_ommand\n"
|
|
5140 "(%s for filename)"
|
|
5141 msgstr "Comanda del so\n(%s per al nom de fitxer)"
|
|
5142
|
|
5143 #: src/prefs.c:1054
|
|
5144 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
5145 msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència"
|
|
5146
|
|
5147 #: src/prefs.c:1055
|
|
5148 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
5149 msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent"
|
|
5150
|
|
5151 #: src/prefs.c:1057
|
|
5152 msgid "Auto-response"
|
|
5153 msgstr "Resposta automàtica"
|
|
5154
|
|
5155 #: src/prefs.c:1060
|
|
5156 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
5157 msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"
|
|
5158
|
|
5159 #: src/prefs.c:1062
|
|
5160 msgid "_Don't send auto-response"
|
|
5161 msgstr "_No enviar respostes automàtiques"
|
|
5162
|
|
5163 #: src/prefs.c:1063
|
|
5164 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
5165 msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu"
|
|
5166
|
|
5167 #: src/prefs.c:1064
|
|
5168 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
|
|
5169 msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives"
|
|
5170
|
|
5171 #: src/prefs.c:1070
|
|
5172 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
5173 msgstr "Informe de _temps inactiu:"
|
|
5174
|
|
5175 #: src/prefs.c:1072
|
|
5176 msgid "Gaim usage"
|
|
5177 msgstr "Ús del Gaim"
|
|
5178
|
|
5179 #: src/prefs.c:1075
|
|
5180 msgid "X usage"
|
|
5181 msgstr "Ús de les X"
|
|
5182
|
|
5183 #: src/prefs.c:1077
|
|
5184 msgid "Windows usage"
|
|
5185 msgstr "Ús de Windows"
|
|
5186
|
|
5187 #: src/prefs.c:1084
|
|
5188 msgid "Auto-away"
|
|
5189 msgstr "Auto-ausència"
|
|
5190
|
|
5191 #: src/prefs.c:1085
|
|
5192 msgid "Set away _when idle"
|
|
5193 msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu"
|
|
5194
|
|
5195 #: src/prefs.c:1086
|
|
5196 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
5197 msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:"
|
|
5198
|
|
5199 #: src/prefs.c:1092
|
|
5200 msgid "Away m_essage:"
|
|
5201 msgstr "Missatge d'ausència"
|
|
5202
|
|
5203 #: src/prefs.c:1136
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid ""
|
|
5206 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5207 "\n"
|
|
5208 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
5209 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
5210 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
5211 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"
|
|
5212
|
|
5213 #: src/prefs.c:1141
|
|
5214 #, c-format
|
|
5215 msgid ""
|
|
5216 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5217 "\n"
|
|
5218 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
5219 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
5220 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
5221 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s"
|
|
5222
|
|
5223 #: src/prefs.c:1272
|
|
5224 msgid "Load"
|
|
5225 msgstr "Carregar"
|
|
5226
|
|
5227 #: src/prefs.c:1279
|
|
5228 msgid "Name"
|
|
5229 msgstr "Nom"
|
|
5230
|
|
5231 #: src/prefs.c:1326
|
|
5232 msgid "Details"
|
|
5233 msgstr "Detalls"
|
|
5234
|
|
5235 #: src/prefs.c:1424
|
|
5236 msgid "Sound Selection"
|
|
5237 msgstr "Selecció de Sons"
|
|
5238
|
|
5239 #: src/prefs.c:1515
|
|
5240 msgid "Play"
|
|
5241 msgstr "Reproduïr"
|
|
5242
|
|
5243 #: src/prefs.c:1522
|
|
5244 msgid "Event"
|
|
5245 msgstr "Esdeveniment"
|
|
5246
|
|
5247 #: src/prefs.c:1538
|
|
5248 msgid "Test"
|
|
5249 msgstr "Prova"
|
|
5250
|
|
5251 #: src/prefs.c:1546
|
|
5252 msgid "Choose..."
|
|
5253 msgstr "Escollir..."
|
|
5254
|
|
5255 #: src/prefs.c:1668
|
|
5256 msgid "_Edit"
|
|
5257 msgstr "_Edició"
|
|
5258
|
|
5259 #: src/prefs.c:1706
|
|
5260 msgid "Interface"
|
|
5261 msgstr "Interfície"
|
|
5262
|
|
5263 #: src/prefs.c:1707
|
|
5264 msgid "Smiley Themes"
|
|
5265 msgstr ""
|
|
5266
|
|
5267 #: src/prefs.c:1708
|
|
5268 msgid "Fonts"
|
|
5269 msgstr "Fonts"
|
|
5270
|
|
5271 #: src/prefs.c:1709
|
|
5272 msgid "Message Text"
|
|
5273 msgstr "Text dels Missatges"
|
|
5274
|
|
5275 #: src/prefs.c:1710
|
|
5276 msgid "Shortcuts"
|
|
5277 msgstr "Curt-circuits"
|
|
5278
|
|
5279 #: src/prefs.c:1713
|
|
5280 msgid "IMs"
|
|
5281 msgstr "Missatges Instantanis"
|
|
5282
|
|
5283 #: src/prefs.c:1714
|
|
5284 msgid "Chats"
|
|
5285 msgstr "converses"
|
|
5286
|
|
5287 #: src/prefs.c:1715
|
|
5288 msgid "Tabs"
|
|
5289 msgstr "Fiches"
|
|
5290
|
|
5291 #: src/prefs.c:1716
|
|
5292 msgid "Proxy"
|
|
5293 msgstr "Proxy"
|
|
5294
|
|
5295 #. We use the registered default browser in windows
|
|
5296 #: src/prefs.c:1719
|
|
5297 msgid "Browser"
|
|
5298 msgstr "Navegador"
|
|
5299
|
|
5300 #: src/prefs.c:1721
|
|
5301 msgid "Logging"
|
|
5302 msgstr "Enregistrament"
|
|
5303
|
|
5304 #: src/prefs.c:1722
|
|
5305 msgid "Sounds"
|
|
5306 msgstr "Sons"
|
|
5307
|
|
5308 #: src/prefs.c:1723
|
|
5309 msgid "Sound Events"
|
|
5310 msgstr "Esdeveniments amb so"
|
|
5311
|
|
5312 #: src/prefs.c:1724
|
|
5313 msgid "Away / Idle"
|
|
5314 msgstr "Ausent / Inactiu"
|
|
5315
|
|
5316 #: src/prefs.c:1725
|
|
5317 msgid "Away Messages"
|
|
5318 msgstr "Missatges d'Ausència"
|
|
5319
|
|
5320 #: src/prefs.c:1727
|
|
5321 msgid "Plugins"
|
|
5322 msgstr "Mòduls"
|
|
5323
|
|
5324 #: src/prefs.c:1886
|
|
5325 msgid "Debug Window"
|
|
5326 msgstr "Finestra de Depuració"
|
|
5327
|
|
5328 #: src/prpl.c:99
|
|
5329 msgid "ICQ Protocol detected."
|
|
5330 msgstr "Detectat Protocol ICQ"
|
|
5331
|
|
5332 #: src/prpl.c:100
|
|
5333 msgid ""
|
|
5334 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
|
|
5335 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
|
|
5336 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
|
|
5337 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
|
|
5338 msgstr ""
|
|
5339
|
|
5340 #: src/prpl.c:292
|
|
5341 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
5342 msgstr ""
|
|
5343
|
|
5344 #: src/prpl.c:366
|
|
5345 msgid "No actions available"
|
|
5346 msgstr ""
|
|
5347
|
|
5348 #: src/prpl.c:491
|
|
5349 #, c-format
|
|
5350 msgid "%s has mail from %s: %s"
|
|
5351 msgstr ""
|
|
5352
|
|
5353 #: src/prpl.c:491
|
|
5354 msgid "No Subject"
|
|
5355 msgstr ""
|
|
5356
|
|
5357 #: src/prpl.c:493
|
|
5358 #, c-format
|
|
5359 msgid "%s has new mail."
|
|
5360 msgstr ""
|
|
5361
|
|
5362 #: src/prpl.c:496
|
|
5363 #, c-format
|
|
5364 msgid "%s has %d new message."
|
|
5365 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
5366 msgstr[0] ""
|
|
5367 msgstr[1] ""
|
|
5368
|
|
5369 #: src/prpl.c:512
|
|
5370 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
5371 msgstr ""
|
|
5372
|
|
5373 #: src/prpl.c:530
|
|
5374 msgid "Open Mail"
|
|
5375 msgstr ""
|
|
5376
|
|
5377 #: src/prpl.c:725
|
|
5378 #, c-format
|
|
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
5380 msgstr ""
|
|
5381
|
|
5382 #: src/prpl.c:733
|
|
5383 msgid ""
|
|
5384 "\n"
|
|
5385 "\n"
|
|
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
5387 msgstr ""
|
|
5388
|
|
5389 #: src/prpl.c:735
|
|
5390 msgid "Gaim - Information"
|
|
5391 msgstr ""
|
|
5392
|
|
5393 #: src/prpl.c:737
|
|
5394 msgid "Gaim - Confirm"
|
|
5395 msgstr ""
|
|
5396
|
|
5397 #: src/prpl.c:776
|
|
5398 msgid ""
|
|
5399 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
5400 "new accounts."
|
|
5401 msgstr ""
|
|
5402
|
|
5403 #: src/prpl.c:813
|
|
5404 msgid "Gaim - Registration"
|
|
5405 msgstr ""
|
|
5406
|
|
5407 #: src/prpl.c:825
|
|
5408 msgid "Registration Information"
|
|
5409 msgstr ""
|
|
5410
|
|
5411 #: src/prpl.c:838
|
|
5412 msgid "Register"
|
|
5413 msgstr ""
|
|
5414
|
|
5415 #: src/server.c:54
|
|
5416 msgid "Please enter your password"
|
|
5417 msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau"
|
|
5418
|
|
5419 #: src/server.c:704
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "(%d messages)"
|
|
5422 msgstr "(%d missatges)"
|
|
5423
|
|
5424 #: src/server.c:716
|
|
5425 msgid "(1 message)"
|
|
5426 msgstr "(1 missatge)"
|
|
5427
|
|
5428 #: src/server.c:895 src/server.c:902
|
|
5429 #, c-format
|
|
5430 msgid "%s logged in."
|
|
5431 msgstr "%s s'ha connectat"
|
|
5432
|
|
5433 #: src/server.c:919 src/server.c:926
|
|
5434 #, c-format
|
|
5435 msgid "%s logged out."
|
|
5436 msgstr "%s s'ha desconnectat."
|
|
5437
|
|
5438 #: src/server.c:960
|
|
5439 #, c-format
|
|
5440 msgid ""
|
|
5441 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
5442 "Your new warning level is %d%%"
|
|
5443 msgstr "%s acaba de ser avisat per %s.\nEl seu nivell d'aletra és ara %d%%"
|
|
5444
|
|
5445 #: src/server.c:963
|
|
5446 msgid "an anonymous person"
|
|
5447 msgstr "una persona anònima"
|
|
5448
|
|
5449 #: src/server.c:1054
|
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid ""
|
|
5452 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
5453 "%s"
|
|
5454 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n%s"
|
|
5455
|
|
5456 #: src/server.c:1058
|
|
5457 #, c-format
|
|
5458 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
5459 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"
|
|
5460
|
|
5461 #: src/server.c:1064
|
|
5462 msgid "Buddy Chat Invite"
|
|
5463 msgstr "Convidar Contacte a Conversa"
|
|
5464
|
|
5465 #: src/server.c:1256
|
|
5466 msgid "More Info"
|
|
5467 msgstr "Més Informació"
|
|
5468
|
|
5469 #: src/sound.c:78
|
|
5470 msgid "Buddy logs in"
|
|
5471 msgstr "Contacte es conecta"
|
|
5472
|
|
5473 #: src/sound.c:79
|
|
5474 msgid "Buddy logs out"
|
|
5475 msgstr "Contacte es desconnecta"
|
|
5476
|
|
5477 #: src/sound.c:80
|
|
5478 msgid "Message received"
|
|
5479 msgstr "Missatge rebut"
|
|
5480
|
|
5481 #: src/sound.c:81
|
|
5482 msgid "Message received begins conversation"
|
|
5483 msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"
|
|
5484
|
|
5485 #: src/sound.c:82
|
|
5486 msgid "Message sent"
|
|
5487 msgstr "Missatge enviat"
|
|
5488
|
|
5489 #: src/sound.c:83
|
|
5490 msgid "Person enters chat"
|
|
5491 msgstr "Persona entra a la conversa"
|
|
5492
|
|
5493 #: src/sound.c:84
|
|
5494 msgid "Person leaves chat"
|
|
5495 msgstr "Persona surt de la conversa"
|
|
5496
|
|
5497 #: src/sound.c:85
|
|
5498 msgid "You talk in chat"
|
|
5499 msgstr "Parla a una conversa"
|
|
5500
|
|
5501 #: src/sound.c:86
|
|
5502 msgid "Others talk in chat"
|
|
5503 msgstr "Els altres parlen a una conversa"
|
|
5504
|
|
5505 #: src/sound.c:89
|
|
5506 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
5507 msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa"
|
|
5508
|
|
5509 #: src/sound.c:180
|
|
5510 #, c-format
|
|
5511 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
|
|
5512 msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."
|
|
5513
|
|
5514 #: src/sound.c:192
|
|
5515 msgid ""
|
|
5516 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
5517 "no command has been set."
|
|
5518 msgstr "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per comanda i no s'ha establert la comanda."
|
|
5519
|
|
5520 #: src/sound.c:199
|
|
5521 #, c-format
|
|
5522 msgid ""
|
|
5523 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
5524 "launched: %s"
|
|
5525 msgstr "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s"
|
|
5526
|
|
5527 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
|
|
5528 msgid "day"
|
|
5529 msgid_plural "days"
|
|
5530 msgstr[0] "dia"
|
|
5531 msgstr[1] "dies"
|
|
5532
|
|
5533 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
|
|
5534 msgid "hour"
|
|
5535 msgid_plural "hours"
|
|
5536 msgstr[0] "hora"
|
|
5537 msgstr[1] "hores"
|
|
5538
|
|
5539 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
|
|
5540 msgid "minute"
|
|
5541 msgid_plural "minutes"
|
|
5542 msgstr[0] "minut"
|
|
5543 msgstr[1] "minuts"
|
|
5544
|
|
5545 #: src/util.c:1007
|
|
5546 msgid "Not connected to AIM"
|
|
5547 msgstr "No està connectat a l'AIM"
|
|
5548
|
|
5549 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055
|
|
5550 msgid "No screenname given."
|
|
5551 msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."
|
|
5552
|
|
5553 #: src/util.c:1091
|
|
5554 msgid "No roomname given."
|
|
5555 msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."
|
|
5556
|
|
5557 #: src/util.c:1107
|
|
5558 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
5559 msgstr "URI d'AIM invàlida"
|
|
5560
|
|
5561 #.
|
|
5562 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
5563 #.
|
|
5564 #: src/win32/systray.c:19
|
|
5565 msgid "Gaim Instant Messenger"
|
|
5566 msgstr "Missatger Instantani Gaim"
|
|
5567
|
|
5568 #: src/win32/systray.c:20
|
|
5569 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
|
|
5570 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat"
|
|
5571
|
|
5572 #: src/win32/systray.c:21
|
|
5573 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
|
|
5574 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent"
|
|
5575
|
|
5576 #: src/win32/systray.c:103
|
|
5577 msgid "New"
|
|
5578 msgstr "Nou"
|
|
5579
|
|
5580 #: src/win32/systray.c:127
|
|
5581 msgid "Set Away Message"
|
|
5582 msgstr "Establir el Missatge d'Ausència"
|
|
5583
|
|
5584 #: src/win32/systray.c:134
|
|
5585 msgid "I'm Back"
|
|
5586 msgstr "He tornat"
|
|
5587
|
|
5588 #: src/win32/systray.c:299
|
|
5589 msgid "Exit"
|
|
5590 msgstr "Sortir"
|